Proverbs 23:19-22

ABP_Strongs(i)
  19 G191 Hear, G5207 O son, G2532 and G4680 [2wise G1096 1be], G2532 and G2720 straighten out G1771 the reflections G4674 of your G2588 heart!
  20 G3361 Do not be G1510.5   G3630 a winebibber, G3366 nor G1614 stretch out G4822.4 couplings, G2907 [3of meats G5037 1nor G60.1 2purchasings]!
  21 G3956 For every G1063   G3183 intoxicated one G2532 and G4204.2 whoremonger G4433 shall be poor; G2532 and G1746 [3shall put on G1284 4torn G2532 5and G4470.1 6ragged garments G3956 1every G5258.2 2sleepy one].
  22 G191 Hear, G5207 O son, G3962 the father G3588   G1080 engendering G1473 you, G2532 and G3361 do not G2706 disdain G3754 that G1095 [3has grown old G1473 1your G3588   G3384 2mother]!
ABP_GRK(i)
  19 G191 άκουε G5207 υιέ G2532 και G4680 σοφός G1096 γίνου G2532 και G2720 κατεύθυνε G1771 εννοίας G4674 σης G2588 καρδίας
  20 G3361 μη ίσθι G1510.5   G3630 οινοπότης G3366 μηδέ G1614 εκτείνου G4822.4 συμβολαίς G2907 κρεών G5037 τε G60.1 αγορασμοίς
  21 G3956 πας γαρ G1063   G3183 μέθυσος G2532 και G4204.2 πορνοκόπος G4433 πτωχεύσει G2532 και G1746 ενδύσεται G1284 διερρηγμένα G2532 και G4470.1 ρακώδη G3956 πας G5258.2 υπνώδης
  22 G191 άκουε G5207 υιέ G3962 πατρός G3588 του G1080 γεννήσαντός G1473 σε G2532 και G3361 μη G2706 καταφρόνει G3754 ότι G1095 γεγήρακέ G1473 σου G3588 η G3384 μήτηρ
LXX_WH(i)
    19 G191 V-PAD-2S ακουε G5207 N-VSM υιε G2532 CONJ και G4680 A-NSM σοφος G1096 V-PMD-2S γινου G2532 CONJ και G2720 V-PAD-2S κατευθυνε G1771 N-APF εννοιας G4674 A-GSF σης G2588 N-GSF καρδιας
    20 G3165 ADV μη G1510 V-PAD-2S ισθι G3630 N-NSN οινοποτης G3366 CONJ μηδε G1614 V-PMD-2S εκτεινου   N-DPF συμβολαις G2907 N-GPN κρεων G5037 PRT τε   N-DPM αγορασμοις
    21 G3956 A-NSM πας G1063 PRT γαρ G3183 A-NSM μεθυσος G2532 CONJ και   A-NSM πορνοκοπος G4433 V-FAI-3S πτωχευσει G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3S ενδυσεται   V-RMPAP διερρηγμενα G2532 CONJ και   N-APN ρακωδη G3956 A-NSM πας   A-NSM υπνωδης
    22 G191 V-PAD-2S ακουε G5207 N-VSM υιε G3962 N-GSM πατρος G3588 T-GSM του G1080 V-AAPGS γεννησαντος G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2706 V-PAD-2S καταφρονει G3754 CONJ οτι G1095 V-RAI-3S γεγηρακεν G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ
HOT(i) 19 שׁמע אתה בני וחכם ואשׁר בדרך לבך׃ 20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשׂר׃ 21 כי סבא וזולל יורשׁ וקרעים תלבישׁ נומה׃ 22 שׁמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H8085 שׁמע Hear H859 אתה thou, H1121 בני my son, H2449 וחכם and be wise, H833 ואשׁר and guide H1870 בדרך in the way. H3820 לבך׃ thine heart
  20 H408 אל not H1961 תהי Be H5433 בסבאי among winebibbers; H3196 יין among winebibbers; H2151 בזללי among riotous eaters H1320 בשׂר׃ of flesh:
  21 H3588 כי For H5433 סבא the drunkard H2151 וזולל and the glutton H3423 יורשׁ shall come to poverty: H7168 וקרעים with rags. H3847 תלבישׁ shall clothe H5124 נומה׃ and drowsiness
  22 H8085 שׁמע Hearken H1 לאביך unto thy father H2088 זה that H3205 ילדך begot H408 ואל not H936 תבוז thee, and despise H3588 כי when H2204 זקנה she is old. H517 אמך׃ thy mother
new(i)
  19 H8085 [H8798] Hear H1121 thou, my son, H2449 [H8798] and be wise, H833 [H8761] and guide H3820 thine heart H1870 in the way.
