Psalms 113

ABP_Strongs(i)
  0 G239 Alleluiah.
  1 G134 Praise, G3816 O servants, G2962 the lord! G134 Praise G3588 the G3686 name G2962 of the lord!
  2 G1510.4 May [4be G3588 1the G3686 2name G2962 3 of the lord] G2127 for blessing G575 from G3588 the G3568 present G2532 and G2193 unto G3588 the G165 eon.
  3 G575 From G395 the dawn G2246 of the sun G3360 until G1424 the descent -- G133.1 praiseworthy G3588 is the G3686 name G2962 of the lord .
  4 G5308 High G1909 above G3956 all G3588 the G1484 nations G3588 is the G2962 lord; G1909 upon G3588 the G3772 heavens G3588 is G1391 his glory. G1473  
  5 G5100 Who is G5613 as G2962 the lord G3588   G2316 our God? G1473   G3588 the one G1722 [2in G5308 3high places G2730 1dwelling],
  6 G2532 and G3588 [2the G5011 3humble G2186.4 1inspecting] G1722 in G3588 the G3772 heaven, G2532 and G1722 in G3588 the G1093 earth.
  7 G3588 The G1453 one raising G575 [2from G1093 3 the earth G4434 1 the poor], G2532 and G575 [3from G2874 4 the dung G506.1 1elevating G3993 2 the needy];
  8 G3588   G2523 to set G1473 him G3326 with G758 rulers, G3326 with G758 rulers G2992 of his people. G1473  
  9 G3588 The one G2733.1 who settles G4723 the sterile woman G1722 in G3624 a house G3384 as a mother G1909 [2with G5043 3children G2165 1being glad].
ABP_GRK(i)
  0 G239 αλληλούϊα
  1 G134 αινείτε G3816 παίδες G2962 κύριον G134 αινείτε G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου
  2 G1510.4 είη G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου G2127 ευλογημένον G575 από G3588 του G3568 νυν G2532 και G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  3 G575 από G395 ανατολών G2246 ηλίου G3360 μέχρι G1424 δυσμών G133.1 αινετόν G3588 το G3686 όνομα G2962 κυρίου
  4 G5308 υψηλός G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3588 ο G2962 κύριος G1909 επί G3588 τους G3772 ουρανούς G3588 η G1391 δόξα αυτού G1473  
  5 G5100 τις G5613 ως G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 ο G1722 εν G5308 υψηλοίς G2730 κατοικών
  6 G2532 και G3588 τα G5011 ταπεινά G2186.4 εφορών G1722 εν G3588 τω G3772 ουρανώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G1093 γη
  7 G3588 ο G1453 εγείρων G575 από G1093 γης G4434 πτωχόν G2532 και G575 από G2874 κοπρίας G506.1 ανυψών G3993 πένητα
  8 G3588 του G2523 καθίσαι G1473 αυτόν G3326 μετά G758 αρχόντων G3326 μετά G758 αρχόντων G2992 λαού αυτού G1473  
  9 G3588 ο G2733.1 κατοικίζων G4723 στείραν G1722 εν G3624 οίκω G3384 μητέρα G1909 επί G5043 τέκνοις G2165 ευφραινομένην
LXX_WH(i)
    1 G239 INJ [112:1] αλληλουια G134 V-PAD-2P αινειτε G3816 N-NPM παιδες G2962 N-ASM κυριον G134 V-PAD-2P αινειτε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου
    2 G1510 V-PAO-3S [112:2] ειη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου G2127 V-RMPAS ευλογημενον G575 PREP απο G3588 T-GSM του G3568 ADV νυν G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    3 G575 PREP [112:3] απο G395 N-GPF ανατολων G2246 N-GSM ηλιου G3360 PREP μεχρι G1424 N-GPF δυσμων G134 V-PAD-2P αινειτε G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G2962 N-GSM κυριου
    4 G5308 A-NSM [112:4] υψηλος G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G3588 T-NSF η G1391 N-NSF δοξα G846 D-GSM αυτου
    5 G5100 I-NSM [112:5] τις G3739 PRT ως G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G5308 A-DPM υψηλοις   V-PAPNS κατοικων
    6 G2532 CONJ [112:6] και G3588 T-APN τα G5011 A-APN ταπεινα   V-PAPNS εφορων G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
    7 G3588 T-NSM [112:7] ο G1453 V-PAPNS εγειρων G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G4434 N-ASM πτωχον G2532 CONJ και G575 PREP απο G2874 N-GSF κοπριας   V-PAPNS ανυψων G3993 N-ASM πενητα
    8 G3588 T-GSN [112:8] του G2523 V-AAN καθισαι G846 D-ASM αυτον G3326 PREP μετα G758 N-GPM αρχοντων G3326 PREP μετα G758 N-GPM αρχοντων G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου
    9 G3588 T-NSM [112:9] ο   V-PAPNS κατοικιζων   N-ASF στειραν G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G3384 N-ASF μητερα G5043 N-GPN τεκνων G2165 V-PMPAS ευφραινομενην
HOT(i) 1 הללו יה הללו עבדי יהוה הללו את שׁם יהוה׃ 2 יהי שׁם יהוה מברך מעתה ועד עולם׃ 3 ממזרח שׁמשׁ עד מבואו מהלל שׁם יהוה׃ 4 רם על כל גוים יהוה על השׁמים כבודו׃ 5 מי כיהוה אלהינו המגביהי לשׁבת׃ 6 המשׁפילי לראות בשׁמים ובארץ׃ 7 מקימי מעפר דל מאשׁפת ירים אביון׃ 8 להושׁיבי עם נדיבים עם נדיבי עמו׃ 9 מושׁיבי עקרת הבית אם הבנים שׂמחה הללו יה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1984 הללו Praise H3050 יה ye the LORD. H1984 הללו Praise, H5650 עבדי O ye servants H3068 יהוה of the LORD, H1984 הללו praise H853 את   H8034 שׁם the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
  2 H1961 יהי be H8034 שׁם the name H3068 יהוה of the LORD H1288 מברך Blessed H6258 מעתה from this time forth H5704 ועד and forevermore. H5769 עולם׃ and forevermore.
  3 H4217 ממזרח   H8121 שׁמשׁ of the sun H5704 עד unto H3996 מבואו the going down H1984 מהלל to be praised. H8034 שׁם name H3068 יהוה׃ of the same the LORD's
  4 H7311 רם high H5921 על above H3605 כל all H1471 גוים nations, H3068 יהוה The LORD H5921 על above H8064 השׁמים the heavens. H3519 כבודו׃ his glory
  5 H4310 מי Who H3068 כיהוה like unto the LORD H430 אלהינו our God, H1361 המגביהי on high, H3427 לשׁבת׃ who dwelleth
  6 H8213 המשׁפילי Who humbleth H7200 לראות to behold H8064 בשׁמים in heaven, H776 ובארץ׃ and in the earth!
  7 H6965 מקימי He raiseth up H6083 מעפר out of the dust, H1800 דל the poor H830 מאשׁפת out of the dunghill; H7311 ירים lifteth H34 אביון׃ the needy
  8 H3427 להושׁיבי That he may set H5973 עם with H5081 נדיבים princes, H5973 עם with H5081 נדיבי the princes H5971 עמו׃ of his people.
  9 H3427 מושׁיבי woman to keep H6135 עקרת He maketh the barren H1004 הבית house, H517 אם mother H1121 הבנים of children. H8056 שׂמחה a joyful H1984 הללו Praise H3050 יה׃ ye the LORD.
new(i)
  1 H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD. H1984 [H8761] Praise, H5650 O ye servants H3068 of the LORD, H1984 [H8761] praise H8034 the name H3068 of the LORD.
  2 H1288 [H8794] Blessed H8034 be the name H3068 of the LORD H6258 from this time forth H5704 and for H5769 evermore.
  3 H4217 From the rising H8121 of the sun H3996 to the going down H3068 of the same the LORD'S H8034 name H1984 [H8794] is to be praised.
  4 H3068 The LORD H7311 [H8802] is high H1471 above all nations, H3519 and his glory H8064 above the heavens.
  5 H3068 Who is like the LORD H430 our God, H3427 [H8800] who dwelleth H1361 [H8688] on high,
  6 H8213 [H8688] Who humbleth H7200 [H8800] himself to behold H8064 the things that are in heaven, H776 and in the earth!
  7 H6965 [H8688] He raiseth H1800 the poor H6083 out of the dust, H7311 [H8686] and lifteth H34 the needy H830 out of the dunghill;
  8 H3427 [H8687] That he may set H5081 him with princes, H5081 even with the princes H5971 of his people.
  9 H6135 He maketh the barren woman H3427 [H8688] to keep H1004 house, H8056 and to be a joyful H517 mother H1121 of sons. H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD.
