Proverbs 5:21-22

LXX_WH(i)
    21 G1799 ADV ενωπιον G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-GPM των G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3788 N-GPM οφθαλμων G3598 N-NPF οδοι G435 N-GSM ανδρος G1519 PREP εις G1161 PRT δε G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας   A-APF τροχιας G846 D-GSM αυτου   V-PAI-3S σκοπευει
    22 G3892 N-NPF παρανομιαι G435 N-ASM ανδρα G64 V-PAI-3P αγρευουσιν G4577 N-DPF σειραις G1161 PRT δε G3588 T-GPF των G1438 D-GSM εαυτου G266 N-GPF αμαρτιων G1538 A-NSM εκαστος   V-PMI-3S σφιγγεται
HOT(i) 21 כי נכח עיני יהוה דרכי אישׁ וכל מעגלתיו מפלס׃ 22 עוונותיו ילכדנו את הרשׁע ובחבלי חטאתו יתמך׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3588 כי For H5227 נכח before H5869 עיני the eyes H3069 יהוה   H1870 דרכי the ways H376 אישׁ of man H3605 וכל all H4570 מעגלתיו his goings. H6424 מפלס׃ and he pondereth
  22 H5771 עוונותיו His own iniquities H3920 ילכדנו shall take H853 את   H7563 הרשׁע the wicked H8551 ובחבלי himself, and he shall be holden H2403 חטאתו of his sins. H2256 יתמך׃ with the cords
Vulgate(i) 21 respicit Dominus vias hominis et omnes gressus illius considerat 22 iniquitates suae capiunt impium et funibus peccatorum suorum constringitur
Clementine_Vulgate(i) 21 Respicit Dominus vias hominis, et omnes gressus ejus considerat. 22 Iniquitates suas capiunt impium, et funibus peccatorum suorum constringitur.
Wycliffe(i) 21 The Lord seeth the weie of a man; and biholdith alle hise steppis. 22 The wickidnessis of a wyckid man taken hym; and he is boundun with the roopis of hise synnes.
Coverdale(i) 21 For euery mas wayes are open in the sight of the LORDE, and he podereth all their goinges. 22 The wickednesses of the vngodly shal catch himself, and with the snares of his owne synnes shal he be trapped.
MSTC(i) 21 For every man's ways are open in the sight of the LORD, and he pondereth all their goings. 22 The wickedness of the ungodly shall catch himself, and with the snares of his own sins shall he be trapped.
Matthew(i) 21 For euery mannes waies are open in the sight of the Lorde, and he pondreth all their goynges. 22 The wyckednesses of the vngodly shal catch him selfe, and with the snares of of his owne synnes shall he be trapped.
Great(i) 21 For euery mans wayes are open in the syght of the Lorde, and he pondreth all theyr goynges. 22 The wyckednesse of the vngodly shall catch hymselfe, and with the snares of hys awne synnes shall he be trapped.
Geneva(i) 21 For the waies of man are before the eyes of the Lord, and he pondereth all his pathes. 22 His owne iniquities shall take the wicked himselfe, and he shall be holden with the cordes of his owne sinne.
Bishops(i) 21 For euery mans wayes are open in the sight of the Lord, and he pondereth all their goynges 22 The wickednes of the vngodly shall catche him selfe, and with the snares of his owne sinne shall he be trapped
DouayRheims(i) 21 The Lord beholdeth the ways of man, and considereth all his steps. 22 His own iniquities catch the wicked, and he is fast bound with the ropes of his own sins.
KJV(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
KJV_Cambridge(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins.
Thomson(i) 21 For the ways of a husband are before the eyes of God, and he examineth narrowly all his paths. 22 Iniquities hunt a man; but every one is caught by the cords of his own sins.
Webster(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
Brenton(i) 21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. 22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
Brenton_Greek(i) 21 Ἐνώπιον γάρ εἰσι τῶν τοῦ Θεοῦ ὀφθαλμῶν ὁδοὶ ἀνδρὸς, εἰς δὲ πάσας τὰς τροχιὰς αὐτοῦ σκοπεύει. 22 Παρονομίαι ἄνδρα ἀγρεύουσι, σειραῖς δὲ τῶν ἑαυτοῦ ἁμαρτιῶν ἕκαστος σφίγγεται.
Leeser(i) 21 For before the eyes of the Lord are the ways of man, and all his tracks doth he weigh in the balance. 22 His own iniquities will truly catch the wicked, and with the cords of his sin will he be held firmly.
YLT(i) 21 For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering. 22 His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
JuliaSmith(i) 21 For before the eyes of Jehovah are the ways of man, and he makes level all his tracks. 22 His iniquities shall take the unjust one, and with the cords of his sins shall he be held fast.
