Psalms 102:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G1473 In your G450 rising up G3627 you shall pity G3588   G* Zion, G3754 for G2540 it is time G3588   G3627 to pity G1473 it, G3754 for G2240 [2comes G2540 1 the time].
  14 G3754 For G2106 [2thought well of G3588   G1401 1your servants] G1473   G3588   G3037 her stones, G1473   G2532 and G3588   G5522 [2her dust G1473   G3627 1shall pity].
  15 G2532 And G5399 [3shall fear G3588 1the G1484 2nations] G3588 the G3686 name G2962 of the lord, G2532 and G3956 all G3588 the G935 kings G3588 of the G1093 earth G3588   G1391 your glory. G1473  
  16 G3754 For G3618 the lord shall build up G2962   G3588   G* Zion, G2532 and G3708 he shall appear G1722 in G3588   G1391 his glory. G1473  
  17 G1914 He looked G1909 upon G3588 the G4335 prayer G3588 of the G5011 humble, G2532 and G3756 did not G1847 treat [2with contempt G3588   G1162 1their supplication]. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1473 συ G450 αναστάς G3627 οικτειρήσεις G3588 την G* Σιών G3754 ότι G2540 καιρός G3588 του G3627 οικτειρήσαι G1473 αυτήν G3754 ότι G2240 ήκει G2540 καιρός
  14 G3754 ότι G2106 ευδόκησαν G3588 οι G1401 δούλοί σου G1473   G3588 τους G3037 λίθους αυτής G1473   G2532 και G3588 τον G5522 χουν αυτής G1473   G3627 οικτειρήσουσι
  15 G2532 και G5399 φοβηθήσονται G3588 τα G1484 έθνη G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G935 βασιλείς G3588 της G1093 γης G3588 την G1391 δόξαν σου G1473  
  16 G3754 ότι G3618 οικοδομήσει κύριος G2962   G3588 την G* Σιών G2532 και G3708 οφθήσεται G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473  
  17 G1914 επέβλεψεν G1909 επί G3588 την G4335 προσευχήν G3588 των G5011 ταπεινών G2532 και G3756 ουκ G1847 εξουδένωσε G3588 την G1162 δέησιν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    13 G4771 P-NS [101:14] συ G450 V-AAPNS αναστας G3627 V-FAI-2S οικτιρησεις G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G3754 CONJ οτι G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GSN του G3627 V-AAN οικτιρησαι G846 D-ASF αυτην G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-3S ηκει G2540 N-NSM καιρος
    14 G3754 CONJ [101:15] οτι G2106 V-AAI-3P ευδοκησαν G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G4771 P-GS σου G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χουν G846 D-GSF αυτης G3627 V-FAI-3P οικτιρησουσιν
    15 G2532 CONJ [101:16] και G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G935 N-NPM βασιλεις G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου
    16 G3754 CONJ [101:17] οτι G3618 V-FAI-3S οικοδομησει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G3708 V-FPI-3S οφθησεται G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 D-GSM αυτου
    17 G1914 V-AAI-3S [101:18] επεβλεψεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4335 N-ASF προσευχην G3588 T-GPM των G5011 A-GPM ταπεινων G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1847 V-AAI-3S εξουδενωσεν G3588 T-ASF την G1162 N-ASF δεησιν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 13 (102:14) אתה תקום תרחם ציון כי עת לחננה כי בא מועד׃ 14 (102:15) כי רצו עבדיך את אבניה ואת עפרה יחננו׃ 15 (102:16) וייראו גוים את שׁם יהוה וכל מלכי הארץ את כבודך׃ 16 (102:17) כי בנה יהוה ציון נראה בכבודו׃ 17 (102:18) פנה אל תפלת הערער ולא בזה את תפלתם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H859 אתה Thou H6965 תקום shalt arise, H7355 תרחם have mercy upon H6726 ציון Zion: H3588 כי for H6256 עת the time H2603 לחננה to favor H3588 כי her, yea, H935 בא is come. H4150 מועד׃ the set time,
  14 H3588 כי For H7521 רצו take pleasure in H5650 עבדיך thy servants H853 את   H68 אבניה her stones, H853 ואת   H6083 עפרה the dust H2603 יחננו׃ and favor
  15 H3372 וייראו shall fear H1471 גוים So the heathen H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD, H3605 וכל and all H4428 מלכי the kings H776 הארץ of the earth H853 את   H3519 כבודך׃ thy glory.
  16 H3588 כי When H1129 בנה shall build up H3068 יהוה the LORD H6726 ציון Zion, H7200 נראה he shall appear H3519 בכבודו׃ in his glory.
  17 H6437 פנה   H413 אל   H8605 תפלת the prayer H6199 הערער of the destitute, H3808 ולא and not H959 בזה despise H853 את   H8605 תפלתם׃ their prayer.
new(i)
  13 H6965 [H8799] Thou shalt arise, H7355 [H8762] and fondle H6726 Zion: H6256 for the time H2603 [H8800] to favour H4150 her, yea, the set time, H935 [H8804] is come.
  14 H5650 For thy servants H7521 [H8804] take pleasure H68 in her stones, H2603 [H8779] and favour H6083 her dust.
  15 H1471 So the nations H3372 [H8799] shall fear H8034 the name H3068 of the LORD, H4428 and all the kings H776 of the earth H3519 thy glory.
  16 H3068 When the LORD H1129 [H8804] shall build up H6726 Zion, H7200 [H8738] he shall appear H3519 in his glory.
  17 H6437 [H8804] He will regard H8605 the prayer H6199 of the destitute, H959 [H8804] and not despise H8605 their prayer.
Vulgate(i) 13 tu autem Domine in aeternum permanes memoriale tuum in generatione et generatione 14 tu suscitans misereberis Sion quia tempus est ut miserearis eius quoniam venit tempus quoniam venit pactum 15 quoniam placitos fecerunt servi tui lapides eius et pulverem eius miserabilem 16 et timebunt gentes nomen Domini et universi reges terrae gloriam tuam 17 quia aedificavit Dominus Sion apparuit in gloria sua
Clementine_Vulgate(i) 13 Quomodo miseretur pater filiorum, misertus est Dominus timentibus se. 14 Quoniam ipse cognovit figmentum nostrum; recordatus est quoniam pulvis sumus. 15 Homo, sicut fœnum dies ejus; tamquam flos agri, sic efflorebit: 16 quoniam spiritus pertransibit in illo, et non subsistet, et non cognoscet amplius locum suum. 17 Misericordia autem Domini ab æterno, et usque in æternum super timentes eum. Et justitia illius in filios filiorum,
Wycliffe(i) 13 As a fadir hath merci on sones, the Lord hadde merci on men dredynge him; 14 for he knewe oure makyng. 15 He bithouyte that we ben dust, a man is as hey; his dai schal flowre out so as a flour of the feeld. 16 For the spirit schal passe in hym, and schal not abide; and schal no more knowe his place. 17 But the merci of the Lord is fro with out bigynnyng, and til in to with outen ende; on men dredinge hym. And his riytfulnesse is in to the sones of sones;
Coverdale(i) 13 Arise therfore and haue mercy vpon Sion, for it is tyme to haue mercy vpon her, yee the tyme is come. 14 And why? thy seruauntes haue a loue to hir stones, & it pitieth them to se her in the dust. 15 The Heithen shal feare thy name (o LORDE) and all the kynges of the earth thy maiesty. 16 For the LORDE shal buylde vp Sion, and shal apeare in his glory. 17 He turneth him vnto the prayer of the poore destitute, and despyseth not their desyre.
MSTC(i) 13 Arise, therefore, and have mercy upon Zion, for it is time to have mercy upon her; yea, the time is come. 14 And why? Thy servants think upon her stones, and it pitieth them to see her in the dust. 15 The Heathen shall fear thy name, O LORD, and all the kings of the earth thy majesty, 16 when the LORD shall build up Zion, and when his glory shall appear; 17 when he turneth him unto the prayer of the poor destitute, and despiseth not their desire.
Matthew(i) 13 Aryse therfore & haue mercy vpon Sion, for it is time to haue mercy vpon her, yea, the tyme is come. 14 And why? thy seruauntes haue a loue too her stones, and it pitieth them to se her in the dust. 15 The Heathen shal feare thy name, O Lord, and all the kynges of the earth thy maiesty. 16 For the Lorde shall buylde vp Sion, and shall apeare in hys glory. 17 He turneth him vnto the prayer of the poore destitute, & despiseth not their desyre.
Great(i) 13 Thou shalt aryse, & haue mercy vpon Sion, for it is tyme that thou haue mercy vpon her, yee the tyme is come. 14 And why: thy seruauntes thinck vpon her stones, and it pitieth them to se her in the dust. 15 The Heathen shall feare thy name, O Lord, & all the kynges of the earth thy maiesty. 16 Whan the Lord shall buylde vp Sion, and whan his glory shal apeare: 17 Whan he turneth him vnto the prayer of the poore destitute, & despyseth not theyr desyre.
Geneva(i) 13 Thou wilt arise and haue mercy vpon Zion: for the time to haue mercie thereon, for the appointed time is come. 14 For thy seruants delite in the stones thereof, and haue pitie on the dust thereof. 15 Then the heathen shall feare the Name of the Lord, and all the Kings of the earth thy glory, 16 When the Lord shall build vp Zion, and shall appeare in his glory, 17 And shall turne vnto the prayer of the desolate, and not despise their prayer.
Bishops(i) 13 (102:11) Thou wylt aryse vp, thou wylt haue compassion vpon Sion: for it is tyme that thou haue mercie vpon her, for the tyme appoynted is come 14 (102:12) For thy seruauntes be well affected towarde her stones: and it pitieth them to see her in the dust 15 (102:13) And the heathen wyll feare thy name O God: and all the kynges of the earth thy glorious maiestie 16 (102:14) For God wyll buylde vp Sion: to be seene in his glorious maiestie 17 (102:15) He wyll regarde the prayer of the humble destitute of all helpe: and he wyll not dispise their prayer
DouayRheims(i) 13 (102:14) Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come. 14 (102:15) For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof. 15 (102:16) All the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory. 16 (102:17) For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory. 17 (102:18) He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
KJV(i) 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
KJV_Cambridge(i) 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
KJV_Strongs(i)
  13 H6965 Thou shalt arise [H8799]   H7355 , and have mercy [H8762]   H6726 upon Zion H6256 : for the time H2603 to favour [H8800]   H4150 her, yea, the set time H935 , is come [H8804]  .
  14 H5650 For thy servants H7521 take pleasure [H8804]   H68 in her stones H2603 , and favour [H8779]   H6083 the dust thereof.
  15 H1471 So the heathen H3372 shall fear [H8799]   H8034 the name H3068 of the LORD H4428 , and all the kings H776 of the earth H3519 thy glory.
  16 H3068 When the LORD H1129 shall build up [H8804]   H6726 Zion H7200 , he shall appear [H8738]   H3519 in his glory.
  17 H6437 He will regard [H8804]   H8605 the prayer H6199 of the destitute H959 , and not despise [H8804]   H8605 their prayer.
Thomson(i) 13 Thou wilt arise and have mercy on Sion: for the time to favour her; the set time is come. 14 Because thy servants had an affection for the stones thereof; therefore they will commiserate her rubbish. 15 And the nations shall fear thy name, Lord; and all the kings of the earth, thy glory. 16 For the Lord will rebuild Sion and appear in his glory. 17 He hath regarded the prayer of the lowly, and hath not despised their supplication.
Webster(i) 13 (102:12)But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance to all generations. 14 (102:13)Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come. 15 (102:14)For thy servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. 16 (102:15)So the heathen shall fear the name of the LORD: and all the kings of the earth thy glory. 17 (102:16)When the LORD shall build up Zion, he will appear in his glory.
Webster_Strongs(i)
  13 H6965 [H8799] Thou shalt arise H7355 [H8762] , and have mercy H6726 upon Zion H6256 : for the time H2603 [H8800] to favour H4150 her, yea, the set time H935 [H8804] , is come.
  14 H5650 For thy servants H7521 [H8804] take pleasure H68 in her stones H2603 [H8779] , and favour H6083 her dust.
  15 H1471 So the heathen H3372 [H8799] shall fear H8034 the name H3068 of the LORD H4428 , and all the kings H776 of the earth H3519 thy glory.
  16 H3068 When the LORD H1129 [H8804] shall build up H6726 Zion H7200 [H8738] , he shall appear H3519 in his glory.
  17 H6437 [H8804] He will regard H8605 the prayer H6199 of the destitute H959 [H8804] , and not despise H8605 their prayer.
Brenton(i) 13 (101:13) Thou shalt arise, and have mercy upon Sion: for it is time to have mercy upon her, for the set time is come. 14 (101:14) For thy servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust. 15 (101:15) So the nations shall fear thy name, O Lord, and all kings thy glory. 16 (101:16) For the Lord shall build up Sion, and shall appear in his glory. 17 (101:17) He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
Brenton_Greek(i) 13 Σὺ ἀναστὰς οἰκτειρήσεις τὴν Σιών, ὅτι καιρὸς τοῦ οἰκτειρῆσαι αὐτὴν, ὅτι ἥκει καιρός. 14 Ὅτι εὐδόκησαν οἱ δοῦλοί σου τοὺς λίθους αὐτῆς, καὶ τὸν χοῦν αὐτῆς οἰκτειρήσουσι. 15 Καὶ φοβηθήσονται τὰ ἔθνη τὸ ὄνομά σου Κύριε, καὶ πάντες οἱ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου.
16 Ὅτι οἰκοδομήσει Κύριος τὴν Σιὼν, καὶ ὀφθήσεται ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ. 17 Ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν προσευχὴν τῶν ταπεινῶν, καὶ οὐκ ἐξουδένωσε τὴν δέησιν αὐτῶν.
Leeser(i) 13 (102:14) Thou wilt indeed arise; thou wilt have mercy upon Zion; for it is time to favor her, for the appointed time is coming. 14 (102:15) For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish. 15 (102:16) Then shall nations fear the name of the Lord, and all the kings of the earth thy glory: 16 (102:17) When the Lord shalt have built up Zion, he appeareth in his glory; 17 (102:18) When he hath regarded the prayer of the forsaken, and doth not despise their prayer.
YLT(i) 13 Thou—Thou risest—Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come. 14 For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour. 15 And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour, 16 For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour, 17 He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
JuliaSmith(i) 13 Thou wilt arise, thou wilt compassionate Zion: for the time to compassionate her for the appointment came. 14 For thy servants delighted in her stones, and they will compassionate her dust 15 And the nations shall fear the name of Jehovah: and all the kings of the earth thy glory 16 For Jehovah built Zion, he was seen in his glory 17 He looked upon the prayer of the helpless, and he despised not their prayer.
Darby(i) 13 *Thou* wilt rise up, thou wilt have mercy upon Zion: for it is the time to be gracious to her, for the set time is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour her dust. 15 And the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth thy glory. 16 When Jehovah shall build up Zion, he will appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute one, and not despise their prayer.
ERV(i) 13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for it is time to have pity upon her, yea, the set time is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust. 15 So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory: 16 For the LORD hath built up Zion, he hath appeared in his glory; 17 He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
ASV(i) 13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion;
For it is time to have pity upon her,
Yea, the set time is come. 14 For thy servants take pleasure in her stones,
And have pity upon her dust. 15 So the nations shall fear the name of Jehovah,
And all the kings of the earth thy glory. 16 For Jehovah hath built up Zion;
He hath appeared in his glory. 17 He hath regarded the prayer of the destitute,
And hath not despised their prayer.
ASV_Strongs(i)
  13 H6965 Thou wilt arise, H7355 and have mercy H6726 upon Zion; H6256 For it is time H2603 to have pity H4150 upon her, Yea, the set time H935 is come.
  14 H5650 For thy servants H7521 take pleasure H68 in her stones, H2603 And have pity H6083 upon her dust.
  15 H1471 So the nations H3372 shall fear H8034 the name H3068 of Jehovah, H4428 And all the kings H776 of the earth H3519 thy glory.
  16 H3068 For Jehovah H1129 hath built up H6726 Zion; H7200 He hath appeared H3519 in his glory.
  17 H6437 He hath regarded H8605 the prayer H6199 of the destitute, H959 And hath not despised H8605 their prayer.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (102:14) Thou wilt arise, and have compassion upon Zion; for it is time to be gracious unto her, for the appointed time is come. 14 (102:15) For Thy servants take pleasure in her stones, and love her dust. 15 (102:16) So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Thy glory; 16 (102:17) When the LORD hath built up Zion, when He hath appeared in His glory; 17 (102:18) When He hath regarded the prayer of the destitute, and hath not despised their prayer.
Rotherham(i) 13 Thou, wilt arise, wilt have compassion upon Zion, Surely it is time to favour her, Surely the time appointed, hath come; 14 Seeing that thy servants, take pleasure, in her stones, And, her dust, they favour: 15 That the nations may revere thy Name, O Yahweh, And all the kings of the earth, thy glory. 16 When Yahweh, hath built up, Zion, Hath appeared in his glory; 17 Hath turned towards the prayer of the destitute, And not despised their prayer,
CLV(i) 13 You Yourself shall rise; You shall have compassion on Zion, For it is the era to be gracious to her, Since the appointed time has come." 14 For Your servants hold her stones dear, And they show favor to her soil." 15 The nations shall fear the Name of Yahweh, And all the kings of the earth Your glory." 16 For Yahweh will build up Zion; He will appear in His glory. 17 He will turn toward the prayer of the forlorn, And He will not despise their prayer."
BBE(i) 13 You will again get up and have mercy on Zion: for the time has come for her to be comforted. 14 For your servants take pleasure in her stones, looking with love on her dust. 15 So the nations will give honour to the name of the Lord, and all the kings of the earth will be in fear of his glory: 16 When the Lord has put up the walls of Zion, and has been been in his glory; 17 When he has given ear to the prayer of the poor, and has not put his request on one side.
MKJV(i) 13 You shall arise, and have mercy on Zion; for the time to pity her, yea, the set time, has come. 14 For Your servants take pleasure in its stones, and pity its dust. 15 So the nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth Your glory. 16 When Jehovah shall build up Zion, He shall appear in His glory. 17 He will turn to the prayer of the forsaken and not despise their prayer.
LITV(i) 13 You shall arise; have mercy on Zion; for the time to pity her, yea, the appointed time has come. 14 For Your servants take pleasure in its stones, and pity its dust. 15 So nations shall fear the name of Jehovah, and all the kings of the earth Your glory. 16 When Jehovah shall build up Zion, He shall appear in His glory. 17 He will turn to the prayer of the destitute, and will not despise their prayer.
ECB(i) 13 You - you rise; you mercy Siyon; for the time to grant her charism - yes, the season has come. 14 For your servants are pleased in her stones and grant charism to the dust. 15 And the goyim awe the name of Yah Veh and all the sovereigns of the earth your honor. 16 Yah Veh built Siyon; he appears in his honor: 17 he faces the prayer of the naked and despises not their prayer:
ACV(i) 13 Thou will arise, and have mercy upon Zion, for it is time to have pity upon her, yea, the set time has come. 14 For thy servants take pleasure in her stones, and have pity upon her dust. 15 So the nations shall fear the name of LORD, and all the kings of the earth thy glory. 16 For LORD has built up Zion. He has appeared in his glory. 17 He has regarded the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
WEB(i) 13 You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust. 15 So the nations will fear Yahweh’s name, all the kings of the earth your glory. 16 For Yahweh has built up Zion. He has appeared in his glory. 17 He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
WEB_Strongs(i)
  13 H6965 You will arise H7355 and have mercy H6726 on Zion; H6256 for it is time H2603 to have pity H4150 on her. Yes, the set time H935 has come.
  14 H5650 For your servants H7521 take pleasure H68 in her stones, H2603 and have pity H6083 on her dust.
  15 H1471 So the nations H3372 will fear H8034 the name H3068 of Yahweh; H4428 all the kings H776 of the earth H3519 your glory.
  16 H3068 For Yahweh H1129 has built up H6726 Zion. H7200 He has appeared H3519 in his glory.
  17 H6437 He has responded H8605 to the prayer H6199 of the destitute, H959 and has not despised H8605 their prayer.
NHEB(i) 13 You will arise and have mercy on Zion; for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust. 15 So the nations will fear the name of the LORD; all the kings of the earth your glory. 16 For the LORD has built up Zion. He has appeared in his glory. 17 He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
AKJV(i) 13 You shall arise, and have mercy on Zion: for the time to favor her, yes, the set time, is come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
AKJV_Strongs(i)
  13 H6965 You shall arise, H7355 and have mercy H6726 on Zion: H6256 for the time H2603 to favor H3588 her, yes, H935 the set time, is come.
  14 H5650 For your servants H7521 take pleasure H68 in her stones, H2603 and favor H6083 the dust thereof.
  15 H1471 So the heathen H3372 shall fear H8034 the name H3068 of the LORD, H3605 and all H4428 the kings H776 of the earth H3519 your glory.
  16 H3588 When H3068 the LORD H1129 shall build H6726 up Zion, H7200 he shall appear H3519 in his glory.
  17 H6437 He will regard H8605 the prayer H6199 of the destitute, H959 and not despise H8605 their prayer.
KJ2000(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: for the time to favor her, yea, the set time, is come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and favor the dust thereof. 15 So the nations shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
UKJV(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, has come. 14 For your servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth your glory. 16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
TKJU(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion: For the time to favor her, yes, the set time has come, 14 for Your servants take pleasure in her stones, and favor her dust. 15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth Your glory. 16 When the LORD shall build up Zion, He shall appear in His glory. 17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer.
CKJV_Strongs(i)
  13 H6965 You shall arise, H7355 and have mercy H6726 upon Zion: H6256 for the time H2603 to favor H4150 her, Yes, the set time, H935 is come.
  14 H5650 For your servants H7521 take pleasure H68 in her stones, H2603 and favor H6083 the dust there.
  15 H1471 So the heathen H3372 shall fear H8034 the name H3068 of the Lord, H4428 and all the kings H776 of the earth H3519 your glory.
  16 H3068 When the Lord H1129 shall build up H6726 Zion, H7200 he shall appear H3519 in his glory.
  17 H6437 He will regard H8605 the prayer H6199 of the destitute, H959 and not despise H8605 their prayer.
EJ2000(i) 13 Thou shalt arise and have mercy upon Zion; for the time to favour her, the set time, is come. 14 For thy slaves love her stones and have compassion on the dust thereof. 15 So the Gentiles shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory 16 because the LORD shall have built up Zion, and he shall be seen in his glory. 17 He shall have regarded the prayer of those who are alone and destitute and not despised their prayer.
CAB(i) 13 You shall arise, and have mercy upon Zion; for it is time to have mercy upon her, for the appointed time has come. 14 For Your servants have taken pleasure in her stones, and they shall pity her dust. 15 So the nations shall fear Your name, O Lord, and all kings Your glory. 16 For the Lord shall build up Zion, and shall appear in His glory. 17 He has had regard to the prayer of the lowly, and has not despised their petition.
LXX2012(i) 13 As a father pities [his] children, the Lord pities them that fear him. 14 For he knows our frame: remember that we are dust. 15 [As for] man, his days are as grass; as a flower of the field, so shall he flourish. 16 For the wind passes over it, and it shall not be; and it shall know its place no more. 17 But the mercy of the Lord is from generation to generation upon them that fear him, and his righteousness to children's children;
NSB(i) 13 You will arise and have compassion on Zion. It is time to be gracious to her for the appointed time has come. 14 Your servants find pleasure in her stones and feel pity for her dust. 15 So the nations will respect the name of Jehovah and all the kings of the earth will honor you. 16 For Jehovah has built up Zion. He has appeared in His glory. 17 He has respected the prayer of the destitute and has not despised their prayer.
ISV(i) 13 You will arise to extend compassion on Zion, for it is time to show her favor— the appointed time has come. 14 Your servants take pleasure in its stones and delight in its debris. 15 Nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth, your splendor. 16 When the LORD rebuilds Zion, he will appear in his glory. 17 He will turn to the prayer of the destitute, not despising their prayer.
LEB(i) 13 You rise up and take pity on Zion, because it is time to favor it, for the appointed time has come. 14 Your servants take pleasure in her stones, and show favor to its dust. 15 Then the nations will fear the name of Yahweh, and all the kings of the earth your glory. 16 For Yahweh will rebuild Zion; he will appear in his glory. 17 He will turn his attention to the prayer of the destitute and will not despise their prayer.
BSB(i) 13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor—the appointed time has come. 14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust. 15 So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory. 16 For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory. 17 He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer.
MSB(i) 13 You will rise up and have compassion on Zion, for it is time to show her favor—the appointed time has come. 14 For Your servants delight in her stones and take pity on her dust. 15 So the nations will fear the name of the LORD, and all the kings of the earth will fear Your glory. 16 For the LORD will rebuild Zion; He has appeared in His glory. 17 He will turn toward the prayer of the destitute; He will not despise their prayer.
MLV(i) 13 You will arise and have mercy upon Zion, because it is time to have pity upon her, yes, the set time has come. 14 Because your servants take pleasure in her stones and have pity upon her dust.
15 So the nations will fear the name of Jehovah and all the kings of the earth your glory. 16 Because Jehovah has built up Zion. He has appeared in his glory.
17 He has regarded the prayer of the destitute and has not despised their prayer.
VIN(i) 13 You will arise to extend compassion on Zion, for it is time to show her favor the appointed time has come. 14 (102:15) For thy servants hold dear her stones, and her very dust they cherish. 15 So the nations will fear the name of the LORD; all the kings of the earth your glory. 16 For the Lord will rebuild Sion and appear in his glory. 17 He will turn to the prayer of the destitute, and will not despise their prayer.
Luther1545(i) 13 Du aber, HERR, bleibest ewiglich und dein Gedächtnis für und für. 14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seiest, und die Stunde ist kommen. 15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebauet würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden; 16 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden deine Ehre; 17 daß der HERR Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H6256 Du aber, HErr, bleibest ewiglich und H935 dein Gedächtnis für und für.
  14 H5650 Du wollest dich aufmachen und H7521 über Zion erbarmen; denn es ist H2603 Zeit, daß du ihr gnädig H68 seiest, und die Stunde ist kommen.
  15 H8034 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie H3068 gebauet würde, und H4428 sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden;
  16 H3068 daß die Heiden den Namen des HErrn H1129 fürchten und H3519 alle Könige auf Erden deine Ehre;
  17 daß der HErr Zion bauet und erscheinet in seiner Ehre.
Luther1912(i) 13 Du aber, HERR, bleibst ewiglich und dein Gedächtnis für und für. 14 Du wollest dich aufmachen und über Zion erbarmen; denn es ist Zeit, daß du ihr gnädig seist, und die Stunde ist gekommen. 15 Denn deine Knechte wollten gerne, daß sie gebaut würde, und sähen gerne, daß ihre Steine und Kalk zugerichtet würden, 16 daß die Heiden den Namen des HERRN fürchten und alle Könige auf Erden dein Ehre, 17 daß der HERR Zion baut und erscheint in seiner Ehre.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H3068 Du aber, HERR H3427 , bleibst H5769 ewiglich H2143 und dein Gedächtnis H1755 für H1755 und für .
  14 H6965 Du wollest dich aufmachen H6726 und über Zion H7355 erbarmen H6256 ; denn es ist Zeit H2603 , daß du ihr gnädig H4150 seist, und die Stunde H935 ist gekommen .
  15 H5650 Denn deine Knechte H7521 wollten gerne H2603 , daß sie gebaut würde, und sähen gerne H68 , daß ihre Steine H6083 und Kalk zugerichtet würden,
  16 H1471 daß die Heiden H8034 den Namen H3068 des HERRN H3372 fürchten H4428 und alle Könige H776 auf Erden H3519 deine Ehre,
  17 H3068 daß der HERR H6726 Zion H1129 baut H7200 und erscheint H3519 in seiner Ehre .
ELB1871(i) 13 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit; 14 Denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt. 15 Und die Nationen werden den Namen Jehovas fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. 16 Denn Jehova wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit; 17 Er wird sich wenden zum Gebete des Entblößten, und ihr Gebet wird er nicht verachten.
ELB1905(i) 13 Du aber, Jahwe, bleibst auf ewig, und dein Gedächtnis Vergl. [2.Mose 3,15] ist von Geschlecht zu Geschlecht. 14 Du wirst aufstehen, wirst dich Zions erbarmen; denn es ist Zeit, es zu begnadigen, denn gekommen ist die bestimmte Zeit; 15 denn deine Knechte haben Gefallen an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt. 16 Und die Nationen werden den Namen Jahwes fürchten, und alle Könige der Erde deine Herrlichkeit. 17 Denn Jahwe wird Zion aufbauen, wird erscheinen in seiner Herrlichkeit;
ELB1905_Strongs(i)
  13 H3427 Du H3068 aber, Jehova H5769 , bleibst auf ewig H2143 , und dein Gedächtnis H1755 ist von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  14 H6965 Du wirst aufstehen H6726 , wirst dich Zions H7355 erbarmen H6256 ; denn es ist Zeit H935 , es zu begnadigen, denn gekommen H4150 ist die bestimmte Zeit;
  15 H5650 denn deine Knechte H7521 haben Gefallen H68 an seinen Steinen und haben Mitleid mit seinem Schutt.
  16 H8034 Und die Nationen werden den Namen H3068 Jehovas H3372 fürchten H4428 , und alle Könige H776 der Erde H3519 deine Herrlichkeit .
  17 H3068 Denn Jehova H6726 wird Zion H7200 aufbauen, wird erscheinen H3519 in seiner Herrlichkeit;
DSV(i) 13 Maar Gij, HEERE! blijft in eeuwigheid, en Uw gedachtenis van geslacht tot geslacht. 14 Gij zult opstaan, Gij zult U ontfermen over Sion, want de tijd om haar genadig te zijn, want de bestemde tijd is gekomen. 15 Want Uw knechten hebben een welgevallen aan haar stenen, en hebben medelijden met haar gruis. 16 Dan zullen de heidenen den Naam des HEEREN vrezen, en alle koningen der aarde Uw heerlijkheid. 17 Als de HEERE Sion zal opgebouwd hebben, in Zijn heerlijkheid zal verschenen zijn,
DSV_Strongs(i)
  13 H6965 H8799 [0102:14] Gij zult opstaan H7355 H8762 , Gij zult U ontfermen H6726 over Sion H6256 , want de tijd H2603 H8800 om haar genadig te zijn H4150 , want de bestemde tijd H935 H8804 is gekomen.
  14 H5650 [0102:15] Want Uw knechten H7521 H8804 hebben een welgevallen H68 aan haar stenen H2603 H8779 , en hebben medelijden H6083 met haar gruis.
  15 H1471 [0102:16] Dan zullen de heidenen H8034 den Naam H3068 des HEEREN H3372 H8799 vrezen H4428 , en alle koningen H776 der aarde H3519 Uw heerlijkheid.
  16 H3068 [0102:17] Als de HEERE H6726 Sion H1129 H8804 zal opgebouwd hebben H3519 , in Zijn heerlijkheid H7200 H8738 zal verschenen zijn,
  17 H6437 H8804 [0102:18] Zich gewend zal hebben H8605 tot het gebed H6199 desgenen, die gans ontbloot H959 H8804 is, en niet versmaad hebben H8605 hunlieder gebed;
Giguet(i) 13 Levez-vous, et ayez pitié de Sion; car le temps est venu d’avoir pitié d’elle; le temps en est venu. 14 Car ses pierres mêmes ont plu à vos serviteurs, et ils pleurent sur sa poussière. 15 Et les gentils, Seigneur, craindront votre nom, et les rois votre gloire. 16 Car le Seigneur édifiera Sion, et y sera vu en sa gloire. 17 Il a eu égard à la prière des humbles, et il n’a point méprisé leur supplication.
DarbyFR(i) 13 Tu te lèveras, tu auras compassion de Sion; car c'est le temps d'user de grâce envers elle, car le temps assigné est venu. 14 Car tes serviteurs prennent plaisir à ses pierres, et ont compassion de sa poussière. 15 Alors les nations craindront le nom de l'Éternel, et tous les rois de la terre, ta gloire. 16 Quand l'Éternel bâtira Sion, il paraîtra dans sa gloire. 17 Il aura égard à la prière du désolé, et il ne méprisera pas leur prière.
Martin(i) 13 Tu te lèveras, et tu auras compassion de Sion; car il est temps d'en avoir pitié, parce que le temps assigné est échu. 14 Car tes serviteurs sont affectionnés à ses pierres, et ont pitié de sa poudre. 15 Alors les nations redouteront le Nom de l'Eternel, et tous les Rois de la terre, ta gloire. 16 Quand l'Eternel aura édifié Sion; quand il aura été vu en sa gloire; 17 Quand il aura eu égard à la prière du désolé, et qu'il n'aura point méprisé leur supplication.
Segond(i) 13 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion; Car le temps d'avoir pitié d'elle, Le temps fixé est à son terme; 14 Car tes serviteurs en aiment les pierres, Ils en chérissent la poussière. 15 Alors les nations craindront le nom de l'Eternel, Et tous les rois de la terre ta gloire. 16 Oui, l'Eternel rebâtira Sion, Il se montrera dans sa gloire. 17 Il est attentif à la prière du misérable, Il ne dédaigne pas sa prière.
Segond_Strongs(i)
  13 H6965 (102-14) Tu te lèveras H8799   H7355 , tu auras pitié H8762   H6726 de Sion H6256  ; Car le temps H2603 d’avoir pitié H8800   H4150 d’elle, Le temps fixé H935 est à son terme H8804   ;
  14 H5650 (102-15) Car tes serviteurs H7521 en aiment H8804   H68 les pierres H2603 , Ils en chérissent H8779   H6083 la poussière.
  15 H1471 (102-16) Alors les nations H3372 craindront H8799   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H4428 , Et tous les rois H776 de la terre H3519 ta gloire.
  16 H3068 (102-17) Oui, l’Eternel H1129 rebâtira H8804   H6726 Sion H7200 , Il se montrera H8738   H3519 dans sa gloire.
  17 H6437 (102-18) Il est attentif H8804   H8605 à la prière H6199 du misérable H959 , Il ne dédaigne H8804   H8605 pas sa prière.
SE(i) 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado . 14 Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión. 15 Entonces temerán los gentiles el Nombre del SEÑOR, y todos los reyes de la tierra tu gloria; 16 por cuanto el SEÑOR habrá edificado a Sion, y será visto en su gloria; 17 habrá mirado a la oración de los solitarios, y no habrá desechado el ruego de ellos.
ReinaValera(i) 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sión; Porque el tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado. 14 Porque tus siervos aman sus piedras, Y del polvo de ella tienen compasión. 15 Entonces temerán las gentes el nombre de Jehová, Y todos los reyes de la tierra tu gloria; 16 Por cuanto Jehová habrá edificado á Sión, Y en su gloria será visto; 17 Habrá mirado á la oración de los solitarios, Y no habrá desechado el ruego de ellos.
JBS(i) 13 Tú levantándote, tendrás misericordia de Sion; porque es tiempo de tener misericordia de ella, porque el plazo es llegado. 14 Porque tus siervos amaron sus piedras, y del polvo de ella tuvieron compasión. 15 Entonces temerán los gentiles el Nombre del SEÑOR, y todos los reyes de la tierra tu gloria; 16 por cuanto el SEÑOR habrá edificado a Sion, y será visto en su gloria; 17 habrá mirado a la oración de los solitarios y menesterosos, y no habrá desechado el ruego de ellos.
Albanian(i) 13 Ti do të ngrihesh dhe do të të vijë keq për Sionin, sepse erdhi koha të tregosh dhembshuri ndaj tij; dhe koha e caktuar erdhi. 14 Sepse shërbëtorët e tu i duan edhe gurët e tij dhe u vjen keq për pluhurin e tij. 15 Po, kombet do të kenë frikë nga emri i Zotit dhe gjithë mbretërit e dheut nga lavdia jote, 16 kur Zoti do të rindërtojë Sionin dhe do të duket në lavdinë e tij. 17 Ai do të dëgjojë lutjen e njerëzve të braktisur dhe nuk do ta përbuzë lutjen e tyre.
RST(i) 13 (101:14) Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, – ибо пришло время; 14 (101:15) ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. 15 (101:16) И убоятся народы имени Господня, и все цари земные – славы Твоей. 16 (101:17) Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; 17 (101:18) призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их.
Arabic(i) 13 ‎انت تقوم وترحم صهيون لانه وقت الرأفة لانه جاء الميعاد‎. 14 ‎لان عبيدك قد سرّوا بحجارتها وحنّوا الى ترابها‎. 15 ‎فتخشى الامم اسم الرب وكل ملوك الارض مجدك‎. 16 ‎اذا بنى الرب صهيون يرى بمجده‎. 17 ‎التفت الى صلاة المضطر ولم يرذل دعاءهم‎.
Bulgarian(i) 13 Ти ще станеш и ще се смилиш над Сион, защото е време да му окажеш милост, защото определеното време дойде. 14 Защото слугите Ти милеят за камъните му и жалеят за развалините му. 15 Така народите ще се боят от Името на ГОСПОДА и всичките земни царе — от славата Ти. 16 Защото ГОСПОД ще съгради Сион и ще се яви в славата Си, 17 ще се обърне към молитвата на оставените и няма да презре молитвата им.
Croatian(i) 13 A ti, o Jahve, ostaješ dovijeka i tvoje ime kroza sva koljena. 14 Ustani, smiluj se Sionu: vrijeme je da mu se smiluješ - sada je čas! 15 Jer milo je slugama tvojim kamenje njegovo, žale ruševine njegove. 16 Tad će se pogani bojati, Jahve, imena tvojega i svi kraljevi zemlje slave tvoje 17 kad Jahve opet sazda Sion, kad se pokaže u slavi svojoj,
BKR(i) 13 Ale ty, Hospodine, na věky zůstáváš, a památka tvá od národu až do pronárodu. 14 Ty povstana, smiluješ se nad Sionem, nebo čas jest učiniti milost jemu, a čas uložený přišel. 15 Nebo líbost mají služebníci tvoji v kamení jeho, a nad prachem jeho slitují se, 16 Aby se báli pohané jména Hospodinova, a všickni králové země slávy tvé, 17 Když by Hospodin vzdělal Sion, a ukázal se v slávě své,
Danish(i) 13 Men du, HERRE! bliver evindelig, og din Ihukommelse fra Slægt til Slægt. 14 Du vil gøre dig rede, du vil forbarme dig over Zion; thi det er paa Tide, at du er den naadig; thi den bestemte Tid er kommen. 15 Thi dine Tjenere hænge med Behag ved dens Stene, og de have Medynk med dens Støv. 16 Og Hedningerne skulle frygte HERRENS Navn, og alle Kongerne paa Jorden din Ære; 17 thi HERREN har bygget Zion og har lndet sig se i sin Herlighed.
CUV(i) 13 你 必 起 來 憐 恤 錫 安 , 因 現 在 是 可 憐 他 的 時 候 , 日 期 已 經 到 了 。 14 你 的 僕 人 原 來 喜 悅 他 的 石 頭 , 可 憐 他 的 塵 土 。 15 列 國 要 敬 畏 耶 和 華 的 名 ; 世 上 諸 王 都 敬 畏 你 的 榮 耀 。 16 因 為 耶 和 華 建 造 了 錫 安 , 在 他 榮 耀 裡 顯 現 。 17 他 垂 聽 窮 人 的 禱 告 , 並 不 藐 視 他 們 的 祈 求 。
CUV_Strongs(i)
  13 H6965 你必起來 H7355 憐恤 H6726 錫安 H2603 ,因現在是可憐 H6256 他的時候 H4150 ,日期 H935 已經到了。
  14 H5650 你的僕人 H7521 原來喜悅 H68 他的石頭 H2603 ,可憐 H6083 他的塵土。
  15 H1471 列國 H3372 要敬畏 H3068 耶和華 H8034 的名 H776 ;世上 H4428 諸王 H3519 都敬畏你的榮耀。
  16 H3068 因為耶和華 H1129 建造 H6726 了錫安 H3519 ,在他榮耀 H7200 裡顯現。
  17 H6437 他垂聽 H6199 窮人 H8605 的禱告 H959 ,並不藐視 H8605 他們的祈求。
CUVS(i) 13 你 必 起 来 怜 恤 锡 安 , 因 现 在 是 可 怜 他 的 时 候 , 日 期 已 经 到 了 。 14 你 的 仆 人 原 来 喜 悦 他 的 石 头 , 可 怜 他 的 尘 土 。 15 列 国 要 敬 畏 耶 和 华 的 名 ; 世 上 诸 王 都 敬 畏 你 的 荣 耀 。 16 因 为 耶 和 华 建 造 了 锡 安 , 在 他 荣 耀 里 显 现 。 17 他 垂 听 穷 人 的 祷 告 , 并 不 藐 视 他 们 的 祈 求 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H6965 你必起来 H7355 怜恤 H6726 锡安 H2603 ,因现在是可怜 H6256 他的时候 H4150 ,日期 H935 已经到了。
  14 H5650 你的仆人 H7521 原来喜悦 H68 他的石头 H2603 ,可怜 H6083 他的尘土。
  15 H1471 列国 H3372 要敬畏 H3068 耶和华 H8034 的名 H776 ;世上 H4428 诸王 H3519 都敬畏你的荣耀。
  16 H3068 因为耶和华 H1129 建造 H6726 了锡安 H3519 ,在他荣耀 H7200 里显现。
  17 H6437 他垂听 H6199 穷人 H8605 的祷告 H959 ,并不藐视 H8605 他们的祈求。
Esperanto(i) 13 Vi levigxos, Vi korfavoros Cionon; CXar estas tempo por gxin kompati, cxar venis la tempo. 14 CXar Viaj sklavoj ekamis gxiajn sxtonojn, CXarma estas por ili gxia polvo. 15 Kaj ektimos popoloj la nomon de la Eternulo, Kaj cxiuj regxoj de la tero Vian gloron. 16 CXar la Eternulo rekonstruis Cionon, Kaj aperis en Sia gloro. 17 Li Sin turnis al la pregxo de la forlasitoj, Kaj ne forpusxis ilian petegon.
Finnish(i) 13 Nouse siis ja armahda Zionia; sillä aika on häntä armahtaa, ja aika on tullut. 14 Sillä sinun palvelias halajavat sitä rakentaa, ja näkisivät mielellänsä, että hänen kivensä ja kalkkinsa valmiit olisivat, 15 Että pakanat Herran nimeä pelkäisivät, ja kaikki kuninkaat maan päällä sinun kunniaas. 16 Kuin Herra rakentaa Zionin, niin hän nähdään kunniassansa. 17 Hän kääntää itsensä hyljättyjen rukouksen puoleen, ja ei katso heidän rukoustansa ylön.
FinnishPR(i) 13 (H102:14) Nouse ja armahda Siionia, sillä aika on tehdä sille laupeus ja määrähetki on tullut. 14 (H102:15) Sillä sen kivet ovat sinun palvelijoillesi rakkaat, ja sen soraläjiä heidän on sääli. 15 (H102:16) Silloin pakanat pelkäävät Herran nimeä ja kaikki maan kuninkaat sinun kunniaasi, 16 (H102:17) kun Herra rakentaa Siionin ja ilmestyy kunniassansa, 17 (H102:18) kun hän kääntyy niiden rukouksen puoleen, jotka ovat kaikkensa menettäneet, eikä enää heidän rukoustansa hylkää.
