Proverbs 9:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G1135 [4woman G878 1A foolish G2532 2and G2351.3 3bold G1729 10lacking G5596.1 11of a morsel G1096 9becomes G3739 5who G3756 6does not G1987 7have knowledge of G152 8shame].
  14 G2523 She sits G1909 at G2374 the doors G3588   G1438 of her own G3624 house G1909 upon G1368.3 a chair, G1718.1 visibly G1722 in G4113 the squares,
  15 G4341 calling G3588 the G3935 ones passing by G3598 the way, G2532 and G2720 the ones going straight G1722 on G3588   G3598 their ways, saying, G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1135 γυνή G878 άφρων G2532 και G2351.3 θρασεία G1729 ενδεής G5596.1 ψωμού G1096 γίνεται G3739 η G3756 ουκ G1987 επίσταται G152 αισχύνην
  14 G2523 εκάθισεν G1909 επί G2374 θύραις G3588 του G1438 εαυτής G3624 οίκου G1909 επί G1368.3 δίφρου G1718.1 εμφανώς G1722 εν G4113 πλατείαις
  15 G4341 προσκαλουμένη G3588 τους G3935 παριόντας G3598 οδόν G2532 και G2720 κατευθύνοντας G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1135 N-NSF γυνη G878 A-NSF αφρων G2532 CONJ και   A-NSF θρασεια G1729 A-NSF ενδεης   N-GSM ψωμου G1096 V-PMI-3S γινεται G3739 R-NSF η G3364 ADV ουκ   V-PMI-3S επισταται G152 N-ASF αισχυνην
    14 G2523 V-AAI-3S εκαθισεν G1909 PREP επι G2374 N-DPF θυραις G3588 T-GSM του G1438 D-GSF εαυτης G3624 N-GSM οικου G1909 PREP επι   N-GSM διφρου   ADV εμφανως G1722 PREP εν G4116 A-DPF πλατειαις
    15   V-PMPNS προσκαλουμενη G3588 T-APM τους G3918 V-PAPAP παριοντας G2532 CONJ και G2720 V-PAPAP κατευθυνοντας G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 13 אשׁת כסילות המיה פתיות ובל ידעה מה׃ 14 וישׁבה לפתח ביתה על כסא מרמי קרת׃ 15 לקרא לעברי דרך המישׁרים ארחותם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H802 אשׁת woman H3687 כסילות A foolish H1993 המיה clamorous: H6615 פתיות simple, H1077 ובל nothing. H3045 ידעה and knoweth H4100 מה׃ nothing.
  14 H3427 וישׁבה For she sitteth H6607 לפתח at the door H1004 ביתה of her house, H5921 על on H3678 כסא a seat H4791 מרמי in the high places H7176 קרת׃ of the city,
  15 H7121 לקרא To call H5674 לעברי passengers H1870 דרך passengers H3474 המישׁרים who go right H734 ארחותם׃ on their ways:
Vulgate(i) 13 mulier stulta et clamosa plenaque inlecebris et nihil omnino sciens 14 sedit in foribus domus suae super sellam in excelso urbis loco 15 ut vocaret transeuntes viam et pergentes itinere suo
Clementine_Vulgate(i) 13 [Mulier stulta et clamosa, plenaque illecebris, et nihil omnino sciens, 14 sedit in foribus domus suæ, super sellam in excelso urbis loco, 15 ut vocaret transeuntes per viam, et pergentes itinere suo:
Wycliffe(i) 13 A fonned womman, and ful of cry, and ful of vnleueful lustis, and that kan no thing outirli, 14 sittith in the doris of hir hous, on a seete, in an hiy place of the cite; 15 to clepe men passinge bi the weie, and men goynge in her iournei.
Coverdale(i) 13 A foolish restlesse woman, full of wordes, and soch one as hath no knowlege, 14 sytteth in the dores of hir house vpo a stole aboue in the cite, 15 to call soch as go by and walke straight in their wayes.
MSTC(i) 13 A foolish restless woman, full of words, and such one as hath no knowledge, 14 sitteth in the doors of her house upon a stool above in the city, 15 to call such as go by, and walk straight in their ways.
