ABP_Strongs(i)
Psalms 10:14-15
LXX_WH(i)
14
G991
V-PAI-2S
[9:35] βλεπεις
G3754
CONJ
οτι
G4771
P-NS
συ
G4192
N-ASM
πονον
G2532
CONJ
και
G2372
N-ASM
θυμον
G2657
V-PAI-2S
κατανοεις
G3588
T-GSN
του
G3860
V-AAN
παραδουναι
G846
D-APM
αυτους
G1519
PREP
εις
G5495
N-APF
χειρας
G4771
P-GS
σου
G4771
P-DS
σοι
G3767
PRT
ουν
G1459
V-RMI-3S
εγκαταλελειπται
G3588
T-NSM
ο
G4434
N-NSM
πτωχος
G3737
A-DSM
ορφανω
G4771
P-NS
συ
G1510
V-IAI-2S
ησθα
G998
N-GPM
βοηθων
15
G4937
V-AAD-2S
[9:36] συντριψον
G3588
T-ASM
τον
G1023
N-ASM
βραχιονα
G3588
T-GSM
του
G268
A-GSM
αμαρτωλου
G2532
CONJ
και
G4190
A-GSM
πονηρου
G2212
V-FPI-3S
ζητηθησεται
G3588
T-NSF
η
G266
N-NSF
αμαρτια
G846
D-GSM
αυτου
G2532
CONJ
και
G3364
ADV
ου
G3165
ADV
μη
G2147
V-APS-3S
ευρεθη
G1223
PREP
δι
G846
D-ASF
αυτην
IHOT(i)
(In English order)
14
H7200
ראתה
Thou hast seen
H3588
כי
for
H859
אתה
thou
H5999
עמל
mischief
H3708
וכעס
and spite,
H5027
תביט
beholdest
H5414
לתת
to requite
H3027
בידך
with thy hand:
H5921
עליך
himself unto
H5800
יעזב
committeth
H2489
חלכה
the poor
H3490
יתום
of the fatherless.
H859
אתה
thee; thou
H1961
היית
art
H5826
עוזר׃
the helper
Coverdale(i)
14 This thou seist, for thou considrest the mysery and sorowe: The poore geueth himselff ouer in to thy hande, and committeth him vnto the, for thou art the helper of the frendlesse.
15 Breake thou ye arme off the vngodly and malycious, search out the wickednesse which he hath done, that he maye perish.
MSTC(i)
14 Surely thou hast seen it; for thou beholdest ungodliness and wrong, that thou mayest take the matter into thy hand. The poor committeth himself unto thee, for thou art the helper of the friendless.
15 Break thou the power of the ungodly and malicious; search out the wickedness which he hath done, that he may perish.
Matthew(i)
14 Thys thou seyst, for thou consyderest the mysery and sorowe. The poore geueth him selfe ouer into thy hande, and committeth hym vnto the, for thou art the helper of the frendlesse.
15 Breake thou the arme of the vngodly and malycyous, search out the wickednes which he hath done, that he maye perysh.
Great(i)
14 Surely thou hast sene it. For thou beholdest vngodlynesse and wronge. That thou mayest take the matter in to thy hande: the poore committeth hym selfe vnto the, for thou art the helper of the frendlesse.
15 Breake thou the power of the vngodly and malycyous, take awaye hys vngodlynesse, and thou shalt fynde none.
Geneva(i)
14 Yet thou hast seene it: for thou beholdest mischiefe and wrong, that thou mayest take it into thine handes: the poore committeth himselfe vnto thee: for thou art the helper of the fatherlesse.
15 Breake thou the arme of the wicked and malicious: searche his wickednes, and thou shalt finde none.
Bishops(i)
14 Surely thou hast seene [this] for thou beholdest labour and spite: that thou mayest take the matter into thy hands, he that is weake leaueth it for thee, [for] thou art the helper of the fatherlesse
15 Breake thou the power of the vngodly and malitious: searche thou out his vngodlynes, and thou shalt finde none afterwarde in him
DouayRheims(i)
14 Thou seest it, for thou considerest labour and sorrow: that thou mayst deliver them into thy hands. To thee is the poor man left: thou wilt be a helper to the orphan.
15 Break thou the arm of the sinner and of the malignant: his sin shall be sought, and shall not be found.
KJV_Cambridge(i)
14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless.
15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none.
Thomson(i)
14 Thou seest [for thou observest mischief and wrath]; That they have delivered themselves into thy hands. To thee the poor hath committed himself; Thou art the helper of the fatherless.
