Proverbs 7:22-23
LXX_WH(i)
22
G3588
T-NSM
ο
G1161
PRT
δε
V-AAI-3S
επηκολουθησεν
G846
D-DSF
αυτη
V-APPNS
κεπφωθεις
G3746
ADV
ωσπερ
G1161
PRT
δε
G1016
N-NSM
βους
G1909
PREP
επι
G4967
N-ASF
σφαγην
G71
V-PMI-3S
αγεται
G2532
CONJ
και
G3746
ADV
ωσπερ
G2965
N-NSM
κυων
G1909
PREP
επι
N-APM
δεσμους
23
G2228
CONJ
η
G3739
ADV
ως
N-NSM
ελαφος
N-DSM
τοξευματι
G4141
V-RAPNS
πεπληγως
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
N-ASN
ηπαρ
G4692
V-PAI-3S
σπευδει
G1161
PRT
δε
G3746
ADV
ωσπερ
G3732
N-NSN
ορνεον
G1519
PREP
εις
G3803
N-ASF
παγιδα
G3364
ADV
ουκ
V-RAPNS
ειδως
G3754
CONJ
οτι
G4012
PREP
περι
G5590
N-GSF
ψυχης
G5143
V-PAI-3S
τρεχει
Clementine_Vulgate(i)
22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur:
23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Coverdale(i)
22 Immediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed)
23 so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo.
MSTC(i)
22 suddenly to follow her - as it were an ox to the slaughter, and like as it were a fool that laugheth when he goeth to the stocks to be punished -
23 so long till she hath wounded his liver with her dart: like as if a bird hasted to the snare, not knowing that the peril of his life lieth thereupon.
Great(i)
22 sodenlye to folowe her: as it were an oxe led to the slaughter, & lyke as it were a foole that laugheth when he goeth to the stockes, to be punyshed,
23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: lyke as yf a byrde hasted to the snare, not knowynge that the parell of hys lyfe lyeth ther vpon.
Bishops(i)
22 Sodainly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter, and lyke as it were a foole [that laugheth] when he goeth to the stockes to be punished
23 So long tyll she had wounded his lyuer with her dart: lyke as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth thervpon
DouayRheims(i)
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
KJV_Cambridge(i)
22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;
23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Brenton_Greek(i)
22 Ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς· ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται, καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς, 23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ· σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
JuliaSmith(i)
22 He went after her suddenly as the ox will go to the slaughter, and as the fetter for the correction of the foolish.
23 Till an arrow shall cleave his liver; as a bird hastening to the snare, and not knowing that it is for his soul.
JPS_ASV_Byz(i)
22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool;
23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare - and knoweth not that it is at the cost of his life.
Luther1545(i)
22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
Luther1912(i)
22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt,
23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
ELB1905(i)
22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln
23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt.
ReinaValera(i)
22 Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
Indonesian(i)
22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh;
23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
ItalianRiveduta(i)
22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno,
23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Lithuanian(i)
22 Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą,
23 kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
Portuguese(i)
22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões;
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.