Vulgate(i) 1 alleluia laudate servi Dominum laudate nomen Domini 2 sit nomen Domini benedictum amodo et usque in aeternum 3 ab ortu solis usque ad occasum eius laudabile nomen Domini 4 excelsus super omnes gentes Dominus super caelum gloria eius 5 quis ut Dominus Deus noster qui in excelsis habitans 6 humilia respicit in caelo et in terra 7 suscitans de terra inopem et de stercore elevat pauperem 8 ut eum sedere faciat cum principibus cum principibus populi sui 9 qui conlocat sterilem in domo matrem filiorum laetantem alleluia
Clementine_Vulgate(i) 1 [In exitu Israël de Ægypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judæa sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. 9 Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam:
Wycliffe(i) 1 The titil of the hundrid and thrittenthe salm. Alleluya. In the goyng out of Israel fro Egipt; of the hous of Jacob fro the hethene puple. 2 Judee was maad the halewyng of hym; Israel the power of hym. 3 The see siy, and fledde; Jordan was turned abac. 4 Munteyns ful out ioyeden as rammes; and litle hillis as the lambren of scheep. 5 Thou see, what was to thee, for thou fleddist; and thou, Jordan, for thou were turned abak? 6 Munteyns, ye maden ful out ioye as rammes; and litle hillis, as the lambren of scheep. 7 The erthe was moued fro the face of `the Lord; fro the face of God of Jacob. 8 Which turnede a stoon in to pondis of watris; and an hard rooch in to wellis of watris. 9 Lord, not to vs, not to vs; but yyue thou glorie to thi name. 10 On thi merci and thi treuthe; lest ony tyme hethene men seien, Where is the God of hem? 11 Forsothe oure God in heuene; dide alle thingis, whiche euere he wolde. 12 The symulacris of hethene men ben siluer and gold; the werkis of mennus hondis. 13 Tho han mouth, and schulen not speke; tho han iyen, and schulen not se. 14 Tho han eeris, and schulen not here; tho han nose thurls, and schulen not smelle. 15 Tho han hondis, and schulen not grope; tho han feet, and schulen not go; tho schulen not crye in her throte. 16 Thei that maken tho ben maad lijk tho; and alle that triste in tho. 17 The hous of Israel hopide in the Lord; he is the helpere `of hem, and the defendere of hem. 18 The hous of Aaron hopide in the Lord; he is the helpere of hem, and the defendere of hem. 19 Thei that dreden the Lord, hopiden in the Lord; he is the helpere of hem, and the defendere of hem. 20 The Lord was myndeful of vs; and blesside vs. He blesside the hous of Israel; he blesside the hous of Aaron. 21 He blesside alle men that dreden the Lord; `he blesside litle `men with the grettere. 22 The Lord encreesse on you; on you and on youre sones. 23 Blessid be ye of the Lord; that made heuene and erthe. 24 Heuene of `heuene is to the Lord; but he yaf erthe to the sones of men. 25 Lord, not deed men schulen herie thee; nether alle men that goen doun in to helle. 26 But we that lyuen, blessen the Lord; fro this tyme now and til in to the world.
Coverdale(i) 1 Prayse the LORDE (O ye seruauntes) O prayse the name of the LORDE. 2 Blessed be the name of the LORDE, fro this tyme forth for euermore. 3 The LORDES name is worthy to be praysed, fro the rysinge vp of the Sonne vnto the goinge downe of the same. 4 The LORDE is hye aboue all Heithen, and his glory aboue the heaues. 5 Who is like vnto the LORDE oure God, yt hath his dwellinge so hye, 6 which humbleth himself, to beholde that is in heauen and earth? 7 Which taketh vp the symple out of the dust, and lifteth the poore out of the myre. 8 That he maye set him amonge the prynces, euen amonge the prynces of his people. 9 Which maketh the baren woman to kepe house, and to be a ioyfull mother of children. Halleluya.
MSTC(i) 1 {Praise the Everlasting} Praise the LORD, ye servants; O praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth for evermore. 3 The LORD's name is worthy to be praised, from the rising up of the sun unto the going down of the same. 4 The LORD is high above all heathen, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, that hath his dwelling so high; 6 which humbleth himself to behold the things that are in heaven and earth? 7 Which taketh up the simple out of the dust, and lifteth the poor out of the mire, 8 that he may set him among the princes, even among the princes of his people. 9 Which maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise the everlasting! Hallelujah!
Matthew(i) 1 Prayse the euerlastynge. Prayse the Lord (O ye seruauntes) O prayse the name of the Lorde. 2 Blessed be the name of the lord, from this time forth euermore 3 The Lords name is worthy to be praysed from the risynge vp of the Sun vnto the going downe of the same. 4 The Lorde is hye aboue all Heathen, and his glory aboue the heauens. 5 Who is lyke vnto the Lorde oure God, that hath his dwellynge so hye, 6 whyche humbleth him selfe, to beholde that is in heauen and earth. 7 Which taketh vp the simple out of the dust and lyfteth the poore out of the myre. 8 That he may sette him amonge the prynces, euen amonge the prynces of hys people. 9 Whyche maketh the baren woman to kepe house, and to be a ioyfull mothere of chyldren. Prayse the euerlastyng.
Great(i) 1 Prayse the Lorde. Prayse the Lord (ye seruauntes) O prayse the name of the Lorde. 2 Blessed be the name of the Lorde, from thys tyme forth for euermore. 3 The Lordes name is praysed, from the risyng vp of the Sunne vnto the goynge downe of the same. 4 The Lord is hye aboue all Heathen, and his glory aboue the heauens. 5 Who is lyke vnto the Lorde oure God, that hath hys dwellyng so hye, 6 & yet humbleth him self, to behold the thynges that are in heauen & earth? 7 He taketh vp the simple out of the dust, and lyfteth the poore out of the myre. 8 That he maye sett him with the princes, euen with the prynces of his people. 9 He maketh the baren woman to kepe house, and to be a ioyfull mother of children. Prayse the Lorde.
Geneva(i) 1 Praise ye the Lord. Praise, O ye seruants of the Lord, prayse the Name of the Lord. 2 Blessed be the Name of the Lord from hencefoorth and for euer. 3 The Lordes Name is praysed from the rising of ye sunne, vnto ye going downe of the same. 4 The Lord is high aboue all nations, and his glorie aboue the heauens. 5 Who is like vnto the Lord our God, that hath his dwelling on high! 6 Who abaseth himselfe to beholde things in the heauen and in the earth! 7 He raiseth the needie out of the dust, and lifteth vp the poore out of the dung, 8 That he may set him with the princes, euen with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to dwell with a familie, and a ioyfull mother of children. Prayse ye the Lord.
Bishops(i) 1 Prayse God ye seruauntes: prayse ye the name of God 2 Blessed be the name of God: from this time foorth for euermore 3 The name of God is to be praysed: from the rising vp of the sunne, vnto the goyng downe of the same 4 God is high aboue all Heathen: and his glory aboue the heauens 5 (113:5a) Who is like vnto God our Lord that dwelleth on hygh aboue all 6 (113:5b) and yet humbleth him selfe to beholde the thinges that are in heauen and in earth 7 (113:6) He rayseth vp the simple out of the dust: and lyfteth vp the poore from the dounghyll 8 (113:7) For to make him sit with the princes: euen with the princes of his people 9 (113:8) He maketh the barren woman to kepe house: and to be a ioyful mother of children. Prayse ye the Lorde
DouayRheims(i) 1 Praise the Lord, ye children: praise ye the name of the Lord. 2 Blessed be the name of the Lord, from henceforth now and for ever. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same, the name of the Lord is worthy of praise. 4 The Lord is high above all nations; and his glory above the heavens. 5 Who is as the Lord our God, who dwelleth on high: 6 And looketh down on the low things in heaven and in earth? 7 Raising up the needy from the earth, and lifting up the poor out of the dunghill: 8 That he may place him with princes, with the princes of his people. 9 Who maketh a barren woman to dwell in a house, the joyful mother of children.
KJV(i) 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise [H8761]   H3050 ye the LORD H1984 . Praise [H8761]   H5650 , O ye servants H3068 of the LORD H1984 , praise [H8761]   H8034 the name H3068 of the LORD.
  2 H1288 Blessed [H8794]   H8034 be the name H3068 of the LORD H6258 from this time forth H5704 and for H5769 evermore.
  3 H4217 From the rising H8121 of the sun H3996 unto the going down H3068 of the same the LORD'S H8034 name H1984 is to be praised [H8794]  .
  4 H3068 The LORD H7311 is high [H8802]   H1471 above all nations H3519 , and his glory H8064 above the heavens.
  5 H3068 Who is like unto the LORD H430 our God H3427 , who dwelleth [H8800]   H1361 on high [H8688]  ,
  6 H8213 Who humbleth [H8688]   H7200 himself to behold [H8800]   H8064 the things that are in heaven H776 , and in the earth!
  7 H6965 He raiseth up [H8688]   H1800 the poor H6083 out of the dust H7311 , and lifteth [H8686]   H34 the needy H830 out of the dunghill;
  8 H3427 That he may set [H8687]   H5081 him with princes H5081 , even with the princes H5971 of his people.
  9 H6135 He maketh the barren woman H3427 to keep [H8688]   H1004 house H8056 , and to be a joyful H517 mother H1121 of children H1984 . Praise [H8761]   H3050 ye the LORD.
Thomson(i) 1 An Alleluia. Praise the Lord, ye his servants! Praise the name of the Lord. 2 Let the name of the Lord be blessed; henceforth and forever. 3 From the rising of the sun to its going down; let the name of the Lord be praised. 4 The Lord is high over all the nations: his glory is above the heavens. 5 Who is like the Lord our God who dwelleth on high, 6 and superintended the things below him in heaven and on the earth? 7 Who raiseth the distressed from the ground, and lifteth the needy from a dunghill: 8 to seat him with princes; with the chiefs of his people. 9 Who settleth the barren woman in a family making her a joyful mother of children.
Webster(i) 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun to the going down of the same the LORD'S name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like to the LORD our God, who dwelleth on high. 6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raiseth the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H1984 [H8761] Praise H3050 ye the LORD H1984 [H8761] . Praise H5650 , O ye servants H3068 of the LORD H1984 [H8761] , praise H8034 the name H3068 of the LORD.
  2 H1288 [H8794] Blessed H8034 be the name H3068 of the LORD H6258 from this time forth H5704 and for H5769 evermore.
  3 H4217 From the rising H8121 of the sun H3996 to the going down H3068 of the same the LORD'S H8034 name H1984 [H8794] is to be praised.
  4 H3068 The LORD H7311 [H8802] is high H1471 above all nations H3519 , and his glory H8064 above the heavens.
  5 H3068 Who is like the LORD H430 our God H3427 [H8800] , who dwelleth H1361 [H8688] on high,
  6 H8213 [H8688] Who humbleth H7200 [H8800] himself to behold H8064 the things that are in heaven H776 , and in the earth!
  7 H6965 [H8688] He raiseth H1800 the poor H6083 out of the dust H7311 [H8686] , and lifteth H34 the needy H830 out of the dunghill;
  8 H3427 [H8687] That he may set H5081 him with princes H5081 , even with the princes H5971 of his people.
  9 H6135 He maketh the barren woman H3427 [H8688] to keep H1004 house H8056 , and to be a joyful H517 mother H1121 of children H1984 [H8761] . Praise H3050 ye the LORD.