  20 H3196 H5433 [H8802] Be not among winebibbers; H2151 [H8802] among gluttonous eaters H1320 of flesh:
  21 H5433 [H8802] For the drunkard H2151 [H8802] and the glutton H3423 [H8735] shall come to poverty: H5124 and drowsiness H3847 [H8686] shall clothe H7168 a man with rags.
  22 H8085 [H8798] Hearken H1 to thy father H3205 [H8804] that begat H936 [H8799] thee, and despise H517 not thy mother H2204 [H8804] when she is old.
Vulgate(i) 19 audi fili mi et esto sapiens et dirige in via animum tuum 20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio 22 audi patrem tuum qui genuit te et ne contemnas cum senuerit mater tua
Clementine_Vulgate(i) 19 Audi, fili mi, et esto sapiens, et dirige in via animum tuum. 20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt: 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio. 22 Audi patrem tuum, qui genuit te, et ne contemnas cum senuerit mater tua.
Wycliffe(i) 19 Mi sone, here thou, and be thou wijs, and dresse thi soule in the weie. 20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete. 21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis. 22 Here thi fadir, that gendride thee; and dispise not thi modir, whanne sche is eld.
Coverdale(i) 19 My sonne, ue eare & be wyse, so shal thine hert prospere in the waye. 20 Kepe no company wt wyne bebbers and ryotous eaters of flesh: 21 for soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote. 22 Geue eare vnto thy father that begat the, and despyse not thy mother whan she is olde.
MSTC(i) 19 My son, give ear and be wise, so shall thine heart prosper in the way. 20 Keep no company with winebibbers and riotous eaters of flesh; 21 for such as be drunkards and riotous shall come to poverty, and he that is given to much sleep, shall go with a ragged coat. 22 Give ear unto thy father that begat thee; and despise not thy mother when she is old.
Matthew(i) 19 My sone, geue eare and be wise, so shal thine herte prospere in the way. 20 Kepe no company with wine bybbers & ryotous eaters of flesh 21 for such as be dronkards & riotous shal come to pouerte, & he that is geuen to much slepe shall go wt a ragged cote. 22 Geue eare vnto thy father that begat the, & despise not thy mother when she is olde.
Great(i) 19 My sonne, geue eare & be wyse, and set strayte thynehert in the waye of the Lord. 20 Kepe no company wt wyne bybbers & ryotous eaters of flesh: 21 for soch as be dronckardes & ryotous shall come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shall go wt a ragged coate. 22 Geue eare vnto thy father that begat the, & despyse not thy mother when she is olde.
Geneva(i) 19 O thou my sonne, heare, and bee wise, and guide thine heart in the way. 20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons. 21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges. 22 Obey thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother when she is olde.
Bishops(i) 19 My sonne geue eare and be wyse, and set straight thyne heart in the way [of the Lorde. 20 Kepe not company with wine bibbers, and riotous eaters of fleshe 21 For suche as be drunkardes and riotours shall come to pouertie: and he that is geuen to muche sleepe, shall go with a ragged coate 22 Geue eare vnto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is olde
DouayRheims(i) 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags. 22 Hearken to thy father, that begot thee: and despise not thy mother when she is old.
KJV(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
KJV_Cambridge(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
KJV_Strongs(i)
  19 H8085 Hear [H8798]   H1121 thou, my son H2449 , and be wise [H8798]   H833 , and guide [H8761]   H3820 thine heart H1870 in the way.
  20 H3196 Be not among winebibbers H5433   [H8802]   H2151 ; among riotous eaters [H8802]   H1320 of flesh:
  21 H5433 For the drunkard [H8802]   H2151 and the glutton [H8802]   H3423 shall come to poverty [H8735]   H5124 : and drowsiness H3847 shall clothe [H8686]   H7168 a man with rags.
  22 H8085 Hearken [H8798]   H1 unto thy father H3205 that begat [H8804]   H936 thee, and despise [H8799]   H517 not thy mother H2204 when she is old [H8804]  .
