Proverbs 30:16

HOT(i) 16 שׁאול ועצר רחם ארץ לא שׂבעה מים ואשׁ לא אמרה הון׃
Vulgate(i) 16 infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit
Clementine_Vulgate(i) 16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.
Wycliffe(i) 16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
Coverdale(i) 16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the fourth saieth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earth hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer: hoo.
MSTC(i) 16 There be three things that are never satisfied, and the fourth sayeth never, "Hoo." The hell, a woman's womb, and the earth hath never water enough. As for fire, it sayeth never, "Hoo."
Matthew(i) 16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the forth sayeth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earthe hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer, hoo.
Great(i) 16 There be thre thynges that are neuer satysfyed, yee, fowre thynges sayeth neuer hoo. The graue: a womans wombe closed: and the earth that hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer hoo.
Geneva(i) 16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
Bishops(i) 16 The graue, the barren wombe, and the earth that hath neuer water enough: as for fire it sayth neuer hoe
DouayRheims(i) 16 Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
KJV(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
KJV_Cambridge(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Thomson(i) 16 The grave, and lust for women, and land unsatiated with water: nay water and fire will never say, There is enough.
Webster(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Brenton(i) 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough.
Brenton_Greek(i) 16 Ἅδης καὶ ἔρως γυναικὸς, καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος, καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν, ἀρκεῖ.
Leeser(i) 16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough.
YLT(i) 16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it is not satisfied with water, And fire—it hath not said, `Sufficiency,'
JuliaSmith(i) 16 Hades; and the closed womb; the earth not filled with water; and fire said not, Wealth.
Darby(i) 16 -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
ERV(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough.
ASV(i) 16 Sheol; and the barren womb;
The earth that is not satisfied with water;
And the fire that saith not, Enough.
JPS_ASV_Byz(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'
Rotherham(i) 16 Hades, and barrenness,––A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough!
CLV(i) 16 The unseen and the restrained womb, The earth when it is not satisfied with water, And fire that never says:Enough wealth!"
BBE(i) 16 The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.
MKJV(i) 16 The grave; and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, have not said, Enough.
LITV(i) 16 Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough!
ECB(i) 16 - sheol; the restrained womb; the earth not satiated with water; and the fire that says not, Enough!
ACV(i) 16 Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough.
WEB(i) 16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
NHEB(i) 16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'
AKJV(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that said not, It is enough.
KJ2000(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough.
UKJV(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough.
TKJU(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire are they which do not say, 'It is enough.'
EJ2000(i) 16 Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.
CAB(i) 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough.
LXX2012(i) 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough.
NSB(i) 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that does not say: »It is enough.«
ISV(i) 16 The afterlife, the barren womb, earth that still demands water, and fire—they never say, “Enough”.
LEB(i) 16 Sheol* and barrenness of womb, the land is not satisfied with water, and fire does not say "enough!"
BSB(i) 16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’
MSB(i) 16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’
MLV(i) 16 Sheol and the barren womb, the earth that is not satisfied with water and the fire that does not say, Enough.
VIN(i) 16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough.
Luther1545(i) 16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Luther1912(i) 16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
ELB1871(i) 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
ELB1905(i) 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
DSV(i) 16 Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!
Giguet(i) 16 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais: C’est assez.
DarbyFR(i) 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!
Martin(i) 16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez.
Segond(i) 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
SE(i) 16 El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.
ReinaValera(i) 16 El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
JBS(i) 16 El Seol, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.
Albanian(i) 16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
RST(i) 16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
Arabic(i) 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
Bulgarian(i) 16 Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Croatian(i) 16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
BKR(i) 16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
Danish(i) 16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger Ikke: "Nok!"
CUV(i) 16 就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。
CUVS(i) 16 就 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。
Esperanto(i) 16 SXeol; senfrukta ventro; la tero ne satigxas de akvo; kaj la fajro ne diras:Suficxe.
Finnish(i) 16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
FinnishPR(i) 16 tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää".
Haitian(i) 16 Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.
Hungarian(i) 16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
Indonesian(i) 16 dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana.
Italian(i) 16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
ItalianRiveduta(i) 16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Korean(i) 16 곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라
Lithuanian(i) 16 Tai mirusiųjų buveinė, nevaisingos įsčios, žemė, kuri sugeria vandenį, ir ugnis­ji nesako: ‘Užtenka!’
PBG(i) 16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
Portuguese(i) 16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Romanian(i) 16 şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pămîntul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată:,,Destul!`` -
Ukrainian(i) 16 шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!