Psalms 107:25-28

ABP_Strongs(i)
  25 G2036 He spoke, G2532 and G2476 [3is established G4151 2wind G2616.6 1 the gale], G2532 and G5312 [2are raised up high G3588   G2949 1its waves]. G1473  
  26 G305 They ascend G2193 unto G3588 the G3772 heavens, G2532 and G2597 they go down G2193 unto G3588 the G12 abysses; G3588   G5590 their soul G1473   G1722 [2in G2556 3evils G5080 1melts away].
  27 G5015 They were disturbed; G4531 they were shaken G5613 as G3588 the one G3184 being intoxicated, G2532 and G3956 all G3588   G4678 their wisdom G1473   G2666 was swallowed down.
  28 G2532 And G2896 they cry out G4314 to G2962 the lord G1722 in G3588   G2346 their being afflicted; G1473   G2532 and G1537 [3from out of G3588   G318 4their distresses G1473   G1806 1he leads G1473 2them].
ABP_GRK(i)
  25 G2036 είπε G2532 και G2476 έστη G4151 πνεύμα G2616.6 καταιγίδος G2532 και G5312 υψώθη G3588 τα G2949 κύματα αυτής G1473  
  26 G305 αναβαίνουσιν G2193 έως G3588 των G3772 ουρανών G2532 και G2597 καταβαίνουσιν G2193 έως G3588 των G12 αβύσσων G3588 η G5590 ψυχή αυτών G1473   G1722 εν G2556 κακοίς G5080 ετήκετο
  27 G5015 εταράχθησαν G4531 εσαλεύθησαν G5613 ως G3588 ο G3184 μεθύων G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4678 σοφία αυτών G1473   G2666 κατεπόθη
  28 G2532 και G2896 εκέκραξαν G4314 προς G2962 κύριον G1722 εν G3588 τω G2346 θλίβεσθαι αυτούς G1473   G2532 και G1537 εκ G3588 των G318 αναγκών αυτών G1473   G1806 εξήγαγεν G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    25   V-AAI-3S [106:25] ειπεν G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G4151 N-NSN πνευμα   N-GSF καταιγιδος G2532 CONJ και G5312 V-API-3S υψωθη G3588 T-NPN τα G2949 N-NPN κυματα G846 D-GSF αυτης
    26 G305 V-PAI-3P [106:26] αναβαινουσιν G2193 PREP εως G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων G2532 CONJ και G2597 V-PAI-3P καταβαινουσιν G2193 PREP εως G3588 T-GPF των G12 N-GPF αβυσσων G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G2556 A-DPM κακοις G5080 V-IMI-3S ετηκετο
    27 G5015 V-API-3P [106:27] εταραχθησαν G4531 V-API-3P εσαλευθησαν G3739 PRT ως G3588 T-NSM ο G3184 V-PAPNS μεθυων G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4678 N-NSF σοφια G846 D-GPM αυτων G2666 V-API-3S κατεποθη
    28 G2532 CONJ [106:28] και G2896 V-AAI-3P εκεκραξαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2346 V-PMN θλιβεσθαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των   N-GPF αναγκων G846 D-GPM αυτων G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 25 ויאמר ויעמד רוח סערה ותרומם גליו׃ 26 יעלו שׁמים ירדו תהומות נפשׁם ברעה תתמוגג׃ 27 יחוגו וינועו כשׁכור וכל חכמתם תתבלע׃ 28 ויצעקו אל יהוה בצר להם וממצוקתיהם יוציאם׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H559 ויאמר For he commandeth, H5975 ויעמד and raiseth H7307 רוח wind, H5591 סערה the stormy H7311 ותרומם which lifteth up H1530 גליו׃ the waves
  26 H5927 יעלו They mount up H8064 שׁמים to the heaven, H3381 ירדו they go down H8415 תהומות again to the depths: H5315 נפשׁם their soul H7451 ברעה because of trouble. H4127 תתמוגג׃ is melted
  27 H2287 יחוגו They reel to and fro, H5128 וינועו and stagger H7910 כשׁכור like a drunken man, H3605 וכל   H2451 חכמתם   H1104 תתבלע׃  
  28 H6817 ויצעקו Then they cry H413 אל unto H3069 יהוה   H6862 בצר in their trouble, H1992 להם   H4691 וממצוקתיהם of their distresses. H3318 יוציאם׃ and he bringeth them out
new(i)
  25 H559 [H8799] For he commandeth, H5975 [H8686] and raiseth H5591 the stormy H7307 wind, H7311 [H8787] which lifteth up H1530 its waves.
  26 H5927 [H8799] They mount up H8064 to the heaven, H3381 [H8799] they go down H8415 again to the depths: H5315 their breath H4127 [H8709] is melted H7451 because of evil.
  27 H2287 [H8799] They reel to and fro, H5128 [H8799] and stagger H7910 like a drunken man, H2451 and all their wisdom H1104 [H8691] is swallowed up.
  28 H6817 [H8799] Then they shriek H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H3318 [H8686] and he bringeth them out H4691 of their distresses.
Vulgate(i) 25 ipsi viderunt opera Domini et mirabilia eius in profundo 26 dixit et surrexit ventus tempestatis et elevavit gurgites eius 27 ascendunt in caelum et descendunt in abyssos anima eorum in adflictione consumitur 28 obstipuerunt et intremuerunt quasi ebrius et universa sapientia eorum absorta est
Coverdale(i) 25 For at his worde, the stormy wynde aryseth, and lifteth vp the wawes therof. 26 They are caried vp to the heauen, & downe agayne to the depe, their soule melteth awaye in the trouble. 27 They rele to and fro, they stacker like a droncken man, and are at their wittes ende. 28 So they crie vnto the LORDE in their trouble, & he delyuereth the out of their distresse.
MSTC(i) 25 For at his word, the stormy wind ariseth, and lifteth up the waves thereof. 26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep; their soul melteth away in the trouble. 27 They reel to and fro, they stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 So when they cry unto the LORD in their trouble, he delivereth them out of their distress.
Matthew(i) 25 For at his worde, the stormy winde aryseth, and lifteth vp the waues therof. 26 They are caryed vp to the heauen, & doun agayne too the deape, their soule melteth awaye in the trouble. 27 They rele to and fro, they stacker lyke a droncken man, and are at their wittes ende. 28 So they crye vnto the Lorde in their trouble, and he delyuereth them oute of their distresse.
Great(i) 25 For at his word, the stormy wynd ariseth, which lyfteth vp the waues therof. 26 They are caryed vp to the heauen, and downe agayne to the deape, their soule melteth awaye because of the trouble. 27 They rele to and fro, and stacker lyke a droncken man, & are at their wittes ende. 28 So whan they crye vnto the Lord in their trouble, he delyuereth them out of their distresse.
Geneva(i) 25 For he commaundeth and raiseth the stormie winde, and it lifteth vp the waues thereof. 26 They mount vp to the heauen, and descend to ye deepe, so that their soule melteth for trouble. 27 They are tossed to and from, and stagger like a drunken man, and all their cunning is gone. 28 Then they crie vnto the Lord in their trouble, and he bringeth them out of their distresse.
Bishops(i) 25 (107:23) For he commaundeth and causeth a stormie winde to arise: and he lifteth vp on high his waues 26 (107:24) [Then] they ascende vp to heauen, and come downe agayne to the deepe: so that their soule melteth away through trouble 27 (107:25) They reele to and fro, and they do stacker like a drunken man: and their wysdome fayleth them 28 (107:26) And they cry vnto god in their trouble: who deliuereth the out of their distresse
DouayRheims(i) 25 He said the word, and there arose a storm of wind: and the waves thereof were lifted up. 26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. 27 They were troubled, and reeled like a drunken man; and all their wisdom was swallowed up. 28 And they cried to the Lord in their affliction: and he brought them out of their distresses.
KJV(i) 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
KJV_Cambridge(i) 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
KJV_Strongs(i)
  25 H559 For he commandeth [H8799]   H5975 , and raiseth [H8686]   H5591 the stormy H7307 wind H7311 , which lifteth up [H8787]   H1530 the waves thereof.
  26 H5927 They mount up [H8799]   H8064 to the heaven H3381 , they go down [H8799]   H8415 again to the depths H5315 : their soul H4127 is melted [H8709]   H7451 because of trouble.
  27 H2287 They reel to and fro [H8799]   H5128 , and stagger [H8799]   H7910 like a drunken man H2451 , and are at their wits H1104 ' end [H8691]  .
  28 H6817 Then they cry [H8799]   H3068 unto the LORD H6862 in their trouble H3318 , and he bringeth them out [H8686]   H4691 of their distresses.
Thomson(i) 25 He spake, and up rose a tempestuous wind: and its waves are lifted high; 26 they mount up to the heavens: then down they descend into the depths; with perils, their souls are melted; 27 they reel and stagger like one drunk, and all their skill is swallowed up. 28 Then they cried to the Lord in their affliction, and he brought them out of their distresses.
Webster(i) 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up its waves. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
Webster_Strongs(i)
  25 H559 [H8799] For he commandeth H5975 [H8686] , and raiseth H5591 the stormy H7307 wind H7311 [H8787] , which lifteth up H1530 its waves.
