Vulgate(i)11 quietis inpatiens nec valens in domo consistere pedibus suis
12 nunc foris nunc in plateis nunc iuxta angulos insidians
13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens
Clementine_Vulgate(i)11 quietis impatiens, nec valens in domo consistere pedibus suis;
12 nunc foris, nunc in plateis, nunc juxta angulos insidians.
13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens:
Wycliffe(i)11 and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
Coverdale(i)11 (a disceatfull, waton & an vnstedfast woma: whose fete coude not abyde in ye house,
12 now is she without, now i ye stretes, & lurketh i euery corner)
13 she caught ye yoge ma, kyssed him & was not ashamed, sayege:
MSTC(i)11 She was full of loud words and ready to dally: whose feet could not abide in the house.
12 Now is she without, now in the streets, and lurketh in every corner.
13 She caught the young man, kissed him, and was not ashamed, saying,
Matthew(i)11 a dysceatful, wanton & vnstedfast woman: whose fet could not abide in the house,
12 now is she without, now in the stretes, lurketh in euery corner,
13 she caught the yonge man, kyssed hym, & was not ashamed, sayinge:
Great(i)11 She was full of loude wordes, & redy to daly: whose fete coulde not abyde in the house,
12 nowe is the without, now in the stretes, and layeth abayte in euery corner,
13 she caught the yongeman, kyssed hym, and was not ashamed, sayinge:
Geneva(i)11 (She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
Bishops(i)11 She was full of loude wordes and redye to dallie, whose feete coulde not abide in the house
12 Nowe is she without, nowe in the streates, and lyeth in wayte at euery corner
13 She caught hym and kissed him, and was not ashamed, saying
DouayRheims(i)11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
KJV(i)11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
KJV_Cambridge(i)11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
Thomson(i)11 Indeed she is ever on the wing and insatiable, and her feet abide not at home.
12 For sometimes she roveth abroad: and sometimes lieth in wait in the streets, at every corner.
13 Ha! she hath caught him and kissed him, and with an unblushing countenance, said to him:
Webster(i)11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Brenton(i)11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 For at one time she wanders without, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
Leeser(i)11 (She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk,)
13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
YLT(i)11 Noisy she is, and stubborn, In her house her feet rest not.
12 Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
JuliaSmith(i)11 She being noisy and perverse; her feet will not dwell in her house:
12 One time without, one time in the broad ways; and she will lie in wait near every corner.
13 She laid hold upon him and kissed to him; she strengthened her face, and she will say to him,
Darby(i)11 She is clamorous and unmanageable; her feet abide not in her house:
12 now without, now in the broadways, -- and she lieth in wait at every corner.
13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him,
ERV(i)11 She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him:
ASV(i)11 (She is clamorous and wilful;
Her feet abide not in her house:
12 Now she is in the streets, now in the broad places,
And lieth in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him,
[And] with an impudent face she said unto him:
JPS_ASV_Byz(i)11 She is riotous and rebellious, her feet abide not in her house;
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him:
Rotherham(i)11 Boisterous, is she, and rebellious, In her house, abide not her feet;
12 Now outside, now in the broadways, and, near every corner, she lieth in wait:
13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him:
CLV(i)11 She is clamorous and stubborn; Her feet never tabernacle at her home;
12 At times in the street, at times in the squares, And beside every corner she waits in ambush."
13 She held him fast and kissed him; She set her face with impudence and said to him:
BBE(i)11 She is full of noise and uncontrolled; her feet keep not in her house.
12 Now she is in the street, now in the open spaces, waiting at every turning of the road.
13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him:
MKJV(i)11 She is loud and stubborn; her feet do not stay in her house;
12 now she is outside, now in the streets, and lies in wait at every corner.
13 And she caught him and kissed him, and with a hard face she said to him,
LITV(i)11 she is loud and stubborn; her feet do not stay in her own house.
12 At this time she is outside, now in the streets, and she lies in wait at every corner;
13 and she seizes him and kisses him; she hardens her face and says to him,
ECB(i)11 she roars and revolts; her feet tabernacle not in her house
12 - at this time in the outways at that time in the broadways and lurks beside every corner.
