Proverbs 9:3-4

LXX_WH(i)
    3 G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1438 D-GSF εαυτης G1401 N-APM δουλους G4779 V-PAPNS συγκαλουσα G3326 PREP μετα G5308 A-GSN υψηλου G2782 N-GSN κηρυγματος G1909 PREP επι   N-ASM κρατηρα G3004 V-PAPNS λεγουσα
    4 G3739 P-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G878 A-NSM αφρων G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G1729 A-DPM ενδεεσι G5424 N-GPF φρενων   V-AAI-3S ειπεν
HOT(i) 3 שׁלחה נערתיה תקרא על גפי מרמי קרת׃ 4 מי פתי יסר הנה חסר לב אמרה׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H7971 שׁלחה She hath sent forth H5291 נערתיה her maidens: H7121 תקרא she crieth H5921 על upon H1610 גפי the highest places H4791 מרמי the highest places H7176 קרת׃ of the city,
  4 H4310 מי Whoso H6612 פתי simple, H5493 יסר let him turn H2008 הנה in hither: H2638 חסר him that wanteth H3820 לב understanding, H559 אמרה׃ she saith
Vulgate(i) 3 misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad moenia civitatis 4 si quis est parvulus veniat ad me et insipientibus locuta est
Clementine_Vulgate(i) 3 Misit ancillas suas ut vocarent ad arcem et ad mœnia civitatis. 4 Si quis est parvulus, veniat ad me. Et insipientibus locuta est:
Wycliffe(i) 3 He sente hise handmaides, that thei schulden clepe to the tour; and to the wallis of the citee. 4 If ony man is litil; come he to me. And wisdom spak to vnwise men,
Coverdale(i) 3 She hath sent forth hir maydens to crie vpo the hyest place of the cite: 4 Who so is ignoraut, let him come hither. And to the vn wise she sayde:
MSTC(i) 3 She hath sent forth her maidens to cry upon the highest place of the city: 4 "Whoso is ignorant, let him come hither!" And to the unwise she said,
Matthew(i) 3 She hath sent forth her maydens to crye vpon the hyest place of the citie: 4 Who so is ignoraunt, let hym come hither. And to the vnwise she sayd:
Great(i) 3 She hath sent forth her maydens to crye vpon the hyest place of the cytie: 4 Who so is ignoraunt, let hym come hyther. And to the vnwyse she sayde:
Geneva(i) 3 She hath sent forth her maydens and cryeth vpon the highest places of the citie, saying, 4 Who so is simple, let him come hither, and to him that is destitute of wisedome, she sayth,
Bishops(i) 3 She hath sent foorth her maydens to crye vpon the highest place of the citie 4 Who so is without knowledge, let him come hither: And to the vnwise she said
DouayRheims(i) 3 She hath sent her maids to invite to the tower, and to the walls of the city: 4 Whosoever is a little one, let him come to me. And to the unwise she said:
KJV(i) 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
KJV_Cambridge(i) 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Thomson(i) 3 She hath sent out her servants, and with a loud proclamation hath given an invitation to her entertainment, saying, 4 "Whosoever is simple, let him come to me." And to them who want understanding she saith,
Webster(i) 3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoever is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him,
Brenton(i) 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 4 Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says,
Brenton_Greek(i) 3 Ἀπέστειλε τοὺς ἑαυτῆς δούλους, συγκαλοῦσα μετὰ ὑψηλοῦ κηρύγματος ἐπὶ κρατῆρα, λέγουσα, 4 ὅς ἐστιν ἄφρων, ἐκκλινάτω πρὸς μέ· καὶ τοῖς ἐνδεέσι φρενῶν εἶπεν,
Leeser(i) 3 She hath sent forth her maidens: she inviteth her guests upon the top of the highest places of the town. 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of sense, she saith to him,
YLT(i) 3 She hath sent forth her damsels, She crieth on the tops of the high places of the city: 4 `Who is simple? let him turn aside hither.' Whoso lacketh heart: she hath said to him,
JuliaSmith(i) 3 She sent forth her girls: she will call upon the wings of the heights of the city, 4 Who the simple, he shall turn aside here: he wanting heart, she said to him,
Darby(i) 3 she hath sent forth her maidens: she crieth upon the summits of the high places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither. To him that is void of understanding, she saith,
ERV(i) 3 She hath sent forth her maidens, she crieth upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that is void of understanding, she saith to him,
ASV(i) 3 She hath sent forth her maidens;
She crieth upon the highest places of the city: 4 Whoso is simple, let him turn in hither:
As for him that is void of understanding, she saith to him,
JPS_ASV_Byz(i) 3 She hath sent forth her maidens, she calleth, upon the highest places of the city: 4 'Whoso is thoughtless, let him turn in hither'; as for him that lacketh understanding, she saith to him:
Rotherham(i) 3 hath sent forth her maidens, She crieth aloud, upon the tops of the heights of the city: 4 Whoso is simple, let him turn in hither, as for him that lacketh sense, she saith to him––
CLV(i) 3 She has sent forth her maidens; She is calling from the peaks of the town heights: 4 Whoever is simple, let him withdraw hither, She says to him who has lack of heart wisdom."