Thomson(i) 19 Hear, my son and be wise and direct the thoughts of thy heart aright. 20 Be not a wine bibber, nor devoted to clubs: and to the purchasing of flesh meat. 21 For every one addicted to revelling and stews shall come to beggary: and every one given to sleep shall be clothed with rags and tatters. 22 Hearken, my son, to the father who begot thee: and despise not thy mother because she is old.
Webster(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. 20 Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken to thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
Webster_Strongs(i)
  19 H8085 [H8798] Hear H1121 thou, my son H2449 [H8798] , and be wise H833 [H8761] , and guide H3820 thy heart H1870 in the way.
  20 H3196 H5433 [H8802] Be not among winebibbers H2151 [H8802] ; among gluttonous eaters H1320 of flesh:
  21 H5433 [H8802] For the drunkard H2151 [H8802] and the glutton H3423 [H8735] shall come to poverty H5124 : and drowsiness H3847 [H8686] shall clothe H7168 a man with rags.
  22 H8085 [H8798] Hearken H1 to thy father H3205 [H8804] that begat H936 [H8799] thee, and despise H517 not thy mother H2204 [H8804] when she is old.
Brenton(i) 19 Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of thine heart. 20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. 22 Hearken, my son, to thy father which begot thee, and despise not thy mother because she is grown old.
Brenton_Greek(i) 19 Ἄκουε υἱέ, καὶ σοφὸς γίνου, καὶ κατεύθυνε ἐννοίας σῆς καρδίας. 20 Μὴ ἴσθι οἰνοπότης, μηδὲ ἐκτείνου συμβουλαῖς, κρεῶν τε ἀγορασμοῖς. 21 Πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διεῤῥηγμένα καὶ ρακώδη πᾶς ὑπνώδης.
22 Ἄκουε, υἱέ, πατρὸς τοῦ γεννήσαντός σε, καὶ μὴ καταφρόνει ὅτι γεγήρακέ σου ἡ μήτηρ.
Leeser(i) 19 Hear thou, my son, and become wise, and guide thy heart on the right way. 20 Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh: 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags. 22 Hearken unto thy father that hath begotten thee, and despise not thy mother although she be old.
YLT(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, And make happy in the way thy heart, 20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh, 21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags. 22 Hearken to thy father, who begat thee, And despise not thy mother when she hath become old.
JuliaSmith(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart right in the way. 20 Thou shalt not be with those drinking wine to excess, and with squanderers of flesh to them: 21 For the drunkard and the squanderer shall be dispossessed: and slumber shall clothe with rags. 22 Hear to thy father that begat thee, and thou shalt not despise thy mother when growing old.
Darby(i) 19 Thou, my son, hear and be wise, and direct thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh. 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
ERV(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
ASV(i) 19 Hear thou, my son, and be wise,
And guide thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers,
Among gluttonous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty;
And drowsiness will clothe [a man] with rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee,
And despise not thy mother when she is old.
JPS_ASV_Byz(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh; 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto thy father that begot thee, and despise not thy mother when she is old.
Rotherham(i) 19 Hear, thou, my son, and be wise, and lead forward, in duty, thy heart. 20 Do not be among them who tipple with wine,––among them who are gluttons; 21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on! 22 Hearken to thy father here, who begat thee, and despise not, when she is old, thy mother.
CLV(i) 19 Hearken now, my son, and be wise, And make your heart progress in the way." 20 Do not be among wine carousers, Among those who are gluttonous on flesh for themselves." 21 For the carouser and the gluttonous man shall become destitute, And slumber shall clothe one in tatters." 22 Hearken to your father, this one who begot you, And do not despise your mother when she is old."
BBE(i) 19 Give ear, my son, and be wise, guiding your heart in the right way. 20 Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat: 21 For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed. 22 Give ear to your father whose child you are, and do not keep honour from your mother when she is old.
MKJV(i) 19 My son, hear and be wise, and guide your heart in the way. 20 Do not be among those who drink much wine, among gluttons for flesh for themselves, 21 for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe a man with rags. 22 Listen to your father who sired you, and do not despise your mother when she is old.
LITV(i) 19 My son, hear you, and be wise, and advance your heart in the way. 20 Be not among heavy drinkers of wine, with flesh gluttons to themselves, 21 for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe one with rags. 22 Listen to your father, this one sired you, and do not despise your mother when she is old.
ECB(i) 19 Hear you, my son and enwisen and blithe your heart in the way. 20 Be not among carousers of wine - among gluttons of flesh; 21 for the carouser and the glutton become dispossessed; and drowsiness enrobes with shreds. 22 Hearken to your father who birthed you and disrespect not your mother when she ages.
ACV(i) 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thy heart in the way. 20 Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh. 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags. 22 Hearken to thy father who begot thee, and despise not thy mother when she is old.
WEB(i) 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path! 20 Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
NHEB(i) 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path. 20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
AKJV(i) 19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Listen to your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
KJ2000(i) 19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of meat: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto your father that begat you, and despise not your mother when she is old.
UKJV(i) 19 Hear you, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken unto your father that brings forth you, and despise not your mother when she is old.
TKJU(i) 19 Hear, my son, and be wise, and guide your heart in the way. 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: And drowsiness shall clothe a man with rags. 22 Hearken to your father that begat you, and do not despise your mother when she is old.
EJ2000(i) 19 ¶ Hear thou, my son, and be wise, and straighten thy heart in the way. 20 Do not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food; 21 for the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags. 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old.
CAB(i) 19 Hear, my son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart. 20 Be not a winebibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh; 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor, and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. 22 Listen, my son, to your father which begot you, and despise not your mother because she has grown old.
LXX2012(i) 19 Hear, [my] son, and be wise, and rightly direct the thoughts of your heart. 20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments. 22 Listen, [my] son, to your father which begot you, and despise not [your mother] because she is grown old.
NSB(i) 19 Listen and be wise, my son, and direct your heart in the way. 20 Do not associate with drunkards or gluttons. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty and drowsiness will clothe a man with rags. 22 Listen to your father who gave you life. Do not despise your mother when she is old.
ISV(i) 19 Listen, my son, and be wise, commit yourself to live God’s way. 20 Don’t associate with heavy drinkers or dine with gluttons, 21 because drunks and gluttons tend to become poor, and drowsiness will clothe them in rags. 22 Listen to the one who fathered you, and don’t despise your mother in her old age.
LEB(i) 19 You, my child, hear and be wise, and direct your heart* on the road. 20 Do not be among drinkers of wine, among gluttonous eaters of their meat.* 21 For the drunkard and gluttonous, they will become poor, and with rags, drowsiness will clothe them. 22 Listen to your father—he who gave you life,* and do not despise your mother when* she is old.
BSB(i) 19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course. 20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
MSB(i) 19 Listen, my son, and be wise, and guide your heart on the right course. 20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
MLV(i) 19 Hear, my son and be wise and advance your heart in the way.
20 Do not be among drunkards, among gluttonous eaters of flesh. 21 Because the drunkard and the glutton will come to poverty and drowsiness will clothe a man with rags.
22 Listen to your father who fathered you and do not despise your mother because she is old.
VIN(i) 19 Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path! 20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags. 22 Listen to your father who gave you life, and do not despise your mother when she is old.
Luther1545(i) 19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. 22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird!
Luther1912(i) 19 Höre, mein Sohn, und sei weise und richte dein Herz in den Weg. 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen. 22 Gehorche deinem Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt wird.
ELB1871(i) 19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege. 20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; 21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen. 22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
ELB1905(i) 19 Höre du, mein Sohn, und werde weise, und leite dein Herz geradeaus auf dem Wege. 20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; 21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen. 22 Höre auf deinen Vater, der dich gezeugt hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist.
DSV(i) 19 Hoor gij, mijn zoon! en word wijs, en richt uw hart op den weg. 20 Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters; 21 Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen. 22 Hoor naar uw vader, die u gewonnen heeft; en veracht uw moeder niet, als zij oud geworden is.
DSV_Strongs(i)
  19 H8085 H8798 Hoor gij H1121 , mijn zoon H2449 H8798 ! en word wijs H833 H8761 , en richt H3820 uw hart H1870 op den weg.
  20 H3196 H5433 H8802 Zijt niet onder de wijnzuipers H2151 H8802 H1320 , noch onder de vleesvreters;
  21 H5433 H8802 Want een zuiper H2151 H8802 en vraat H3423 H8735 zal arm worden H5124 ; en de sluimering H7168 doet verscheurde klederen H3847 H8686 dragen.
  22 H8085 H8798 Hoor H1 naar uw vader H3205 H8804 , die u gewonnen heeft H936 H8799 ; en veracht H517 uw moeder H2204 H8804 niet, als zij oud geworden is.
