Psalms 107:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G2036 Let [5speak G3588 1the ones G3084 2having been ransomed G5259 3by G2962 4 the lord]! G3739 whom G3084 he ransomed G1537 from out of G5495 the hand G2190 of the enemy.
  3 G2532 And G1537 from out of G3588 the G5561 places G4863 he gathered them; G1473   G575 from G395 the east, G2532 and G1424 west, G2532 and G1005 north, G2532 and G2281 the sea.
  4 G4105 They wandered G1722 in G3588 the G2048 wilderness G1722 in G504 a waterless G3598 way; G4172 [3a city G2732 4for a home G3756 1they did not G2147 2find].
  5 G3983 Hungering G2532 and G1372 thirsting, G3588   G5590 their soul G1473   G1722 [2in G1473 3them G1587 1failed].
  6 G2532 And G2896 they cried out G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G2346 their being afflicted, G1473   G2532 and G1537 from G3588   G318 their distresses G1473   G4506 he rescued G1473 them.
  7 G2532 And G3594 he guided G1473 them G1519 in G3598 [2way G2117 1 the straight], G3588   G4198 to go G1519 into G4172 a city G2732 of habitation.
  8 G1843 Let them make acknowledgment G3588 to the G2962 lord G3588   G1656 of his mercies, G1473   G2532 and G3588   G2297 of his wonders G1473   G3588 to the G5207 sons G3588   G444 of men!
ABP_GRK(i)
  2 G2036 ειπάτωσαν G3588 οι G3084 λελυτρωμένοι G5259 υπό G2962 κυρίου G3739 ους G3084 ελυτρώσατο G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρού
  3 G2532 και G1537 εκ G3588 των G5561 χωρών G4863 συνήγαγεν αυτούς G1473   G575 από G395 ανατολών G2532 και G1424 δυσμών G2532 και G1005 βορρά G2532 και G2281 θαλάσσης
  4 G4105 επλανήθησαν G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G1722 εν G504 ανύδρω G3598 οδόν G4172 πόλεως G2732 κατοικητηρίου G3756 ουχ G2147 εύρον
  5 G3983 πεινώντες G2532 και G1372 διψώντες G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G1722 εν G1473 αυτοίς G1587 εξέλιπε
  6 G2532 και G2896 εκέκραξαν G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών αυτών G1473   G4506 ερρύσατο G1473 αυτούς
  7 G2532 και G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G1519 εις G3598 οδόν G2117 ευθείαν G3588 του G4198 πορευθήναι G1519 εις G4172 πόλιν G2732 κατοικητηρίου
  8 G1843 εξομολογησάσθωσαν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τα G1656 ελέη αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G2297 θαυμάσια αυτού G1473   G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 των G444 ανθρώπων
LXX_WH(i)
    2   V-AAD-3P [106:2] ειπατωσαν G3588 T-NPM οι G3084 V-RMPNP λελυτρωμενοι G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APM ους G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GSM εχθρου
    3 G1537 PREP [106:3] εκ G3588 T-GPF των G5561 N-GPF χωρων G4863 V-AAI-3S συνηγαγεν G846 D-APM αυτους G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2532 CONJ και   N-GSM βορρα G2532 CONJ και G2281 N-GSF θαλασσης
    4 G4105 V-API-3P [106:4] επλανηθησαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G1722 PREP εν G504 A-DSM ανυδρω G3598 N-ASF οδον G4172 N-GSF πολεως G2732 N-GSN κατοικητηριου G3364 ADV ουχ G2147 V-AAI-3P ευρον
    5 G3983 V-PAPNP [106:5] πεινωντες G2532 CONJ και G1372 V-PAPNP διψωντες G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1587 V-AAI-3S εξελιπεν
    6 G2532 CONJ [106:6] και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G846 D-GPM αυτων   V-AMI-3S ερρυσατο G846 D-APM αυτους
    7 G2532 CONJ [106:7] και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3598 N-ASF οδον G2117 A-ASF ευθειαν G3588 T-GSN του G4198 V-APN πορευθηναι G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G2732 N-GSN κατοικητηριου
    8 G1843 V-AMD-3P [106:8] εξομολογησασθωσαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-APN τα G1656 N-APN ελεη G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G846 D-GSM αυτου G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
HOT(i) 2 יאמרו גאולי יהוה אשׁר גאלם מיד צר׃ 3 ומארצות קבצם ממזרח וממערב מצפון ומים׃ 4 תעו במדבר בישׁימון דרך עיר מושׁב לא מצאו׃ 5 רעבים גם צמאים נפשׁם בהם תתעטף׃ 6 ויצעקו אל יהוה בצר להם ממצוקותיהם יצילם׃ 7 וידריכם בדרך ישׁרה ללכת אל עיר מושׁב׃ 8 יודו ליהוה חסדו ונפלאותיו לבני אדם׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H559 יאמרו say H1350 גאולי Let the redeemed H3068 יהוה of the LORD H834 אשׁר whom H1350 גאלם he hath redeemed H3027 מיד from the hand H6862 צר׃ of the enemy;
  3 H776 ומארצות them out of the lands, H6908 קבצם And gathered H4217 ממזרח from the east, H4628 וממערב and from the west, H6828 מצפון from the north, H3220 ומים׃ and from the south.
  4 H8582 תעו They wandered H4057 במדבר in the wilderness H3452 בישׁימון in a solitary H1870 דרך way; H5892 עיר city H4186 מושׁב to dwell H3808 לא no H4672 מצאו׃ they found
  5 H7457 רעבים Hungry H1571 גם and H6771 צמאים thirsty, H5315 נפשׁם their soul H5848 בהם תתעטף׃ fainted
  6 H6817 ויצעקו Then they cried H413 אל unto H3069 יהוה   H6862 בצר in their trouble, H1992 להם   H4691 ממצוקותיהם them out of their distresses. H5337 יצילם׃ he delivered
  7 H1869 וידריכם And he led them forth H1870 בדרך way, H3477 ישׁרה by the right H1980 ללכת that they might go H413 אל to H5892 עיר a city H4186 מושׁב׃ of habitation.
  8 H3034 יודו Oh that would praise H3068 ליהוה the LORD H2617 חסדו his goodness, H6381 ונפלאותיו and his wonderful works H1121 לבני to the children H120 אדם׃ of men!
new(i)
  2 H1350 [H8803] Let the redeemed H3068 of the LORD H559 [H8799] say H1350 [H8804] so, whom he hath redeemed H3027 from the hand H6862 of the constricter;
  3 H6908 [H8765] And gathered H776 them out of the lands, H4217 from the east, H4628 and from the west, H6828 from the north, H3220 and from the south.
  4 H8582 [H8804] They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way; H4672 [H8804] they found H5892 no city H4186 to dwell in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty, H5315 their breath H5848 [H8691] fainted in them.
  6 H6817 [H8799] Then they shrieked H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H5337 [H8686] and he delivered H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 [H8686] And he led them forth H3477 by the right H1870 way, H3212 [H8800] that they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his mercy, H6381 [H8737] and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
Vulgate(i) 2 confitemini Domino quoniam bonus quoniam in aeternum misericordia eius 3 dicant qui redempti sunt a Domino quos redemit de manu hostis et de terris congregavit eos 4 ab oriente et ab occidente ab aquilone et mari 5 erraverunt in solitudine in deserta via civitatem quae habitaretur non reppererunt 6 esurientes et sitientes anima eorum in ipsis deficiebat 7 et clamaverunt ad Dominum in tribulatione sua de adflictione eorum eripuit eos 8 et duxit illos per viam rectam ut venirent in civitatem habitabilem
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Exsurge, gloria mea; exsurge, psalterium et cithara; exsurgam diluculo. 4 Confitebor tibi in populis, Domine, et psallam tibi in nationibus: 5 quia magna est super cælos misericordia tua, et usque ad nubes veritas tua. 6 Exaltare super cælos, Deus, et super omnem terram gloria tua: 7 ut liberentur dilecti tui. Salvum fac dextera tua, et exaudi me. 8 Deus locutus est in sancto suo: Exsultabo, et dividam Sichimam; et convallem tabernaculorum dimetiar.