Brenton(i) 1 (112:1) Alleluia. Praise the Lord, ye servants of his, praise, the name of the Lord. 2 (112:2) Let the name of the Lord be blessed, from this present time and for ever. 3 (112:3) From the rising of the sun to his setting, the name of the Lord is to be praised. 4 (112:4) The Lord is high above all the nations; his glory is above the heavens. 5 (112:5) Who is as the Lord our God? who dwells in the high places, 6 (112:6) and yet looks upon the low things in heaven, and on the earth: 7 (112:7) who lifts up the poor from the earth, and raises up the needy from the dunghill; 8 (112:8) to set him with princes, even with the princes of his people: 9 (112:9) who settles the barren woman in a house, as a mother rejoicing over children.
Brenton_Greek(i) 1 Ἀλληλούϊα.
Αἰνεῖτε παῖδες, Κύριον, αἰνεῖτε τὸ ὄνομα Κυρίου. 2 Εἴη τὸ ὄνομα Κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ τοῦ νῦν καὶ ἕως τοῦ αἰῶνος. 3 Ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου μέχρι δυσμῶν, αἰνετὸν τὸ ὄνομα Κυρίου. 4 Ὑψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ Κύριος, ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτοῦ.
5 Τίς ὡς Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν; ὁ ἐν ὑψηλοῖς κατοικῶν, 6 καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἐν τῇ γῇ· 7 ὁ ἐγείρων ἀπὸ γῆς πτωχὸν, καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψῶν πένητα, 8 τοῦ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων, μετὰ ἀρχόντων λαοῦ αὐτοῦ· 9 ὁ κατοικίζων στεῖραν ἐν οἴκῳ, μητέρα ἐπὶ τέκνοις εὐφραινομένην.
Leeser(i) 1 Hallelujah. Praise, O ye servants of the Lord, praise ye the name of the Lord. 2 Let the name of the Lord be blessed from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto his going down the name of the Lord is praised. 4 High above all nations is the Lord, above the heavens is his glory. 5 Who is like the Lord our God, who dwelleth on high? 6 Who condescendeth to view what is done in the heavens, and on the earth? 7 He raiseth up out of the dust the poor, from the dunghill he lifteth up the needy: 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He causeth the barren woman to dwell in the midst of her household, the joyful mother of children. Hallelujah.
YLT(i) 1 Praise ye Jah! Praise, ye servants of Jehovah. Praise the name of Jehovah. 2 The name of Jehovah is blessed, From henceforth, and unto the age. 3 From the rising of the sun unto its going in, Praised is the name of Jehovah. 4 High above all nations is Jehovah, Above the heavens is his honour. 5 Who is as Jehovah our God, He is exalting Himself to sit? 6 He is humbling Himself to look On the heavens and on the earth. 7 He is raising up from the dust the poor, From a dunghill He exalteth the needy. 8 To cause to sit with princes, With the princes of His people. 9 Causing the barren one of the house to sit, A joyful mother of sons; praise ye Jah!
JuliaSmith(i) 1 Praise ye Jah. Praise, ye servents of Jehovah, praise ye the name of Jehovah. 2 The name of Jehovah shall be praised from time and even forever. 3 From the rising of the sun even to its going down, the name of Jehovah is praised. 4 Jehovah is high above all nations, his glory above the heavens. 5 Who as Jehovah our God, lifting himself up to dwell? 6 To see those being humbled in the heavens and in the earth? 7 Raising up the poor from the dust, he will lift up the needy from the dunghill. 8 To sit with the nobles, with the nobles of his people. 9 Causing the sterile woman to dwell in the house, a mother of sons being glad. Praise ye Jah.
Darby(i) 1 Hallelujah! Praise, ye servants of Jehovah, praise the name of Jehovah. 2 Blessed be the name of Jehovah, from this time forth and for evermore! 3 From the rising of the sun unto the going down of the same, let Jehovah`s name be praised. 4 Jehovah is high above all nations, his glory above the heavens. 5 Who is like unto Jehovah our God, who hath placed his dwelling on high; 6 Who humbleth himself to look on the heavens and on the earth? 7 He raiseth up the poor out of the dust; from the dung-hill he lifteth up the needy, 8 To set [him] among nobles, among the nobles of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, [as] a joyful mother of sons. Hallelujah!
ERV(i) 1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD’S name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, that hath his seat on high, 6 That humbleth himself to behold [the things that are] in heaven and in the earth? 7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the needy from the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house, [and to be] a joyful mother of children. Praise ye the LORD.
ASV(i) 1 Praise ye Jehovah.
Praise, O ye servants of Jehovah,
Praise the name of Jehovah. 2 Blessed be the name of Jehovah
From this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same
Jehovah's name is to be praised. 4 Jehovah is high above all nations,
And his glory above the heavens. 5 Who is like unto Jehovah our God,
That hath his seat on high, 6 That humbleth himself to behold
[The things that are] in heaven and in the earth? 7 He raiseth up the poor out of the dust,
And lifteth up the needy from the dunghill; 8 That he may set him with princes,
Even with the princes of his people. 9 He maketh the barren woman to keep house,
[And to be] a joyful mother of children.
Praise ye Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 ye Jehovah. H1984 Praise, H5650 O ye servants H3050 of Jehovah, H1984 Praise H8034 the name H3068 of Jehovah.
  2 H1288 Blessed H8034 be the name H3068 of Jehovah H6258 From this time forth H5704 and for H5769 evermore.
  3 H4217 From the rising H8121 of the sun H3996 unto the going down H3068 of the same Jehovah's H8034 name H1984 is to be praised.
  4 H3068 Jehovah H7311 is high H7311 above H1471 all nations, H3519 And his glory H7311 above H8064 the heavens.
  5 H3068 Who is like unto Jehovah H430 our God, H3427 That hath his seat H1361 on high,
  6 H8213 That humbleth H7200 himself to behold H8064 The things that are in heaven H776 and in the earth?
  7 H6965 He raiseth up H1800 the poor H6083 out of the dust, H7311 And lifteth H34 up the needy H830 from the dunghill;
  8 H3427 That he may set H5081 him with princes, H5081 Even with the princes H5971 of his people.
  9 H6135 He maketh the barren woman H3427 to keep H1004 house, H8056 And to be a joyful H517 mother H1121 of children. H1984 Praise H3050 ye Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hallelujah. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for ever. 3 From the rising of the sun unto the going down thereof the LORD'S name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, His glory is above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, that is enthroned on high, 6 That looketh down low upon heaven and upon the earth? 7 Who raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the needy out of the dunghill; 8 That He may set him with princes, even with the princes of His people. 9 Who maketh the barren woman to dwell in her house as a joyful mother of children. Hallelujah.
Rotherham(i) 1 Praise ye Yah! Praise, O ye servants of Yahweh, Praise the Name of Yahweh; 2 Be the Name of Yahweh blessed, henceforth, even to times age–abiding. 3 From the rising of the sun unto the going in thereof, Worthy to be praised, is the Name of Yahweh: 4 High above all nations, is Yahweh, Above the heavens, his glory. 5 Who is like Yahweh our God? that goeth on high to dwell, 6 That cometh down low to look, through the heavens and through the earth; 7 That raiseth, out of the dust, the poor, From the dunghill, uplifteth the needy; 8 To give a seat with nobles, with the nobles of his people! 9 Causing the barren woman to dwell in a household, A mother of sons in her joy! Praise ye Yah.
CLV(i) 1 {Praise Yah{ Praise, O servants of Yahweh, Praise the Name of Yahweh." 2 Let the Name of Yahweh be blessed, Henceforth and for the eon." 3 From the rising of the sun unto its setting, Let the Name of Yahweh be praised." 4 Exalted over all nations is Yahweh, Over the heavens, His glory." 5 Who is like Yahweh our Elohim, The One elevated in His dwelling, 6 The One condescending in His vigilance Over the heavens and the earth. 7 Raising the poor from the soil, He exalts the needy from the ash heaps, 8 Giving a seat among the patrons, Among the patrons of his people, 9 Causing the barren to dwell at home As a mother of sons, rejoicing. Praise Yah."
BBE(i) 1 Let the Lord be praised. O you servants of the Lord, give praise to the name of the Lord. 2 Let blessing be on the name of the Lord, from this time and for ever. 3 From the coming up of the sun to its going down, the Lord's name is to be praised. 4 The Lord is high over all nations, and his glory is higher than the heavens. 5 Who is like the Lord our God, who is seated on high, 6 Looking down on the heavens, and on the earth? 7 He takes the poor man out of the dust, lifting him up from his low position; 8 To give him a place among the rulers, even with the rulers of his people. 9 He gives the unfertile woman a family, making her a happy mother of children. Give praise to the Lord.
MKJV(i) 1 Praise Jehovah! Praise, O servants of Jehovah, praise the name of Jehovah. 2 Blessed is the name of Jehovah from this time forth and forevermore. 3 From the rising of the sun to its going down, Jehovah's name is to be praised. 4 Jehovah is high above all nations, and His glory above the heavens. 5 Who is like Jehovah our God, who dwells on high, 6 who humbles Himself to behold the things in the heavens and in the earth! 7 He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the dunghill, 8 in order to make him sit with nobles, with the nobles of his people. 9 He causes the barren to dwell in the house as a joyful mother of sons. Praise Jehovah!
LITV(i) 1 Praise Jehovah! Praise, O servants of Jehovah; praise the name of Jehovah. 2 Blessed is the name of Jehovah from now on and forevermore. 3 From the rising of the sun to its going, Jehovah's name is to be praised. 4 Jehovah is high above all nations; His glory above the heavens. 5 Who is like Jehovah our God, who sits on high to dwell; 6 Who humbles Himself to consider all in the earth and the heavens! 7 He raises up the poor from the dust; He lifts the needy out of the dunghill; 8 in order to make him sit with nobles, with the nobles of his people. 9 He causes the barren to live in the house as the joyful mother of sons. Praise Jehovah!