Giguet(i) 19 ¶ Écoute, mon fils, et sois sage; et maintiens droites les pensées de ton cœur. 20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes. 21 Car l’ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux. 22 Écoute, mon fils, le père qui t’a engendré, et ne méprise pas ta mère parce qu’elle a vieilli.
DarbyFR(i) 19
Toi, mon fils, écoute et sois sage, et dirige ton coeur dans le chemin. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons. 22 Écoute ton père qui t'a engendré, et ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
Martin(i) 19 Toi, mon fils, écoute, et sois sage; et fais marcher ton coeur dans cette voie. 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées. 22 Ecoute ton père, comme étant celui qui t'a engendré; et ne méprise point ta mère, quand elle sera devenue vieille.
Segond(i) 19 Ecoute, mon fils, et sois sage; Dirige ton coeur dans la voie droite. 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons. 22 Ecoute ton père, lui qui t'a engendré, Et ne méprise pas ta mère, quand elle est devenue vieille.
Segond_Strongs(i)
  19 H8085 ¶ Ecoute H8798   H1121 , mon fils H2449 , et sois sage H8798   H833  ; Dirige H8761   H3820 ton cœur H1870 dans la voie droite.
  20 H5433 Ne sois pas parmi les buveurs H8802   H3196 de vin H2151 , Parmi ceux qui font excès H8802   H1320 des viandes:
  21 H5433 Car l’ivrogne H8802   H2151 et celui qui se livre à des excès H8802   H3423 s’appauvrissent H8735   H5124 , Et l’assoupissement H3847 fait porter H8686   H7168 des haillons.
  22 H8085 Ecoute H8798   H1 ton père H3205 , lui qui t’a engendré H8804   H936 , Et ne méprise H8799   H517 pas ta mère H2204 , quand elle est devenue vieille H8804  .
SE(i) 19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino. 20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne; 21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos. 22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
ReinaValera(i) 19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, Y endereza tu corazón al camino. 20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne: 21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos. 22 Oye á tu padre, á aquel que te engendró; Y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
JBS(i) 19 ¶ Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino. 20 No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne; 21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos. 22 Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Albanian(i) 19 Dëgjo, biri im, ji i urtë, dhe drejtoje zemrën në rrugën e drejtë. 20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit; 21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka. 22 Dëgjo atin tënd që të ka pjellë dhe mos e përçmo nënën tënde kur të jetë plakë.
RST(i) 19 Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твое на прямой путь. 20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: 21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище. 22 Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей,когда она и состарится.
Arabic(i) 19 اسمع انت يا ابني وكن حكيما وارشد قلبك في الطريق. 20 لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم. 21 لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق 22 اسمع لابيك الذي ولدك ولا تحتقر امك اذا شاخت.
Bulgarian(i) 19 Слушай, сине мой, и бъди мъдър, и насочвай сърцето си право в пътя. 20 Не бъди между пияници, с лакоми месоядци, 21 защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи. 22 Слушай баща си, който те е родил, и не презирай майка си, когато остарее.
Croatian(i) 19 Slušaj, sine moj, i mudar budi i ravnim putem vodi srce svoje. 20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa, 21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe. 22 Slušaj svoga oca, svoga roditelja, i ne prezri majku kad ostari.
BKR(i) 19 Slyš ty, synu můj, a buď moudrý, a naprav na cestu srdce své. 20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa. 21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí. 22 Poslouchej otce svého, kterýž tě zplodil, aniž pohrdej matkou svou, když se zstará.
Danish(i) 19 Hør du, min Søn! og bliv viis, og lad dit Hjerte gaa lige frem ad Vejen. 20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød. 21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter. 22 Adlyd din Fader, som avlede dig, og foragt ikke din Moder, naar hun bliver gammel.