13 She holds him and kisses him and with strengthened face says to him,
ACV(i)11 She is loud and headstrong. Her feet abide not in her house.
12 Now she is in the streets, now in the broad places, and lies in wait at every corner.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him,
WEB(i)11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
NHEB(i)11 She is loud and defiant. Her feet do not stay in her house.
12 Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
AKJV(i)11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
KJ2000(i)11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Now is she outside, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,
UKJV(i)11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
12 Now is she without, now in the streets, and lies in wait at every corner.)
13 So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him,
TKJU(i)11 (She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
12 Now she is outside, now in the streets, and lies in wait at every corner).
13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
EJ2000(i)11 (She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
12 Now without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)
13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,
CAB(i)11 And she is fickle and rebellious, and her feet abide not at home.
12 For at one time she wanders outside, and at another time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
LXX2012(i)11 And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
12 For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
NSB(i)11 She is loud and rebellious and never stays at home.
12 Now in the streets and squares, she waits at every corner.
13 She put her arms around him and kissed him, and with an impudent look she said:
ISV(i)11She is brazen and defiant— her feet don’t remain at home.
12Now she is in the street, now in the plazas, she lurks near every corner.
13So she grabs hold of him and kisses him, with a brazen face she speaks to him,
LEB(i)11 She is loud and stubborn; her feet do not stay at her house.
12 Now in the street, now in the square, ⌊at⌋* every corner she lies in wait.
13 She took hold of * him and kissed him. Her face was impudent, and she said to him,
BSB(i)11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
MSB(i)11 She is loud and defiant; her feet do not remain at home.
12 Now in the street, now in the squares, she lurks at every corner.
13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him:
MLV(i)11 She is loud and headstrong. Her feet do not abide in her house.
12 Now she is in the streets, now in the broad places and lies in wait at every corner. 13 So she caught him and kissed him. She said to him with an impudent face,
VIN(i)11 She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 Now in the street, now in the square, at every corner she lies in wait.
13 So she grabs hold of him and kisses him, with a brazen face she speaks to him,
Luther1545(i)11 wild und unbändig, daß ihre Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse und lauert an allen Ecken.
13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm:
13H6440 Und erwischte ihnH5810und küssete ihn unverschämtH559und sprachH2388zu ihm :
Luther1912(i)11 wild und unbändig, daß ihr Füße in ihrem Hause nicht bleiben können.
12 Jetzt ist sie draußen, jetzt auf der Gasse, und lauert an allen Ecken.
13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm:
ELB1871(i)11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie. -
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
ELB1905(i)11 Sie ist leidenschaftlich und unbändig, ihre Füße bleiben nicht in ihrem Hause;
12 bald ist sie draußen, bald auf den Straßen, und neben jeder Ecke lauert sie.
13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm:
11H5637 Sie ist leidenschaftlich und unbändigH7272, ihre FüßeH7931bleibenH1004nicht in ihrem Hause;
12H2351 bald ist sie draußenH7339, bald auf den StraßenH681, und nebenH6438jeder EckeH693lauert sie. -
13H2388 Und sieH5401ergriff ihn und küßteH6440ihn, und mit unverschämtem AngesichtH559sprach sie zu ihm:
DSV(i)11 Deze was woelachtig en wederstrevig, haar voeten bleven in haar huis niet;
12 Nu buiten, dan op de straten zijnde, en bij alle hoeken loerende;
13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem:
Giguet(i)11 elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l’affût à tous les angles des places.
13 Puis elle l’arrête; elle l’embrasse, et lui dit d’une voix impudente
DarbyFR(i)11 Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
Martin(i)11 Bruyante et débauchée, et dont les pieds ne demeurent point dans sa maison;
12 Etant tantôt dehors, et tantôt dans les rues, et se tenant aux aguets à chaque coin de rue.
13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit :
Segond(i)11 Elle était bruyante et rétive; Ses pieds ne restaient point dans sa maison;
12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, Et près de tous les angles, elle était aux aguets.
13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit:
SE(i)11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
ReinaValera(i)11 Alborotadora y rencillosa, Sus pies no pueden estar en casa;
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, Acechando por todas las esquinas.
13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole:
JBS(i)11 alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
Albanian(i)11 ajo është turbulluese dhe provokuese, dhe nuk di t'i mbajë këmbët në shtëpinë e saj;
12 herë mbi rrugë, herë në sheshet qëndron në pritë në çdo qoshe.
13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha:
RST(i)11 шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: 12 то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
Arabic(i)11 صخّابة هي وجامحة. في بيتها لا تستقر قدماها. 12 تارة في الخارج واخرى في الشوارع. وعند كل زاوية تكمن. 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له
Bulgarian(i)11 размирна и необуздана, краката й не се спират вкъщи, 12 кога навън, кога по площадите, причаква на всеки ъгъл. 13 И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза:
Croatian(i)11 Jogunasta bijaše i razuzdana, noge joj se nisu mogle u kući zadržati;
12 bila je čas na ulici, čas na trgovima i vrebala kod svakog ugla;
13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica:
BKR(i)11 Štěbetná a opovážlivá, v domě jejím nezůstávají nohy její,
12 Jednak vně, jednak na ulici u každého úhlu úklady činící.
13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu:
Danish(i)11 støjende og ustyrlig, hendes Fødder kunne ikke blive i hendes Hus.
12 Stundom er hun ude, stundom paa Gaderne og lurer ved alle Hjørner.
13 Og hun tog fat paa hø og kyssede, ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham.
Esperanto(i)11 Bruema kaj vagema; SXiaj piedoj ne logxas en sxia domo.
12 Jen sxi estas sur la strato, jen sur la placoj, Kaj apud cxiu angulo sxi embuskas.
13 Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li:
Finnish(i)11 Tuima ja hillimätöin, jonka jalat ei pysyneet huoneessansa.
12 Nyt on hän ulkona, nyt kaduilla, ja väijyy joka nurkassa.
13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä:
FinnishPR(i)11 Hän on levoton ja hillitön, eivät pysy hänen jalkansa kotona;
12 milloin hän on kadulla, milloin toreilla, ja väijyy joka kulmassa.
13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle:
Haitian(i)11 Fanm lan te gen je chèch, li pa t' wont anyen. Li pa t' kapab rete chita lakay li.
12 Li toupatou nan lari, sou laplas, nan tout kalfou. L'ap veye, je l' toupatou.
13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l':
Hungarian(i)11 Mely csélcsap és vakmerõ, a kinek házában nem maradhatnak meg az õ lábai.
12 Néha az utczán, néha a tereken van, és minden szegletnél leselkedik.
13 És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki:
Indonesian(i)11 (7:10)
12 (7:10)
13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia,
Italian(i)11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
ItalianRiveduta(i)11 turbolenta e proterva, che non teneva piede in casa:
12 ora in istrada, ora per le piazze, e in agguato presso ogni canto.
13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse:
Korean(i)11 이 계집은 떠들며 완패하며 그 발이 집에 머물지 아니하여 12 어떤 때에는 거리, 어떤 때에는 광장 모퉁이, 모퉁이에 서서 사람을 기다리는 자라 13 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되
Lithuanian(i)11 Begėdė ir nerimstanti, negalinti išsėdėti savo namuose;
12 tai gatvėje, tai aikštėje, tai ant kampo ji tykojo aukos.
13 Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo:
PBG(i)11 Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
Portuguese(i)11 Ela é turbulenta e obstinada; não param em casa os seus pés;
12 ora está ela pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse:
Romanian(i)11 Era bună de gură şi fără astîmpăr; picioarele nu -i puteau sta acasă:
12 cînd în uliţă, cînd în pieţe, pela toate colţurile stătea la pîndă.
13 Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis:
Ukrainian(i)11 галаслива та непогамована, її ноги у домі своїм не бувають: 12 раз на вулиці, раз на майданах, і при кожному розі чатує вона... 13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому: