Psalms 129:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G1096 Let them become G5616 as G5528 grass G1430 on roofs! G3739 which G4253 before G3588   G1610.6 being pulled out G3583 were dried;
  7 G3739 of which G3756 [3did not G4137 4fill G3588   G5495 5his hand G1473   G3588 1the G2325 2one harvesting], G2532 nor G3588 the one G2859 [4unto his bosom G1473   G3588   G3588 2the G1403.1 3sheaves G4816 1collecting together],
  8 G2532 and G3756 [3said not G2036   G3588 1the ones G3855 2passing by], G2129 The blessing G2962 of the lord G1909 be upon G1473 you; G2127 we bless G1473 you G1722 in G3686 the name G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  6 G1096 γενηθήτωσαν G5616 ωσεί G5528 χόρτος G1430 δωμάτων G3739 ος G4253 προ G3588 του G1610.6 εκσπασθήναι G3583 εξηράνθη
  7 G3739 ου G3756 ουκ G4137 επλήρωσε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3588 ο G2325 θερίζων G2532 και G3588 τον G2859 κόλπον αυτού G1473   G3588 ο G3588 τα G1403.1 δράγματα G4816 συλλέγων
  8 G2532 και G3756 ουκ είπαν G2036   G3588 οι G3855 παράγοντες G2129 ευλογία G2962 κυρίου G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2127 ευλογήκαμεν G1473 υμάς G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    6 G1096 V-APD-3P [128:6] γενηθητωσαν G3739 CONJ ως G5528 N-NSM χορτος G1390 N-GPN δωματων G3739 R-NSM ος G4253 PREP προ G3588 T-GSN του   V-APN εκσπασθηναι G3583 V-API-3S εξηρανθη
    7 G3739 R-GSM [128:7] ου G3364 ADV ουκ G4137 V-AAI-3S επληρωσεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2325 V-PAPNS θεριζων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα   N-APN δραγματα G4816 V-PAPNS συλλεγων
    8 G2532 CONJ [128:8] και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP παραγοντες G2129 N-NSF ευλογια G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2127 V-RAI-1P ευλογηκαμεν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 6 יהיו כחציר גגות שׁקדמת שׁלף יבשׁ׃ 7 שׁלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃ 8 ולא אמרו העברים ברכת יהוה אליכם ברכנו אתכם בשׁם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 יהיו Let them be H2682 כחציר as the grass H1406 גגות the housetops, H6927 שׁקדמת before H8025 שׁלף it groweth up: H3001 יבשׁ׃ which withereth
  7 H3808 שׁלא not H4390 מלא filleth H3709 כפו his hand; H7114 קוצר Wherewith the mower H2683 וחצנו sheaves his bosom. H6014 מעמר׃ nor he that bindeth
  8 H3808 ולא Neither H559 אמרו say, H5674 העברים do they which go by H1293 ברכת The blessing H3068 יהוה of the LORD H413 אליכם upon H1288 ברכנו you: we bless H853 אתכם   H8034 בשׁם you in the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
Vulgate(i) 6 fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet 7 de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens 8 de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini
Clementine_Vulgate(i) 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. 7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. 8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.]
Wycliffe(i) 6 Israel hope in the Lord. 7 For whi merci is at the Lord; and plenteous redempcioun is at hym. 8 And he schal ayen bie Israel; fro alle the wickidnessis therof.
Coverdale(i) 6 Let the be eue as the haye vpon the house toppes, which wythereth afore it be pluckte vp. 7 Wherof the mower fylleth not his hande, nether he that byndeth vp the sheaues, his bosome. 8 So that they which go by, saye not so moch as: the LORDE prospere you, we wish you good lucke in the name of the LORDE.
MSTC(i) 6 Let them be even as the hay upon the housetops, which withereth afore it be grown up; 7 whereof the mower filleth not his hand, neither he that bindeth up the sheaves his bosom. 8 So that they which go by, say not so much as, "the LORD prosper you, we wish you good luck in the name of the LORD."
Matthew(i) 6 Let them be euen as the haye vppon the house toppes, whyche wythereth afore it be pluckte vp. 7 Wherof the mower fylleth not his hande, neither he that byndeth vp the sheaues, hys bosome. 8 So that they which go by, saye not so much as: the Lord prospere you, we wish you good lucke in the name of the Lord.
Great(i) 6 Let them be euen as the grasse growynge vpon the house toppes, whych wythereth afore it be pluckte vp. 7 Wherof the mower fylleth not hys hande, nether he that byndeth vp the sheaues, hys bosome. 8 So that they whych go by, saye not so moche: as the Lorde prospere you, we wysh you good lucke in the name of the Lorde.
Geneva(i) 6 They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth. 7 Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap: 8 Neither they, which go by, say, The blessing of the Lord be vpon you, or, We blesse you in the Name of the Lord.
Bishops(i) 6 They shall be as the grasse growing vpon the house toppes: whiche withereth afore that it be shot foorth [to his growth. 7 Whereof the mower fylleth not his hande: neither he that byndeth vp the sheaues his armes full 8 And they which go by, say not so much as the blessing of God be vpon you: we blesse you in the name of God
DouayRheims(i) 6 Let them be as grass upon the tops of houses: which withereth before it be plucked up: 7 Who with the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom. 8 And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.
KJV(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Thomson(i) 6 Let them be like a blade on the house tops, which withereth before it is pulled up, 7 with which the reaper hath not filled his hand, nor he who gathereth the sheaves, his bosom; 8 so that they who passed by did not say, "The blessing of the Lord is upon you." We have blessed you in the name of the Lord.
Webster(i) 6 Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up: 7 With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom. 8 Neither do they who go by, say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Brenton(i) 6 (128:6) Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. 7 (128:7) Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom. 8 (128:8) Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.
Brenton_Greek(i) 6 Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη. 7 Οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων, καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων. 8 Καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες, εὐλογία Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Leeser(i) 6 May they become like the grass of the roofs, which withereth before it is pulled up; 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor his arm he that bindeth sheaves. 8 Nor do they who pass by say, The blessing of the Lord be with you: we bless you in the name of the Lord.
YLT(i) 6 They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth, 7 That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves. 8 And the passers by have not said, `The blessing of Jehovah is on you, We blessed you in the Name of Jehovah!'
JuliaSmith(i) 6 They shall be as the grass of the roofs drying up before it was drawn out: 7 He harvesting filled not his hand; and he heaping together, not his arm. 8 And they passing by, said not, The praise of Jehovah to you: we praised you in the name of Jehovah.
Darby(i) 6 Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up, 7 Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom; 8 Neither do the passers-by say, The blessing of Jehovah be upon you; we bless you in the name of Jehovah!
ERV(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
ASV(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops,
Which withereth before it groweth up; 7 Wherewith the reaper filleth not his hand,
Nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they that go by say,
The blessing of Jehovah be upon you;
We bless you in the name of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up; 7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they that go by say: 'The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.'
Rotherham(i) 6 Let them become like the grass of housetops, which, before it is pulled up, hath withered; 7 Wherewith no reaper, hath filled his hand, nor binder, his bosom: 8 Neither have the passers–by ever said, The blessing of Yahweh, be unto you,––We have blessed you in the Name of Yahweh.
CLV(i) 6 They shall become like grass on the housetops, Which dries up before it unfurls, 7 With which neither the one reaping can fill his palm, Nor the one binding sheaves his bosom pouch." 8 And those passing by do not even say, Yahweh's blessing be on you. Yet we do bless you all in the Name of Yahweh."
BBE(i) 6 Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth. 7 He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems. 8 And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.
MKJV(i) 6 Let them be like the grass on the housetops, which dries up before it grows up, 7 with which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom. 8 And those who pass by have never said, The blessing of Jehovah be on you; we bless you in the name of Jehovah.
LITV(i) 6 let them be like the grass on the rooftops, which dries up before it draws out; 7 with which the reaper does not fill his palm, nor the binder of sheaves his bosom. 8 And those who pass by have never said, The blessing of Jehovah be on you; we bless you in the name of Jehovah.
ECB(i) 6 as the grass on the roofs, withering ere they are drawn: 7 which fill neither the palm of the mower nor the bosom of the binder: 8 neither say they who pass by, The blessing of Yah Veh is upon you; we bless you in the name of Yah Veh.
ACV(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. 8 Neither do those who go by say, The blessing of LORD be upon you. We bless you in the name of LORD.
WEB(i) 6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. 8 Neither do those who go by say, “The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”
NHEB(i) 6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up; 7 with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. 8 Neither do those who go by say, "The blessing of the LORD be on you. We bless you in the name of the LORD."
AKJV(i) 6 Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up: 7 With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be on you: we bless you in the name of the LORD.
KJ2000(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up: 7 With which the reaper fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither do they who go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
UKJV(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up: 7 Wherewith the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
TKJU(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up: 7 With which the mower does not fill his hand, nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither do those which pass by say, "The blessing of the LORD be upon you: We bless you in the name of the LORD."
EJ2000(i) 6 They shall be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper does not fill his hand nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither did those who go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
CAB(i) 6 Let them be as the grass of the housetops, which withers before it is plucked up. 7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom. 8 Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you; we have blessed you in the name of the Lord.
LXX2012(i) 6 My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night. 7 Let Israel hope in the Lord: for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption. 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
NSB(i) 6 Let them be like grass upon the housetops. It withers before it grows up. 7 The reaper does not fill his hand with it, or the binder of sheaves his bosom. 8 Nor do those who pass by say: »The blessing of Jehovah be upon you! We bless you in the name of Jehovah.«
ISV(i) 6 May they become like a tuft of grass on a roof top, that withers before it takes root— 7 not enough to fill one’s hand or to bundle in one’s arms. 8 And may those who pass by never tell them, “May the LORD’s blessing be upon you. We bless you in the name of the LORD.”
LEB(i) 6 Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up, 7 with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his arms,* 8 so that passersby do not say, "The blessing of Yahweh be upon you. We bless you in the name of Yahweh."
BSB(i) 6 May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow, 7 unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves. 8 May none who pass by say to them, “The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD.”
MSB(i) 6 May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow, 7 unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves. 8 May none who pass by say to them, “The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD.”
MLV(i) 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. 8 Neither do those who go by say, The blessing of Jehovah be upon you*. We praise you in the name of Jehovah.

VIN(i) 6 Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up, 7 with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his arms, 8 Nor do those who pass by say: "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD."
Luther1545(i) 6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft, 7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll, 8 und die vorübergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch; wir segnen euch im Namen des HERRN!
Luther1912(i) 6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, 7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm 8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!
ELB1871(i) 6 Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, 7 Womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß; 8 Und die Vorübergehenden sagen nicht: Jehovas Segen über euch! Wir segnen euch im Namen Jehovas.
ELB1905(i) 6 Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, O. ehe es aufgeschlossen ist 7 womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß; 8 und die Vorübergehenden sagen nicht: Jahwes Segen über euch! Wir segnen euch im Namen Jahwes.
DSV(i) 6 Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt; 7 Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm; 8 En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN.
Giguet(i) 6 Qu’ils deviennent comme l’herbe des toits, qui sèche avant d’être arrachée, 7 Et qui ne remplit ni la main du faucheur ni le sein du botteleur. 8 Sur eux les passants n’ont point dit: Que la bénédiction du Seigneur soit avec tous; nous vous bénissons au nom du Seigneur.
DarbyFR(i) 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache, 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;... 8 Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
Martin(i) 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau; 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n'en remplit point ses bras; 8 Et dont les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Segond(i) 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache! 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  6 H2682 Qu’ils soient comme l’herbe H1406 des toits H3001 , Qui sèche H8804   H6927 avant H8025 qu’on l’arrache H8804   !
  7 H7114 Le moissonneur H8802   H4390 n’en remplit H8765   H3709 point sa main H6014 , Celui qui lie les gerbes H8764   H2683 n’en charge point son bras,
  8 H5674 Et les passants H8802   H559 ne disent H8804   H1293 point : Que la bénédiction H3068 de l’Eternel H1288 soit sur vous ! Nous vous bénissons H8765   H8034 au nom H3068 de l’Eternel !
SE(i) 6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca; 7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas. 8 Ni dijeron los que pasaban: La bendición del SEÑOR sea sobre vosotros; os bendecimos en el Nombre del SEÑOR.
ReinaValera(i) 6 Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca: 7 De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas. 8 Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová.
JBS(i) 6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca; 7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas. 8 Ni dijeron los que pasaban: La bendición del SEÑOR sea sobre vosotros; os bendecimos en el Nombre del SEÑOR.
Albanian(i) 6 U bëfshin si bari i çative, që thahet para se të rritet; 7 nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt; 8 dhe kalimtarët mos thënçin: "Bekimi i Zotit qoftë mbi ju; ne ju bekojmë në emër të Zotit".
RST(i) 6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, 7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей; 8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"
Arabic(i) 6 ‎ليكونوا كعشب السطوح الذي ييبس قبل ان يقلع‎. 7 ‎الذي لا يملأ الحاصد كفه منه ولا المحزم حضنه‎. 8 ‎ولا يقول العابرون بركة الرب عليكم. باركناكم باسم الرب
Bulgarian(i) 6 Нека бъдат като тревата по покривите, която изсъхва преди да порасне, 7 с която жетварят не напълва ръката си, нито онзи, който връзва снопите, напълва скута си, 8 нито минаващите казват: ГОСПОДНОТО благословение на вас! Благославяме ви в Името на ГОСПОДА!