CUV(i) 19 我 兒 , 你 當 聽 , 當 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 導 你 的 心 。 20 好 飲 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 與 他 們 來 往 ; 21 因 為 好 酒 貪 食 的 , 必 致 貧 窮 ; 好 睡 覺 的 , 必 穿 破 爛 衣 服 。 22 你 要 聽 從 生 你 的 父 親 ; 你 母 親 老 了 , 也 不 可 藐 視 他 。
CUVS(i) 19 我 儿 , 你 当 听 , 当 存 智 慧 , 好 在 正 道 上 引 导 你 的 心 。 20 好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ; 21 因 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。 22 你 要 听 从 生 你 的 父 亲 ; 你 母 亲 老 了 , 也 不 可 藐 视 他 。
Esperanto(i) 19 Auxskultu vi, mia filo, kaj estu sagxa, Kaj direktu vian koron al la gxusta vojo. 20 Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj mangxas tro da viando; 21 CXar drinkemulo kaj mangxegemulo malricxigxos, Kaj dormemulo havos sur si cxifonajxojn. 22 Auxskultu vian patron, kiu vin naskigis, Kaj ne malsxatu vian patrinon, kiam sxi maljunigxos.
Finnish(i) 19 Kuule, poikani, ja ole viisas, ja johdata sydämes tielle. 20 Älä ole juomarien ja syömärien seassa. 21 Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän. 22 Kuule isääs, joka sinun siittänyt on, ja älä katso äitiäs ylön, kuin hän vanhaksi tulee.
FinnishPR(i) 19 Kuule, poikani, ja viisastu, ja ohjaa sydämesi oikealle tielle. 20 Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien. 21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin. 22 Kuule isääsi, joka on sinut siittänyt, äläkä äitiäsi halveksi, kun hän on vanhennut.
Haitian(i) 19 Louvri zòrèy ou, gason mwen, pou ou ka gen bon konprann, pou ou ka mache dwat. Kalkile byen kote w'ap mete pye ou, pou ou ka mache dwat. 20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte. 21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè. 22 Pitit mwen, koute papa ou ki fè ou. Pa meprize manman ou lè li fin granmoun.
Hungarian(i) 19 Hallgass te, fiam, [engem,] hogy légy bölcs, és jártasd ez úton szívedet. 20 Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak. 21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás. 22 Hallgasd a te atyádat, a ki nemzett téged; és meg ne útáld a te anyádat, mikor megvénhedik.
Indonesian(i) 19 Dengarkan, anakku! Jadilah bijaksana. Perhatikanlah sungguh-sungguh cara hidupmu. 20 Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus, 21 sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping. 22 Taatilah ayahmu; sebab, tanpa dia engkau tidak ada. Apabila ibumu sudah tua, tunjukkanlah bahwa engkau menghargai dia.
Italian(i) 19 Ascolta, figliuol mio, e sii savio; E addirizza il tuo cuore nella diritta via. 20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. 21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci. 22 Ubbidisci a tuo padre, il qual ti ha generato; E non isprezzar tua madre, quando sarà divenuta vecchia.
ItalianRiveduta(i) 19 Ascolta, figliuol mio, sii savio, e dirigi il cuore per la diritta via. 20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; 21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci. 22 Da’ retta a tuo padre che t’ha generato, e non disprezzar tua madre quando sarà vecchia.
Korean(i) 19 내 아들아 너는 듣고 지혜를 얻어 네 마음을 정로로 인도할지니라 20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라 21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라 22 너 낳은 아비에게 청종하고 네 늙은 어미를 경히 여기지 말지니라
Lithuanian(i) 19 Mano sūnau, klausyk ir būk išmintingas, tiesiu keliu vesk savo širdį. 20 Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais. 21 Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais. 22 Klausyk savo tėvo ir nepaniekink savo motinos, kai ji pasensta.
PBG(i) 19 Słuchaj, synu mój! a bądź mądry, i nawiedź na drogę serce twoje. 20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa; 21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie. 22 Słuchaj ojca twego, który cię spłodził, a nie pogardzaj matką twoją, gdy się zstarzeje.
Portuguese(i) 19 Ouve tu, filho meu, e sê sábio; e dirige no caminho o teu coração. 20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. 21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem. 22 Ouve a teu pai, que te gerou; e não desprezes a tua mãe, quando ela envelhecer.
Romanian(i) 19 Ascultă, fiule, şi fii înţelept; îndreaptă-ţi inima pe calea cea dreaptă. 20 Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne. 21 Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe. 22 Asculă pe tatăl tău, care te -a născut, şi nu nesocoti pe mamă-ta, cînd a îmbătrînit.
Ukrainian(i) 19 Послухай, мій сину, та й помудрій, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною. 20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають, 21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття. 22 Слухай батька свого, він тебе породив, і не гордуй, як постаріла мати твоя.