Wycliffe(i) 2 Min herte is redi, God, myn herte is redi; Y schal singe, and Y schal seie salm in my glorie. 3 My glorie, ryse thou vp, sautrie and harp, rise thou vp; Y schal rise vp eerli. 4 Lord, Y schal knouleche to thee among puplis; and Y schal seie salm to thee among naciouns. 5 For whi, God, thi merci is greet on heuenes; and thi treuthe is til to the cloudis. 6 God, be thou enhaunsid aboue heuenes; and thi glorie ouer al erthe. 7 That thi derlingis be delyuerid, make thou saaf with thi riythond, and here me; God spak in his hooli. 8 I schal make ful out ioye, and Y schal departe Siccimam; and Y schal mete the grete valei of tabernaclis.
Coverdale(i) 2 Let them geue thakes whom the LORDE hath redemed, & delyuered from the hande of the enemie. 3 And gathered the out of the londes, fro the east, fro the west, fro the north & from the south. 4 They wente astraye in the wildernesse in an vntroden waye, & founde no cite to dwell in. 5 Hongrie & thirstie, & their soule faynted in the. 6 So they cried vnto the LORDE in their trouble, & he delyuered the from their distresse. 7 He led the forth by ye right waie, yt they might go to ye cite where they dwelt. 8 O that me wolde prayse the goodnesse of the LORDE, & the wonders that he doth for the childre of me.
MSTC(i) 2 Let them give thanks whom the LORD hath redeemed, and delivered from the hand of the enemy, 3 and gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They went astray in the wilderness in an untrodden way, and found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 So they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. 7 He led them forth by the right way, that they might go to the city where they dwelt. 8 O that men would therefore praise the LORD for his goodness; and declare the wonders that he doeth for the children of men!
Matthew(i) 2 Let them geue thankes whome the Lord hath redemed, & deliuered from the hande of the enemye. 3 And gathered them out of the landes, from the East, from the West, from the North and from the South. 4 They went astraye in the wildernesse in an vntroden waye, and founde no cytye too dwell in. 5 Hungry & thirsty, and their soule faynted in them. 6 So they cryed vnto the Lorde in theyr trouble, and he deliuered them from theyr distresse. 7 He ledde them forth by the ryghte waye, that they myghte go to the cytye where they dwelt. 8 O that men wolde praise the goodnesse of the Lorde, and the wonders that he doth for the chyldren of men.
Great(i) 2 Let them geue thanckes whom the Lorde hath redemed, and delyuered from the hande of the enemye. 3 And gathered them out of the landes, from the East, and from the west, from the North and from the South. 4 They went a straye in the wildernesse out of the waye, & founde no citie to dwel in. 5 Hongrie & thirstye: their soule faynted in them. 6 So they cryed vnto the Lorde in their trouble, and he delyuered them from their distresse. 7 He led them forth by the ryght waye, that they myght go to the cytie where they dwelt. 8 O that men wolde therfor prayse the Lorde, for his goodnes, and declare the wonders that he doth for the chyldren of men.
Geneva(i) 2 Let them, which haue bene redeemed of the Lord, shewe how he hath deliuered them from the hand of the oppressour, 3 And gathered them out of the lands, from the East and from the West, from the North and from the South. 4 When they wandered in the desert and wildernesse out of the waie, and founde no citie to dwell in, 5 Both hungrie and thirstie, their soule fainted in them. 6 Then they cried vnto the Lord in their trouble, and he deliuered them from their distresse, 7 And led them forth by the right way, that they might goe to a citie of habitation. 8 Let them therefore confesse before ye Lord his louing kindnesse, and his wonderfull woorkes before the sonnes of men.
Bishops(i) 2 Let such as God did redeme speake: whom he hath redeemed from the hande of the enemie 3 And whom he gathered out of the landes: from the east and from the west, from the north and from the south 4 (107:4a) They went astray out of the way in solitarines [and] in wildernes, and found no citie to dwell in 5 (107:4b) they were hungry and thirstie, their soule fainted in them 6 (107:5) And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth them from their distresse 7 (107:6) And he leadeth them foorth by the right way: that they might go to the citie inhabited 8 (107:7) O that men would confesse vnto God his louyng kindnesse: and his marueylous actes [done] to the chyldren of men
DouayRheims(i) 2 Let them say so that have been redeemed by the Lord, whom he hath redeemed from the hand of the enemy: and gathered out of the countries. 3 From the rising and from the setting of the sun, from the north and from the sea. 4 They wandered in a wilderness, in a place without water: they found not the way of a city for their habitation. 5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. 6 And they cried to the Lord in their tribulation: and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them into the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Let the mercies of the Lord give glory to him: and his wonderful works to the children of men.
KJV(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
KJV_Cambridge(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
KJV_Strongs(i)
  2 H1350 Let the redeemed [H8803]   H3068 of the LORD H559 say [H8799]   H1350 so, whom he hath redeemed [H8804]   H3027 from the hand H6862 of the enemy;
  3 H6908 And gathered [H8765]   H776 them out of the lands H4217 , from the east H4628 , and from the west H6828 , from the north H3220 , and from the south.
  4 H8582 They wandered [H8804]   H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way H4672 ; they found [H8804]   H5892 no city H4186 to dwell in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty H5315 , their soul H5848 fainted [H8691]   in them.
  6 H6817 Then they cried [H8799]   H3068 unto the LORD H6862 in their trouble H5337 , and he delivered [H8686]   H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 And he led them forth [H8686]   H3477 by the right H1870 way H3212 , that they might go [H8800]   H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 Oh that men would praise [H8686]   H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 , and for his wonderful works [H8737]   H1121 to the children H120 of men!
Thomson(i) 2 Let this be said by them whom the Lord hath redeemed; whom he hath redeemed from an enemy's hand; 3 whom he hath gathered out of the countries; from the east and west and north and sea. 4 They had wandered in the desert in a land without water; they found no way to a city of habitation. 5 They were hungry and thirsty. Their soul within them fainted: 6 then they cried to the Lord in their affliction; and he delivered them from their distresses: 7 and conducted them to a straight road; that they might go to a city of habitation. 8 O let them praise the Lord for his mercies; and for his wonderful dealings with the sons of men:
Webster(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
Webster_Strongs(i)
  2 H1350 [H8803] Let the redeemed H3068 of the LORD H559 [H8799] say H1350 [H8804] so, whom he hath redeemed H3027 from the hand H6862 of the enemy;
  3 H6908 [H8765] And gathered H776 them out of the lands H4217 , from the east H4628 , and from the west H6828 , from the north H3220 , and from the south.
  4 H8582 [H8804] They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way H4672 [H8804] ; they found H5892 no city H4186 to dwell in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty H5315 , their soul H5848 [H8691] fainted in them.
  6 H6817 [H8799] Then they cried H3068 to the LORD H6862 in their trouble H5337 [H8686] , and he delivered H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 [H8686] And he led them forth H3477 by the right H1870 way H3212 [H8800] , that they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 [H8686] O that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness H6381 [H8737] , and for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
Brenton(i) 2 (106:2) Let them say so who have been redeemed by the Lord, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 3 (106:3) and gathered them out of the countries, from the east, and west, and north, and south. 4 (106:4) They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. 5 (106:5) Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 (106:6) Then they cried to the Lord in their affliction, and he delivered them out of their distresses. 7 (106:7) And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. 8 (106:8) Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men.