ECB(i) 1 Halalu Yah! Halal, O you servants of Yah Veh; halal the name of Yah Veh: 2 blessed - the name of Yah Veh from this time forth and eternally 3 - from the rising of the sun to the entry: halal the name of Yah Veh; 4 loft Yah Veh above all goyim and his honor above the heavens. 5 Who is as Yah Veh our Elohim? Who lofts in his settlement? 6 Who abases to see on the heavens and on the earth? 7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the dunghill 8 to set them with volunteers - the volunteers of his people. 9 He settles the sterile in the house - a cheerful mother of sons. Halalu Yah!
ACV(i) 1 Praise ye LORD. Praise, O ye servants of LORD. Praise the name of LORD. 2 Blessed be the name of LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun to the going down of the same LORD's name is to be praised. 4 LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like LORD our God who has his seat on high, 6 and yet looks upon the low things in heaven and in the earth. 7 He raises up a poor man out of the dust, and lifts up a needy man from the dunghill, 8 that he may set him with rulers, even with the rulers of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, a joyful mother of sons. Praise ye LORD.
WEB(i) 1 Praise Yah! Praise, you servants of Yahweh, praise Yahweh’s name. 2 Blessed be Yahweh’s name, from this time forward and forever more. 3 From the rising of the sun to its going down, Yahweh’s name is to be praised. 4 Yahweh is high above all nations, his glory above the heavens. 5 Who is like Yahweh, our God, who has his seat on high, 6 Who stoops down to see in heaven and in the earth? 7 He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap, 8 that he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He settles the barren woman in her home as a joyful mother of children. Praise Yah!
WEB_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 Yah! H1984 Praise, H5650 you servants H3050 of Yahweh, H1984 praise H8034 the name H3068 of Yahweh.
  2 H1288 Blessed H8034 be the name H3068 of Yahweh, H6258 from this time forth H5704 and H5769 forevermore.
  3 H4217 From the rising H8121 of the sun H3996 to the going down H3068 of the same, Yahweh's H8034 name H1984 is to be praised.
  4 H3068 Yahweh H7311 is high H7311 above H1471 all nations, H3519 his glory H7311 above H8064 the heavens.
  5 H3068 Who is like Yahweh, H430 our God, H3427 who has his seat H1361 on high,
  6 H8213 Who stoops down H7200 to see H8064 in heaven H776 and in the earth?
  7 H6965 He raises up H1800 the poor H6083 out of the dust. H7311 Lifts H34 up the needy H830 from the ash heap;
  8 H3427 that he may set H5081 him with princes, H5081 even with the princes H5971 of his people.
  9 H3427 He settles H6135 the barren woman H1004 in her home, H8056 as a joyful H517 mother H1121 of children. H1984 Praise H3050 Yah!
NHEB(i) 1 Praise the LORD. Praise, you servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD, from this time forth and forevermore. 3 From the rising of the sun to the going down of the same, The LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, his glory above the heavens. 5 Who is like the LORD, our God, who has his seat on high, 6 Who stoops down to see in heaven and in the earth? 7 He raises up the poor out of the dust. Lifts up the needy from the ash heap; 8 that he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He settles the barren woman in her home, as a joyful mother of children. Praise the LORD.
AKJV(i) 1 Praise you the LORD. Praise, O you servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for ever more. 3 From the rising of the sun to the going down of the same the LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like to the LORD our God, who dwells on high, 6 Who humbles himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise you the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 you the LORD. H1984 Praise, H5650 O you servants H3068 of the LORD, H1984 praise H8034 the name H3068 of the LORD.
  2 H1288 Blessed H8034 be the name H3068 of the LORD H5769 from this time forth and for ever more.
  3 H4217 From the rising H8121 of the sun H3996 to the going H3068 down of the same the LORD’s H8034 name H1984 is to be praised.
  4 H3068 The LORD H7311 is high H5921 above H3605 all H1471 nations, H3519 and his glory H5921 above H8064 the heavens.
  5 H4310 Who H3068 is like to the LORD H430 our God, H3427 who dwells H1361 on high,
  6 H8213 Who humbles H7200 himself to behold H8064 the things that are in heaven, H776 and in the earth!
  7 H6965 He raises H1800 up the poor H6083 out of the dust, H7311 and lifts H34 the needy H830 out of the dunghill;
  8 H3427 That he may set H5081 him with princes, H5081 even with the princes H5971 of his people.
  9 H6135 He makes the barren H1004 woman to keep house, H8056 and to be a joyful H517 mother H1121 of children. H1984 Praise H3050 you the LORD.
KJ2000(i) 1 Praise you the LORD. Praise, O you servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and forevermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, who dwells on high, 6 Who humbles himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the ash heap; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise you the LORD.
UKJV(i) 1 Praise all of you the LORD. Praise, O all of you servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD's name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, who dwells on high, 6 Who humbles himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the dunghill; 8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise all of you the LORD.
TKJU(i) 1 Praise the LORD. Praise, O you servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and forevermore. 3 From the rising of the sun to the going down of the same the LORD'S name is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, and His glory above the heavens. 5 Who is like the LORD our God, Who dwells on high, 6 who humbles himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! 7 He raises up the poor out of the dust, and lifts the needy out of the dunghill; 8 that He may set Him with princes, even with the princes of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1984 Praise H3050 you the Lord. H1984 Praise, H5650 O you servants H3068 of the Lord, H1984 praise H8034 the name H3068 of the Lord.
  2 H1288 Blessed H8034 be the name H3068 of the Lord H6258 from this time forth H5704 and for H5769 evermore.
  3 H4217 From the rising H8121 of the sun H3996 unto the going down H3068 of the same the Lord's H8034 name H1984 is to be praised.
  4 H3068 The Lord H7311 is high H1471 above all nations, H3519 and his glory H8064 above the heavens.
  5 H3068 Who is like unto the Lord H430 our God, H3427 who dwells H1361 on high,
  6 H8213 Who humbles H7200 himself to behold H8064 the things that are in heaven, H776 and in the earth!
  7 H6965 He raises up H1800 the poor H6083 out of the dust, H7311 and lifts H34 the needy H830 out of the dunghill;
  8 H3427 That he may set H5081 him with princes, H5081 even with the princes H5971 of his people.
  9 H6135 He makes the childless woman H3427 to keep H1004 house, H8056 and to be a joyful H517 mother H1121 of sons. H1984 Praise H3050 you the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Halelu-JAH. Praise, O ye slaves of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. 3 From the rising of the sun unto the going down of the same, the LORD’s name is to be praised. 4 The LORD is high above all Gentiles and his glory above the heavens. 5 Who is like unto the LORD our God, who dwells on high, 6 who humbles himself to behold the things that are in heaven and in the earth! 7 He raises up the poor out of the dust and lifts the destitute out of the dunghill; 8 that he may set him with princes, even with the princes of his people. 9 He makes the barren woman to keep house and to be a joyful mother of sons. Halelu-JAH.
CAB(i) 1 Alleluia. Praise the Lord, you servants of His, praise the name of the Lord. 2 Let the name of the Lord be blessed, now and forevermore. 3 From the rising of the sun to its setting, the name of the Lord is to be praised. 4 The Lord is high above all the nations; His glory is above the heavens. 5 Who is as the Lord our God? Who dwells in the high places, 6 and yet looks upon the low things in heaven, and on the earth; 7 who lifts up the poor from the earth, and raises up the needy from the dunghill; 8 to set him with princes, even with the princes of His people; 9 who settles the barren woman in a house, as a mother rejoicing over children.
LXX2012(i) 1 (114) Alleluia. At the going forth of Israel from Egypt, of the house of Jacob from a barbarous people, 2 Judea became his sanctuary, [and] Israel his dominion. 3 The sea saw and fled: Jordan was turned back. 4 The mountains skipped like rams, and the hills like lambs. 5 What [ailed] you, O sea, that you fled? and you Jordan, that you were turned back? 6 [You⌃] mountains, that you⌃ skipped like rams, and [you⌃] hills, like lambs? 7 The earth trembled at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; 8 who turned the rock into pools of water, and the flint into fountains of water.
NSB(i) 1 Praise Jehovah! You servants of Jehovah, praise him. Praise the name of Jehovah. 2 Blessed is the name of Jehovah from now and forever. 3 From sunrise to sunset, the name of Jehovah should be praised. (Everywhere and all the time, Jehovah’s name should be praised.) 4 Jehovah is high above all the nations. His glory is above the heavens. 5 Who is like Jehovah our God? He is seated on his high throne. 6 He bends down (humbles himself) to look at heaven and earth. 7 He lifts the poor from the dust. He lifts the needy from a garbage heap. 8 He seats them with important people, with the leaders (princes) of his people. 9 He makes a childless woman a joyful mother. Praise Jehovah!
ISV(i) 1 Praise to the Loving God Hallelujah! Give praise, you servants of the LORD. Praise the name of the LORD! 2 May the name of the LORD be blessed from now to eternity. 3 From rising to setting sun, may the name of the LORD be praised. 4 The LORD is exalted high above all the nations; his glory beyond the heavens. 5 Who is like the LORD our God, enthroned on high, 6 yet stooping low to observe the sky and the earth? 7 He lifts the poor person from the dust, raising the needy from the trash pile 8 and giving him a seat among nobles— with the nobles of his people. 9 He makes the barren woman among her household a happy mother of joyful children. Hallelujah!