  26 H5927 [H8799] They mount up H8064 to the heaven H3381 [H8799] , they go down H8415 again to the depths H5315 : their soul H4127 [H8709] is melted H7451 because of trouble.
  27 H2287 [H8799] They reel to and fro H5128 [H8799] , and stagger H7910 like a drunken man H2451 , and are at their wits H1104 [H8691] ' end.
  28 H6817 [H8799] Then they cry H3068 to the LORD H6862 in their trouble H3318 [H8686] , and he bringeth them out H4691 of their distresses.
Brenton(i) 25 (106:25) He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. 26 (106:26) They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. 27 (106:27) They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. 28 (106:28) Then they cry to the Lord in their affliction, and he brings them out of their distresses.
Brenton_Greek(i) 25 Εἶπε, καὶ ἔστη πνεῦμα καταιγίδος, καὶ ὑψώθη τὰ κύματα αὐτῆς. 26 Ἀναβαίνουσιν ἕως τῶν οὐρανῶν, καὶ καταβαίνουσιν ἕως τῶν ἀβύσσων· ἡ ψυχὴ αὐτῶν ἐν κακοῖς ἐτήκετο, 27 ἐταράχθησαν, ἐσαλεύθησαν ὡς ὁ μεθύων, καὶ πᾶσα ἡ σοφία αὐτῶν κατεπόθη. 28 Καὶ ἐκέκραξαν πρὸς Κύριον ἐν τῷ θλίβεσθαι αὐτοὺς, καὶ ἐκ τῶν ἀναγκῶν αὐτῶν ἐξήγαγεν αὐτούς.
Leeser(i) 25 For he spoke, and he raised the stormy wind, which lifteth up its waves. 26 They would mount up to heaven, they would go down to the depths: their soul was melted because of their danger. 27 They would reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom was exhausted. 28 And they cried unto the Lord when they were in distress, and he brought them out of their afflictions.
YLT(i) 25 And He saith, and appointeth a tempest, And it lifteth up its billows, 26 They go up to the heavens, they go down to the depths, Their soul in evil is melted. 27 They reel to and fro, and move as a drunkard, And all their wisdom is swallowed up. 28 And they cry to Jehovah in their adversity, And from their distresses He bringeth them out.
JuliaSmith(i) 25 And he will say, and he will cause the spirit of storm to stand up, and its waves will rise up. 26 They will go up to the heavens, they will go down to the depths: their soul will be melted with evil. 27 They will reel and stagger as he intoxicated, and all their wisdom will be swallowed down. 28 And they will cry to Jehovah in straits to them, and he will bring them forth from their distresses.
Darby(i) 25 For he speaketh, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof: 26 They mount up to the heavens, they go down to the depths; their soul is melted because of trouble; 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and they are at their wits` end: 28 Then they cry unto Jehovah in their trouble, and he bringeth them out of their distresses;
ERV(i) 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul melteth away because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses.
ASV(i) 25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind,
Which lifteth up the waves thereof. 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths:
Their soul melteth away because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man,
And are at their wits' end. 28 Then they cry unto Jehovah in their trouble,
And he bringeth them out of their distresses.
ASV_Strongs(i)
  25 H559 For he commandeth, H5975 and raiseth H5591 the stormy H7307 wind, H7311 Which lifteth up H1530 the waves thereof.
  26 H5927 They mount up H8064 to the heavens, H3381 they go down H8415 again to the depths: H5315 Their soul H4127 melteth H7451 away because of trouble.
  27 H2287 They reel to and fro, H5128 and stagger H7910 like a drunken man, H2451 And are at their wits' H1104 end.
  28 H6817 Then they cry H3068 unto Jehovah H6862 in their trouble, H3318 And he bringeth them out H4691 of their distresses.
JPS_ASV_Byz(i) 25 For He commanded, and raised the stormy wind, which lifted up the waves thereof; 26 They mounted up to the heaven, they went down to the deeps; their soul melted away because of trouble; 27 They reeled to and fro, and staggered like a drunken man, and all their wisdom was swallowed up - 28 They cried unto the LORD in their trouble, and He brought them out of their distresses.
Rotherham(i) 25 And he speaketh, and there ariseth a tempestuous wind, which lifteth on high its rolling waves; 26 They mount the heavens, they descend the roaring deeps, their soul, by trouble, dissolveth; 27 They reel and stagger, like a drunken man, and, all their wisdom, is engulfed, 28 Then make they outcry to Yahweh in their peril, and, out of their distresses, he bringeth them forth,
CLV(i) 25 He spoke and recruited a tempestuous wind, And it raised its billows high." 26 They ascended to the heavens; they descended to the abyss; Their soul dissolved because of the peril. 27 They circled and staggered like a drunkard, And all their wisdom was swallowed up." 28 Then they cried out to Yahweh in their distress, And He brought them forth from their constraints."
BBE(i) 25 For at his word comes up the storm-wind, lifting high the waves. 26 The sailors go up to heaven, and down into the deep; their souls are wasted because of their trouble. 27 They are turned here and there, rolling like a man who is full of wine; and all their wisdom comes to nothing. 28 Then they send up their cry to the Lord in their sorrow, and he gives them salvation out of all their troubles.
MKJV(i) 25 For He commands and raises the stormy wind, which lifts up its waves. 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and all their wisdom is swallowed up. 28 And they cry to Jehovah in their trouble, and He brings them out of their troubles.
LITV(i) 25 For He speaks, and He raises stormy wind, and makes its waves high; 26 they go up to the heavens; they go down to the depths; their soul is melted because they are in evil; 27 they reel and stagger like a drunken man, and all their wisdom is swallowed up; 28 and they cry to Jehovah in their distress, and He saves them out of their straits.
ECB(i) 25 He says, and the stormy wind which lifts the waves stay: 26 they ascend to the heavens; they descend to the abysses; their soul melts because of evil. 27 They celebrate and stagger as intoxicated - swallow all their wisdom: 28 and they cry to Yah Veh in their tribulation and he brings them from their distresses:
ACV(i) 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves of it. 26 They mount up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry to LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses.
WEB(i) 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves. 26 They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. 27 They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits’ end. 28 Then they cry to Yahweh in their trouble, and he brings them out of their distress.
WEB_Strongs(i)
  25 H559 For he commands, H5975 and raises H5591 the stormy H7307 wind, H7311 which lifts up H1530 its waves.
  26 H5927 They mount up H8064 to the sky; H3381 they go down H8415 again to the depths. H5315 Their soul H4127 melts H7451 away because of trouble.
  27 H2287 They reel back and forth, H5128 and stagger H7910 like a drunken man, H2451 and are at their wits' H1104 end.
  28 H6817 Then they cry H3068 to Yahweh H6862 in their trouble, H3318 and he brings them out H4691 of their distress.
NHEB(i) 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up its waves. 26 They mount up to the sky; they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. 27 They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their wits' end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distress.
AKJV(i) 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry to the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses.
AKJV_Strongs(i)
  25 H559 For he commands, H5975 and raises H5591 the stormy H7307 wind, H7311 which lifts H1530 up the waves thereof.
  26 H5927 They mount H8064 up to the heaven, H3381 they go H3381 down H8415 again to the depths: H5315 their soul H4127 is melted H7451 because of trouble.
  27 H2287 They reel H5128 to and fro, and stagger H7910 like a drunken H2451 man, and are at their wit’s H1104 end.
  28 H6817 Then they cry H3068 to the LORD H6862 in their trouble, H3318 and he brings H4691 them out of their distresses.
KJ2000(i) 25 For he commands, and raises the stormy wind, who lifts up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wit's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses.
UKJV(i) 25 For he commands, and raises the stormy wind, which lifts up the waves thereof. 26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. 27 They reel back and forth, and stagger like a drunken man, and are at their know's end. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he brings them out of their distresses.
CKJV_Strongs(i)
  25 H559 For he commanded, H5975 and raises H5591 the stormy H7307 wind, H7311 which lifts up H1530 the waves there.
  26 H5927 They mountain up H8064 to the heaven, H3381 they go down H8415 again to the depths: H5315 their soul H4127 is melted H7451 because of trouble.
  27 H2287 They reel to and forth, H5128 and stagger H7910 like a drunken man, H2451 and are at their wits' H1104 end.
  28 H6817 Then they cry H3068 unto the Lord H6862 in their trouble, H3318 and he brings them out H4691 of their distresses.
EJ2000(i) 25 For he commands and raises the stormy wind, which lifts up its waves. 26 They mount up to the heavens; they go down again to the depths; their soul is melted because of trouble. 27 They reel to and fro and stagger like a drunken man, and all of their knowledge is of no avail. 28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he delivers them out of their afflictions.
CAB(i) 25 He speaks, and the stormy wind arises, and its waves are lifted up. 26 They go up to the heavens, and go down to the depths; their soul melts because of troubles. 27 They are troubled, they stagger as a drunkard, and all their wisdom is swallowed up. 28 Then they cry to the Lord in their affliction, and He brings them out of their distresses.