Brenton_Greek(i) 2 Εἰπάτωσαν οἱ λελυτρωμένοι ὑπὸ Κυρίου, οὓς ἐλυτρώσατο ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ, 3 καὶ ἐκ τῶν χωρῶν συνήγαγεν αὐτούς· ἀπὸ ἀνατολῶν, καὶ δυσμῶν, καὶ βοῤῥᾶ, καὶ θαλάσσης.
4 Ἐπλανήθησαν ἐν τῇ ἐρήμῳ ἐν γῇ ἀνύδρῳ· ὁδὸν πόλεως κατοικητηρίου οὐχ εὗρον· 5 Πεινῶντες καὶ διψῶντες, ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν αὐτοῖς ἐξέλιπε. 6 Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐῤῥύσατο αὐτοὺς. 7 Καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς εἰς ὁδὸν εὐθεῖαν, τοῦ πορευθῆναι εἰς πόλιν κατοικητηρίου.
8 Ἐξομολογησάσθωσαν τῷ Κυρίῳ τὰ ἐλέη αὐτοῦ, καὶ τὰ θαυμάσια αὐτοῦ τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων.
Leeser(i) 2 Thus let the Lord’s redeemed say, even those whom he hath redeemed from the hand of the adversary; 3 And whom he hath gathered out of the various lands, from the east, and from the west, from the north, and from the sea. 4 They wandered about in the wilderness, in the desert path; they could not find an inhabited city: 5 Hungry and thirsty, their soul within them fainted. 6 Then they cried unto the Lord when they were in distress, and out of their afflictions he delivered them. 7 And he led them forth on the right way, that they might go to an inhabited city. 8 They therefore shall give thanks unto the Lord for his kindness, and proclaim his wonders to the children of men!
YLT(i) 2 Let the redeemed of Jehovah say, Whom He redeemed from the hand of an adversary. 3 And from the lands hath gathered them, From east and from west, From north, and from the sea. 4 They wandered in a wilderness, in a desert by the way, A city of habitation they have not found. 5 Hungry—yea—thirsty, Their soul in them becometh feeble, 6 And they cry unto Jehovah in their adversity, From their distress He delivereth them, 7 And causeth them to tread in a right way, To go unto a city of habitation. 8 They confess to Jehovah His kindness, And His wonders to the sons of men.
JuliaSmith(i) 2 They being redeemed of Jehovah shall say, Which he redeemed them from the hand of the enemy. 3 And he gathered them from the lands, from the sunrisings and from the west, from the north and from the sea. 4 They will wander in the desert in a waste; the way of a city of dwelling they found not 5 Hungering, also thirsting, their soul will faint in them. 6 And they will cry to Jehovah in straits to them, and he will deliver them from their distresses. 7 And he will cause them to tread in a straight way, to go to a city of dwelling. 8 They shall confess to Jehovah his mercy, and his wonders to the sons of man.
Darby(i) 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom he hath redeemed from the hand of the oppressor, 3 And gathered out of the countries, from the east and from the west, from the north and from the sea. 4 They wandered in the wilderness in a desert way, they found no city of habitation; 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them: 6 Then they cried unto Jehovah in their trouble, [and] he delivered them out of their distresses, 7 And he led them forth by a right way, that they might go to a city of habitation. 8 Let them give thanks unto Jehovah for his loving-kindness, and for his wondrous works to the children of men;
ERV(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the adversary; 3 And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 He led them also by a straight way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
ASV(i) 2 Let the redeemed of Jehovah say [so],
Whom he hath redeemed from the hand of the adversary, 3 And gathered out of the lands,
From the east and from the west,
From the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way;
They found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty,
Their soul fainted in them. 6 Then they cried unto Jehovah in their trouble,
And he delivered them out of their distresses, 7 He led them also by a straight way,
That they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise Jehovah for his lovingkindness,
And for his wonderful works to the children of men!
ASV_Strongs(i)
  2 H1350 Let the redeemed H3068 of Jehovah H559 say H1350 so, Whom he hath redeemed H3027 from the hand H6862 of the adversary,
  3 H6908 And gathered H776 out of the lands, H4217 From the east H4628 and from the west, H6828 From the north H3220 and from the south.
  4 H8582 They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a desert H1870 way; H4672 They found H5892 no city H4186 of habitation.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty, H5315 Their soul H5848 fainted in them.
  6 H6817 Then they cried H3068 unto Jehovah H6862 in their trouble, H5337 And he delivered H4691 them out of their distresses,
  7 H1869 He led H3477 them also by a straight H1870 way, H3212 That they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 Oh that men would praise H3068 Jehovah H2617 for his lovingkindness, H6381 And for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
JPS_ASV_Byz(i) 2 So let the redeemed of the LORD say, whom He hath redeemed from the hand of the adversary; 3 And gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the sea. 4 They wandered in the wilderness in a desert way; they found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and He delivered them out of their distresses. 7 And He led them by a straight way, that they might go to a city of habitation. 8 Let them give thanks unto the LORD for His mercy, and for His wonderful works to the children of men!
Rotherham(i) 2 Let the redeemed of Yahweh say, Whom he hath redeemed from the hand of the adversary; 3 And, out of the lands, hath gathered them––From the east and from the west, From the north and from the south. 4 They wandered about in the desert––in a waste, Way to a city to dwell in, found they none; 5 Hungry––yea thirsty, their soul, within them, fainted: 6 Then made they outcry to Yahweh, in their peril, Out of their distresses, he rescued them; 7 And led them by a straight road, That they might journey to a city to dwell in. 8 Let them give thanks to Yahweh for his lovingkindness, and for his wonderful dealings with the sons of men;
CLV(i) 2 Let the redeemed of Yahweh testify so, Whom He has redeemed from the hand of the foe." 3 He has convened them from far countries, From east and from west, From north and from the sea." 4 They strayed in a wilderness, in a desolation; They could not find the way to a city of dwelling." 5 Famished and thirsty, Their soul within them was drooping, 6 And they cried out to Yahweh in their distress. From their constraints, He rescued them, 7 And He caused them to tread in a straight way, To go to a city of dwelling." 8 Let them acclaim Yahweh for His benignity And His marvelous works to the sons of humanity.
BBE(i) 2 Let those whose cause the Lord has taken up say so, his people whom he has taken out of the hands of their haters; 3 Making them come together out of all the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They were wandering in the waste places; they saw no way to a resting-place. 5 Their souls became feeble for need of food and drink. 6 Then they sent up their cry to the Lord in their sorrow, and he gave them salvation out of all their troubles; 7 Guiding them in the right way, so that they might come into the town of their resting-place. 8 Let men give praise to the Lord for his mercy, and for the wonders which he does for the children of men!
MKJV(i) 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy, 3 and gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness, in a desert by the way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to Jehovah in their distress, and He delivered them out of their troubles. 7 And He guided them by the right way, so as to go to a city to live in. 8 Oh that men would praise Jehovah for His goodness, and for His wonderful works to the sons of man!
LITV(i) 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom He redeemed from the hand of the foe; 3 and gathered them from the lands; from east and from west; from north and from south. 4 They wandered in the wilderness, in a desert way; they found no city of dwelling; 5 hungry and thirsty, their soul fainted in them; 6 and they cried to Jehovah in their distress; He delivered them from their straits. 7 And He guided them in the right way; to go to a city of dwelling. 8 Let them thank Jehovah for His mercy, and His wonders to the sons of man.
ECB(i) 2 Say it, you redeemed of Yah Veh - whom he redeemed from the hand of the tribulator; 3 and gathered from the lands - from the rising and from duskward, from the north and from seaward. 4 They strayed in the wilderness in a way of desolation; they found no city of settlement; 5 famished; yes, thirsty; their soul languished therein. 6 They cried to Yah Veh in their tribulation and he rescued them from their distresses; 7 he aimed them by the straight way to go to a city of settlement. 8 Spread hands to Yah Veh for his mercy and for his marvels to the sons of humanity!
ACV(i) 2 Let the redeemed of LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 He also led them by a straight way, that they might go to a city of habitation. 8 O that men would praise LORD for his loving kindness, and for his wonderful works to the sons of men!
WEB(i) 2 Let the redeemed by Yahweh say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to Yahweh in their trouble, and he delivered them out of their distresses, 7 he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in. 8 Let them praise Yahweh for his loving kindness, for his wonderful deeds to the children of men!
WEB_Strongs(i)
  2 H1350 Let the redeemed H3068 by Yahweh H559 say H1350 so, whom he has redeemed H3027 from the hand H6862 of the adversary,
  3 H6908 And gathered H776 out of the lands, H4217 from the east H4628 and from the west, H6828 from the north H3220 and from the south.
  4 H8582 They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a desert H1870 way. H4672 They found H5892 no city H4186 to live in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty, H5315 their soul H5848 fainted in them.
  6 H6817 Then they cried H3068 to Yahweh H6862 in their trouble, H5337 and he delivered H4691 them out of their distresses,
  7 H1869 he led H3477 them also by a straight H1870 way, H3212 that they might go H5892 to a city H4186 to live in.
  8 H3034 Let them praise H3068 Yahweh H2617 for his loving kindness, H6381 for his wonderful works H1121 to the children H120 of men!
NHEB(i) 2 Let the redeemed by the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses, 7 he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in. 8 Let them praise the LORD for his loving kindness, for his wonderful works for the descendants of Adam.
AKJV(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
AKJV_Strongs(i)
  2 H1350 Let the redeemed H3068 of the LORD H559 say H834 so, whom H1350 he has redeemed H3027 from the hand H6862 of the enemy;
  3 H6908 And gathered H776 them out of the lands, H4217 from the east, H4628 and from the west, H6828 from the north, H3220 and from the south.
  4 H8582 They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way; H4672 they found H3808 no H5892 city H4186 to dwell in.
  5 H7456 Hungry H6771 and thirsty, H5315 their soul H5848 fainted in them.
  6 H6817 Then they cried H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H5337 and he delivered H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 And he led H3477 them forth by the right H1870 way, H3212 that they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 Oh that men would praise H3068 the LORD H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful H1121 works to the children H120 of men!
KJ2000(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
UKJV(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy; 3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men!
CKJV_Strongs(i)
  2 H1350 Let the redeemed H3068 of the Lord H559 say H1350 so, whom he has redeemed H3027 from the hand H6862 of the enemy;
  3 H6908 And gathered H776 them out of the lands, H4217 from the east, H4628 and from the west, H6828 from the north, H3220 and from the south.
  4 H8582 They wandered H4057 in the wilderness H3452 in a solitary H1870 way; H4672 they found H5892 no city H4186 to live in.
  5 H7457 Hungry H6771 and thirsty, H5315 their soul H5848 fainted in them.
  6 H6817 Then they cried H3068 unto the Lord H6862 in their trouble, H5337 and he delivered H4691 them out of their distresses.
  7 H1869 And he led them forth H3477 by the right H1870 way, H3212 that they might go H5892 to a city H4186 of habitation.
  8 H3034 Oh that men would praise H3068 the Lord H2617 for his goodness, H6381 and for his wonderful works H1121 to the sons H120 of men!
EJ2000(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he has redeemed from the hand of the enemy 3 and gathered them out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south. 4 They wandered lost in the wilderness, alone and out of the way; they found no city to dwell in. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. 7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. 8 Oh that men would praise the LORD for his mercy and for his wonderful works unto the sons of Adam!
CAB(i) 2 Let the redeemed of the Lord say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy; 3 and gathered them out of the countries, from the east, west, north, and south. 4 They wandered in the wilderness in a dry land; they found no way to a city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. 6 Then they cried to the Lord in their affliction, and He delivered them out of their distresses. 7 And He guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. 8 Let them acknowledge to the Lord His mercies, and His wonderful works to the children of men.
LXX2012(i) 2 Awake, lute and harp; I will awake early. 3 I will give thanks to you, O Lord, among the people; I will sing praise to you among the Gentiles. 4 For your mercy is great above the heavens, and your truth [reaches] to the clouds. 5 Be you exalted, O God, above the heavens; and your glory above all the earth. 6 That your beloved [ones] may be delivered, save with your right hand, and hear me. God has spoken in his sanctuary; 7 I will be exalted, and will divide Sicima, and will measure out the valley of tents. 8 Galaad is mine; and Manasses is mine; and Ephraim is the help of mine head; Judas is my king;
NSB(i) 2 Let the redeemed by Jehovah say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 And gathered out of the lands, from the east (sunrise) and from the west (sunset), from the north and from the south. 4 They wandered in the wilderness in a desolate way. They found no city to live in. 5 Hungry and thirsty, they fainted within. 6 Then they cried to Jehovah in their trouble. He delivered them out of their distress. 7 He led them also by a straight way that they might go to a city to live in. 8 Let them praise Jehovah for his loving kindness, for his wonderful works to the children of men!
ISV(i) 2 Let those who have been redeemed by the LORD declare it— those whom he redeemed from the power of the enemy, 3 those whom he gathered from other lands— from the east, west, north, and south. 4 They wandered in desolate wilderness; they found no road to a city where they could live. 5 Hungry and thirsty, their spirits failed. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. 7 He led them in a straight way to find a city where they could live. 8 Let them give thanks to the LORD for his gracious love and his awesome deeds for mankind.
LEB(i) 2 Let the redeemed of Yahweh declare* it, those whom he has redeemed from the hand of the enemy 3 and gathered from the lands, from east and from west, from north and from south.* 4 They wandered in the wilderness, in a desert. They could find no way* to a city to inhabit. 5 Hungry and thirsty, their soul grew faint within them. 6 Then they cried out to Yahweh in their trouble. He delivered them from their distresses 7 and led them by a straight way to get to a city to inhabit. 8 Let them give thanks to Yahweh for his loyal love, and his wonderful deeds for the children of humankind,
BSB(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy 3 and gathered from the lands, from east and west, from north and south. 4 Some wandered in desert wastelands, finding no path to a city in which to dwell. 5 They were hungry and thirsty; their soul fainted within them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress. 7 He led them on a straight path to reach a city where they could live. 8 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
MSB(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom He has redeemed from the hand of the enemy 3 and gathered from the lands, from east and west, from north and south. 4 Some wandered in desert wastelands, finding no path to a city in which to dwell. 5 They were hungry and thirsty; their soul fainted within them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He delivered them from their distress. 7 He led them on a straight path to reach a city where they could live. 8 Let them give thanks to the LORD for His loving devotion and His wonders to the sons of men.
MLV(i) 2 Let the redeemed of Jehovah say so, whom he has redeemed from the hand of the adversary, 3 and gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
4 They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city of habitation. 5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
6 Then they cried to Jehovah in their trouble and he delivered them out of their distresses. 7 He also led them by a straight way, that they might go to a city of habitation.
8 O that men would praise Jehovah for his loving kindness and for his wonderful works to the sons of men!
VIN(i) 2 Let the redeemed of the LORD say so, whom He redeemed from the hand of the foe; 3 and gathered from the lands, from east and from west, from north and from south. 4 They wandered in desolate wilderness; they found no road to a city where they could live. 5 They were hungry and thirsty: their soul fainted in them. 6 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he delivered them from their distress. 7 He led them in a straight way to find a city where they could live. 8 Let them give thanks to the LORD for his gracious love and his awesome deeds for mankind.
Luther1545(i) 2 Saget, die ihr erlöset seid durch den HERRN, die er aus der Not erlöset hat 3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer; 4 die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, 5 hungrig und durstig und ihre Seele verschmachtet; 6 und sie zum HERRN riefen in ihrer Not, und er sie errettete aus ihren Ängsten 7 und führete sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: 8 die sollen dem HERRN danken um seine Güte und um seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3027 Saget, die ihr erlöset seid durch H3068 den HErrn H1350 , die er H6862 aus der Not H1350 erlöset hat
  3 H776 und die er aus den Ländern H6908 zusammengebracht hat H4217 vom Aufgang H4628 , vom Niedergang H6828 , von Mitternacht H3220 und vom Meer;
  4 H8582 die irregingen H4057 in der Wüste H3452 , in ungebahntem H1870 Wege H4672 , und fanden H5892 keine Stadt H4186 , da sie wohnen konnten,
  5 H7457 hungrig H6771 und durstig H5315 und ihre SeeLE verschmachtet;
  6 H6817 und sie H3068 zum HErrn H6862 riefen in ihrer Not H5337 , und er sie errettete H4691 aus ihren Ängsten
  7 H3477 und führete sie einen richtigen H1870 Weg H3212 , daß sie gingen H5892 zur Stadt H4186 , da sie wohnen H1869 konnten :
  8 H3068 die sollen dem HErrn H3034 danken H2617 um seine Güte H1121 und H120 um seine Wunder, die er an den Menschenkindern H6381 tut,
Luther1912(i) 2 So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat 3 und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer. 4 Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten, 5 hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete; 6 die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten 7 und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten: 8 die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
Luther1912_Strongs(i)
  2 H559 So sollen sagen H1350 , die erlöst H3068 sind durch den HERRN H3027 , die er aus H6862 der Not H1350 erlöst hat
  3 H776 und die er aus den Ländern H6908 zusammengebracht H4217 hat vom Aufgang H4628 , vom Niedergang H6828 , von Mitternacht H3220 und vom Meer .
  4 H8582 Die irregingen H4057 in der Wüste H3452 , in ungebahntem H1870 Wege H4672 , und fanden H5892 keine Stadt H4186 , da sie wohnen konnten,
  5 H7457 hungrig H6771 und durstig H5315 , und ihre Seele H5848 verschmachtete;
  6 H3068 die zum HERRN H6817 riefen H6862 in ihrer Not H5337 , und er errettete H4691 sie aus ihren Ängsten
  7 H1869 und führte H3477 sie einen richtigen H1870 Weg H3212 , daß sie gingen H5892 zur Stadt H4186 , da sie wohnen konnten:
  8 H3068 die sollen dem HERRN H3034 danken H2617 für seine Güte H6381 und für seine Wunder H120 H1121 , die er an den Menschenkindern tut,
ELB1871(i) 2 So sollen sagen die Erlösten Jehovas, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst, 3 Und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere. 4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt. 5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele. 6 Da schrieen sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie. 7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten. 8 Mögen sie Jehova preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
ELB1905(i) 2 So sollen sagen die Erlösten Jahwes, die er aus der Hand des Bedrängers erlöst, 3 und die er gesammelt hat aus den Ländern, von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere. 4 Sie irrten umher in der Wüste, auf ödem Wege, sie fanden keine Wohnstadt. 5 Hungrig waren sie und durstig, es verschmachtete in ihnen ihre Seele. 6 Da schrieen sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete er sie. 7 Und er leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten. 8 Mögen sie Jahwe preisen wegen seiner Güte und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
ELB1905_Strongs(i)
  2 H1350 So sollen sagen die Erlösten H3068 Jehovas H559 , die er H3027 aus der Hand H1350 des Bedrängers erlöst,
  3 H6828 und H6908 die er gesammelt hat H776 aus den Ländern H3220 , von Osten und von Westen, von Norden und vom Meere .
  4 H4057 Sie irrten umher in der Wüste H1870 , auf ödem Wege H4672 , sie fanden keine Wohnstadt.
  5 H7457 Hungrig H6771 waren sie und durstig H5848 , es verschmachtete H5315 in ihnen ihre Seele .
  6 H3068 Da schrieen sie zu Jehova H5337 in ihrer Bedrängnis, und aus ihren Drangsalen errettete H6817 er sie.
  7 H3212 Und er H1870 leitete sie auf rechtem Wege, daß sie zu einer Wohnstadt gelangten.
  8 H3068 Mögen sie Jehova H3034 preisen H2617 wegen seiner Güte H1121 und wegen seiner Wundertaten an den Menschenkindern!
DSV(i) 2 Dat zulks de bevrijden des HEEREN zeggen, die Hij van de hand der wederpartijders bevrijd heeft. 3 En Hij die uit de landen verzameld heeft, van het oosten en van het westen, van het noorden en van de zee. 4 Die in de woestijn dwaalden, in een weg der wildernis, die geen stad ter woning vonden; 5 Zij waren hongerig, ook dorstig; hun ziel was in hen overstelpt. 6 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, heeft Hij hen gered uit hun angsten; 7 En Hij leidde hen op een rechten weg, om te gaan tot een stad ter woning. 8 Laat hen voor den HEERE Zijn goedertierenheid loven, en Zijn wonderwerken voor de kinderen der mensen;
DSV_Strongs(i)
  2 H1350 H8803 Dat [zulks] de bevrijden H3068 des HEEREN H559 H8799 zeggen H3027 , die Hij van de hand H6862 der wederpartijders H1350 H8804 bevrijd heeft.
  3 H776 En Hij die uit de landen H6908 H8765 verzameld heeft H4217 , van het oosten H4628 en van het westen H6828 , van het noorden H3220 en van de zee.
  4 H4057 Die in de woestijn H8582 H8804 dwaalden H1870 , in een weg H3452 der wildernis H5892 , die geen stad H4186 ter woning H4672 H8804 vonden;
  5 H7457 Zij waren hongerig H6771 , ook dorstig H5315 ; hun ziel H5848 H8691 was in hen overstelpt.
  6 H6817 H8799 Doch roepende H3068 tot den HEERE H6862 in de benauwdheid H5337 H8686 , die zij hadden, heeft Hij hen gered H4691 uit hun angsten;
  7 H1869 H8686 En Hij leidde H3477 hen op een rechten H1870 weg H3212 H8800 , om te gaan H5892 tot een stad H4186 ter woning.
  8 H3068 Laat hen voor den HEERE H2617 Zijn goedertierenheid H3034 H8686 loven H6381 H8737 , en Zijn wonderwerken H1121 voor de kinderen H120 der mensen;
Giguet(i) 2 Qu’ainsi disent ceux qui ont été rachetés par le Seigneur, qu’il a délivrés de la main de leurs ennemis et rassemblés des contrées 3 Du levant et du couchant, de la mer et de l’aquilon. 4 Ils ont erré dans le désert sans eau; ils n’y ont point trouvé le chemin d’une cité habitable, 5 Et ils avaient faim, ils avaient soif; et leur âme était défaillante. 6 Et, dans leur tribulation, ils crièrent au Seigneur, et il les retira de leur détresse. 7 Et il les conduisit dans le droit chemin, afin qu’ils arrivassent à une cité habitable. 8 Qu’ils rendent gloire à la miséricorde du Seigneur et à ses prodiges en faveur des fils des hommes;
DarbyFR(i) 2 Que les rachetés de l'Éternel le disent, ceux qu'il a rachetés de la main de l'oppresseur, 3 Et qu'il a rassemblés des pays, du levant et du couchant, du nord et de la mer. 4 Ils errèrent par le désert, dans un chemin solitaire; ils ne trouvèrent pas de ville pour y habiter; 5 Ils étaient affamés et altérés, leur âme défaillait en eux. 6 Alors ils crièrent à l'Éternel dans leur détresse, et il les délivra de leurs angoisses, 7 Et les conduisit dans un chemin droit, pour aller dans une ville habitable. 8 Qu'ils célèbrent l'Éternel pour sa bonté, et pour ses merveilles envers les fils des hommes!
Martin(i) 2 Que ceux-là le disent, qui sont les rachetés de l'Eternel, lesquels il a rachetés de la main de l'oppresseur; 3 Et ceux aussi qu'il a ramassés des pays d'Orient et d'Occident, d'Aquilon et de Midi. 4 Ils étaient errants par le désert, en un chemin solitaire, et ils ne trouvaient aucune ville habitée. 5 Ils étaient affamés et altérés, l'âme leur défaillait. 6 Alors ils ont crié vers l'Eternel dans leur détresse; il les a délivrés de leurs angoisses, 7 Et les a conduits au droit chemin pour aller en une ville habitée. 8 Qu'ils célèbrent envers l'Eternel sa gratuité, et ses merveilles envers les fils des hommes :
Segond(i) 2 Qu'ainsi disent les rachetés de l'Eternel, Ceux qu'il a délivrés de la main de l'ennemi, 3 Et qu'il a rassemblés de tous les pays, De l'orient et de l'occident, du nord et de la mer! 4 Ils erraient dans le désert, ils marchaient dans la solitude, Sans trouver une ville où ils pussent habiter. 5 Ils souffraient de la faim et de la soif; Leur âme était languissante. 6 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses; 7 Il les conduisit par le droit chemin, Pour qu'ils arrivassent dans une ville habitable. 8 Qu'ils louent l'Eternel pour sa bonté, Et pour ses merveilles en faveur des fils de l'homme!
Segond_Strongs(i)
  2 H559 Qu’ainsi disent H8799   H1350 les rachetés H8803   H3068 de l’Eternel H1350 , Ceux qu’il a délivrés H8804   H3027 de la main H6862 de l’ennemi,
  3 H6908 Et qu’il a rassemblés H8765   H776 de tous les pays H4217 , De l’orient H4628 et de l’occident H6828 , du nord H3220 et de la mer !
  4 H8582 Ils erraient H8804   H4057 dans le désert H1870 , ils marchaient H3452 dans la solitude H4672 , Sans trouver H8804   H5892 une ville H4186 où ils pussent habiter.
  5 H7457 Ils souffraient de la faim H6771 et de la soif H5315  ; Leur âme H5848 était languissante H8691  .
  6 H6862 Dans leur détresse H6817 , ils crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H5337 , Et il les délivra H8686   H4691 de leurs angoisses ;
  7 H1869 Il les conduisit H8686   H3477 par le droit H1870 chemin H3212 , Pour qu’ils arrivassent H8800   H5892 dans une ville H4186 habitable.
  8 H3034 Qu’ils louent H8686   H3068 l’Eternel H2617 pour sa bonté H6381 , Et pour ses merveilles H8737   H1121 en faveur des fils H120 de l’homme !
SE(i) 2 Diganlo los redimidos del SEÑOR, los que ha redimido del poder del enemigo, 3 y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y del mar. 4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en dónde vivir. 5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos. 6 Y clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones. 7 Los dirigió por camino derecho, para que viniesen a ciudad de habitación. 8 Alaben al SEÑOR por su misericordia; y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
ReinaValera(i) 2 Digan lo los redimidos de Jehová, Los que ha redimido del poder del enemigo, 3 Y los ha congregado de las tierras, Del oriente y del occidente, Del aquilón y de la mar. 4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, No hallando ciudad de población. 5 Hambrientos y sedientos, Su alma desfallecía en ellos. 6 Habiendo empero clamado á Jehová en su angustia, Librólos de sus aflicciones: 7 Y dirigiólos por camino derecho, Para que viniesen á ciudad de población. 8 Alaben la misericordia de Jehová, Y sus maravillas para con los hijos de los hombres.
JBS(i) 2 Díganlo los redimidos del SEÑOR, los que ha redimido del poder del enemigo, 3 y los ha congregado de las tierras, del oriente y del occidente, del aquilón y del mar. 4 Anduvieron perdidos por el desierto, por la soledad sin camino, sin hallar ciudad en dónde vivir. 5 Hambrientos y sedientos, su alma desfallecía en ellos. 6 Y clamaron al SEÑOR en su angustia, los libró de sus aflicciones. 7 Los dirigió por camino derecho, para que vinieran a ciudad de habitación. 8 Alaben al SEÑOR por su misericordia; y sus maravillas para con los hijos de Adán.
Albanian(i) 2 Kështu thonë të shpenguarit prej Zotit që ai i ka çliruar nga dora e kundërshtarit, 3 add dhe që ka mbledhur nga vende të ndryshme, nga lindja dhe perëndimi, nga veriu dhe nga jugu. 4 Ata endeshin nëpër shkretëtirë, në vënde të shkretuara, dhe nuk gjenin asnjë qytet ku të banonin. 5 Të uritur e të etur, jeta e tyre po ligështohej. 6 Por në fatkeqësitë e tyre ata i thirrën Zotit dhe ai i çliroi nga ankthet e tyre; 7 dhe i çoi në rrugën e drejtë, me qëllim që të arrinin në një qytet ku të banonin. 8 Le të kremtojmë Zotin për mirësinë e tij dhe për mrekullitë e tij në dobi të bijve të njerëzve.
RST(i) 2 (106:2) Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, 3 (106:3) и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. 4 (106:4) Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; 5 (106:5) терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. 6 (106:6) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, 7 (106:7) и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. 8 (106:8) Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих:
Arabic(i) 2 ‎ليقل مفديو الرب الذين فداهم من يد العدو 3 ومن البلدان جمعهم من المشرق ومن المغرب من الشمال ومن البحر‎. 4 ‎تاهوا في البرية في قفر بلا طريق. لم يجدوا مدينة سكن‎. 5 ‎جياع عطاش ايضا اعيت انفسهم فيهم‏‎. 6 ‎فصرخوا الى الرب في ضيقهم فانقذهم من شدائدهم‎. 7 ‎وهداهم طريقا مستقيما ليذهبوا الى مدينة سكن‎. 8 ‎فليحمدوا الرب على رحمته وعجائبه لبني آدم
Bulgarian(i) 2 Нека казват така изкупените на ГОСПОДА, които Той изкупи от ръката на врага, 3 и събра от страните — от изток и от запад, от север и от морето. 4 Те се скитаха в пустинята, по пуст път и не намираха населен град; 5 гладни и жадни, душата им примираше в тях. 6 Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги избави от притесненията им. 7 И ги поведе по прав път, за да стигнат до населен град. 8 Нека прославят ГОСПОДА за Неговата милост и за чудните Му дела към човешките синове,
Croatian(i) 2 Tako nek' reknu svi otkupljenici koje Jahve otkupi iz ruke dušmanske 3 i koje skupi iz svih zemalja, s istoka i sa zapada, sa sjevera i s juga. 4 Lutahu pustinjom, u samoći pustoj, puta ne nalazeć' do naseljena grada. 5 Gladni su bili, žeđu izmoreni, duša je klonula u njima. 6 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi, i on ih istrže iz svih nevolja. 7 Pravim ih putem pÓovede da stignu ka gradu naseljenu. 8 Neka hvale Jahvu za dobrotu njegovu, za čudesa njegova sinovima ljudskim!
BKR(i) 2 Nechť o tom vypravují ti, kteříž jsou vykoupeni skrze Hospodina, jak je on vykoupil z ruky těch, kteříž je ssužovali, 3 A shromáždil je z zemí, od východu a od západu, od půlnoci i od moře. 4 Bloudili po poušti, po cestách pustých, města k přebývání nenacházejíce. 5 Hladovití a žízniví byli, až v nich svadla duše jejich. 6 Když volali k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich vytrhl je, 7 A vedl je po cestě přímé, aby přišli do města k bydlení. 8 Nechať oslavují před Hospodinem milosrdenství jeho, a divné skutky jeho před syny lidskými,
Danish(i) 2 Det maa de sige, som ere genløste af HERREN, de, han har genløst af Modstanderens Haand, 3 og de, som han har samlet hjem fra Landene, fra Øster og fra Vester, fra Norden og fra Havet. 4 De fore vild i Ørken, paa en øde Vej, de fandt ingen Stad, som de kunde bo udi; 5 de vare hungrige og tørstige tillige; deres Sjæl vansmægtede i dem. 6 Og de raabte til HERREN, da de vare i Angest, han friede dem af deres Trængsler. 7 Og han førte dem paa den rette Vej, at de gik til en Stad, som de kunde bo udi. 8 Lad dem takke HERREN for hans udtømt. Miskundhed og for hans underfulde Gerninger imod Menneskens Børn;
CUV(i) 2 願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 , 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 , 3 從 各 地 , 從 東 從 西 , 從 南 從 北 , 所 招 聚 來 的 。 4 他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 , 尋 不 見 可 住 的 城 邑 , 5 又 飢 又 渴 , 心 裡 發 昏 。 6 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 ; 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 , 7 又 領 他 們 行 走 直 路 , 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。 8 但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 稱 讚 他 ;
CUV_Strongs(i)
  2 H3068 願耶和華 H1350 的贖民 H559 H6862 這話,就是他從敵人 H3027 H1350 中所救贖的,
  3 H776 從各地 H4217 ,從東 H4628 從西 H3220 ,從南 H6828 從北 H6908 ,所招聚來的。
  4 H4057 他們在曠野 H3452 H1870 H8582 漂流 H4672 ,尋不見 H4186 可住 H5892 的城邑,
  5 H7457 又飢 H6771 又渴 H5315 ,心裡 H5848 發昏。
  6 H6862 於是,他們在苦難 H6817 中哀求 H3068 耶和華 H4691 ;他從他們的禍患 H5337 中搭救他們,
  7 H1869 又領 H3477 他們行走直 H1870 H3212 ,使他們往可 H4186 居住 H5892 的城邑。
  8 H3068 但願人因耶和華 H2617 的慈愛 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都稱讚他;
CUVS(i) 2 愿 耶 和 华 的 赎 民 说 这 话 , 就 是 他 从 敌 人 手 中 所 救 赎 的 , 3 从 各 地 , 从 东 从 西 , 从 南 从 北 , 所 招 聚 来 的 。 4 他 们 在 旷 野 荒 地 漂 流 , 寻 不 见 可 住 的 城 邑 , 5 又 饥 又 渴 , 心 里 发 昏 。 6 于 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 ; 他 从 他 们 的 祸 患 中 搭 救 他 们 , 7 又 领 他 们 行 走 直 路 , 使 他 们 往 可 居 住 的 城 邑 。 8 但 愿 人 因 耶 和 华 的 慈 爱 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 都 称 赞 他 ;
CUVS_Strongs(i)
  2 H3068 愿耶和华 H1350 的赎民 H559 H6862 这话,就是他从敌人 H3027 H1350 中所救赎的,
  3 H776 从各地 H4217 ,从东 H4628 从西 H3220 ,从南 H6828 从北 H6908 ,所招聚来的。
  4 H4057 他们在旷野 H3452 H1870 H8582 漂流 H4672 ,寻不见 H4186 可住 H5892 的城邑,
  5 H7457 又饥 H6771 又渴 H5315 ,心里 H5848 发昏。
  6 H6862 于是,他们在苦难 H6817 中哀求 H3068 耶和华 H4691 ;他从他们的祸患 H5337 中搭救他们,
  7 H1869 又领 H3477 他们行走直 H1870 H3212 ,使他们往可 H4186 居住 H5892 的城邑。
  8 H3068 但愿人因耶和华 H2617 的慈爱 H120 和他向人 H6381 所行的奇事 H3034 都称赞他;
Esperanto(i) 2 Diru la liberigitoj de la Eternulo, Kiujn Li liberigis el la mano de malamiko, 3 Kiujn Li kolektis el la landoj, De oriento kaj okcidento, De nordo kaj de la maro. 4 Ili vagis en la dezerto, laux vojo senviva, Urbon logxatan ili ne trovis; 5 Ili malsatis kaj soifis, Ilia animo en ili senfortigxis. 6 Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li liberigis ilin el ilia mizero. 7 Kaj Li kondukis ilin laux gxusta vojo, Ke ili venu al urbo logxata. 8 Ili gloru la Eternulon por Lia boneco, Kaj por Liaj mirakloj antaux la homidoj.
Finnish(i) 2 Sanokaan Herran lunastetut, jotka hän on tuskasta vapahtanut, 3 Ja jotka hän on maakunnista koonnut, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja etelästä, 4 Jotka eksyksissä vaelsivat korvessa umpitietä, ja ei he löytäneet kaupunkia asuaksensa, 5 Isoovaiset ja janoovaiset; ja heidän sielunsa vaipui heissä. 6 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän pelasti heitä heidän hädistänsä, 7 Ja vei heitä oikiaa tietä, että he menivät asuinkaupunkiin. 8 Kiittäkään he siis Herraa hänen laupiutensa edestä, ja hänen ihmeittensä tähden, jotka hän ihmisten lasten kohtaan tekee:
FinnishPR(i) 2 Niin sanokoot Herran lunastetut, jotka hän on lunastanut ahdistuksen alta 3 ja koonnut pakanamaista, idästä ja lännestä, pohjoisesta ja meren puolelta. 4 He harhailivat erämaassa, autiossa, tiettömässä maassa, löytämättä asuttua kaupunkia. 5 Heidän oli nälkä ja jano, heidän sielunsa nääntyi heissä. 6 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän pelasti heidät heidän ahdistuksistaan. 7 Ja hän ohjasi heidät oikealle tielle, niin että he pääsivät asuttuun kaupunkiin. 8 Kiittäkööt he Herraa hänen armostansa, hänen ihmeellisistä teoistaan ihmislapsia kohtaan.
Haitian(i) 2 Wi, moun Seyè a delivre, se sa pou yo di! Li te delivre yo anba men lènmi yo, 3 li mennen yo tounen soti nan mitan lòt nasyon yo ki sou bò solèy leve ak sou bò solèy kouche, ki sou bò nò ak sou bò sid. 4 Yo t'ap moute desann nan dezè a, kote ki pa gen moun rete a. Yo pa t' kapab jwenn chemen pou ale nan yon vil pou yo rete. 5 Yo t'ap mouri grangou. Swaf dlo t'ap touye yo. Yo santi yo pa t' kapab ankò. 6 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a. 7 Li kondi yo sou yon chemen ki pou mennen yo dirèk dirèk nan yon vil kote moun rete. 8 Se pou yo di Seyè a mèsi pou jan li pa janm sispann renmen yo, pou bèl bagay li fè pou moun.
Hungarian(i) 2 [Ezt] mondják az Úrnak megváltottai, a kiket megváltott a szorongatónak kezébõl; 3 És a kiket összegyûjtött a [különbözõ] földekrõl: napkelet és napnyugot felõl, északról és a tenger felõl. 4 Bujdostak a pusztában, a sivatagban; lakó-város felé utat nem találtak vala. 5 Éhesek és szomjasok valának; lelkök is elepedt bennök. 6 De az Úrhoz kiáltának szorultságukban; sanyarúságukból megmenté õket. 7 És vezeté õket egyenes útra, hogy lakó-városhoz juthassanak. 8 Adjanak hálát az Úrnak az õ kegyelméért, és az ember[ek] fiai iránt való csodadolgaiért,
Indonesian(i) 2 Katakanlah itu berulang-ulang, hai kamu yang sudah diselamatkan dari kesusahan. 3 Kamu sudah dikumpulkan-Nya dari negeri-negeri asing, dari timur dan barat, utara dan selatan. 4 Ada yang mengembara di padang belantara, dan tak tahu jalan ke tempat kediaman di kota. 5 Mereka kelaparan dan kehausan dan kehilangan segala harapan. 6 Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan. 7 Ia membimbing mereka melalui jalan yang lurus ke tempat kediaman di kota. 8 Pantaslah mereka bersyukur kepada TUHAN karena kasih-Nya, karena karya-karya-Nya yang mengagumkan bagi manusia.
Italian(i) 2 Così dicano quelli che sono stati riscattati dal Signore, I quali egli ha riscossi di distretta. 3 E li ha raccolti da’ diversi paesi, Dal Levante e dal Ponente; dal Settentrione e dal mare. 4 Essi andavano errando per deserti, per cammini di solitudine; Non trovavano città abitata. 5 Erano affamati ed assetati; L’anima loro spasimava in loro. 6 Ma, avendo gridato al Signore, mentre erano in distretta, Egli li ha tratti fuor delle loro angosce; 7 E li ha condotti per diritto cammino, Per andare in città abitata. 8 Celebrino adunque appo il Signore la sua benignità, E le sue maraviglie appo i figliuoli degli uomini.
ItalianRiveduta(i) 2 Così dicano i riscattati dall’Eterno, ch’egli ha riscattati dalla mano dell’avversario 3 e raccolti da tutti i paesi, dal levante e dal ponente, dal settentrione e dal mezzogiorno. 4 Essi andavano errando nel deserto per vie desolate; non trovavano città da abitare. 5 Affamati e assetati, l’anima veniva meno in loro. 6 Allora gridarono all’Eterno nella loro distretta, ed ei li trasse fuori dalle loro angosce. 7 Li condusse per la diritta via perché giungessero a una città da abitare. 8 Celebrino l’Eterno per la sua benignità, e per le sue maraviglie a pro dei figliuoli degli uomini!
Korean(i) 2 여호와께 구속함을 받은 자는 이같이 말할지어다 여호와께서 대적의 손에서 저희를 구속하사 3 동서 남북 각 지방에서부터 모으셨도다 4 저희가 광야 사막 길에서 방황하며 거할 성을 찾지 못하고 5 주리고 목마름으로 그 영혼이 속에서 피곤하였도다 6 이에 저희가 그 근심 중에 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 건지시고 7 또 바른 길로 인도하사 거할 성에 이르게 하셨도다 8 여호와의 인자하심과 인생에게 행하신 기이한 일을 인하여 그를 찬송할지로다
Lithuanian(i) 2 Taip tekartoja Viešpaties išpirktieji, kuriuos Jis išpirko iš priešo rankos, 3 ir surinko juos iš kraštų: iš rytų ir vakarų, iš šiaurės ir pietų. 4 Po dykumą jie klajojo tuščiais keliais, nerasdami miesto, kur galėtų gyventi. 5 Jie alko ir troško, jų sielos nusilpo. 6 Varge jie Viešpaties šaukėsi, Jis iš sielvartų juos išvadavo. 7 Jis vedė juos teisingu keliu, kad jie nueitų į gyvenamą miestą. 8 Tegiria jie Viešpatį už Jo gerumą, už Jo stebuklus žmonių vaikams.
PBG(i) 2 Niech o tem powiedzą ci, których odkupił Pan, jako ich wykupił z ręki nieprzyjacielskiej, 3 A zgromadził ich z ziem, od wschodu i od zachodu, od północy i od morza. 4 Błądzili po puszczy, po pustyni bezdrożnej, miasta dla mieszkania nie znajdując. 5 Byli głodnymi i pragnącymi, aż w nich omdlewała dusza ich. 6 A gdy wołali do Pana w utrapieniu swojem, z ucisku ich wyrywał ich; 7 I prowadził ich drogą prostą, aby przyszli do miasta, w któremby mieszkali. 8 Niechajże wysławiają przed Panem miłosierdzie jego, a dziwne sprawy jego przed synami ludzkimi:
Portuguese(i) 2 digam-no os remidos do Senhor, os quais ele remiu da mão do inimigo, 3 e os que congregou dentre as terras, do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul. 4 Andaram desgarrados pelo deserto, por caminho ermo; não acharam cidade em que habitassem. 5 Andavam famintos e sedentos; desfalecia-lhes a alma. 6 E clamaram ao Senhor na sua tribulação, e ele os livrou das suas angústias; 7 conduziu-os por um caminho direito, para irem a uma cidade em que habitassem. 8 Dêem graças ao Senhor pela sua benignidade, e pelas suas maravilhas para com os filhos dos homens!
Norwegian(i) 2 Så sie Herrens gjenløste, de som han har gjenløst av nødens hånd, 3 og som han har samlet fra landene, fra øst og fra vest, fra nord og fra havet. 4 De fór vill i ørkenen, i et uveisomt øde, de fant ikke en by å bo i. 5 De var hungrige og tørste, deres sjel vansmektet i dem. 6 Da ropte de til Herren i sin nød; av deres trengsler utfridde han dem, 7 og han førte dem på rett vei, så de gikk til en by de kunde bo i. 8 De skal prise Herren for hans miskunnhet og for hans undergjerninger mot menneskenes barn;
Romanian(i) 2 Aşa să zică cei răscumpăraţi de Domnul, pe cari i -a izbăvit El din mîna vrăjmaşului, 3 şi pe cari i -a strîns din toate ţările: dela răsărit şi dela apus, dela miazănoapte şi dela mare. 4 Ei pribegeau prin pustie, umblau pe căi neumblate, şi nu găseau nicio cetate, unde să poată locui. 5 Sufereau de foame şi de sete; le tînjea sufletul în ei. 6 Atunci, în strîmtorarea lor au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor; 7 i -a călăuzit pe drumul cel drept, ca să ajungă într'o cetate de locuit. 8 O, de ar lăuda oamenii pe Domnul pentru bunătatea lui, şi pentru minunile Lui faţă de fiii oamenilor!
Ukrainian(i) 2 хай так скажуть ті всі, що Господь урятував їх, що визволив їх з руки ворога, 3 і з країв їх зібрав, від сходу й заходу, від півночі й моря! 4 Блудили вони по пустині дорогою голою, осілого міста не знаходили, 5 голодні та спрагнені, і в них їхня душа омлівала... 6 і в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх! 7 і Він їх попровадив дорогою простою, щоб до міста осілого йшли. 8 Нехай же подяку складуть Господеві за милість Його, та за чуда Його синам людським,