BBE(i) 3 She has sent out her women-servants; her voice goes out to the highest places of the town, saying, 4 Whoever is simple, let him come in here; and to him who has no sense, she says:
MKJV(i) 3 She has sent out her young women; she cries upon the highest places of the city, 4 The simple one, let him turn in here. To one lacking heart, she says to him,
LITV(i) 3 She has sent out her maidens; she cries on the highest places of the city; 4 The simple one, turn in here; and to one lacking heart, she says to him:
ECB(i) 3 she sent forth her lasses; she calls on the high arches of the city, 4 Whoever is gullible, turn in here! Whoever lacks heart, she says to him,
ACV(i) 3 She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city: 4 He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him,
WEB(i) 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” As for him who is void of understanding, she says to him,
NHEB(i) 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4 "Whoever is simple, let him turn in here." As for him who is void of understanding, she says to him,
AKJV(i) 3 She has sent forth her maidens: she cries on the highest places of the city, 4 Whoever is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she said to him,
KJ2000(i) 3 She has sent forth her maidens: she cries upon the highest places of the city, 4 Whosoever is simple, let him turn in here: as for him that lacks understanding, she says to him,
UKJV(i) 3 She has sent forth her maidens: she cries upon the highest places of the city, 4 Whoso is simple, let him turn in here: as for him that wants understanding, she says to him,
TKJU(i) 3 She has sent forth her maidens: She cries upon the highest places of the city, 4 "Whoever is simple, let him turn in here": As for him that wants understanding, she says to him,
EJ2000(i) 3 She has sent forth her maidens; she cries upon the highest places of the city, 4 whosoever is simple, let him turn in here; as for those that lack understanding, {Heb. lacking of heart}, she saith unto him,
CAB(i) 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 4 Whoever is foolish, let him turn aside to me: and to them that want understanding she says,
LXX2012(i) 3 She has sent forth her servants, calling with a loud proclamation to the feast, saying, 4 Whoso is foolish, let him turn aside to me: and to them that lack understanding she says,
NSB(i) 3 She sent her maidens. She cried on the highest places of the city, 4 »Who is simple? Let him turn in here! He who lacks understanding,« she says to him,
ISV(i) 3 She has sent out her young women, while calling out from the heights of the city, 4 “Let whoever is naïve, turn in here.” To anyone lacking sense, she says,
LEB(i) 3 She has sent her servant girls,* she calls upon the wings of the high places of town, 4 "Whoever is simple, let him turn here." As for the one who lacks sense,* she says to him,
BSB(i) 3 She has sent out her maidservants; she calls out from the heights of the city. 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment.
MSB(i) 3 She has sent out her maidservants; she calls out from the heights of the city. 4 “Whoever is simple, let him turn in here!” she says to him who lacks judgment.
MLV(i) 3 She has sent forth her maidens. She cries out upon the highest places of the city:
4 He who is simple, let him turn in here. As for him who is void of understanding, she says to him,
VIN(i) 3 She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city: 4 "Let whoever is naïve, turn in here." To anyone lacking sense, she says,
Luther1545(i) 3 und sandte ihre Dirnen aus, zu laden oben auf die Paläste der Stadt: 4 Wer albern ist, der mache sich hieher! Und zum Narren sprach sie:
Luther1912(i) 3 und sandte ihre Dirnen aus, zu rufen oben auf den Höhen der Stadt: 4 "Wer verständig ist, der mache sich hierher!", und zum Narren sprach sie:
ELB1871(i) 3 sie hat ihre Dirnen ausgesandt, ladet ein auf den Höhen der Stadt: 4 Wer ist einfältig? er wende sich hierher! Zu den Unverständigen spricht sie:
ELB1905(i) 3 sie hat ihre Mägde ausgesandt, ladet ein auf den Höhen Eig. Höhenrücken der Stadt: 4 »Wer ist einfältig? Er wende sich hierher!« Zu den Unverständigen spricht sie:
DSV(i) 3 Zij heeft Haar dienstmaagden uitgezonden; Zij nodigt op de tinnen van de hoogten der stad: 4 Wie is slecht? Hij kere zich herwaarts! Tot de verstandeloze zegt Zij:
