Proverbs 16:29-30

ABP_GRK(i)
  29 G435 ανήρ G3892.1 παράνομος G633.4 αποπειράται G5384 φίλων G2532 και G520 απάγει G1473 αυτούς G3598 οδούς G3756 ουκ G18 αγαθάς
  30 G4741 στηρίζων G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G3049 λογίζεται G1294 διεστραμμένα G3724 ορίζει δε G1161   G3588 τοις G5491 χείλεσιν αυτού G1473   G3956 πάντα G3588 τα G2556 κακά G3778 ούτος G2575 κάμινός εστι G1510.2.3   G2549 κακίας
LXX_WH(i)
    29 G435 N-NSM ανηρ   A-NSM παρανομος   V-PMI-3S αποπειραται G5384 A-GPM φιλων G2532 CONJ και G520 V-PAI-3S απαγει G846 D-APM αυτους G3598 N-APF οδους G3364 ADV ουκ G18 A-APF αγαθας
    30 G4741 V-PAPNS στηριζων G3788 N-APM οφθαλμους G846 D-GSM αυτου G3049 V-PMI-3S λογιζεται G1294 V-RMPAP διεστραμμενα G3724 V-PAI-3S οριζει G1161 PRT δε G3588 T-DPN τοις G5491 N-DPN χειλεσιν G846 D-GSM αυτου G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G2556 A-APN κακα G3778 D-NSM ουτος G2575 N-NSM καμινος G1510 V-PAI-3S εστιν G2549 N-GSF κακιας
HOT(i) 29 אישׁ חמס יפתה רעהו והוליכו בדרך לא טוב׃ 30 עצה עיניו לחשׁב תהפכות קרץ שׂפתיו כלה רעה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H376 אישׁ man H2555 חמס A violent H6601 יפתה enticeth H7453 רעהו his neighbor, H1980 והוליכו and leadeth H1870 בדרך him into the way H3808 לא not H2896 טוב׃ good.
  30 H6095 עצה He shutteth H5869 עיניו his eyes H2803 לחשׁב to devise H8419 תהפכות froward things: H7169 קרץ moving H8193 שׂפתיו his lips H3615 כלה he bringeth evil to pass. H7451 רעה׃ he bringeth evil to pass.
Vulgate(i) 29 vir iniquus lactat amicum suum et ducit eum per viam non bonam 30 qui adtonitis oculis cogitat prava mordens labia sua perficit malum
Clementine_Vulgate(i) 29 Vir iniquus lactat amicum suum, et ducit eum per viam non bonam. 30 Qui attonitis oculis cogitat prava, mordens labia sua perficit malum.
Wycliffe(i) 29 A wickid man flaterith his frend; and ledith hym bi a weie not good. 30 He that thenkith schrewid thingis with iyen astonyed, bitith hise lippis, and parformeth yuel.
Coverdale(i) 29 A wicked ma begyleth his neghbor, & ledeth him ye waye yt is not good. 30 He that wyncketh wt his eyes, ymagineth myschefe: and he yt byteth his lippes, wyl do some harme.
MSTC(i) 29 A wicked man beguileth his neighbour; and leadeth him the way that is not good. 30 He that winketh with his eyes, imagineth mischief; and he that biteth his lips, will do some harm.
Matthew(i) 29 A wycked man begyleth hys neyghbour, and leadeth hym the waye that is not good. 30 He that wyncketh wyth his eyes, ymagineth mischife: and he that byteth his lyppes wyll do some harme.
Great(i) 29 A wycked man begyleth hys neyghbour, and leadeth him in to the waye that is not good. 30 The vngodly that loketh gastely wt hys eyes ymagineth myschefe, & when he moueth his lyppes, he wyll do some harme.
Geneva(i) 29 A wicked man deceiueth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. 30 He shutteth his eyes to deuise wickednes: he moueth his lippes, and bringeth euil to passe.
Bishops(i) 29 A wicked man beguyleth his neyghbour, and leadeth hym into the way that is not good 30 He shutteth his eyes to deuise mischiefe: and moueth his lippes to bryng euyll to passe
DouayRheims(i) 29 An unjust man allureth his friend: and leadeth him into a way that is not good. 30 He that with fixed eyes deviseth wicked things, biting his lips, bringeth evil to pass.
KJV(i) 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
KJV_Cambridge(i) 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Thomson(i) 29 The man who is a transgressor enticeth friends; and leadeth them in ways which are not good. 30 But he who fixeth his eyes and deviseth froward things; and with his month enforceth all his evil purposes; is a very furnace of wickedness.
Webster(i) 29 A violent man enticeth his neighbor, and leadeth him into the way that is not good. 30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
Brenton(i) 29 A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. 30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
Brenton_Greek(i) 29 Ἀνὴρ παράνομος ἀποπειρᾶται φίλων, καὶ ἀπάγει αὐτοὺς ὁδοὺς οὐκ ἀγαθάς.
30 Στηρίζων δὲ ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ διαλογίζεται διεστραμμένα, ὁρίζει δὲ τοῖς χείλεσιν αὐτοῦ πάντα τὰ κακά· οὗτος κάμινός ἐστι κακίας.
Leeser(i) 29 The man of violence misleadeth his neighbor, and maketh him go on a way which is not good. 30 He shutteth his eyes to devise perverse things: when he compresseth his lips then hath he fully resolved on evil.
YLT(i) 29 A violent man enticeth his neighbour, And hath causeth him to go in a way not good. 30 Consulting his eyes to devise froward things, Moving his lips he hath accomplished evil.
JuliaSmith(i) 29 A man of violence will seduce his neighbor, and he caused him to go in a way not good. 30 Closing his eyes to purpose perverseness: biting his lips he completed evil.
Darby(i) 29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good. 30 He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things; biting his lips, he bringeth evil to pass.
ERV(i) 29 A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him in a way that is not good. 30 He that shutteth his eyes, [it is] to devise froward things: he that compresseth his lips bringeth evil to pass.
ASV(i) 29 A man of violence enticeth his neighbor,
And leadeth him in a way that is not good. 30 He that shutteth his eyes, [it is] to devise perverse things:
He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
JPS_ASV_Byz(i) 29 A man of violence enticeth his neighbour, and leadeth him into a way that is not good. 30 He that shutteth his eyes, it is to devise froward things; he that biteth his lips bringeth evil to pass.
Rotherham(i) 29 A ruthless man, enticeth his neighbour, and leadeth him in a way, not good. 30 Closing his eyes, to devise perverse things, biting his lips, he hath plotted mischief.
CLV(i) 29 A malicious man entices his associate And leads him in a way that is not good; 30 He who fixes his eyes in devising duplicity, Who twitches his lips, he determines evil."
BBE(i) 29 A violent man puts desire of evil into his neighbour's mind, and makes him go in a way which is not good. 30 He whose eyes are shut is a man of twisted purposes, and he who keeps his lips shut tight makes evil come about.
MKJV(i) 29 A violent man lures his neighbor and makes him go in a way not good. 30 He shuts his eyes to think of perverse things; moving his lips, he brings evil to pass.
LITV(i) 29 A violent man lures his neighbor, and causes him to go in a way that is not good. 30 He who shuts his eyes to plan perverse things, compressing his lips, he brings evil to pass.
ECB(i) 29 a man of violence entices his friend and walks him into the way - not good: 30 He shuts his eyes to fabricate perversions; bites his lips to conclude evil.
ACV(i) 29 A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good. 30 He who shuts his eyes devises perverse things. He who moves his lips brings evil to pass.
WEB(i) 29 A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good. 30 One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
NHEB(i) 29 A man of violence entices his neighbor, and leads him in a way that is not good. 30 One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
AKJV(i) 29 A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good. 30 He shuts his eyes to devise fraudulent things: moving his lips he brings evil to pass.
KJ2000(i) 29 A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good. 30 He shuts his eyes to devise perverse things: moving his lips he brings evil to pass.
UKJV(i) 29 A violent man entices his neighbour, and leads him into the way that is not good. 30 He shuts his eyes to devise perverse things: moving his lips he brings evil to pass.
TKJU(i) 29 A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good. 30 He shuts his eyes to devise froward things: Moving his lips he brings evil to pass.
EJ2000(i) 29 ¶ The evil man flatters his neighbour and leads him into the way that is not good. 30 He shuts his eyes to devise perverse things; moving his lips he brings evil to pass.
CAB(i) 29 A transgressor tries to ensnare friends, and leads them in ways that are not good. 30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
LXX2012(i) 29 A transgressor tries [to ensnare] friends, and leads them in ways [that are] not good. 30 And the man that fixes his eyes devises perverse things, and marks out with his lips all evil: he is a furnace of wickedness.
NSB(i) 29 A violent man entices his neighbor and leads him in bad ways. 30 He shuts his eyes to devise perversity. He moves his lips to bring evil.
ISV(i) 29 A violent man entices his companion and leads him on a path that is not good. 30 Whoever winks knowingly is plotting deceit; anyone who purses his lips is bent towards evil.
LEB(i) 29 A person of violence will entice his neighbor and cause him to walk on a way that is not good. 30 He who winks his eyes does so in order to plan perverse things; he who purses his lips will bring evil to pass.
BSB(i) 29 A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good. 30 He who winks his eye devises perversity; he who purses his lips is bent on evil.
MSB(i) 29 A violent man entices his neighbor and leads him down a path that is not good. 30 He who winks his eye devises perversity; he who purses his lips is bent on evil.
MLV(i) 29 A man of violence entices his neighbor and leads him in a way that is not good.
30 He who shuts his eyes devises perverse things. He who moves his lips completes evil things.
VIN(i) 29 A violent man entices his neighbor, and leads him into the way that is not good. 30 One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
Luther1545(i) 29 Ein Frevler locket seinen Nächsten und führet ihn auf keinen guten Weg. 30 Wer mit den Augen winkt, denkt nicht Gutes; und wer mit den Lippen deutet, vollbringet Böses.
Luther1912(i) 29 Ein Frevler lockt seinen Nächsten und führt ihn auf keinen guten Weg. 30 Wer mit den Augen winkt, denkt nichts Gutes; und wer mit den Lippen andeutet, vollbringt Böses.
ELB1871(i) 29 Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. 30 Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
ELB1905(i) 29 Ein Mann der Gewalttat verlockt seinen Nächsten und führt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist. 30 Wer seine Augen zudrückt, um Verkehrtes zu ersinnen, seine Lippen zusammenkneift, hat das Böse beschlossen.
DSV(i) 29 Een man des gewelds verlokt zijn naaste, en hij leidt hem in een weg, die niet goed is. 30 Hij sluit zijn ogen, om verkeerdheden te bedenken; zijn lippen bijtende, volbrengt hij het kwaad.
Giguet(i) 29 ¶ L’injuste caresse ses amis, et les mène en des voies qui ne sont pas bonnes. 30 Celui qui, les yeux fixes, trame de mauvais desseins, recèle tout mal entre ses lèvres. C’est une fournaise de méchanceté.
DarbyFR(i) 29
L'homme violent entraîne son compagnon et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. 30 Celui qui ferme ses yeux pour machiner la perversité, celui qui pince ses lèvres, accomplit le mal.
Martin(i) 29 L'homme violent attire son compagnon, et le fait marcher par une voie qui n'est pas bonne. 30 Il fait signe des yeux pour machiner des renversements, et remuant ses lèvres il exécute le mal.
Segond(i) 29 L'homme violent séduit son prochain, Et le fait marcher dans une voie qui n'est pas bonne. 30 Celui qui ferme les yeux pour se livrer à des pensées perverses, Celui qui se mord les lèvres, a déjà consommé le mal.
SE(i) 29 El hombre malo lisonjea a su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno; 30 cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
ReinaValera(i) 29 El hombre malo lisonjea á su prójimo, Y le hace andar por el camino no bueno: 30 Cierra sus ojos para pensar perversidades; Mueve sus labios, efectúa el mal.
JBS(i) 29 ¶ El hombre malo lisonjea a su prójimo, y le hace andar por el camino no bueno; 30 cierra sus ojos para pensar perversidades; mueve sus labios, efectúa el mal.
Albanian(i) 29 Njeriu i dhunës e josh shokun e vet dhe e çon nëpër një rrugë jo të mirë. 30 Kush mbyll sytë për të kurdisur gjëra të këqija, kafshon buzët kur shkakton të keqen.
RST(i) 29 Человек неблагонамеренный развращает ближнего своего и ведет его на путь недобрый; 30 прищуривает глаза свои, чтобы придумать коварство; закусывая себегубы, совершает злодейство.
Arabic(i) 29 الرجل الظالم يغوي صاحبه ويسوقه الى طريق غير صالحة. 30 من يغمض عينيه ليفكر في الاكاذيب ومن يعض شفتيه فقد اكمل شرا.
Bulgarian(i) 29 Насилникът подмамва ближния си и го води по недобър път. 30 Който замижава с очи, за да измисля коварства, който свива устните си, вече е приготвил злото.
Croatian(i) 29 Nasilnik zavodi bližnjega svoga i navodi ga na rđav put. 30 Tko očima namiguje, himbu smišlja, a tko usne stišće, već je smislio pakost.