LEB(i) 1 Praise Yah!* Praise, O servants of Yahweh, praise the name of Yahweh. 2 Let the name of Yahweh be blessed, from now until forever. 3 From the rising of the sun to its setting, let the name of Yahweh be blessed. 4 Yahweh is high above all nations; his glory is above the heavens. 5 Who is like Yahweh our God, who is enthroned on high,* 6 who condescends to look at* what is in the heavens and in the earth? 7 He raises the helpless from the dust; he lifts the needy from the ash heap, 8 to seat them with princes, with the princes of his people. 9 He causes the barren woman of the house to dwell as the happy mother of children. Praise Yah!*
BSB(i) 1 Hallelujah! Give praise, O servants of the LORD; praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD both now and forevermore. 3 From where the sun rises to where it sets, the name of the LORD is praised. 4 The LORD is exalted over all the nations, His glory above the heavens. 5 Who is like the LORD our God, the One enthroned on high? 6 He humbles Himself to behold the heavens and the earth. 7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the dump 8 to seat them with nobles, with the princes of His people. 9 He settles the barren woman in her home as a joyful mother to her children. Hallelujah!
MSB(i) 1 Hallelujah! Give praise, O servants of the LORD; praise the name of the LORD. 2 Blessed be the name of the LORD both now and forevermore. 3 From where the sun rises to where it sets, the name of the LORD is praised. 4 The LORD is exalted over all the nations, His glory above the heavens. 5 Who is like the LORD our God, the One enthroned on high? 6 He humbles Himself to behold the heavens and the earth. 7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the dump 8 to seat them with nobles, with the princes of His people. 9 He settles the barren woman in her home as a joyful mother to her children. Hallelujah!
MLV(i) 1 Praise Jehovah. Praise him, O you* servants of Jehovah. Praise the name of Jehovah. 2 Praised is the name of Jehovah from this time forth and everlasting. 3 From the rising of the sun to the going down of the same Jehovah's name is to be praised.
4 Jehovah is high above all nations and his glory above the heavens. 5 Who is like Jehovah our God who has his seat on high, 6 and yet looks upon the low things in heaven and in the earth.
7 He raises up a poor man out of the dust and lifts up a needy man from the dunghill, 8 that he may set him with rulers, even with the rulers of his people. 9 He makes the barren woman to keep house, a joyful mother of sons.
Praise Jehovah.

VIN(i) 1 Praise the LORD! Praise, O servants of the LORD, praise the name of the LORD. 2 Let the name of the Lord be blessed, now and forevermore. 3 From the rising of the sun to its setting, the name of the Lord is to be praised. 4 The LORD is high above all nations, his glory above the heavens. 5 Who is like the LORD our God, who is enthroned on high, 6 who stoops down to view both heaven and earth? 7 He raises the poor from the dust and lifts the needy from the dunghill 8 to seat them with princes, with the princes of his people. 9 He settles the barren woman in her home, as a joyful mother of children. Praise the LORD.
Luther1545(i) 1 Halleluja! Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN! 2 Gelobet sei des HERRN Name von nun an bis in Ewigkeit! 3 Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HERRN! 4 Der HERR ist hoch über alle Heiden; seine Ehre gehet, soweit der Himmel ist. 5 Wer ist, wie der HERR, unser Gott? Der sich so hoch gesetzt hat 6 und auf das Niedrige siehet im Himmel und auf Erden; 7 der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöhet den Armen aus dem Kot, 8 daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volks; 9 der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1984 Halleluja H1984 ! Lobet H5650 , ihr Knechte H3050 des HErrn H1984 , lobet H8034 den Namen H3068 des HErrn!
  2 H1288 Gelobet sei H3068 des HErrn H8034 Name H6258 von nun H5704 an bis H5769 in Ewigkeit!
  3 H4217 Vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zu ihrem Niedergang H1984 sei gelobet H8034 der Name H3068 des HErrn!
  4 H3068 Der HErr H7311 ist hoch H1471 über alle Heiden H3519 ; seine Ehre H8064 gehet, soweit der Himmel ist.
  5 H3068 Wer ist, wie der HErr H430 , unser GOtt H3427 ? Der sich H1361 so hoch gesetzt hat
  6 H8213 und auf das Niedrige H8064 siehet im Himmel H776 und auf Erden;
  7 H1800 der den Geringen H6965 aufrichtet H6083 aus dem Staube H34 und erhöhet den Armen H830 aus dem Kot,
  8 H3427 daß er ihn setze neben die H5081 Fürsten H5081 , neben die Fürsten H5971 seines Volks;
  9 H6135 der die Unfruchtbare H1004 im Hause H3427 wohnen H1121 macht, daß sie H8056 eine fröhliche H517 Kindermutter H1984 wird. Halleluja!
Luther1912(i) 1 Halleluja! Lobet, ihr Knechte des HERRN, lobet den Namen des HERRN! 2 Gelobet sei des HERRN Name von nun an bis in Ewigkeit! 3 Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobet der Name des HERRN! 4 Der HERR ist hoch über alle Heiden; seine Ehre geht, soweit der Himmel ist. 5 Wer ist wie der HERR, unser Gott? der sich so hoch gesetzt hat 6 und auf das Niedrige sieht im Himmel und auf Erden; 7 der den Geringen aufrichtet aus dem Staube und erhöht den Armen aus dem Kot, 8 daß er ihn setze neben die Fürsten, neben die Fürsten seines Volkes; 9 der die Unfruchtbare im Hause wohnen macht, daß sie eine fröhliche Kindermutter wird. Halleluja!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3050 H1984 Halleluja H1984 ! Lobet H5650 , ihr Knechte H3068 des HERRN H1984 , lobet H8034 den Namen H3068 des HERRN!
  2 H1288 Gelobet H3068 sei des HERRN H8034 Name H6258 von H6258 nun an H5704 bis H5769 in Ewigkeit!
  3 H4217 Vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zu ihrem Niedergang H1984 sei gelobet H8034 der Name H3068 des HERRN!
  4 H3068 Der HERR H7311 ist hoch H1471 über alle Heiden H3519 ; seine Ehre H8064 geht, soweit der Himmel ist.
  5 H3068 Wer ist wie der HERR H430 , unser Gott H1361 ? der sich so hoch H3427 gesetzt hat
  6 H8213 und auf das Niedrige H7200 sieht H8064 im Himmel H776 und auf Erden;
  7 H1800 der den Geringen H6965 aufrichtet H6083 aus dem Staube H7311 und erhöht H34 den Armen H830 aus dem Kot,
  8 H3427 daß er ihn setze H5081 neben die Fürsten H5081 , neben die Fürsten H5971 seines Volks;
  9 H6135 der die Unfruchtbare H1004 im Hause H3427 wohnen H3427 macht H8056 , daß sie eine fröhliche H1121 H517 Kindermutter H3050 H1984 wird. Halleluja!
ELB1871(i) 1 Lobet, ihr Knechte Jehovas, lobet den Namen Jehovas! 2 Gepriesen sei der Name Jehovas von nun an bis in Ewigkeit! 3 Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobt der Name Jehovas! 4 Hoch über alle Nationen ist Jehova, über die Himmel seine Herrlichkeit. 5 Wer ist wie Jehova, unser Gott, der hoch oben thront; 6 Der sich herabneigt, um auf die Himmel und auf die Erde zu schauen? 7 Der aus dem Staube emporhebt den Geringen, aus dem Kote erhöht den Armen, 8 Um ihn sitzen zu lassen bei den Edlen, bei den Edlen seines Volkes. 9 Der die Unfruchtbare des Hauses wohnen läßt als eine fröhliche Mutter von Söhnen. Lobet Jehova!
ELB1905(i) 1 Lobet Jahwe! Hallelujah Lobet, ihr Knechte Jahwes, lobet den Namen Jahwes! 2 Gepriesen sei der Name Jahwes von nun an bis in Ewigkeit! 3 Vom Aufgang der Sonne bis zu ihrem Niedergang sei gelobt der Name Jahwes! 4 Hoch über alle Nationen ist Jahwe, über die Himmel seine Herrlichkeit. 5 Wer ist wie Jahwe, unser Gott, der hoch oben thront; 6 der sich herabneigt, um auf die Himmel und auf die Erde zu schauen? 7 Der aus dem Staube emporhebt den Geringen, aus dem Kote erhöht den Armen, 8 um ihn sitzen zu lassen bei den Edlen, Vergl. [1.Sam 2,8] bei den Edlen seines Volkes. 9 Der die Unfruchtbare des Hauses dh. das unfruchtbare Eheweib wohnen läßt als eine fröhliche Mutter von Söhnen. Lobet Jahwe! Hallelujah
ELB1905_Strongs(i)
  1 H1984 Lobet H1984 Jehova! Lobet H5650 , ihr Knechte H1984 Jehovas, lobet H8034 den Namen Jehovas!
  2 H1288 Gepriesen sei H8034 der Name H3068 Jehovas H6258 von nun H5704 an bis H5769 in Ewigkeit!
  3 H4217 Vom Aufgang H8121 der Sonne H3996 bis zu ihrem Niedergang H1984 sei gelobt H8034 der Name H3068 Jehovas!
  4 H7311 Hoch H3068 über alle Nationen ist Jehova H8064 , über die Himmel H3519 seine Herrlichkeit .
  5 H3068 Wer ist wie Jehova H430 , unser Gott H1361 , der hoch oben thront;
  6 H8064 der sich herabneigt, um auf die Himmel H776 und auf die Erde H7200 zu schauen?
  7 H6083 Der aus dem Staube H1800 emporhebt den Geringen H7311 , aus dem Kote erhöht H34 den Armen,
  8 H3427 um ihn sitzen H5081 zu lassen bei den Edlen H5081 , bei den Edlen H5971 seines Volkes .
  9 H6135 Der die Unfruchtbare H1004 des Hauses H3427 wohnen H8056 läßt als eine fröhliche H517 Mutter H1121 von Söhnen H1984 . Lobet Jehova!
DSV(i) 1 Hallelujah! Looft, gij knechten des HEEREN! looft den Naam des HEEREN. 2 De Naam des HEEREN zij geprezen, van nu aan tot in der eeuwigheid. 3 Van den opgang der zon af tot haar nedergang, zij de Naam des HEEREN geloofd. 4 De HEERE is hoog boven alle heidenen, boven de hemelen is Zijn heerlijkheid. 5 Wie is gelijk de HEERE, onze God? Die zeer hoog woont. 6 Die zeer laag ziet, in den hemel en op de aarde. 7 Die den geringe uit het stof opricht, en den nooddruftige uit den drek verhoogt; 8 Om te doen zitten bij de prinsen, bij de prinsen Zijns volks. 9 Die de onvruchtbare doet wonen met een huisgezin, een blijde moeder van kinderen. Hallelujah!