Giguet(i) 3 Elle a envoyé ses serviteurs, conviant à boire autour de son cratère, disant 4 Que l’insensé vienne à moi; et à ceux qui manquent de sens elle a dit
DarbyFR(i) 3 elle a envoyé ses servantes; elle crie sur les sommets des hauteurs de la ville: 4 Qui est simple? qu'il se retire ici. A celui qui est dépourvu de sens, elle dit:
Martin(i) 3 Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, disant : 4 Qui est celui qui est simple ? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
Segond(i) 3 Elle a envoyé ses servantes, elle crie Sur le sommet des hauteurs de la ville: 4 Que celui qui est stupide entre ici! Elle dit à ceux qui sont dépourvus de sens:
SE(i) 3 Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento ( o de corazón) dijo:
ReinaValera(i) 3 Envió sus criadas; Sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de cordura dijo:
JBS(i) 3 Envió sus criadas; sobre lo más alto de la ciudad clamó: 4 cualquier simple, venga acá. A los faltos de entendimiento (o de corazón) dijo:
Albanian(i) 3 Ka dërguar jashtë shërbëtoret e saj; nga vendet më të larta të qytetit ajo thërret: 4 "Ai që është budalla të vijë këtu!". Atij që i mungon gjykimi i thotë:
RST(i) 3 послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских: 4 „кто неразумен, обратись сюда!" И скудоумному она сказала:
Arabic(i) 3 ارسلت جواريها تنادي على ظهور اعالي المدينة. 4 من هو جاهل فليمل الى هنا. والناقص الفهم قالت له
Bulgarian(i) 3 Изпрати слугините си и кани от височините на града: 4 Който е прост, нека се отбие тук! И на неразумния казва:
Croatian(i) 3 Poslala je svoje djevojke da objave svrh gradskih visina: 4 "Tko je neiskusan, neka se svrati ovamo!" A nerazumnima govori:
BKR(i) 3 A poslavši děvečky své, volá na vrchu nejvyšších míst v městě: 4 Kdožkoli jest hloupý, uchyl se sem. Až i bláznivým říká:
Danish(i) 3 hun har udsendt sine Piger, hun kalder fra Toppene af Stadens Høje: 4 Hvo der er uvidende, den vende sig hid; og til den, som fattes Forstand, siger hun:
CUV(i) 3 打 發 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 處 呼 叫 , 4 說 : 誰 是 愚 蒙 人 , 可 以 轉 到 這 裡 來 ! 又 對 那 無 知 的 人 說 :
CUVS(i) 3 打 发 使 女 出 去 , 自 己 在 城 中 至 高 处 呼 叫 , 4 说 : 谁 是 愚 蒙 人 , 可 以 转 到 这 里 来 ! 又 对 那 无 知 的 人 说 :
Esperanto(i) 3 GXi sendis siajn servantinojn, Por anonci sur la pintoj de la altajxoj de la urbo: 4 Kiu estas naiva, tiu sin turnu cxi tien! Al la senspritulo gxi diris:
Finnish(i) 3 Ja lähetti piikansa, korkeista kaupungin saleista kutsumaan: 4 Joka tyhmä on, hän tulkaan tänne; ja hulluille sanoi hän:
FinnishPR(i) 3 Hän on palvelijattarensa lähettänyt kutsua kuuluttamaan kaupungin kumpujen rinteiltä: 4 "Joka yksinkertainen on, poiketkoon tänne". Sille, joka on mieltä vailla, hän sanoo:
Haitian(i) 3 Li rele sèvant li yo, li voye yo moute kote ki pi wo nan lavil la pou fè tout moun konnen nouvèl la, pou di yo: 4 Nou menm ki poko konn anyen, vini non! Li rele moun san konprann yo, l'ap di yo:
Hungarian(i) 3 Elbocsátá az õ leányit, hivogat a város magas helyeinek tetein. 4 Ki tudatlan? térjen ide; az értelem nélkül valónak [ezt] mondja:
Indonesian(i) 3 Pelayan-pelayan wanita disuruhnya pergi untuk berseru-seru dari tempat-tempat tinggi di kota, 4 "Siapa tak berpengalaman, silakan ke mari!" Kepada yang tidak berakal budi, hikmat berkata,
Italian(i) 3 Ella ha mandate le sue serventi a gridare D’in su i poggiuoli degli alti luoghi della città: 4 Chi è scempio? riducasi qua. E a dire a quelli che sono scemi di senno:
ItalianRiveduta(i) 3 Ha mandato fuori le sue ancelle, dall’alto dei luoghi elevati della città ella grida: 4 "Chi è sciocco venga qua!" A quelli che son privi di senno dice:
Korean(i) 3 그 여종을 보내어 성중 높은 곳에서 불러 이르기를 4 무릇 어리석은 자는 이리로 돌이키라 또 지혜 없는 자에게 이르기를
Lithuanian(i) 3 pasiuntė tarnaites šaukti miesto aukščiausiose vietose: 4 “Neišmanėliai, ateikite!” Kam trūksta supratimo, ji sako:
PBG(i) 3 A rozesłała dzieweczki swoje, woła na wierzchach najwyższych miejsc w mieście, mówiąc: 4 Ktokolwiek jest prostakiem, wstąp sam; a do głupich mówi:
Portuguese(i) 3 Já enviou as suas criadas a clamar sobre as alturas da cidade, dizendo: 4 Quem é simples, volte-se para cá. Aos faltos de entendimento diz:
Romanian(i) 3 Şi -a trimes slujnicele, şi strigă, de pe... vîrful înălţimilor cetăţii: 4 ,,Cine este prost, să vină încoace!`` Celor lipsiţi de pricepere le zice:
Ukrainian(i) 3 Дівчат своїх вислала, і кличе вона на висотах міських: 4 Хто бідний на розум, хай прийде сюди, а хто нерозумний, говорить йому: