6H1961יהיו
Let them beH2682כחציר
as the grassH1406גגות
the housetops,H6927שׁקדמת
beforeH8025שׁלף
it groweth up:H3001יבשׁ׃
which withereth
7H3808שׁלא
notH4390מלא
fillethH3709כפו
his hand;H7114קוצר
Wherewith the mowerH2683וחצנו
sheaves his bosom.H6014מעמר׃
nor he that bindeth
8H3808ולא
NeitherH559אמרו
say,H5674העברים
do they which go byH1293ברכת
The blessingH3068יהוה
of the LORDH413אליכם
uponH1288ברכנו
you: we blessH853אתכם
H8034בשׁם
you in the nameH3068יהוה׃
of the LORD.
Vulgate(i)6 fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet
7 de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens
8 de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini
Clementine_Vulgate(i)6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino.
7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio.
8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.]
Wycliffe(i)6 Israel hope in the Lord.
7 For whi merci is at the Lord; and plenteous redempcioun is at hym.
8 And he schal ayen bie Israel; fro alle the wickidnessis therof.
Coverdale(i)6 Let the be eue as the haye vpon the house toppes, which wythereth afore it be pluckte vp.
7 Wherof the mower fylleth not his hande, nether he that byndeth vp the sheaues, his bosome.
8 So that they which go by, saye not so moch as: the LORDE prospere you, we wish you good lucke in the name of the LORDE.
MSTC(i)6 Let them be even as the hay upon the housetops, which withereth afore it be grown up;
7 whereof the mower filleth not his hand, neither he that bindeth up the sheaves his bosom.
8 So that they which go by, say not so much as, "the LORD prosper you, we wish you good luck in the name of the LORD."
Matthew(i)6 Let them be euen as the haye vppon the house toppes, whyche wythereth afore it be pluckte vp.
7 Wherof the mower fylleth not his hande, neither he that byndeth vp the sheaues, hys bosome.
8 So that they which go by, saye not so much as: the Lord prospere you, we wish you good lucke in the name of the Lord.
Great(i)6 Let them be euen as the grasse growynge vpon the house toppes, whych wythereth afore it be pluckte vp.
7 Wherof the mower fylleth not hys hande, nether he that byndeth vp the sheaues, hys bosome.
8 So that they whych go by, saye not so moche: as the Lorde prospere you, we wysh you good lucke in the name of the Lorde.
Geneva(i)6 They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth.
7 Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap:
8 Neither they, which go by, say, The blessing of the Lord be vpon you, or, We blesse you in the Name of the Lord.
Bishops(i)6 They shall be as the grasse growing vpon the house toppes: whiche withereth afore that it be shot foorth [to his growth.
7 Whereof the mower fylleth not his hande: neither he that byndeth vp the sheaues his armes full
8 And they which go by, say not so much as the blessing of God be vpon you: we blesse you in the name of God
DouayRheims(i)6 Let them be as grass upon the tops of houses: which withereth before it be plucked up:
7 Who with the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom.
8 And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.
KJV(i)6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
KJV_Cambridge(i)6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Thomson(i)6 Let them be like a blade on the house tops, which withereth before it is pulled up,
7 with which the reaper hath not filled his hand, nor he who gathereth the sheaves, his bosom;
8 so that they who passed by did not say, "The blessing of the Lord is upon you." We have blessed you in the name of the Lord.
Webster(i)6 Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up:
7 With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom.
8 Neither do they who go by, say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Brenton(i)6 (128:6) Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up.
7 (128:7) Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
8 (128:8) Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.
Leeser(i)6 May they become like the grass of the roofs, which withereth before it is pulled up;
7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor his arm he that bindeth sheaves.
8 Nor do they who pass by say, The blessing of the Lord be with you: we bless you in the name of the Lord.
YLT(i)6 They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth,
7 That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves.
8 And the passers by have not said, `The blessing of Jehovah is on you, We blessed you in the Name of Jehovah!'
JuliaSmith(i)6 They shall be as the grass of the roofs drying up before it was drawn out:
7 He harvesting filled not his hand; and he heaping together, not his arm.
8 And they passing by, said not, The praise of Jehovah to you: we praised you in the name of Jehovah.
Darby(i)6 Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up,
7 Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom;
8 Neither do the passers-by say, The blessing of Jehovah be upon you; we bless you in the name of Jehovah!
ERV(i)6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up:
7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
ASV(i)6 Let them be as the grass upon the housetops,
Which withereth before it groweth up;
7 Wherewith the reaper filleth not his hand,
Nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Neither do they that go by say,
The blessing of Jehovah be upon you;
We bless you in the name of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i)6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up;
7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom.
8 Neither do they that go by say: 'The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.'
Rotherham(i)6 Let them become like the grass of housetops, which, before it is pulled up, hath withered;
7 Wherewith no reaper, hath filled his hand, nor binder, his bosom:
8 Neither have the passers–by ever said, The blessing of Yahweh, be unto you,––We have blessed you in the Name of Yahweh.