15 Break the arm of the sinful and malicious man. Let his sin be sought out till no more can be found.
Brenton_Greek(i)
14 Βλέπεις, ὅτι σὺ πόνον καὶ θυμὸν κατανοεῖς, τοῦ παραδοῦναι αὐτοὺς εἰς χεῖράς σου· σοὶ ἐγκαταλέλειπται ὁ πτωχός, ὀρφανῷ σὺ ᾖσθα βοηθός. 15 Σύντριψον τὸν βραχίονα τοῦ ἁμαρτωλοῦ καὶ πονηροῦ, ζητηθήσεται ἡ ἁμαρτία αὐτοῦ καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ.
Leeser(i)
14 Thou hast seen it: for thou beholdest mischief and despiteful acts, to requite it with thy hand: unto thee the unfortunate committeth himself; unto the fatherless hast thou ever been a helper.
15 Break thou the arm of the wicked; and of the bad man—thou wilt inquire for his wickedness till thou find none.
JuliaSmith(i)
14 Thou sawest; for thou wilt look upon trouble and anger, to give with thine hand: the poor will be left to thee; thou wert the helper of the orphan.
15 Break the arm of the unjust and the evil one: thou wilt seek out his injustice; thou wilt not find.
Darby(i)
14 Thou hast seen [it], for thou thyself beholdest trouble and vexation, to requite by thy hand. The wretched committeth himself unto thee; thou hast been the helper of the fatherless.
15 Break thou the arm of the wicked, and as for the evil man, seek out his wickedness [till] thou find none.
JPS_ASV_Byz(i)
14 Thou hast seen; for Thou beholdest trouble and vexation, to requite them with Thy hand; unto Thee the helpless committeth himself; Thou hast been the helper of the fatherless.
15 Break Thou the arm of the wicked; and as for the evil man, search out his wickedness, till none be found.
Rotherham(i)
14 Thou hast seen! For, thou, mischief and misery, dost discern, to requite with thine own hand, Unto thee, doth, the unfortunate one, give himself up, To the fatherless, thou thyself, hast become a helper.
15 Shatter thou the arm of the lawless one, And, as for the wrongful, wilt thou not enquire for his lawlessness––wilt thou not find [it]?
Luther1545(i)
14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und Jammer; es stehet in deinen Händen. Die Armen befehlen's dir; du bist der Waisen Helfer.
15 Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
Luther1912(i)
14 Du siehest ja, denn du schauest das Elend und den Jammer; es steht in deinen Händen. Die Armen befehlens's dir; du bist der Waisen Helfer.
15 Zerbrich den Arm des Gottlosen und suche heim das Böse, so wird man sein gottlos Wesen nimmer finden.
Martin(i)
14 Tu l'as vu; car lorsqu'on afflige ou qu'on maltraite quelqu'un, tu regardes pour le mettre entre tes mains, le troupeau des désolés se réfugie auprès de toi; tu as aidé l'orphelin.
15 Casse le bras du méchant, et recherche la méchanceté de l'injuste, jusqu'à ce que tu n'en trouves plus rien.
ReinaValera(i)
14 Tú lo tienes visto: porque tú miras el trabajo, y la vejación, para vengar le por tu mano: A ti se acoge el pobre, Tú eres el amparo del huérfano.
15 Quebranta el brazo del malo: Del maligno buscarás su maldad, hasta que ninguna halles.
Haitian(i)
14 Men, ou make tout bagay. Ou konnen soufrans ak lapenn lèzòm. Ou toujou pare pou ede yo. Moun ki san defans yo, se nan men ou yo lage kòz yo, paske ou toujou ede moun ki san papa.
15 Kraze pouvwa mechan yo, pouvwa moun k'ap fè mal yo. Fè yo rann kont pou sa yo fè, jouk yo disparèt nèt devan je ou.
Indonesian(i)
14 Tetapi Engkau melihatnya; Kauperhatikan kesusahan dan sengsara, dan selalu siap untuk menolong. Orang yang tak berdaya menyerahkan diri kepada-Mu, Engkau selalu menolong orang yang miskin.
15 Patahkanlah kekuasaan orang jahat dan durhaka; hukumlah mereka karena perbuatannya sampai mereka jera.
ItalianRiveduta(i)
14 Tu l’hai pur veduto; poiché tu riguardi ai travagli ed alle pene per prender la cosa in mano. A te si abbandona il meschino; tu sei l’aiutator dell’orfano.
15 Fiacca il braccio dell’empio, cerca l’empietà del malvagio finché tu non ne trovi più.
Lithuanian(i)
14 Tu matai tai, nes žiūri į vargą ir skausmą, kad atlygintum savo ranka. Vargšas atsiduoda Tau, Tu esi našlaičių globėjas.
15 Sulaužyk ranką bedieviui ir nedorėliui atlygink už jo nedorumą, kol neliks iš jo nieko.
Portuguese(i)
14 Tu o viste, porque atentas para o trabalho e enfado, para o tomares na tua mão; a ti o desamparado se entrega; tu és o amparo do órfão.
15 Quebra tu o braço do ímpio e malvado; esquadrinha a sua maldade, até que a descubras de todo.