DSV_Strongs(i)
  1 H1984 H8761 H3050 Hallelujah H1984 H8761 ! Looft H5650 , gij knechten H3068 des HEEREN H1984 H8761 ! looft H8034 den Naam H3068 des HEEREN.
  2 H8034 De Naam H3068 des HEEREN H1288 H8794 zij geprezen H6258 , van nu aan H5704 tot in H5769 der eeuwigheid.
  3 H4217 Van den opgang H8121 der zon H3996 af tot haar nedergang H8034 , zij de Naam H3068 des HEEREN H1984 H8794 geloofd.
  4 H3068 De HEERE H7311 H8802 is hoog H1471 boven alle heidenen H8064 , boven de hemelen H3519 is Zijn heerlijkheid.
  5 H3068 Wie is gelijk de HEERE H430 , onze God H1361 H8688 ? Die zeer hoog H3427 H8800 woont.
  6 H8213 H8688 Die zeer laag H7200 H8800 ziet H8064 , in den hemel H776 en op de aarde.
  7 H1800 Die den geringe H6083 uit het stof H6965 H8688 opricht H34 , [en] den nooddruftige H830 uit den drek H7311 H8686 verhoogt;
  8 H3427 H8687 Om te doen zitten H5081 bij de prinsen H5081 , bij de prinsen H5971 Zijns volks.
  9 H6135 Die de onvruchtbare H3427 H8688 doet wonen H1004 met een huisgezin H8056 , een blijde H517 moeder H1121 van kinderen H1984 H8761 H3050 . Hallelujah!
Giguet(i) 1 ¶ Louez le Seigneur, enfants, louez le nom du Seigneur. 2 Béni soit le nom du Seigneur, maintenant et dans tous les siècles. 3 De l’Orient à l’Occident, le nom du Seigneur est digne de louange. 4 Le Seigneur est élevé sur toutes les nations; et sa gloire, au-dessus des cieux. 5 Qui est comme le Seigneur notre Dieu, qui habite les hauteurs des cieux, 6 Et regarde les humbles dans le ciel et sur la terre? 7 Il retire l’indigent de la poussière, il relève le pauvre de la fange, 8 Pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. 9 Il fait demeurer la femme stérile dans sa maison, où elle trouve les joies d’une mère en ses enfants.
DarbyFR(i) 1
Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel. 2 Le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! 3 Du soleil levant jusqu'au soleil couchant, le nom de l'Éternel soit loué! 4 L'Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est comme l'Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut; 6 Il s'abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre; 7 De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, 8 Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple; 9 Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah!
Martin(i) 1 Louez l'Eternel. Louez, vous serviteurs de l'Eternel, louez le Nom de l'Eternel. 2 Le Nom de l'Eternel soit béni dès maintenant et à toujours. 3 Le Nom de l'Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. 4 L'Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. 5 Qui est semblable à l'Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ? 6 Lequel s'abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. 7 Lequel relève l'affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, 8 Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, dis-je, de son peuple; 9 Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, la rendant mère d'enfants, et joyeuse. Louez l'Eternel.
Segond(i) 1 Louez l'Eternel! Serviteurs de l'Eternel, louez, Louez le nom de l'Eternel! 2 Que le nom de l'Eternel soit béni, Dès maintenant et à jamais! 3 Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Eternel soit célébré! 4 L'Eternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. 5 Qui est semblable à l'Eternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut; 6 Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. 7 De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, 8 Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. 9 Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  1 H1984 ¶ Louez H8761   H3050 l’Eternel H5650  ! Serviteurs H3068 de l’Eternel H1984 , louez H8761   H1984 , Louez H8761   H8034 le nom H3068 de l’Eternel !
  2 H8034 Que le nom H3068 de l’Eternel H1288 soit béni H8794   H6258 , Dès maintenant H5704 et à H5769 jamais !
  3 H4217 Du lever H8121 du soleil H3996 jusqu’à son couchant H8034 , Que le nom H3068 de l’Eternel H1984 soit célébré H8794   !
  4 H3068 L’Eternel H7311 est élevé H8802   H1471 au-dessus de toutes les nations H3519 , Sa gloire H8064 est au-dessus des cieux.
  5 H3068 Qui est semblable à l’Eternel H430 , notre Dieu H3427  ? Il a sa demeure H8800   H1361 en haut H8688   ;
  6 H8213 Il abaisse H8688   H7200 les regards H8800   H8064 Sur les cieux H776 et sur la terre.
  7 H830 De la poussière H6965 il retire H8688   H1800 le pauvre H6083 , Du fumier H7311 il relève H8686   H34 l’indigent,
  8 H3427 Pour les faire asseoir H8687   H5081 avec les grands H5081 , Avec les grands H5971 de son peuple.
  9 H3427 Il donne H8688   H1004 une maison H6135 à celle qui était stérile H517 , Il en fait une mère H8056 joyeuse H1121 au milieu de ses enfants H1984 . Louez H8761   H3050 l’Eternel !
SE(i) 1 Alelu-JAH. Alabad, siervos del SEÑOR, alabad el Nombre del SEÑOR. 2 Sea el Nombre del SEÑOR bendito, desde ahora y para siempre. 3 Desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, sea alabado el Nombre del SEÑOR. 4 Alto sobre todos los gentiles es el SEÑOR; sobre los cielos es su gloria. 5 ¿Quién como el SEÑOR nuestro Dios? El que enaltece para habitar; 6 que se abaje para ver en el cielo, y en la tierra; 7 que levanta del polvo al pobre, y al menesteroso alza del estiércol; 8 para hacerlo sentar con los príncipes, con los príncipes de su pueblo; 9 que hace habitar en familia a la estéril, para que sea madre de hijos alegre. Alelu-JAH.
ReinaValera(i) 1 Aleluya. 2 Sea el nombre de Jehová bendito, Desde ahora y para siempre. 3 Desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, Sea alabado el nombre de Jehová. 4 Alto sobre todas las naciones es Jehová; Sobre los cielos su gloria. 5 ¿Quién como Jehová nuestro Dios, Que ha enaltecido su habitación, 6 Que se humilla á mirar En el cielo y en la tierra? 7 El levanta del polvo al pobre, Y al menesteroso alza del estiércol, 8 Para hacerlos sentar con los príncipes, Con los príncipes de su pueblo. 9 El hace habitar en familia á la estéril, Gozosa en ser madre de hijos. Aleluya.
JBS(i) 1 Alelu-JAH. Alabad, siervos del SEÑOR, alabad el Nombre del SEÑOR. 2 Sea el Nombre del SEÑOR bendito, desde ahora y para siempre. 3 Desde el nacimiento del sol hasta donde se pone, sea alabado el Nombre del SEÑOR. 4 Alto sobre todos los gentiles es el SEÑOR; sobre los cielos es su gloria. 5 ¿Quién como el SEÑOR nuestro Dios? El que enaltece su habitación; 6 que se abaje para ver en el cielo, y en la tierra; 7 que levanta del polvo al pobre, y al menesteroso alza del estiércol; 8 para hacerlo sentar con los príncipes, con los príncipes de su pueblo; 9 que hace habitar en familia a la estéril, para que sea madre de hijos alegre. Alelu-JAH.
Albanian(i) 1 Aleluja. Lëvdoni, o shërbëtorë të Zotit, lëvdoni emrin e Zotit. 2 Qoftë i bekuar emri i Zotit tani dhe përjetë. 3 Nga lindja e diellit deri në perëndim të tij u lëvdoftë emri i Zotit. 4 Zoti shkëlqen mbi tërë kombet, lavdia e tij ndodhet përmbi qiejtë. 5 Kush i përngjan Zotit, Perëndisë tonë, që banon në vende shumë të larta, 6 kush ulet për të parë gjërat që ndodhen në qiejtë dhe mbi tokë? 7 Ai e ngre të mjerin nga pluhuri dhe nevojtarin nga plehrat, 8 për ta bërë të ulet me princat, me princat e popullit të tij. 9 Ai bën që gruaja shterpe të banojë në familje, si nënë e lumtur e fëmijëve. Aleluja.
RST(i) 1 (112:1) Аллилуия. Хвалите, рабы Господни, хвалите имя Господне. 2 (112:2) Да будет имя Господне благословенно отныне и вовек. 3 (112:3) От восхода солнца до запада да будет прославляемо имя Господне. 4 (112:4) Высок над всеми народами Господь; над небесами слава Его. 5 (112:5) Кто, как Господь, Бог наш, Который, обитая на высоте, 6 (112:6) приклоняется, чтобы призирать на небо и на землю; 7 (112:7) из праха поднимает бедного, из брения возвышает нищего, 8 (112:8) чтобы посадить его с князьями, с князьями народа его; 9 (112:9) неплодную вселяет в дом матерью, радующеюся о детях? Аллилуия!
Arabic(i) 1 هللويا. سبحوا يا عبيد الرب. سبحوا اسم الرب‎. 2 ‎ليكن اسم الرب مباركا من الآن والى الابد‎. 3 ‎من مشرق الشمس الى مغربها اسم الرب مسبح‎. 4 ‎الرب عال فوق كل الامم. فوق السموات مجده‎. 5 ‎من مثل الرب الهنا الساكن في الاعالي 6 الناظر الاسافل في السموات وفي الارض 7 المقيم المسكين من التراب. الرافع البائس من المزبلة 8 ليجلسه مع اشراف مع اشراف شعبه‎. 9 ‎المسكن العاقر في بيت ام اولاد فرحانة. هللويا
Bulgarian(i) 1 (По слав. 112) Алилуя! Хвалете, ГОСПОДНИ слуги, хвалете ГОСПОДНОТО Име! 2 Да бъде благословено ГОСПОДНОТО Име отсега и до века! 3 От изгряването на слънцето до залязването му нека се хвали ГОСПОДНОТО Име! 4 ГОСПОД е високо над всички народи, Неговата слава е над небесата. 5 Кой е като ГОСПОДА, нашия Бог, който седи на високо, 6 който се навежда да погледне на небесата и на земята? 7 Издига бедния от пръстта и възвишава сиромаха от праха, 8 за да го сложи да седне с първенци, с първенците на народа Си. 9 Настанява бездетната на дома като весела майка на синове. Алилуя!