CLV(i)6 They shall become like grass on the housetops, Which dries up before it unfurls,
7 With which neither the one reaping can fill his palm, Nor the one binding sheaves his bosom pouch."
8 And those passing by do not even say, Yahweh's blessing be on you. Yet we do bless you all in the Name of Yahweh."
BBE(i)6 Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth.
7 He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems.
8 And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.
MKJV(i)6 Let them be like the grass on the housetops, which dries up before it grows up,
7 with which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom.
8 And those who pass by have never said, The blessing of Jehovah be on you; we bless you in the name of Jehovah.
LITV(i)6 let them be like the grass on the rooftops, which dries up before it draws out;
7 with which the reaper does not fill his palm, nor the binder of sheaves his bosom.
8 And those who pass by have never said, The blessing of Jehovah be on you; we bless you in the name of Jehovah.
ECB(i)6 as the grass on the roofs, withering ere they are drawn:
7 which fill neither the palm of the mower nor the bosom of the binder:
8 neither say they who pass by, The blessing of Yah Veh is upon you; we bless you in the name of Yah Veh.
ACV(i)6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up,
7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
8 Neither do those who go by say, The blessing of LORD be upon you. We bless you in the name of LORD.
WEB(i)6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up,
7 with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
8 Neither do those who go by say, “The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”
NHEB(i)6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up;
7 with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
8 Neither do those who go by say, "The blessing of the LORD be on you. We bless you in the name of the LORD."
AKJV(i)6 Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up:
7 With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be on you: we bless you in the name of the LORD.
KJ2000(i)6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up:
7 With which the reaper fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
8 Neither do they who go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
UKJV(i)6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up:
7 Wherewith the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom.
8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
TKJU(i)6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up:
7 With which the mower does not fill his hand, nor he that binds sheaves his bosom.
8 Neither do those which pass by say, "The blessing of the LORD be upon you: We bless you in the name of the LORD."
EJ2000(i)6 They shall be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up,
7 with which the reaper does not fill his hand nor he that binds sheaves his bosom.
8 Neither did those who go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
CAB(i)6 Let them be as the grass of the housetops, which withers before it is plucked up.
7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom.
8 Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you; we have blessed you in the name of the Lord.
LXX2012(i)6 My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night.
7 Let Israel hope in the Lord: for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption.
8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
NSB(i)6 Let them be like grass upon the housetops. It withers before it grows up.
7 The reaper does not fill his hand with it, or the binder of sheaves his bosom.
8 Nor do those who pass by say: »The blessing of Jehovah be upon you! We bless you in the name of Jehovah.«
ISV(i)6May they become like a tuft of grass on a roof top, that withers before it takes root—
7not enough to fill one’s hand or to bundle in one’s arms.
8And may those who pass by never tell them, “May the LORD’s blessing be upon you. We bless you in the name of the LORD.”
LEB(i)6 Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up,
7with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his ⌊arms⌋,*8 so that passersby do not say, "The blessing of Yahweh be upon you. We bless you in the name of Yahweh."
BSB(i)6 May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow,
7 unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves.
8 May none who pass by say to them, “The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD.”
MSB(i)6 May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow,
7 unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves.
8 May none who pass by say to them, “The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD.”
MLV(i)6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up,
7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom.
8 Neither do those who go by say, The blessing of Jehovah be upon you*. We praise you in the name of Jehovah.
VIN(i)6 Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up,
7 with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his arms,
8 Nor do those who pass by say: "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD."
Luther1545(i)6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft,
7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll,
8 und die vorübergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch; wir segnen euch im Namen des HERRN!
Luther1912(i)6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm
8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!
ELB1871(i)6 Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft,
7 Womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
8 Und die Vorübergehenden sagen nicht: Jehovas Segen über euch! Wir segnen euch im Namen Jehovas.
ELB1905(i)6 Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, O. ehe es aufgeschlossen ist
7 womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß;
8 und die Vorübergehenden sagen nicht: Jahwes Segen über euch! Wir segnen euch im Namen Jahwes.
DSV(i)6 Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt;
7 Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm;
8 En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN.
Giguet(i)6 Qu’ils deviennent comme l’herbe des toits, qui sèche avant d’être arrachée,
7 Et qui ne remplit ni la main du faucheur ni le sein du botteleur.
8 Sur eux les passants n’ont point dit: Que la bénédiction du Seigneur soit avec tous; nous vous bénissons au nom du Seigneur.
DarbyFR(i)6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache,
7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;...
8 Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
Martin(i)6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau;
7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n'en remplit point ses bras;
8 Et dont les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Segond(i)6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache!
