Psalms 137:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G3403 μνήσθητι G2962 κύριε G3588 των G5207 υιών G* Εδώμ G3588 την G2250 ημέραν G* Ιερουσαλήμ G3588 των G3004 λεγόντων G1573.2 εκκενούτε G1573.2 εκκενούτε G2193 έως G3588 των G2310 θεμελίων αυτής G1473  
  8 G2364 θυγάτηρ G* Βαβυλώνος G3588 η G5005 ταλαίπωρος G3107 μακάριος G3739 ος G467 ανταποδώσει G1473 σοι G3588 το G468 ανταπόδομά σου G1473   G3739 ο G467 ανταπέδωκας G1473 ημίν
LXX_WH(i)
    7 G3403 V-APD-2S [136:7] μνησθητι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI εδωμ G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GPM των G3004 V-PAPGP λεγοντων   V-PAD-2P εκκενουτε   V-PAD-2P εκκενουτε G2193 PREP εως G3588 T-NSM ο G2310 N-NSM θεμελιος G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη
    8 G2364 N-NSF [136:8] θυγατηρ G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-NSF η G5005 A-NSF ταλαιπωρος G3107 A-NSM μακαριος G3739 R-NSM ος G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G467 V-AAPNS ανταπεδωκας G1473 P-DP ημιν
HOT(i) 7 זכר יהוה לבני אדום את יום ירושׁלם האמרים ערו ערו עד היסוד׃ 8 בת בבל השׁדודה אשׁרי שׁישׁלם לך את גמולך שׁגמלת׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2142 זכר Remember, H3068 יהוה O LORD, H1121 לבני the children H123 אדום of Edom H853 את   H3117 יום in the day H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H559 האמרים who said, H6168 ערו Raze H6168 ערו raze H5704 עד to H3247 היסוד׃ the foundation
  8 H1323 בת O daughter H894 בבל of Babylon, H7703 השׁדודה who art to be destroyed; H835 אשׁרי happy H7999 שׁישׁלם , that rewardeth H853 לך את   H1576 גמולך thee as H1580 שׁגמלת׃ thou hast served
Vulgate(i) 7 memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius 8 filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis
Clementine_Vulgate(i) 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me; et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua. 8 Dominus retribuet pro me. Domine, misericordia tua in sæculum; opera manuum tuarum ne despicias.]
Wycliffe(i) 7 If Y schal go in the myddil of tribulacioun, thou schalt quikene me; and thou stretchidist forth thin hond on the ire of myn enemyes, and thi riyt hond made me saaf. 8 The Lord schal yelde for me, Lord, thi merci is with outen ende; dispise thou not the werkis of thin hondis.
Coverdale(i) 7 Remembre the childre of Edom (o LORDE) in the daye of Ierusalem, how they sayde: downe with it, downe with it, eue to the grounde. 8 O doughter Babilo, thou shalt come to misery thy self: yee happie shal he be, that rewardeth ye as thou hast serued vs.
MSTC(i) 7 Remember the children of Edom, O LORD, in the day of Jerusalem, how they said, "Down with it! Down with it, even to the ground!" 8 O daughter of Babylon, thou shalt come to misery thyself; yea, happy shall he be that rewardeth thee as thou hast served us.
Matthew(i) 7 Remember the children of Edom, O Lorde in the daye of Ierusalem, howe they sayde: doune wyth it, doune wyth it: euen to the grounde. 8 O daughter of Babilon, thou shalt come to mysery thyselfe: yea, happye shall he be, that rewardeth the as thou hast serued vs.
Great(i) 7 Remembre the chyldren of Edom, O Lorde, in the daye of Ierusalem, how they sayde: downe wt it, downe with it: euen to the grounde. 8 O daughter of Babylon, wasted with miserye: yee, happye shall he be, that rewardeth the, as thou hast serued vs.
Geneva(i) 7 Remember the children of Edom, O Lord, in the day of Ierusalem, which saide, Rase it, rase it to the foundation thereof. 8 O daughter of Babel, worthy to be destroyed, blessed shall he be that rewardeth thee, as thou hast serued vs.
Bishops(i) 7 Remember the chyldren of Edom in the day of Hierusalem: they sayde, downe with it, downe with it, euen to the grounde 8 O daughter of Babylon who must lye wasted: happy shall he be that rewardeth thee as thou hast serued vs
DouayRheims(i) 7 Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jerusalem: Who say: Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us.
KJV(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
KJV_Cambridge(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Thomson(i) 7 Remember, Lord, the children of Edom; who in the day of Jerusalem said, Rase! Rase! down to its foundations! 8 O daughter of Babylon the miserable! Happy he who shall render thee thy recompense; for what thou hast done to us!
Webster(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundation. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
Brenton(i) 7 (136:7) Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to its foundations. 8 (136:8) Wretched daughter of Babylon! blessed shall he be who shall reward thee as thou hast rewarded us.