Haitian(i) 13 Men ou menm, Seyè, w'ap gouvènen pou tout tan. Pitit an pitit y'ap chonje non ou! 14 W'a leve, w'a gen pitye pou lavil Siyon an, paske li lè pou ou gen pitye pou li. Jou a rive. 15 Moun k'ap sèvi ou yo renmen lavil Siyon an. Kè yo fè yo mal pou yo wè jan l'ap fini. 16 Lè sa a, moun lòt nasyon yo va gen krentif pou Seyè a, tout wa ki sou latè va pè bèl pouvwa li. 17 Seyè a va rebati lavil Siyon, l'a fè wè jan li gen pouvwa.
Hungarian(i) 13 De te Uram örökké megmaradsz, és a te emlékezeted nemzetségrõl nemzetségre [áll.] 14 Te kelj fel, könyörülj a Sionon! Mert ideje, hogy könyörülj rajta, mert eljött a megszabott idõ. 15 Mert kedvelik a te szolgáid annak köveit, és a porát is kímélik. 16 És félik a népek az Úrnak nevét, és e földnek minden királya a te dicsõségedet; 17 Mivelhogy az Úr megépítette a Siont, megláttatta magát az õ dicsõségében.
Indonesian(i) 13 (102-14) Engkau akan bangkit dan mengasihani Sion, saatnya sudah tiba untuk berbelaskasihan kepadanya. 14 (102-15) Sebab hamba-hamba-Mu mencintai dia, biarpun ia sudah menjadi reruntuhan. Mereka merasa kasihan kepadanya, walaupun ia sudah menjadi debu. 15 (102-16) Kuasa TUHAN akan ditakuti oleh bangsa-bangsa; dan keagungan-Nya disegani oleh semua raja, 16 (102-17) apabila TUHAN membangun Sion kembali, dan tampil dalam keagungan-Nya. 17 (102-18) Ia akan mendengar doa umat-Nya yang melarat, dan tidak menolak permohonan mereka.
Italian(i) 13 Tu ti leverai, tu avrai compassione di Sion; Perciocchè egli è tempo di averne pietà; Perciocchè il termine è giunto. 14 Imperocchè i tuoi servitori hanno affezione alle pietre di essa, Ed hanno pietà della sua polvere. 15 E le genti temeranno il Nome del Signore, E tutti i re della terra la tua gloria, 16 Quando il Signore avrà riedificata Sion, Quando egli sarà apparito nella sua gloria, 17 Ed avrà volto lo sguardo all’orazione de’ desolati, E non avrà sprezzata la lor preghiera.
ItalianRiveduta(i) 13 Tu ti leverai ed avrai compassione di Sion, poiché è tempo d’averne pietà; il tempo fissato è giunto. 14 Perché i tuoi servitori hanno affezione alle sue pietre, ed hanno pietà della sua polvere. 15 Allora le nazioni temeranno il nome dell’Eterno, e tutti i re della terra la tua gloria, 16 quando l’Eterno avrà riedificata Sion, sarà apparso nella sua gloria, 17 avrà avuto riguardo alla preghiera dei desolati, e non avrà sprezzato la loro supplicazione.
Korean(i) 13 주께서 일어나사 시온을 긍휼히 여기시리니 지금은 그를 긍휼히 여기실 때라 정한 기한이 옴이니이다 14 주의 종들이 시온의 돌들을 즐거워하며 그 티끌도 연휼히 여기나이다 15 이에 열방이 여호와의 이름을 경외하며 세계 열왕이 주의 영광을 경외하리니 16 대저 여호와께서 시온을 건설하시고 그 영광 중에 나타나셨음이라 17 여호와께서 빈궁한 자의 기도를 돌아보시며 저희 기도를 멸시치 아니하셨도다
Lithuanian(i) 13 Tu pakilsi ir pasigailėsi Siono, nes atėjo metas jam suteikti malonę. 14 Tavo tarnams jo akmenys meilūs, jiems gaila jo dulkių. 15 Tavo vardo, Viešpatie, bijos pagonys ir Tavo šlovės­pasaulio karaliai. 16 Kai Viešpats atstatys Sioną, Jis pasirodys savo šlovėje; 17 apleistųjų maldas Jis išklausys, jų prašymų nepaniekins.
PBG(i) 13 Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu. 14 Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony. 15 Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się; 16 Aby się bali poganie imienia Pańskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej; 17 Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
Portuguese(i) 13 Tu te levantarás e terás piedade de Sião; pois é o tempo de te compadeceres dela, sim, o tempo determinado já chegou. 14 Porque os teus servos têm prazer nas pedras dela, e se compadecem do seu pó. 15 As nações, pois, temerão o nome do Senhor, e todos os reis da terra a tua glória, 16 quando o Senhor edificar a Sião, e na sua glória se manifestar, 17 atendendo à oração do desamparado, e não desprezando a sua súplica.
Norwegian(i) 13 Men du, Herre, du troner til evig tid, og ditt minne varer fra slekt til slekt. 14 Du vil reise dig, du vil forbarme dig over Sion; for det er tiden til å være det nådig, timen er kommet. 15 For dine tjenere elsker dets stener, og de ynkes over dets støv. 16 Og hedningene skal frykte Herrens navn, og alle jordens konger din herlighet. 17 For Herren har bygget Sion, han har åpenbaret sig i sin herlighet.
Romanian(i) 13 Tu Te vei scula, şi vei avea milă de Sion; căci este vremea să te înduri de el, a venit vremea hotărîtă pentru el. 14 Căci robii Tăi iubesc pietrele Sionului, şi le e milă de ţărîna lui. 15 Atunci se vor teme neamurile de Numele Domnului, şi toţi împăraţii pămîntului de slava Ta. 16 Da, Domnul va zidi iarăş Sionul, şi Se va arăta în slava Sa. 17 El ia aminte la rugăciunea nevoiaşului, şi nu -i nesocoteşte rugăciunea.
Ukrainian(i) 13 А Ти, Господи, будеш повік пробувати, а пам'ять Твоя з роду в рід. 14 Ти встанеш та змилуєшся над Сіоном, бо час учинити йому милосердя, бо прийшов речінець, 15 бо раби Твої покохали й каміння його, і порох його полюбили! 16 і будуть боятись народи Господнього Ймення, а всі земні царі слави Твоєї. 17 Бо Господь побудує Сіона, появиться в славі Своїй.