Matthew(i) 13 A folysh restles woman, ful of words, and such one as hath no knowledge, 14 sitteth in the dores of her house vpon a stoole aboue in the cytye, 15 to cal such as go by, & walke streght in their waies,
Great(i) 13 A folyshe restlesse woman, full of wordes, and soch a one as hath no knowledge, 14 sytteth at the dore of her house, and in the hye places of the cyte, 15 to call soch as go by, and that walke streyght in theyr wayes.
Geneva(i) 13 A foolish woman is troublesome: she is ignorant, and knoweth nothing. 14 But she sitteth at the doore of her house on a seate in the hie places of the citie, 15 To call them that passe by the way, that go right on their way, saying,
Bishops(i) 13 A foolishe retchlesse woman full of wordes, and suche a one as hath no knowledge 14 Sitteth at the doore of her house, and in the hye places of the citie 15 To call such as go by, and that walke straight in their wayes
DouayRheims(i) 13 A foolish woman and clamorous, and full of allurements, and knowing nothing at all, 14 Sat at the door of her house, upon a seat, in a high place of the city, 15 To call them that pass by the way, and go on their journey:
KJV(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways:
KJV_Cambridge(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways:
Thomson(i) 13 A woman who is foolish and bold needeth a curb; she hath no sense of shame. 14 She sat at the doors of her house; on a seat open to view in the streets; 15 calling to passengers who were going right on their ways,
Webster(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. 14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways:
Brenton(i) 13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
Brenton_Greek(i) 13 Γυνὴ ἄφρων καὶ θρασεῖα ἐνδεὴς ψωμοῦ γίνεται, ἣ οὐκ ἐπίσταται αἰσχύνην. 14 Ἐκάθισεν ἐπὶ θύραις τοῦ ἑαυτῆς οἴκου, ἐπὶ δίφρου ἐμφανῶς ἐν πλατείαις, 15 προσκαλουμένη τοὺς παριόντας καὶ κατευθύνοντας ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν·
Leeser(i) 13 The woman of folly is noisy: she is simple, and knoweth not what to do. 14 And she sitteth at the door of her house, upon a chair in the high places of the town. 15 To call the wayfarers who go straight forward on their paths.
YLT(i) 13 A foolish woman is noisy, Simple, and hath not known what. 14 And she hath sat at the opening of her house, On a throne—the high places of the city, 15 To call to those passing by the way, Who are going straight on their paths.
JuliaSmith(i) 13 A woman of folly being noisy, simple, and she knew not anything. 14 And sitting at the door of her house, upon the throne of the heights of the city, 15 To call to those passing the way, making straight their paths:
Darby(i) 13 The foolish woman is clamorous; she is stupid, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the entry of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call passers-by who go right on their ways:
ERV(i) 13 The foolish woman is clamorous; [she is] simple, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call to them that pass by, who go right on their ways,
ASV(i) 13 The foolish woman is clamorous;
[She is] simple, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the door of her house,
On a seat in the high places of the city, 15 To call to them that pass by,
Who go right on their ways:
JPS_ASV_Byz(i) 13 The woman Folly is riotous; she is thoughtless, and knoweth nothing. 14 And she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call to them that pass by, who go right on their ways:
Rotherham(i) 13 The woman Stupidity, is boisterous, so simple that she knoweth not what she would do; 14 So she sitteth at the entrance of her house, upon a seat, in the heights of the city; 15 To invite them who pass by the way, who are going straight on in their paths:
CLV(i) 13 The woman, stupidity, is clamorous and simple, And she does not know anything at all." 14 She sits at the portal of her house, On a covered seat at the heights of the town, 15 Calling to those passing on the way, Those going straight along their paths:"
BBE(i) 13 The foolish woman is full of noise; she has no sense at all. 14 Seated at the door of her house, in the high places of the town, 15 Crying out to those who go by, going straight on their way, she says:
MKJV(i) 13 A foolish woman is noisy; she is simple and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, in a seat in the high places of the city, 15 to call those who pass by, who are going straight on their ways;
LITV(i) 13 A foolish woman is loud; she is thoughtlessness, and she knows not what. 14 And she sits at the door of her house, in a seat in the high places of the city, 15 to call those who pass by, who are going straight on their ways:
ECB(i) 13 A foolish woman roars; - gullible and knows not what: 14 and she settles at the portal of her house, on a throne in the heights of the city, 15 to call them who pass by the way to straighten their ways,
ACV(i) 13 The foolish woman is clamorous, simple, and knows nothing. 14 And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go right on their ways:
WEB(i) 13 The foolish woman is loud, undisciplined, and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go straight on their ways,
NHEB(i) 13 The foolish woman is loud, Undisciplined, and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call to those who pass by, who go straight on their ways,
AKJV(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways:
KJ2000(i) 13 A foolish woman is boisterous: she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call those who pass by who go right on their ways:
UKJV(i) 13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 To call passengers who go right on their ways:
TKJU(i) 13 A foolish woman is clamorous: She is simple, and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call passengers who go right on their ways:
EJ2000(i) 13 ¶ A foolish woman is clamorous: she is simple and knows nothing. 14 For she sits at the door of her house on a seat in the high places of the city 15 to call to those who pass by the way, to those who straighten their ways;
CAB(i) 13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to want a morsel. 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
LXX2012(i) 13 A foolish and bold woman, who knows not modesty, comes to lack a morsel. 14 She sits at the doors of her house, on a seat openly in the streets, 15 calling to passers by, and to those that are going right on their ways;
NSB(i) 13 A foolish woman is noisy. She has no sense at all. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call those who pass by who go straight on their way:
ISV(i) 13 Folly’s EntrapmentThe foolish woman is loud, undisciplined, and without knowledge. 14 She sits at the entrance of her house, on a seat high above the city. 15 She calls out to those passing by on the road, who are minding their own business,
LEB(i) 13 A woman of foolishness is loud, simple, and does not know it.* 14 She sits at the door of her house, upon a throne at the high places of town, 15 in order to call to those who pass by the road, those who go straight on their way:
BSB(i) 13 The woman named Folly is loud; she is naive and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the heights of the city, 15 calling out to those who pass by, who make their paths straight.
MSB(i) 13 The woman named Folly is loud; she is naive and knows nothing. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the heights of the city, 15 calling out to those who pass by, who make their paths straight.
MLV(i) 13 The foolish woman is clamorous, simple and knows nothing. 14 And she sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go right on their ways:
He who is simple, let him turn in here.
VIN(i) 13 The foolish woman is loud, undisciplined, and without knowledge. 14 She sits at the door of her house, on a seat in the high places of the city, 15 to call to those who pass by, who go straight on their ways,
Luther1545(i) 13 Es ist aber ein töricht, wild Weib, voll Schwätzens und weiß nichts; 14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt, 15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln.
Luther1912(i) 13 Es ist aber ein törichtes, wildes Weib, voll Schwätzens, und weiß nichts; 14 die sitzt in der Tür ihres Hauses auf dem Stuhl, oben in der Stadt, 15 zu laden alle, die vorübergehen und richtig auf ihrem Wege wandeln:
ELB1871(i) 13 Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts. 14 Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt, 15 um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
ELB1905(i) 13 Frau Torheit di. die verkörperte Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß gar nichts. 14 Und sie sitzt am Eingang ihres Hauses, auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt, 15 um einzuladen, die des Weges vorübergehen, die ihre Pfade gerade halten:
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3045 Frau Torheit ist leidenschaftlich; sie ist lauter Einfältigkeit und weiß H1077 gar nichts .
  14 H3427 Und sie H6607 sitzt am Eingang H1004 ihres Hauses H7176 , auf einem Sitze an hochgelegenen Stellen der Stadt,
  15 H1870 um einzuladen, die des Weges H5674 vorübergehen H734 , die ihre Pfade gerade halten:
DSV(i) 13 Een zotte vrouw is woelachtig, de slechtigheid zelve, en weet niet met al. 14 En zij zit aan de deur van haar huis, op een stoel, op de hoge plaatsen der stad; 15 Om te roepen degenen, die op den weg voorbijgaan, die hun paden recht maken, zeggende:
Giguet(i) 13 ¶ La femme insensée et hardie, qui ne connaît pas la pudeur, en viendra à manquer d’un morceau de pain. 14 Elle est assise devant la porte de sa maison, sur un siège apparent dans la rue, 15 appelant les passants qui vont droit leur chemin; disant
DarbyFR(i) 13
La femme folle est bruyante, elle est sotte, il n'y a pas de connaissance en elle. 14 Et elle s'assied à l'entrée de sa maison sur un trône, dans les lieux élevés de la ville, 15 pour appeler ceux qui passent sur la route, qui vont droit leur chemin:
Martin(i) 13 La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien. 14 Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville; 15 Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, disant :
Segond(i) 13 La folie est une femme bruyante, Stupide et ne sachant rien. 14 Elle s'assied à l'entrée de sa maison, Sur un siège, dans les hauteurs de la ville, 15 Pour crier aux passants, Qui vont droit leur chemin:
SE(i) 13 La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante; 14 se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad, 15 para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
ReinaValera(i) 13 La mujer loca es alborotadora; Es simple é ignorante. 14 Siéntase en una silla á la puerta de su casa, En lo alto de la ciudad, 15 Para llamar á los que pasan por el camino, Que van por sus caminos derechos.
JBS(i) 13 ¶ La mujer loca, alborotadora, simple e ignorante; 14 se sienta en una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad, 15 para llamar a los que pasan por el camino; a los que enderecen sus caminos:
Albanian(i) 13 Gruaja budallaqe është zhurmëmadhe, aspak e zgjuar dhe nuk di asgjë. 14 Rri ulur te porta e shtëpisë së saj, mbi një fron në vendet e larta të qytetit, 15 për të ftuar ata që kalojnë nëpër rrugë, që shkojnë drejt në rrugën e tyre:
RST(i) 13 Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая 14 садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города, 15 чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
Arabic(i) 13 المرأة الجاهلة صخّابة حمقاء ولا تدري شيئا. 14 فتقعد عند باب بيتها على كرسي في اعالي المدينة 15 لتنادي عابري السبيل المقوّمين طرقهم.
Bulgarian(i) 13 Глупостта е като жена бъбрива — глупава и не знае нищо. 14 И седи при вратата на къщата си, на стол по височините на града; 15 и кани минаващите по пътя, които вървят право в пътеките си:
Croatian(i) 13 Gospođa ludost puna je strasti, prosta je i ne zna ništa. 14 I sjedi na vratima svoje kuće na stolici, u gradskim visinama, 15 te poziva one koji prolaze putem, koji ravno idu svojim stazama:
BKR(i) 13 Žena bláznivá štěbetná, nesmyslná, a nic neumí. 14 A sedí u dveří domu svého na stolici, na místech vysokých v městě, 15 Aby volala jdoucích cestou, kteříž přímo jdou stezkami svými, řkuci:
Danish(i) 13 Daarskaben er en urolig Kvinde, idel Uvidenhed, og kender ikke noget. 14 Og hun sidder ved sit Hus's Dør, paa en Stol paa Stadens Høje, 15 for at kalde paa dem, som gaa forbi ad Vejen, dem, som vandre ret frem paa deres Stier;
CUV(i) 13 愚 昧 的 婦 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 無 所 知 。 14 他 坐 在 自 己 的 家 門 口 , 坐 在 城 中 高 處 的 座 位 上 , 15 呼 叫 過 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,
CUVS(i) 13 愚 昧 的 妇 人 喧 嚷 ; 他 是 愚 蒙 , 一 无 所 知 。 14 他 坐 在 自 己 的 家 门 口 , 坐 在 城 中 高 处 的 座 位 上 , 15 呼 叫 过 路 的 , 就 是 直 行 其 道 的 人 ,
Esperanto(i) 13 Virino malsagxa, bruema, Sensprita, kaj nenion scianta, 14 Sidas cxe la pordo de sia domo, Sur segxo sur altajxo de la urbo, 15 Por voki la pasantojn, Kiuj iras sian gxustan vojon:
Finnish(i) 13 Hullu, huikentelevainen vaimo, mieletöin ei tiedä mitään, 14 Istuu huoneensa ovella, korkialla istuimella, ylimmäisessä siassa kaupungissa, 15 Että hän houkuttelis kaikkia, jotka siitä käyvät ohitse, ja tietänsä vaeltavat:
FinnishPR(i) 13 Tyhmyys on nainen, levoton ja yksinkertainen, eikä hän mistään mitään tiedä. 14 Hän istuu talonsa ovella, istuimella kaupungin kummuilla, 15 kutsumassa ohikulkijoita, jotka käyvät polkujansa suoraan eteenpäin:
Haitian(i) 13 Moun sòt, se tankou yon fanm ki pale fò, ki pa konn anyen, ki pa wont anyen. 14 Li chita sou yon chèz devan papòt lakay li, li kage chèz li kote ki pi wo nan lavil la. 15 L'ap rele moun ki sou wout yo, ki pa sou bò l'. L'ap di yo:
Hungarian(i) 13 Balgaság asszony fecsegõ, bolond és semmit nem tud. 14 És leült az õ házának ajtajába, székre a városnak magas helyein, 15 Hogy hívja az útonjárókat, a kik egyenesen mennek útjokon.
Indonesian(i) 13 Kebodohan adalah seperti wanita cerewet yang tidak berpengalaman dan tidak tahu malu. 14 Tempatnya ialah di pintu rumahnya atau di pintu gerbang kota. 15 Dari situ ia berseru kepada orang yang lewat. Orang yang tulus hati dibujuknya,
Italian(i) 13 La donna stolta, strepitosa, Scempia, e che non ha alcuno intendimento, 14 Siede anch’essa all’entrata della sua casa, In seggio, ne’ luoghi elevati della città. 15 Per gridare a coloro che passano per la via, Che vanno a dirittura a lor cammino:
ItalianRiveduta(i) 13 La follia è una donna turbolenta, sciocca, che non sa nulla, nulla. 14 Siede alla porta di casa, sopra una sedia, ne’ luoghi elevati della città, 15 per gridare a quelli che passan per la via, che van diritti per la loro strada:
Korean(i) 13 미련한 계집이 떠들며 어리석어서 아무 것도 알지 못하고 14 자기 집 문에 앉으며 성읍 높은 곳에 있는 자리에 앉아서 15 자기 길을 바로 가는 행객을 불러 이르되
Lithuanian(i) 13 Kvaila moteris yra triukšmadarė, neišmananti ir nieko nežino. 14 Ji sėdi kėdėje prie savo namų, aukštose miesto vietose, 15 ir kviečia visus, kurie eina savo keliais:
PBG(i) 13 Niewiasta głupia świegotliwa jest, prostaczka, i nic nieumiejąca; 14 A siedzi u drzwi domu swego na stołku, na miejscach wysokich w mieście, 15 Aby wołała na idących drogą, którzy prosto idą ścieszkami swemi, mówiąc:
Portuguese(i) 13 A mulher tola é alvoroçadora; é insensata, e não conhece o pudor. 14 Senta-se à porta da sua casa ou numa cadeira, nas alturas da cidade, 15 chamando aos que passam e seguem direitos o seu caminho:
Romanian(i) 13 Nebunia este o femeie gălăgioasă, proastă şi care nu ştie nimic. 14 Ea şade totuş la uşa casei sale, pe un scaun, pe înălţimile cetăţii, 15 ca să strige la trecătorii, cari merg pe calea cea dreaptă:
Ukrainian(i) 13 Жінка безглузда криклива, нерозумна, і нічого не знає! 14 Сідає вона на сидінні при вході до дому свого, на високостях міста, 15 щоб кликати тих, хто дорогою йде, хто путтю своєю простує: