Proverbs 17:21

HOT(i) 21 ילד כסיל לתוגה לו ולא ישׂמח אבי נבל׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3205 ילד He that begetteth H3684 כסיל a fool H8424 לתוגה to his sorrow: H3808 לו ולא hath no H8055 ישׂמח joy. H1 אבי and the father H5036 נבל׃ of a fool
Vulgate(i) 21 natus est stultus in ignominiam suam sed nec pater in fatuo laetabitur
Wycliffe(i) 21 A fool is borun in his schenschipe; but nether the fadir schal be glad in a fool.
Coverdale(i) 21 An vnwyse body bryngeth himselfe in to sorowe, and ye father of a foole can haue no ioye.
MSTC(i) 21 An unwise body bringeth himself in to sorrow; and the father of a fool can have no joy.
Matthew(i) 21 An vnwyse body bringeth him selfe into sorow, and the father of a foole can haue no ioye.
Great(i) 21 He that begettith a fole begettith his sorowe, & the father of a foole can haue no ioye.
Geneva(i) 21 He that begetteth a foole, getteth himselfe sorow, and the father of a foole can haue no ioy.
Bishops(i) 21 He that begetteth a foole, begetteth his sorowe: and the father of a foole can haue no ioy
DouayRheims(i) 21 A fool is born to his own disgrace: and even his father shall not rejoice in a fool.
KJV(i) 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
KJV_Cambridge(i) 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Thomson(i) 21 A father hath no joy in an unteachable son: but a prudent son is the joy of his mother.
Webster(i) 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
Brenton(i) 21 and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother.
Brenton_Greek(i) 21 οὐκ εὐφραίνεται πατὴρ ἐφ’ υἱῷ ἀπαιδεύτῳ, υἱὸς δὲ φρόνιμος εὐφραίνει μητέρα αὐτοῦ.
Leeser(i) 21 He that begetteth a fool doth it to his sorrow; and the father of a worthless fool cannot have any joy.
YLT(i) 21 Whoso is begetting a fool hath affliction for it, Yea, the father of a fool rejoiceth not.
JuliaSmith(i) 21 The foolish one was born for sorrow to himself, and the father of the foolish one shall not rejoice.,
Darby(i) 21 He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow, and the father of a vile [man] hath no joy.
ERV(i) 21 He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow: and the father of a fool hath no joy.
ASV(i) 21 He that begetteth a fool [doeth it] to his sorrow;
And the father of a fool hath no joy.
JPS_ASV_Byz(i) 21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow; and the father of a churl hath no joy.
Rotherham(i) 21 He that begetteth a dullard, it is to his own grief, neither can the father of the base, rejoice.
CLV(i) 21 One who begets a stupid child has affliction for himself, And a father of a decadent son cannot rejoice."
BBE(i) 21 He who has an unwise son gets sorrow for himself, and the father of a foolish son has no joy.
MKJV(i) 21 He who fathers a fool does it to his sorrow; the father of a fool has no joy.
LITV(i) 21 He who fathers a fool has sorrow for it; yea, the father of a fool has no joy.
ECB(i) 21 He who births a fool has grief; and the father of a fool cheers not.
ACV(i) 21 He who begets a fool it is to his sorrow, and the father of a fool has no joy.
WEB(i) 21 He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
NHEB(i) 21 He who becomes the father of a fool grieves. The father of a fool has no joy.
AKJV(i) 21 He that begets a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
KJ2000(i) 21 He that begets a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
UKJV(i) 21 He that bring forths a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
EJ2000(i) 21 ¶ He that begets a fool does it to his sorrow, and the father of a fool shall have no joy.
CAB(i) 21 and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son, but a wise son gladdens his mother.
LXX2012(i) 21 and the heart of a fool is grief to its possessor. A father rejoices not over an uninstructed son; but a wise son gladdens his mother.
NSB(i) 21 He who gives birth to a fool does it to his sorrow because the father of a fool has no joy.
ISV(i) 21 The man who fathers a fool does so to his sorrow— the father of a fool has no joy.
LEB(i) 21 He who begets a fool, there is trouble for him; the father of a fool will not rejoice.
BSB(i) 21 A man fathers a fool to his own grief; the father of a fool has no joy.
MSB(i) 21 A man fathers a fool to his own grief; the father of a fool has no joy.
MLV(i) 21 He who begets a fool, it is to his sorrow and the father of a fool has no joy.
VIN(i) 21 He that bring forths a fool does it to his sorrow: and the father of a fool has no joy.
Luther1545(i) 21 Wer einen Narren zeuget, der hat Grämen, und eines Narren Vater hat keine Freude.
Luther1912(i) 21 Wer einen Narren zeugt, der hat Grämen; und eines Narren Vater hat keine Freude.
ELB1871(i) 21 Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren hat keine Freude.
ELB1905(i) 21 Wer einen Toren zeugt, dem wird es zum Kummer, und der Vater eines Narren zugl.: Gemeinen, Gottlosen hat keine Freude.
DSV(i) 21 Wie een zot genereert, die zal hem tot droefheid zijn; en de vader des dwazen zal zich niet verblijden.
Giguet(i) 21 ¶ Le cœur de l’insensé est pour lui un sujet de troubles. Le père ne se réjouit pas en un fils ignorant; le fils sage réjouit sa mère.
DarbyFR(i) 21
Celui qui engendre un sot l'engendre pour son chagrin; et le père d'un homme vil ne se réjouira pas.
Martin(i) 21 Celui qui engendre un fou, en aura de l'ennui, et le père du fou ne se réjouira point.
Segond(i) 21 Celui qui donne naissance à un insensé aura du chagrin; Le père d'un fou ne peut pas se réjouir.
SE(i) 21 El que engendra al loco, para su tristeza lo engendra; y el padre del loco no se alegrará.
ReinaValera(i) 21 El que engendra al necio, para su tristeza lo engendra: Y el padre del fatuo no se alegrará.
JBS(i) 21 ¶ El que engendra al loco, para su tristeza lo engendra; y el padre del loco no se alegrará.
Albanian(i) 21 Atij që i lind një budalla do t'i vijnë hidhërime dhe ati i një budallai nuk mund të ketë gëzim.
RST(i) 21 Родил кто глупого, – себе на горе, и отец глупого не порадуется.
Arabic(i) 21 من يلد جاهلا فلحزنه. ولا يفرح ابو الاحمق.
Bulgarian(i) 21 Който роди глупак, за скръб му е и бащата на безумния няма радост.
Croatian(i) 21 Tko rodi bezumna, na tugu mu je; a nije veseo ni otac budale.
BKR(i) 21 Kdo zplodil blázna, k zámutku svému zplodil jej, aniž se bude radovati otec nemoudrého.
Danish(i) 21 Den, som avler en Daare, ham bliver det til Bedrøvelse, og en Daares Fader skal ikke glæde sig.
CUV(i) 21 生 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 頑 人 的 父 毫 無 喜 樂 。
CUVS(i) 21 生 愚 昧 子 的 , 必 自 愁 苦 ; 愚 顽 人 的 父 毫 无 喜 乐 。
Esperanto(i) 21 Kiu naskas malsagxulon, tiu havas cxagrenon; Kaj patro de malprudentulo ne havos gxojon.
Finnish(i) 21 Joka tyhmän synnyttää, hänellä on murhe, ja tyhmän isällä ei ole iloa.
FinnishPR(i) 21 Tyhmä on murheeksi siittäjällensä, ja houkan isä on iloa vailla.
Haitian(i) 21 Se lapenn pou yon papa ki fè yon pitit ki san konprann. Papa yon pitit sòt p'ap janm gen kè kontan.
Hungarian(i) 21 A ki szül bolondot, [szüli] õ magának bánatra; és nem örvendez a bolondnak atyja.
Indonesian(i) 21 Mendapat anak yang dungu berarti mendapat kesedihan; menjadi ayah anak yang bodoh tidak memberi kegembiraan.
Italian(i) 21 Chi genera un pazzo lo genera a suo cordoglio; E il padre dello stolto non si rallegrerà.
ItalianRiveduta(i) 21 Chi genera uno stolto ne avrà cordoglio, e il padre dell’uomo da nulla non avrà gioia.
Korean(i) 21 미련한 자를 낳는 자는 근심을 당하나니 미련한 자의 아비는 낙이 없느니라
PBG(i) 21 Kto spłodził głupiego, na smutek swój spłodził go, ani się rozweseli ojciec niemądrego.
Portuguese(i) 21 O que gera um tolo, para sua tristeza o faz; e o pai do insensato não se alegrará.
Romanian(i) 21 Cine dă naştere unui nebun va avea întristare, şi tatăl unui nebun nu poate să se bucure. -
Ukrainian(i) 21 Хто родить безумного, родить на смуток собі, і не потішиться батько безглуздого.