BKR(i) 29 Muž ukrutný přeluzuje bližního svého, a uvodí jej na cestu nedobrou. 30 Zamhuřuje oči své, smýšleje věci převrácené, a zmítaje pysky svými, vykonává zlé.
Danish(i) 29 En Voldsmand bedaarer sin Næste og fører ham paa en Vej, som ikke er god. 30 Hvo der lukker sine Øjne for at optænke forvendte Ting, og hvo som bider sine Læber sammen, har alt fuldbragt det onde.
CUV(i) 29 強 暴 人 誘 惑 鄰 舍 , 領 他 走 不 善 之 道 。 30 眼 目 緊 合 的 , 圖 謀 乖 僻 ; 嘴 唇 緊 閉 的 , 成 就 邪 惡 。
CUVS(i) 29 强 暴 人 诱 惑 邻 舍 , 领 他 走 不 善 之 道 。 30 眼 目 紧 合 的 , 图 谋 乖 僻 ; 嘴 唇 紧 闭 的 , 成 就 邪 恶 。
Esperanto(i) 29 Rabemulo forlogas sian proksimulon Kaj kondukas lin sur vojo malbona. 30 Kiu faras signojn per la okuloj, tiu intencas malicon; Kiu faras signojn per la lipoj, tiu plenumas malbonon.
Finnish(i) 29 Viekas ihminen houkuttelee lähimmäistänsä, ja johdattaa hänen pahalle tielle. 30 Joka silmää iskee, ei se hyvää ajattele, ja joka huuliansa pureskelee, se pahaa matkaan saattaa.
FinnishPR(i) 29 Väkivallan mies viekoittelee lähimmäisensä ja vie hänet tielle, joka ei ole hyvä. 30 Joka silmiänsä luimistelee, sillä on kavaluus mielessä; joka huulensa yhteen puristaa, sillä on paha valmiina.
Haitian(i) 29 Mechan an pran tèt kanmarad li, li fè l' fè sa ki pa bon. 30 Moun k'ap twenzi je yo sou moun, se moun ki gen move lide dèyè tèt yo. Moun k'ap fè siy sou moun, se moun ki sou move kou.
Hungarian(i) 29 Az erõszakos ember elhiteti az õ felebarátját, és nem jó úton viszi õt. 30 A ki behúnyja szemeit, [azért teszi], hogy álnokságot gondoljon; a ki összeszorítja ajkait, [már] véghez vitte a gonoszságot.
Indonesian(i) 29 Orang kejam menipu kawan-kawannya, dan membawa mereka ke dalam bahaya. 30 Waspadalah terhadap orang yang tersenyum dan bermain mata, ia sedang merencanakan kejahatan dalam hatinya.
Italian(i) 29 L’uomo violento seduce il suo compagno, E lo conduce per una via che non è buona. 30 Chi chiude gli occhi macchinando perversità, Dimena le labbra quando ha compiuto il male.
ItalianRiveduta(i) 29 L’uomo violento trascina il compagno, e lo mena per una via non buona. 30 Chi chiude gli occhi per macchinar cose perverse, chi si morde le labbra, ha già compiuto il male.
Korean(i) 29 강포한 사람은 그 이웃을 꾀어 불선한 길로 인도하느니라 30 눈을 감는 자는 패역한 일을 도모하며 입술을 닫는 자는 악한 일을 이루느니라
Lithuanian(i) 29 Smurtininkas vilioja savo artimą ir veda jį blogu keliu. 30 Jis užsimerkia, planuodamas niekšybę, prikandęs lūpas, vykdo savo piktus sumanymus.
PBG(i) 29 Mąż okrutny przewabia bliźniego swego, i wprowadza go na drogę niedobrą. 30 Kto mruga oczyma swemi, zmyśla przewrotności; a kto rucha wargami swemi, broi złe.
Portuguese(i) 29 O homem violento alicia o seu vizinho, e guia-o por um caminho que não é bom. 30 Quando fecha os olhos fá-lo para maquinar perversidades; quando morde os lábios, efectua o mal.
Romanian(i) 29 Omul asupritor amăgeşte pe aproapele său, şi -l duce pe o cale, care nu este bună. - 30 Cine închide ochii, ca să se dedea la gînduri stricate, cine-şi muşcă buzele, a şi săvîrşit răul. -
Ukrainian(i) 29 Насильник підмовлює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі. 30 Хто прижмурює очі свої, той крутійства видумує, хто губами знаки подає, той виконує зло.