Croatian(i) 1 Aleluja! Hvalite, sluge Jahvine, hvalite ime Jahvino! 2 Blagoslovljeno ime Jahvino sada i dovijeka! 3 Od istoka sunca do zalaska hvaljeno bilo ime Jahvino! 4 Uzvišen je Jahve nad sve narode, slava njegova nebesa nadvisuje. 5 Tko je kao Jahve, Bog naš, koji u visinama stoluje 6 i gleda odozgo nebo i zemlju? 7 Podiže iz prašine uboga, iz gliba vadi siromaha 8 da ga posadi s prvacima, s prvacima svoga naroda. 9 Nerotkinji daje da u domu stanuje kao radosna majka djece brojne.
BKR(i) 1 Halelujah. Chvalte služebníci Hospodinovi, chvalte jméno Hospodinovo. 2 Budiž jméno Hospodinovo požehnáno od tohoto času až na věky. 3 Od východu slunce až do západu jeho chváleno buď jméno Hospodinovo. 4 Vyvýšenť jest nade všecky národy Hospodin, a nad nebesa sláva jeho. 5 Kdo jest rovný Hospodinu Bohu našemu, kterýž vysoko bydlí? 6 Kterýž snižuje se, aby všecko spatřoval, což jest na nebi i na zemi. 7 Vyzdvihuje z prachu nuzného, a z hnoje vyvyšuje chudého, 8 Aby jej posadil s knížaty, s knížaty lidu svého. 9 Kterýž vzdělává neplodnou v čeled, a matku veselící se z dítek. Halelujah.
Danish(i) 1 Halleluja! Lover, I HERRENS Tjenere, love HERRENS Navn! 2 Lovet være HERRENS Navn fra nu og indtil evig tid! 3 Fra Solens Opgang indtil dens Nedgang ere HERRENS Navn højlovet. 4 HERREN er høj over alle Hedninger, hans Herlighed er over Himlene. 5 Hvo er som HERREN vor Gud? han, som har sat sit Sæde højt; 6 han, som stiger dybt ned for at se, i Himlene og paa Jorden; 7 han, som oprejser den ringe af Støvet, som ophøjer en fattig af Skarnet 8 for at sætte ham hos Fyrster, hos sit Folks Fyrster; 9 han, som gør, at den ufrugtbare i Huset kommer til at bo som en glad Barnemoder. Halleluja.
CUV(i) 1 你 們 要 讚 美 耶 和 華 ! 耶 和 華 的 僕 人 哪 , 你 們 要 讚 美 , 讚 美 耶 和 華 的 名 ! 2 耶 和 華 的 名 是 應 當 稱 頌 的 , 從 今 時 直 到 永 遠 ! 3 從 日 出 之 地 到 日 落 之 處 , 耶 和 華 的 名 是 應 當 讚 美 的 ! 4 耶 和 華 超 乎 萬 民 之 上 ; 他 的 榮 耀 高 過 諸 天 。 5 誰 像 耶 和 華 ─ 我 們 的   神 呢 ? 他 坐 在 至 高 之 處 , 6 自 己 謙 卑 , 觀 看 天 上 地 下 的 事 。 7 他 從 灰 塵 裡 抬 舉 貧 寒 人 , 從 糞 堆 中 提 拔 窮 乏 人 , 8 使 他 們 與 王 子 同 坐 , 就 是 與 本 國 的 王 子 同 坐 。 9 他 使 不 能 生 育 的 婦 人 安 居 家 中 , 為 多 子 的 樂 母 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 !
CUV_Strongs(i)
  1 H1984 你們要讚美 H3050 耶和華 H3068 !耶和華 H5650 的僕人 H1984 哪,你們要讚美 H1984 ,讚美 H3068 耶和華 H8034 的名!
  2 H3068 耶和華 H8034 的名 H1288 是應當稱頌 H6258 的,從今時 H5704 直到 H5769 永遠!
  3 H8121 從日 H4217 H3996 之地到日落 H3068 之處,耶和華 H8034 的名 H1984 是應當讚美的!
  4 H3068 耶和華 H7311 超乎 H1471 萬民 H3519 之上;他的榮耀 H8064 高過諸天。
  5 H3068 誰像耶和華 H430 ─我們的 神 H3427 呢?他坐在 H1361 至高之處,
  6 H8213 自己謙卑 H7200 ,觀看 H8064 H776 上地下的事。
  7 H6083 他從灰塵 H6965 裡抬舉 H1800 貧寒人 H830 ,從糞堆 H7311 中提拔 H34 窮乏人,
  8 H3427 使他們與 H5081 王子 H5971 同坐,就是與本國 H5081 的王子同坐。
  9 H6135 他使不能生育的婦人 H3427 安居 H1004 H1121 中,為多子 H8056 的樂 H517 H1984 。你們要讚美 H3050 耶和華!
CUVS(i) 1 你 们 要 赞 美 耶 和 华 ! 耶 和 华 的 仆 人 哪 , 你 们 要 赞 美 , 赞 美 耶 和 华 的 名 ! 2 耶 和 华 的 名 是 应 当 称 颂 的 , 从 今 时 直 到 永 远 ! 3 从 日 出 之 地 到 日 落 之 处 , 耶 和 华 的 名 是 应 当 赞 美 的 ! 4 耶 和 华 超 乎 万 民 之 上 ; 他 的 荣 耀 高 过 诸 天 。 5 谁 象 耶 和 华 ― 我 们 的   神 呢 ? 他 坐 在 至 高 之 处 , 6 自 己 谦 卑 , 观 看 天 上 地 下 的 事 。 7 他 从 灰 尘 里 抬 举 贫 寒 人 , 从 粪 堆 中 提 拔 穷 乏 人 , 8 使 他 们 与 王 子 同 坐 , 就 是 与 本 国 的 王 子 同 坐 。 9 他 使 不 能 生 育 的 妇 人 安 居 家 中 , 为 多 子 的 乐 母 。 你 们 要 赞 美 耶 和 华 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H1984 你们要赞美 H3050 耶和华 H3068 !耶和华 H5650 的仆人 H1984 哪,你们要赞美 H1984 ,赞美 H3068 耶和华 H8034 的名!
  2 H3068 耶和华 H8034 的名 H1288 是应当称颂 H6258 的,从今时 H5704 直到 H5769 永远!
  3 H8121 从日 H4217 H3996 之地到日落 H3068 之处,耶和华 H8034 的名 H1984 是应当赞美的!
  4 H3068 耶和华 H7311 超乎 H1471 万民 H3519 之上;他的荣耀 H8064 高过诸天。
  5 H3068 谁象耶和华 H430 ―我们的 神 H3427 呢?他坐在 H1361 至高之处,
  6 H8213 自己谦卑 H7200 ,观看 H8064 H776 上地下的事。
  7 H6083 他从灰尘 H6965 里抬举 H1800 贫寒人 H830 ,从粪堆 H7311 中提拔 H34 穷乏人,
  8 H3427 使他们与 H5081 王子 H5971 同坐,就是与本国 H5081 的王子同坐。
  9 H6135 他使不能生育的妇人 H3427 安居 H1004 H1121 中,为多子 H8056 的乐 H517 H1984 。你们要赞美 H3050 耶和华!
Esperanto(i) 1 Haleluja! Gloru, sklavoj de la Eternulo, Gloru la nomon de la Eternulo. 2 La nomo de la Eternulo estu benata De nun kaj eterne. 3 De la levigxejo de la suno gxis gxia mallevigxejo Estas glorata la nomo de la Eternulo. 4 Alte super cxiuj popoloj estas la Eternulo; Super la cxielo estas Lia gloro. 5 Kiu estas kiel la Eternulo, nia Dio, Kiu sidas alte, 6 Kiu klinigxas por rigardi La cxielon kaj la teron, 7 Kiu el la polvo restarigas mizerulon, El la koto levas malricxulon, 8 Por sidigi lin kun eminentuloj, Kun la eminentuloj de lia popolo? 9 Li donas familion al senfruktulino, Kaj faras sxin gxoja patrino de infanoj. Haleluja!
Finnish(i) 1 Halleluja! Kiittäkäät te, Herran palveliat, kiittäkäät Herran nimeä! 2 Kiitetty olkoon Herran nimi, nyt ja ijankaikkisesti! 3 Auringon koitosta hänen laskemiseensa asti olkoon Herran nimi kiitetty! 4 Herra on korkia ylitse kaikkein pakanain, ja hänen kunniansa ylitse taivasten. 5 Kuka on niinkuin Herra meidän Jumalamme, joka niin korkialla asuu? 6 Ja kuitenkin katsoo alimmaisia taivaassa ja maassa; 7 Joka köyhän tomusta ylentää, ja vaivaisen loasta korottaa, 8 Istuttaaksensa häntä päämiesten sivuun, kansansa päämiesten sivuun; 9 Joka hedelmättömät saattaa huoneesen asumaan, että hän riemuiseksi lasten äidiksi tulee. Halleluja!
FinnishPR(i) 1 Halleluja! Ylistäkää, te Herran palvelijat, ylistäkää Herran nimeä. 2 Siunattu olkoon Herran nimi nyt ja iankaikkisesti. 3 Auringon noususta sen laskuun saakka olkoon Herran nimi ylistetty. 4 Herra on korkea yli kaikkien pakanakansain, yli taivasten kohoaa hänen kunniansa. 5 Kuka on niinkuin Herra, meidän Jumalamme, joka korkealla asuu 6 ja katsoo syvälle-taivaassa ja maassa? 7 Hän, joka tomusta nostaa alhaisen, korottaa loasta köyhän 8 asettaaksensa hänet ruhtinasten rinnalle, hänen kansansa ruhtinasten rinnalle, 9 joka antaa hedelmättömän asua kodissa, iloisena lasten äitinä! Halleluja!
Haitian(i) 1 Lwanj pou Seyè a! Nou menm k'ap sèvi Seyè a, fè lwanj li! 2 Se pou nou nonmen non l' depi koulye a epi pou tout tan tout tan. 3 Depi kote solèy leve jouk kote solèy kouche, se pou yo fè lwanj Seyè a! 4 Seyè a dominen sou tout nasyon yo. Pouvwa li moute pi wo pase syèl la. 5 Pa gen tankou Seyè a, Bondye nou an. Li chita anwo nèt. 6 Li bese je l' pou l' wè sa k'ap pase nan syèl la ak sou latè a. 7 Li bay pòv malere a men pou fè l' leve soti nan pousyè a. Li wete l' nan mizè. 8 Li fè l' chita menm kote ak chèf yo, wi, sou menm tab ak chèf pèp li a. 9 Li bay fanm ki pa ka fè pitit la yon fanmi. Li fè kè l' kontan lakay li, li ba l' pitit. Lwanj pou Seyè a!
Hungarian(i) 1 Dicsérjétek az Urat. 2 Áldott legyen az Úr neve mostantól fogva és örökké! 3 Napkelettõl fogva napnyugotig dicsértessék az Úr neve! 4 Felmagasztaltatott az Úr minden pogány nép felett; dicsõsége túl van az egeken. 5 Kicsoda hasonló az Úrhoz, a mi Istenünkhöz, a ki a magasságban lakozik? 6 A ki magát megalázva, tekint szét mennyen és földön; 7 A ki felemeli az alacsonyt a porból, és a szûkölködõt kivonszsza a sárból, 8 Hogy odaültesse õket a fõemberek közé, az õ népének fõemberei közé; 9 A ki beülteti a meddõt a házba, mint magzatoknak anyját, nagy örömre. Dicsérjétek az Urat!
Indonesian(i) 1 Pujilah TUHAN! Hai hamba-hamba TUHAN, pujilah nama TUHAN! 2 Nama-Nya akan dimasyhurkan, sekarang dan sepanjang masa. 3 Dari timur sampai ke barat nama TUHAN harus dipuji. 4 TUHAN berkuasa atas segala bangsa, keagungan-Nya mengatasi langit. 5 Siapa seperti TUHAN Allah kita? Ia bertakhta di tempat yang tinggi. 6 Tetapi Ia membungkukkan diri untuk memandang langit dan bumi. 7 Orang miskin diangkat-Nya dari debu, dan orang melarat dari abu. 8 Mereka didudukkan-Nya bersama para penguasa, bersama para bangsawan dari umat-Nya. 9 Ia menganugerahkan anak-anak kepada istri yang mandul, menjadikan dia ibu yang berbahagia dan terhormat di rumahnya. Pujilah TUHAN!
Italian(i) 1 ALLELUIA. Lodate, servitori del Signore, Lodate il Nome del Signore. 2 Sia benedetto il nome del Signore, Da ora in eterno. 3 Il nome del Signore è lodato Dal sol levante, infino al ponente. 4 Il Signore è eccelso sopra tutte le nazioni, La sua gloria è sopra i cieli. 5 Chi è simile al Signore Iddio nostro, Il quale abita ne’ luoghi altissimi? 6 Che riguarda abbasso In cielo ed in terra; 7 Che rileva il misero dalla polvere, Ed innalza il povero dallo sterco; 8 Per farlo sedere co’ principi, Co’ principi del suo popolo; 9 Che fa abitare in famiglia la donna sterile, Facendola diventar lieta madre di figliuoli? Alleluia.
ItalianRiveduta(i) 1 Alleluia. Lodate, o servi dell’Eterno, lodate il nome dell’Eterno! 2 Sia benedetto il nome dell’Eterno da ora in perpetuo! 3 Dal sol levante fino al ponente sia lodato il nome dell’Eterno! 4 L’Eterno è eccelso sopra tutte le nazioni, e la sua gloria è al disopra dei cieli. 5 Chi è simile all’Eterno, all’Iddio nostro, che siede sul trono in alto, 6 che s’abbassa a riguardare nei cieli e sulla terra? 7 Egli rileva il misero dalla polvere, e trae su il povero dal letame, 8 per farlo sedere coi principi, coi principi del suo popolo. 9 Fa abitar la sterile in famiglia, qual madre felice di figliuoli. Alleluia.
Korean(i) 1 할렐루야! 여호와의 종들아 찬양하라 ! 여호와의 이름을 찬양하라 2 이제부터 영원까지 여호와의 이름을 찬송할지로다 3 해 돋는 데서부터 해 지는 데까지 여호와의 이름이 찬양을 받으시리로다 4 여호와는 모든 나라 위에 높으시며 그 영광은 하늘 위에 높으시도다 5 여호와 우리 하나님과 같은 자 누구리요 높은 위에 앉으셨으나 6 스스로 낮추사 천지를 살피시고 7 가난한 자를 진토에서 일으키시며 궁핍한 자를 거름 무더기에서 드셔서 8 방백들 곧 그 백성의 방백들과 함께 세우시며 9 또 잉태하지 못하던 여자로 집에 거하게 하사 자녀의 즐거운 어미가 되게 하시는도다 할렐루야
Lithuanian(i) 1 Girkite Viešpatį! Viešpaties tarnai, girkite Viešpaties vardą! 2 Palaimintas Viešpaties vardas dabar ir per amžius. 3 Nuo saulės užtekėjimo iki nusileidimo tebūna giriamas Viešpaties vardas! 4 Viešpats yra virš visų tautų, Jo šlovė aukščiau nei dangus. 5 Kas yra kaip Viešpats, mūsų Dievas, kuris gyvena aukštybėse? 6 Jis pasilenkia žiūrėti į dangų ir žemę. 7 Jis kelia iš dulkių beturtį, iš purvo vargšą ištraukia, 8 sodina jį greta kunigaikščių, šalia savo tautos kunigaikščių. 9 Jis suteikia nevaisingajai namus, padarydamas ją laiminga vaikų motina. Girkite Viešpatį!
PBG(i) 1 Halleluja. Chwalcie słudzy Pańscy, chwalcie imię Pańskie. 2 Niechaj będzie imię Pańskie błogosławione, odtąd aż na wieki. 3 Od wschodu słońca, aż do zachodu jego, niech będzie chwalebne imię Pańskie. 4 Pan jest nad wszystkie narody wywyższony; chwała jego nad niebiosa. 5 Któż taki, jako Pan Bóg nasz, który mieszka na wysokości? 6 Który się zniża, aby widział, co jest na niebie i na ziemi. 7 Podnosi z prochu nędznego, a z gnoju wywyższa ubogiego, 8 Aby go posadził z książętami, z książętami ludu swego; 9 Który sprawia, że niepłodna w domu bywa matką weselącą się z dziatek. Halleluja.
Portuguese(i) 1 Louvai ao Senhor. Louvai, servos do Senhor, louvai o nome do Senhor. 2 Bendito seja o nome do Senhor, desde agora e para sempre. 3 Desde o nascimento do sol até o seu ocaso, há de ser louvado o nome do Senhor. 4 Exaltado está o Senhor acima de todas as nações, e a sua glória acima dos céus. 5 Quem é semelhante ao Senhor nosso Deus, que tem o seu assento nas alturas, 6 que se inclina para ver o que está no céu e na terra? 7 Ele levanta do pó o pobre, e do monturo ergue o necessitado, 8 para o fazer sentar com os príncipes, sim, com os príncipes do seu povo. 9 Ele faz com que a mulher estéril habite em família, e seja alegre mãe de filhos. Louvai ao Senhor.
Norwegian(i) 1 Halleluja! Lov, I Herrens tjenere, lov Herrens navn! 2 Herrens navn være lovet fra nu av og inntil evig tid! 3 Fra solens opgang til dens nedgang er Herrens navn høilovet. 4 Herren er ophøiet over alle hedninger, hans ære er over himmelen. 5 Hvem er som Herren vår Gud, han som troner så høit, 6 som ser så dypt ned, i himmelen og på jorden, 7 som reiser den ringe av støvet, ophøier den fattige av skarnet 8 for å sette ham hos fyrster, hos sitt folks fyrster, 9 han som lar den ufruktbare hustru bo som glad barnemor! Halleluja!
Romanian(i) 1 Lăudaţi pe Domnul! Robii Domnului lăudaţi, lăudaţi Numele Domnului! 2 Fie Numele Domnului binecuvîntat, deacum şi pînă în veac! 3 Dela răsăritul soarelui pînă la apusul lui, fie Numele Domnului lăudat. 4 Domnul este înălţat mai pe sus de toate neamurile, slava Lui este mai pesus de ceruri. 5 Cine este ca Domnul, Dumnezeul nostru, care locuieşte atît de sus? 6 El îşi pleacă privirile să vadă ce se face în ceruri şi pe pămînt. 7 El ridică pe sărac din ţărînă, înalţă pe cel lipsit din gunoi. 8 ca să -i facă să şadă împreună cu cei mari: cu mai marii poporului Său. 9 El dă o casă celei ce era stearpă, face din ea o mamă veselă în mijlocul copiilor ei. Lăudaţi pe Domnul!
Ukrainian(i) 1 Алілуя! Хваліте, Господні раби, хваліть ім'я Господа! 2 Нехай буде благословенне Господнє ім'я відтепер і навіки! 3 Від сходу сонця аж до заходу його прославляйте Господнє ім'я! 4 Господь підіймається над усі народи, Його слава понад небеса! 5 Хто подібний до Господа, нашого Бога, що мешкає на висоті, 6 та знижується, щоб побачити те, що на небесах і на землі? 7 Бідаря Він підводить із пороху, зо сміття підіймає нужденного, 8 щоб його посадити з вельможними, з вельможними люду Його! 9 Він неплідну в домі садовить за радісну матір дітей! Алілуя!