Darby(i) 21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and he pondereth all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
ERV(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he maketh level all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
ASV(i) 21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah;
And he maketh level all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked,
And he shall be holden with the cords of his sin.
JPS_ASV_Byz(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He maketh even all his paths. 22 His own iniquities shall ensnare the wicked, and he shall be holden with the cords of his sin.
Rotherham(i) 21 For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man,––and, all his tracks, doth he consider: 22 His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
CLV(i) 21 For the ways of a man are before the eyes of Yahweh, Who ponders all his routes." 22 Concerning the wicked man, his depravities, they shall seize him, And by the cables of his sin shall he be held firm."
BBE(i) 21 For a man's ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales. 22 The evil-doer will be taken in the net of his crimes, and prisoned in the cords of his sin.
MKJV(i) 21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and He watches all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sin.
LITV(i) 21 For the ways of man are before the eyes of Jehovah, and He ponders all his tracks. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sin.
ECB(i) 21 For the ways of man are in front of the eyes of Yah Veh and he weighs all his routes. 22 His own perversities capture the wicked - upheld by the cords of his own sins:
ACV(i) 21 For the ways of man are before the eyes of LORD, and he makes level all his paths. 22 His own iniquities shall take a wicked man, and he shall be held with the cords of his sin.
WEB(i) 21 For the ways of man are before Yahweh’s eyes. He examines all his paths. 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
NHEB(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD. He examines all his paths. 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
AKJV(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
KJ2000(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his paths. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
UKJV(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he ponders all his activities. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
TKJU(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and He ponders all his goings. 22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be held with the cords of his sins.
EJ2000(i) 21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he weighs all his goings. 22 His own iniquities shall take hold of the wicked, and he shall be imprisoned with the cords of his sins.
CAB(i) 21 For the ways of a man are before the eyes of God, and He looks on all his paths. 22 Iniquities ensnare a man, and everyone is bound in the chains of his own sins.
LXX2012(i) 21 For the ways of a man are before the eyes of God, and he looks on all his paths. 22 Iniquities ensnare a man, and every one is bound in the chains of his own sins.
NSB(i) 21 The ways of man are before the eyes of Jehovah. He ponders all his paths. 22 His own iniquities will catch the wicked. He will be held with the cords of his sins.
ISV(i) 21 Indeed, what a man does is always in the LORD’s presence, and he weighs all his paths. 22 The wicked person’s iniquities will capture him, and he will be held with the cords of his sin.
LEB(i) 21 For before the eyes of Yahweh are human ways,* and all his paths he examines. 22 His iniquities shall ensnare him, the evildoer, and in the vanity of his sin he shall be caught.
BSB(i) 21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths. 22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
MSB(i) 21 For a man’s ways are before the eyes of the LORD, and the LORD examines all his paths. 22 The iniquities of a wicked man entrap him; the cords of his sin entangle him.
MLV(i) 21 Because the ways of man are before the eyes of Jehovah and he makes level all his paths.
22 His own iniquities will take a wicked man and he will be held with the cords of his sin.
VIN(i) 21 For the ways of man are before the LORD's eyes. He examines all his paths. 22 The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
Luther1545(i) 21 Denn jedermanns Wege sind stracks vor dem HERRN, und er misset gleich alle ihre Gänge. 22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fahen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
Luther1912(i) 21 Denn jedermanns Wege sind offen vor dem HERRN, und er mißt alle ihre Gänge. 22 Die Missetat des Gottlosen wird ihn fangen, und er wird mit dem Strick seiner Sünde gehalten werden.
ELB1871(i) 21 Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. 22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
ELB1905(i) 21 Denn vor den Augen Jahwes sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. O. bahnt er 22 Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
DSV(i) 21 Want eens iegelijks wegen zijn voor de ogen des HEEREN, en Hij weegt al zijne gangen. 22 Den goddeloze zullen zijn ongerechtigheden vangen, en met de banden zijner zonden zal hij vastgehouden worden.
Giguet(i) 21 Car les voies de l’homme sont devant les yeux du Seigneur, et Il observe tous ses entiers. 22
DarbyFR(i) 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse tous ses chemins. 22 Le méchant, ses iniquités le saisiront, et il sera tenu par les cordes de son péché;
Martin(i) 21 Vu que les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, et qu'il pèse toutes ses voies. 22 Les iniquités du méchant l'attraperont, et il sera retenu par les cordes de son péché.
Segond(i) 21 Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Eternel, Qui observe tous ses sentiers. 22 Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.
SE(i) 21 Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ­y él pesa todas sus veredas! 22 Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
ReinaValera(i) 21 Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, Y él considera todas sus veredas. 22 Prenderán al impío sus propias iniquidades, Y detenido será con las cuerdas de su pecado.
JBS(i) 21 Pues que los caminos del hombre están ante los ojos del SEÑOR, ¡y él pesa todas sus veredas! 22 Sus propias iniquidades prenderán al impío, y con las cuerdas de su pecado será detenido.