7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras,
8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
SE(i)6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca;
7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
8 Ni dijeron los que pasaban: La bendición del SEÑOR sea sobre vosotros; os bendecimos en el Nombre del SEÑOR.
ReinaValera(i)6 Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca:
7 De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas.
8 Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová.
JBS(i)6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca;
7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas.
8 Ni dijeron los que pasaban: La bendición del SEÑOR sea sobre vosotros; os bendecimos en el Nombre del SEÑOR.
Albanian(i)6 U bëfshin si bari i çative, që thahet para se të rritet;
7 nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt;
8 dhe kalimtarët mos thënçin: "Bekimi i Zotit qoftë mbi ju; ne ju bekojmë në emër të Zotit".
RST(i)6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает,
7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей;
8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"
Arabic(i)6 ليكونوا كعشب السطوح الذي ييبس قبل ان يقلع. 7 الذي لا يملأ الحاصد كفه منه ولا المحزم حضنه. 8 ولا يقول العابرون بركة الرب عليكم. باركناكم باسم الرب
Bulgarian(i)6 Нека бъдат като тревата по покривите, която изсъхва преди да порасне, 7 с която жетварят не напълва ръката си, нито онзи, който връзва снопите, напълва скута си, 8 нито минаващите казват: ГОСПОДНОТО благословение на вас! Благославяме ви в Името на ГОСПОДА!
Croatian(i)6 Nek' budu k'o trava na krovu što povene prije nego je počupaju.
7 Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove.
8 A prolaznici nek' ne reknu: "Blagoslov Jahvin nad vama! Blagoslivljamo vas imenom Jahvinim!"
BKR(i)6 Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá.
7 Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy.
8 Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu.
Danish(i)6 De skulle blive som Græs paa Tagene, som tørres, førend nogen oprykker det;
7 af hvilket Høstmanden ikke fylder sin Haand, ej heller den, som binder Neg, sin Arm.
8 Og de, som ere gaa forbi, sige ikke: HERRENS Velsignelse være over eder! Vi velsigne eder i HERRENS Navn.
Esperanto(i)6 Ili estu kiel tegmenta herbo, Kiu forvelkas, antaux ol oni gxin elsxiris;
7 Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon.
8 Kaj la preterirantoj ne diros: Beno de la Eternulo estu al vi, Ni benas vin per la nomo de la Eternulo.
Finnish(i)6 Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös,
7 Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä;
8 Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.
FinnishPR(i)6 Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan,
7 josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä.
8 Älköötkä sanoko ohitsekulkijat: "Herran siunaus tulkoon teille. Me siunaamme teitä Herran nimeen."
Haitian(i)6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen.
7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li.
8 Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!
Hungarian(i)6 Olyanok lesznek, mint a háztetõn a fû, a mely kiszárad, mielõtt letépnék.
7 A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe.
8 Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!
Indonesian(i)6 Biarlah mereka seperti rumput di atas atap yang menjadi kering sebelum dapat tumbuh;
7 tak ada yang menyabitnya, atau mengikatnya dalam berkas.
8 Orang-orang yang lewat tak akan berkata, "Semoga engkau diberkati TUHAN, kami memberkati engkau dalam nama TUHAN."
Italian(i)6 Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta;
7 Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle;
8 Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.
ItalianRiveduta(i)6 Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere!
7 Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni;
8 e i passanti non dicono: La benedizione dell’Eterno sia sopra voi; noi vi benediciamo nel nome dell’Eterno!
Korean(i)6 저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라 7 이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니 8 지나가는 자도 여호와의 복이 너희에게 있을지어다 하거나 우리가 여호와의 이름으로 너희에게 축복한다 하지 아니하느니라
Lithuanian(i)6 Tebūna jie kaip stogo žolė, kuri, dar neužaugusi, nuvysta;
7 nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui.
8 Praeiviai, eidami pro šalį, nesako jiems: “Tepalaimina tave Viešpats. Mes laiminame tave Viešpaties vardu”.
PBG(i)6 Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha.
7 Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy.
8 I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem.
Portuguese(i)6 Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer;
7 com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes;
8 nem dizem os que passam: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor.
Norwegian(i)6 de skal bli som gress på takene, som er visnet før det blir rykket op:
7 Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang.
8 Og de som går forbi, sier ikke: Herrens velsignelse være over eder, vi velsigner eder i Herrens navn!
Romanian(i)6 Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă!
7 Secerătorul nu-şi umple mîna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea,
8 şi trecătorii nu zic:,,Binecuvîntarea Domnului să fie peste voi!``,,Vă binecuvîntăm în Numele Domnului!``
Ukrainian(i)6 Бодай стали вони, як трава на дахах, що всихає вона, поки виросте, 7 що нею жмені своєї жнець не наповнить, ані оберемка свого в'язальник, 8 і не скаже прохожий до них: Благословення Господнє на вас, благословляємо вас ім'ям Господа!