Croatian(i) 6 Nek' budu k'o trava na krovu što povene prije nego je počupaju. 7 Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove. 8 A prolaznici nek' ne reknu: "Blagoslov Jahvin nad vama! Blagoslivljamo vas imenom Jahvinim!"
BKR(i) 6 Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá. 7 Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy. 8 Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu.
Danish(i) 6 De skulle blive som Græs paa Tagene, som tørres, førend nogen oprykker det; 7 af hvilket Høstmanden ikke fylder sin Haand, ej heller den, som binder Neg, sin Arm. 8 Og de, som ere gaa forbi, sige ikke: HERRENS Velsignelse være over eder! Vi velsigne eder i HERRENS Navn.
CUV(i) 6 願 他 們 像 房 頂 上 的 草 , 未 長 成 而 枯 乾 , 7 收 割 的 不 夠 一 把 , 捆 禾 的 也 不 滿 懷 。 8 過 路 的 也 不 說 : 願 耶 和 華 所 賜 的 福 歸 與 你 們 ! 我 們 奉 耶 和 華 的 名 給 你 們 祝 福 !
CUVS(i) 6 愿 他 们 象 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 , 7 收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。 8 过 路 的 也 不 说 : 愿 耶 和 华 所 赐 的 福 归 与 你 们 ! 我 们 奉 耶 和 华 的 名 给 你 们 祝 福 !
Esperanto(i) 6 Ili estu kiel tegmenta herbo, Kiu forvelkas, antaux ol oni gxin elsxiris; 7 Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon. 8 Kaj la preterirantoj ne diros: Beno de la Eternulo estu al vi, Ni benas vin per la nomo de la Eternulo.
Finnish(i) 6 Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös, 7 Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä; 8 Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.
FinnishPR(i) 6 Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan, 7 josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä. 8 Älköötkä sanoko ohitsekulkijat: "Herran siunaus tulkoon teille. Me siunaamme teitä Herran nimeen."
Haitian(i) 6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen. 7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li. 8 Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!
Hungarian(i) 6 Olyanok lesznek, mint a háztetõn a fû, a mely kiszárad, mielõtt letépnék. 7 A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe. 8 Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!
Indonesian(i) 6 Biarlah mereka seperti rumput di atas atap yang menjadi kering sebelum dapat tumbuh; 7 tak ada yang menyabitnya, atau mengikatnya dalam berkas. 8 Orang-orang yang lewat tak akan berkata, "Semoga engkau diberkati TUHAN, kami memberkati engkau dalam nama TUHAN."
Italian(i) 6 Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta; 7 Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle; 8 Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.
ItalianRiveduta(i) 6 Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere! 7 Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni; 8 e i passanti non dicono: La benedizione dell’Eterno sia sopra voi; noi vi benediciamo nel nome dell’Eterno!
Korean(i) 6 저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라 7 이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니 8 지나가는 자도 여호와의 복이 너희에게 있을지어다 하거나 우리가 여호와의 이름으로 너희에게 축복한다 하지 아니하느니라
Lithuanian(i) 6 Tebūna jie kaip stogo žolė, kuri, dar neužaugusi, nuvysta; 7 nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui. 8 Praeiviai, eidami pro šalį, nesako jiems: “Tepalaimina tave Viešpats. Mes laiminame tave Viešpaties vardu”.
PBG(i) 6 Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha. 7 Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy. 8 I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem.
Portuguese(i) 6 Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer; 7 com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes; 8 nem dizem os que passam: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor.
Norwegian(i) 6 de skal bli som gress på takene, som er visnet før det blir rykket op: 7 Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang. 8 Og de som går forbi, sier ikke: Herrens velsignelse være over eder, vi velsigner eder i Herrens navn!
Romanian(i) 6 Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă! 7 Secerătorul nu-şi umple mîna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea, 8 şi trecătorii nu zic:,,Binecuvîntarea Domnului să fie peste voi!``,,Vă binecuvîntăm în Numele Domnului!``
Ukrainian(i) 6 Бодай стали вони, як трава на дахах, що всихає вона, поки виросте, 7 що нею жмені своєї жнець не наповнить, ані оберемка свого в'язальник, 8 і не скаже прохожий до них: Благословення Господнє на вас, благословляємо вас ім'ям Господа!