Albanian(i) 21 Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij. 22 I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.
RST(i) 21 Ибо пред очами Господа пути человека, и Он измеряет все стезиего. 22 Беззаконного уловляют собственные беззакония его, и в узах греха своего он содержится:
Arabic(i) 21 لان طرق الانسان امام عيني الرب وهو يزن كل سبله. 22 الشرير تأخذه آثامه وبحبال خطيته يمسك.
Bulgarian(i) 21 Защото пътищата на човека са пред очите на ГОСПОДА и Той измерва всичките му пътеки. 22 Безбожният ще бъде уловен от своите си беззакония и ще бъде държан с въжетата на своя грях.
Croatian(i) 21 Jer pred Jahvinim su očima čovjekovi putovi i on motri sve njegove staze. 22 Opakoga će uhvatiti njegova zloća i sapet će ga užad njegovih grijeha.
BKR(i) 21 Poněvadž před očima Hospodinovýma jsou cesty člověka, a on všecky stezky jeho váží? 22 Nepravosti vlastní jímají bezbožníka takového, a v provazích hříchu svého uvázne.
Danish(i) 21 Thi en Mands Veje ere for HERRENS Øjne, og han vejer alle hans Skridt. 22 Den ugudeliges Misgerninger skulle gribe ham selv, og han skal holdes fast i sin Synds Snorer.
CUV(i) 21 因 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。 22 惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。
CUVS(i) 21 因 为 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 华 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。 22 恶 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 恶 如 绳 索 缠 绕 。
Esperanto(i) 21 CXar antaux la okuloj de la Eternulo estas la vojoj de homo, Kaj cxiujn liajn irojn Li pripensas. 22 Liaj propraj malbonfaroj enkaptos la malpiulon, Kaj la sxnuroj de lia peko lin tenos.
Finnish(i) 21 Sillä Herran edessä ovat kaikkien ihmisten tiet, ja hän tutkii kaikki heidän askeleensa. 22 Jumalattoman vääryys käsittää hänen, ja hänen syntinsä paulat ottavat hänet kiinni.
FinnishPR(i) 21 Sillä Herran silmien edessä ovat miehen tiet, ja hän tutkii kaikki hänen polkunsa. 22 Jumalattoman vangitsevat hänen rikoksensa, ja hän tarttuu oman syntinsä pauloihin.
Haitian(i) 21 Seyè a wè tou sa w'ap fè. Kote ou pase, je l' sou ou. 22 Mechanste mechan yo se yon pèlen pou pwòp tèt yo. Sa yo pare pou lòt moun, se yo menm li rive.
Hungarian(i) 21 Mert az Úrnak szemei elõtt vannak mindenkinek útai, és minden ösvényeit õ rendeli. 22 A maga álnokságai fogják meg az istentelent, és a saját bûnének köteleivel kötöztetik meg.
Indonesian(i) 21 TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya. 22 Dosa orang jahat bagaikan perangkap yang menjerat orang itu sendiri.
Italian(i) 21 Conciossiachè le vie dell’uomo sieno davanti agli occhi del Signore, E ch’egli consideri tutti i suoi sentieri. 22 Le iniquità dell’empio lo prenderanno, Ed egli sarà ritenuto con le funi del suo peccato.
ItalianRiveduta(i) 21 Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui. 22 L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.
Korean(i) 21 대저 사람의 길은 여호와의 눈 앞에 있나니 그가 그 모든 길을 평탄케 하시느니라 22 악인은 자기의 악에 걸리며 그 죄의 줄에 매이나니
Lithuanian(i) 21 Viešpats stebi visus žmogaus kelius ir apsvarsto visus jo takus. 22 Nedorėlį sugauna jo paties nedorybės ir supančioja jo nuodėmių pančiai.
PBG(i) 21 Gdyż przed oczyma Pańskiemi są drogi człowiecze, a on wszystkie ścieszki jego waży. 22 Nieprawości własne pojmają niezbożnika, a w powrozach grzechu swego uwikle się.
Portuguese(i) 21 Porque os caminhos do homem estão diante dos olhos do Senhor, o qual observa todas as suas veredas. 22 Quanto ao ímpio, as suas próprias iniquidades o prenderão, e pelas cordas do seu pecado será detido.
Romanian(i) 21 Căci căile omului sînt lămurite înaintea ochilor Domnului, şi El vede toate cărările lui. 22 Cel rău este prins în înseşi nelegiuirile lui, şi este apucat de legăturile păcatului lui.
Ukrainian(i) 21 Бож перед очима Господніми всі дороги людини, і стежки її всі Він рівняє: 22 власні провини безбожного схоплять його, і повороззям свого гріха буде зв'язаний він,