NSB(i) 25 He spoke, and a storm began to blow, and it made the waves rise high. 26 The sailors aboard ship rose toward the sky. They plunged into the depths. Their courage failed in the face of disaster. 27 They reeled and staggered like drunks, and all their skills as sailors became useless. 28 In their distress they cried out to Jehovah. He led them from their troubles.
ISV(i) 25 He spoke and stirred up a windstorm that made its waves surge. 26 The people ascended skyward and descended to the depths, their courage melting away in their peril. 27 They reeled and staggered like a drunkard, as all their wisdom became useless. 28 Yet when they cried out to the LORD in their trouble, the LORD brought them out of their distress.
LEB(i) 25 For he spoke and raised up a stormy wind, and it whipped up its waves. 26 They rose to the heavens; they plunged to the depths. Their soul melted in their calamity. 27 They reeled and staggered like a drunkard, and they were at their wits' end.* 28 Then they cried out to Yahweh in their trouble, and he brought them out of their distresses.
BSB(i) 25 For He spoke and raised a tempest that lifted the waves of the sea. 26 They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish. 27 They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless. 28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress.
MSB(i) 25 For He spoke and raised a tempest that lifted the waves of the sea. 26 They mounted up to the heavens, then sunk to the depths; their courage melted in their anguish. 27 They reeled and staggered like drunkards, and all their skill was useless. 28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and He brought them out of their distress.
MLV(i) 25 For he commands and raises the stormy wind, which lifts up the waves of it. 26 They mountain up to the heavens, they go down again to the depths. Their soul melts away because of trouble. 27 They reel to and fro and stagger like a drunken man and are at their wits' end.
28 Then they cry to Jehovah in their trouble and he brings them out of their distresses.
VIN(i) 25 For he spoke and raised up a stormy wind, and it whipped up its waves. 26 They mount up to the heavens, and they go down to the depths: their soul pined away with evils. 27 They reeled and staggered like a drunkard, and they were at their wits' end. 28 Then they cried out to the LORD in their trouble, and he brought them out of their distresses.
Luther1545(i) 25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhub, 26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, 27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; 28 und sie zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er sie aus ihren Ängsten führete
Luther1912(i) 25 wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob, 26 und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte, 27 daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr; 28 die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
Luther1912_Strongs(i)
  25 H559 wenn er sprach H5591 H7307 und einen Sturmwind H5975 erregte H1530 , der die Wellen H7311 erhob,
  26 H8064 und sie gen Himmel H5927 fuhren H8415 und in den Abgrund H3381 fuhren H5315 , daß ihre Seele H7451 vor Angst H4127 verzagte,
  27 H2287 daß sie taumelten H5128 und wankten H7910 wie ein Trunkener H2451 und wußten H1104 keinen H2451 Rat H1104 mehr;
  28 H3068 die zum HERRN H6817 schrieen H6862 in ihrer Not H3318 , und er führte H4691 sie aus ihren Ängsten
ELB1871(i) 25 Er spricht und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen. 26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele. 27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit. 28 Dann schreien sie zu Jehova in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
ELB1905(i) 25 Er spricht O. sich hinabbegaben... trieben... sahen... sprach und bestellt einen Sturmwind, der hoch erhebt seine Wellen. 26 Sie fahren hinauf zum Himmel, sinken hinab in die Tiefen; es zerschmilzt in der Not ihre Seele. 27 Sie taumeln und schwanken wie ein Trunkener, und zunichte wird alle ihre Weisheit. 28 Dann schreien sie zu Jahwe in ihrer Bedrängnis, und er führt sie heraus aus ihren Drangsalen.
DSV(i) 25 Als Hij spreekt, zo doet Hij een stormwind opstaan, die haar golven omhoog verheft. 26 Zij rijzen op naar den hemel; zij dalen neder tot in de afgronden; hun ziel versmelt van angst. 27 Zij dansen en waggelen als een dronken man, en al hun wijsheid wordt verslonden. 28 Doch roepende tot den HEERE in de benauwdheid, die zij hadden, zo voerde Hij hen uit hun angsten.
DSV_Strongs(i)
  25 H559 H8799 Als Hij spreekt H5591 H7307 , zo doet Hij een stormwind H5975 H8686 opstaan H1530 , die haar golven H7311 H8787 omhoog verheft.
  26 H5927 H8799 Zij rijzen op H8064 naar den hemel H3381 H8799 ; zij dalen neder H8415 tot in de afgronden H5315 ; hun ziel H4127 H8709 versmelt H7451 van angst.
  27 H2287 H8799 Zij dansen H5128 H8799 en waggelen H7910 als een dronken man H2451 , en al hun wijsheid H1104 H8691 wordt verslonden.
  28 H6817 H8799 Doch roepende H3068 tot den HEERE H6862 in de benauwdheid H3318 H8686 , die zij hadden, zo voerde Hij hen uit H4691 hun angsten.
Giguet(i) 25 Il dit, et le vent impétueux de la tempête s’est levé, et les vagues ont bondi. 26 Elles montent jusqu’aux cieux et descendent jusqu’aux abîmes, et l’âme des matelots succombe à la violence du mal. 27 Ils sont troublés, ils chancellent comme des hommes ivres, et toute leur sagesse a été engloutie. 28 Et dans leur tribulation ils ont crié au Seigneur, et il les a retirés de leur détresse.
DarbyFR(i) 25 Il a commandé, et a fait venir un vent de tempête, qui souleva ses flots: 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes: leur âme se fond de détresse; 27 Ils tournent et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse est venue à néant... 28 Alors ils ont crié à l'Éternel dans leur détresse, et il les a fait sortir de leurs angoisses;
Martin(i) 25 (Car il commande, et fait comparaître le vent de tempête, qui élève les vagues de la mer.) 26 Ils montent aux cieux, ils descendent aux abîmes; leur âme se fond d'angoisse. 27 Ils branlent, et chancellent comme un homme ivre, et toute leur sagesse leur manque. 28 Alors ils crient vers l'Eternel dans leur détresse, et il les tire hors de leurs angoisses.
Segond(i) 25 Il dit, et il fit souffler la tempête, Qui souleva les flots de la mer. 26 Ils montaient vers les cieux, ils descendaient dans l'abîme; Leur âme était éperdue en face du danger; 27 Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre, Et toute leur habileté était anéantie. 28 Dans leur détresse, ils crièrent à l'Eternel, Et il les délivra de leurs angoisses;
Segond_Strongs(i)
  25 H559 Il dit H8799   H5975 , et il fit souffler H8686   H5591 la tempête H7307   H7311 , Qui souleva H8787   H1530 les flots de la mer.
  26 H5927 Ils montaient H8799   H8064 vers les cieux H3381 , ils descendaient H8799   H8415 dans l’abîme H5315  ; Leur âme H4127 était éperdue H8709   H7451 en face du danger ;
  27 H2287 Saisis de vertige H8799   H5128 , ils chancelaient H8799   H7910 comme un homme ivre H2451 , Et toute leur habileté H1104 était anéantie H8691  .
  28 H6862 Dans leur détresse H6817 , ils crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3318 , Et il les délivra H8686   H4691 de leurs angoisses ;
SE(i) 25 El dijo, e hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas; 26 suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal. 27 Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida; 28 claman al SEÑOR en su angustia, y los libra de sus aflicciones.
ReinaValera(i) 25 El dijo, é hizo saltar el viento de la tempestad, Que levanta sus ondas. 26 Suben á los cielos, descienden á los abismos: Sus almas se derriten con el mal. 27 Tiemblan, y titubean como borrachos, Y toda su ciencia es perdida. 28 Claman empero á Jehová en su angustia, Y líbralos de sus aflicciones.
JBS(i) 25 El dijo, e hizo saltar el viento de la tempestad, que levanta sus ondas; 26 suben a los cielos, descienden a los abismos; sus almas se derriten con el mal. 27 Tiemblan, y titubean como borrachos, y toda su ciencia es perdida; 28 claman al SEÑOR en su angustia, y los libra de sus aflicciones.
Albanian(i) 25 Sepse ai urdhëron dhe shkakton një erë furtune, që i ngre përpjetë valët e detit. 26 Ata ngjiten deri në qiell dhe bien në humnera; shpirti i tyre ligështohet nga ankthi. 27 Atyre u merren këmbët dhe lëkunden si të dehur, dhe nuk dinë më ç'të bëjnë. 28 Por në fatkeqësitë e tyre i këlthasin Zotit, dhe ai i shpëton nga ankthet e tyre.
RST(i) 25 (106:25) Он речет, – и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: 26 (106:26) восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; 27 (106:27) они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. 28 (106:28) Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их.
Arabic(i) 25 ‎امر فاهاج ريحا عاصفة فرفعت امواجه‎. 26 ‎يصعدون الى السموات يهبطون الى الاعماق. ذابت انفسهم بالشقاء. 27 يتمايلون ويترنحون مثل السكران وكل حكمتهم ابتلعت‎. 28 ‎فيصرخون الى الرب في ضيقهم ومن شدائدهم يخلصهم‎.
Bulgarian(i) 25 Той заповядва и вдига бурния вятър, който повдига вълните му. 26 Издигат се до небесата, слизат в бездните, душата им се топи в бедствието. 27 Люлеят се и се клатушкат като пиян и цялата им мъдрост им изневерява. 28 Тогава извикаха към ГОСПОДА в бедствието си и Той ги изведе от притесненията им.
Croatian(i) 25 On reče i olujni se vjetar uzvitla što u visinu diže valove mora. 26 Do neba se dizahu, u bezdan se spuštahu, u nevolji duša im ginula. 27 Teturahu i posrtahu kao pijani, sva ih je mudrost izdala. 28 Tada zavapiše Jahvi u svojoj tjeskobi i on ih istrže iz svih nevolja.
BKR(i) 25 Jakž jen dí, hned se strhne vítr bouřlivý, a dme vlny mořské. 26 Vznášejí se k nebi, sstupují do propasti, duše jejich v nebezpečenství rozplývá se. 27 Motají se a nakloňují jako opilý, a všecko umění jejich mizí. 28 Když volají k Hospodinu v ssoužení svém, z úzkostí jejich je vysvobozuje.
Danish(i) 25 Han bød og lod et Stormvejr rejse sig, og det opløftede dets Bølger. 26 De fore op imod Himmelen, de fore ned i Afgrundene, deres Sjæl forsa ede under Ulykken. 27 De dreves omkring og ravede som den drukne, og al deres Visdom var 28 Og de raabte til HERREN, da de vare i Angest, og han udførte dem af deres Trængsler.
CUV(i) 25 因 他 一 吩 咐 , 狂 風 就 起 來 , 海 中 的 波 浪 也 揚 起 。 26 他 們 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。 27 他 們 搖 搖 幌 幌 , 東 倒 西 歪 , 好 像 醉 酒 的 人 ; 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。 28 於 是 , 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 , 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。
CUVS(i) 25 因 他 一 吩 咐 , 狂 风 就 起 来 , 海 中 的 波 浪 也 扬 起 。 26 他 们 上 到 天 空 , 下 到 海 底 ; 他 们 的 心 因 患 难 便 消 化 。 27 他 们 摇 摇 幌 幌 , 东 倒 西 歪 , 好 象 醉 酒 的 人 ; 他 们 的 智 慧 无 法 可 施 。 28 于 是 , 他 们 在 苦 难 中 哀 求 耶 和 华 , 他 从 他 们 的 祸 患 中 领 出 他 们 来 。
Esperanto(i) 25 Li diris, kaj aperis granda ventego Kaj alte levis gxiajn ondojn: 26 Ili levigxas gxis la cxielo, mallevigxas en la abismojn; Ilia animo konsumigxas de sufero; 27 Ili iras cxirkauxe kaj sxanceligxas kiel ebriulo, Kaj ilia tuta sagxeco malaperas. 28 Sed ili ekkriis al la Eternulo en sia sufero, Kaj Li eligis ilin el ilia mizero.
Finnish(i) 25 Kuin hän sanoi, ja paisutti suuren ilman, joka aallot nosti ylös, 26 Niin he menivät ylös taivasta kohden ja menivät syvyyteen alas, että heidän sielunsa ahdistuksesta epäili, 27 Että he horjuivat ja hoipertelivat niinkuin juopuneet, ja ei silleen neuvoa tietäneet; 28 Ja he huusivat Herraa tuskissansa, ja hän autti heitä heidän hädistänsä.
FinnishPR(i) 25 Hän sanoi sanansa ja nosti myrskytuulen, joka kohotti korkealle sen aallot. 26 He kohosivat taivasta kohti, he vajosivat syvyyksiin; heidän sielunsa menehtyi tuskasta. 27 He horjuivat ja hoippuivat kuin juopunut, ja kaikki heidän taitonsa hämmentyi. 28 Mutta hädässänsä he huusivat Herraa, ja hän päästi heidät heidän ahdistuksistaan.
Haitian(i) 25 Li louvri bouch li, li pale, yon gwo van leve. Sa fè lanm lanmè yo move. 26 Batiman yo moute anlè, yo desann nan fon lanm lanmè yo. Devan tout danje sa yo, lèzòm pèdi kouraj yo. 27 Tèt yo vire, y'ap kilbite tankou moun ki sou. Yo pèdi tout ladrès yo. 28 Anba tout tray sa yo, yo rele nan pye Seyè a. Li wete yo nan lafliksyon sa a.
Hungarian(i) 25 Szólott ugyanis és szélvészt támaszta, a mely felduzzasztá a habokat. 26 Az égig emelkedének, a fenékig sülyedének; lelkök elolvada az inségben. 27 Szédülének és tántorgának, mint a részeg, és minden bölcsességöknek esze vész vala. 28 De az Úrhoz kiáltának az õ szorultságukban, és sanyarúságukból kivezeté õket.
Indonesian(i) 25 Atas perintah-Nya bertiuplah angin topan dan menggelorakan ombak-ombak. 26 Kapal-kapal terangkat tinggi ke udara, lalu dihempaskan ke dasar samudra. Orang-orang kehilangan keberanian menghadapi bahaya sebesar itu. 27 Mereka pusing dan terhuyung-huyung seperti orang mabuk dan kehilangan akal. 28 Dalam kesusahan mereka berseru kepada TUHAN, dan Ia membebaskan mereka dari kesesakan.
Italian(i) 25 Perciocchè, alla sua parola, egli fa levare il vento di tempesta, Il quale alza le onde di esso. 26 Salgono al cielo, poi scendono agli abissi; L’anima loro si strugge di male. 27 Saltano, e traballano come un ebbro; E perdono tutto il lor senno. 28 Ma, gridando al Signore, mentre sono in distretta, Egli li trae fuor delle loro angosce.
ItalianRiveduta(i) 25 Poich’egli comanda e fa levare il vento di tempesta, che solleva le onde del mare. 26 Salgono al cielo, scendono negli abissi; l’anima loro si strugge per l’angoscia. 27 Traballano e barcollano come un ubriaco, e tutta la loro saviezza vien meno. 28 Ma, gridando essi all’Eterno nella loro distretta, egli li trae fuori dalle loro angosce.
Korean(i) 25 여호와께서 명하신즉 광풍이 일어나서 바다 물결을 일으키는도다 26 저희가 하늘에 올랐다가 깊은 곳에 내리니 그 위험을 인하여 그 영혼이 녹는도다 27 저희가 이리 저리 구르며 취한 자 같이 비틀거리니 지각이 혼돈하도다 28 이에 저희가 그 근심 중에서 여호와께 부르짖으매 그 고통에서 인도하여 내시고
Lithuanian(i) 25 Jam įsakius, audros pakyla, šiaušiasi bangos. 26 Ligi debesų jie pakyla, į gelmes vėl sminga, širdis jų tirpsta nelaimėje. 27 Jie svirduliuoja ir klydinėja kaip girti, jų jėgos baigia išsekti. 28 Varge jie Viešpaties šaukiasi, Jis iš sielvartų juos išvaduoja.
PBG(i) 25 Jako jedno rzecze, wnet powstanie wiatr gwałtowny, a podnoszą się nawałności morskie. 26 Wstępują aż ku niebu, i zaś zstępują do przepaści, tak, iż się dusza ich w niebezpieczeństwie rozpływa. 27 Bywają miotani, a potaczają się jako pijany, a wszystka umiejętność ich niszczeje. 28 Gdy wołają do Pana w utrapieniu swojem, z ucisków ich wybawia ich.
Portuguese(i) 25 Pois ele manda, e faz levantar o vento tempestuoso, que eleva as ondas do mar. 26 Eles sobem ao céu, descem ao abismo; esvaece-lhes a alma de aflição. 27 Balançam e cambaleiam como ébrios, e perdem todo o tino. 28 Então clamam ao Senhor na sua tribulação, e ele os livra das suas angústias.
Norwegian(i) 25 Han bød og lot det komme en stormvind, og den reiste dets bølger. 26 De fór op imot himmelen, de fór ned i avgrunnene, deres sjel blev motløs i ulykken. 27 De tumlet og vaklet som en drukken mann, og all deres visdom blev til intet. 28 Da ropte de til Herren i sin nød, og av deres trengsler førte han dem ut.
Romanian(i) 25 El a zis, şi a pus să sufle furtuna, care a ridicat valurile mării. 26 Se suiau spre ceruri, se pogorau în adînc; sufletul le era perdut în faţa primejdiei. 27 Apucaţi de ameţeală, se clătinau ca un om beat, şi zădarnică le era toată iscusinţa. 28 Atunci, în strîmtorarea lor, au strigat către Domnul, şi El i -a izbăvit din necazurile lor.
Ukrainian(i) 25 Він скаже і буря зривається, і підносяться хвилі Його, 26 до неба вони підіймаються, до безодні спадають, у небезпеці душа їхня хвилюється! 27 Вони крутяться й ходять вперед та назад, як п'яний, і вся їхня мудрість бентежиться! 28 Та в недолі своїй вони Господа кликали, і Він визволяв їх від утисків їхніх!