Brenton_Greek(i) 7 Μνήσθητι, Κύριε, τῶν υἱῶν Ἐδὼμ τὴν ἡμέραν Ἱερουσαλήμ· τῶν λεγόντων, ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε, ἕως τῶν θεμελίων αὐτῆς. 8 Θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν.
Leeser(i) 7 Remember, O Lord, unto the children of Edom the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to her very foundation. 8 O daughter of Babylon, who art wasted: happy he, that repayeth thee thy recompense for what thou hast done to us.
YLT(i) 7 Remember, Jehovah, for the sons of Edom, The day of Jerusalem, Those saying, `Rase, rase to its foundation!' 8 O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us.
JuliaSmith(i) 7 Remember, O Jehovah, for the sons of Edom, the day of Jerusalem; they saying, Make bare, make bare, even to the foundations in her. 8 O daughter of Babel laying waste; happy he recompensing to thee thy retribution thou didst to us
Darby(i) 7 Remember, O Jehovah, against the sons of Edom, the day of Jerusalem; who said, Lay [it] bare, Lay [it] bare, down to its foundation! 8 Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us.
ERV(i) 7 Remember, O LORD, against the children of Edom the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us.
ASV(i) 7 Remember, O Jehovah, against the children of Edom
The day of Jerusalem;
Who said, Rase it, rase it,
Even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed,
Happy shall he be, that rewardeth thee
As thou hast served us.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Remember, O LORD, against the children of Edom the day of Jerusalem; who said: 'Rase it, rase it, even to the foundation thereof.' 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us.
Rotherham(i) 7 Remember, O Yahweh, against the sons of Edom, the day of Jerusalem,––how they continued to say––Overthrow! Overthrow! unto the foundation within it. 8 O ruined daughter of Babylon,––how happy the man who shall repay thee thy dealing, wherewith thou didst deal with us!
CLV(i) 7 Remember, O Yahweh, against Edom's sons, In Jerusalem's day, Those who were saying, Raze it, raze it, Even to its foundation." 8 Daughter of Babylon, the devastator, Happy is he who shall repay you With your dealing which you dealt to us."
BBE(i) 7 O Lord, keep in mind against the children of Edom the day of Jerusalem; how they said, Let it be uncovered, uncovered even to its base. 8 O daughter of Babylon, whose fate is destruction; happy is the man who does to you what you have done to us.
MKJV(i) 7 Remember, O Jehovah, the sons of Edom in the day of Jerusalem; who said, Make it bare! Make it bare, even to the foundation of it! 8 O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who will repay to you your reward which you rewarded to us.
LITV(i) 7 O Jehovah, remember for the sons of Edom the day of Jerusalem; who said, Make it bare! Make it bare even to its foundation! 8 O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who shall repay to you your reward which you rewarded to us.
ECB(i) 7 Remember, O Yah Veh, the sons of Edom in the day of Yeru Shalem who say, Strip naked - strip naked to the foundation! 8 O daughter of Babel, O ravaged; blithed - he who shalams your deed to you as you dealt us.
ACV(i) 7 Remember, O LORD, the day of Jerusalem against the sons of Edom, who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, happy shall he be who rewards thee as thou have served us.
WEB(i) 7 Remember, Yahweh, against the children of Edom in the day of Jerusalem, who said, “Raze it! Raze it even to its foundation!” 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us.
NHEB(i) 7 Remember, LORD, against the descendants of Edom, the day of Jerusalem; who said, "Raze it. Raze it even to its foundation." 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be blessed who rewards you, as you have served us.
AKJV(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
KJ2000(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
UKJV(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Demolish it, demolish it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us.
TKJU(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, "Raze it, raze it, even to the foundation of it." 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; he shall be happy who recompenses you as you have bestowed upon us.
EJ2000(i) 7 ¶ Remember, O LORD, the sons of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewards thee as thou hast served us.
CAB(i) 7 Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundations. 8 Wretched daughter of Babylon! Blessed shall he be who shall reward you as you have rewarded us.
LXX2012(i) 7 Though I should walk in the midst of affliction, you will quicken me; you have stretched forth your hands against the wrath of mine enemies, and your right hand has saved me. 8 O Lord, you shall recompense [them] on my behalf: your mercy, O Lord, [endures] for ever: overlook not the works of your hands.
NSB(i) 7 O Jehovah, remember the people of Edom. Remember what they did the day Jerusalem was captured. They said: »Tear it down! Tear it down to its foundation.« 8 You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us.
ISV(i) 7 Remember the day of Jerusalem’s fall, LORD, because of the Edomites, who kept saying, “Tear it down! Tear it right down to its foundations!” 8 Daughter of Babylon! You devastator! How blessed will be the one who pays you back for what you have done to us.
LEB(i) 7 Remember, O Yahweh, against the sons of Edom the day of Jerusalem, the ones who said, "Lay it bare! Lay it bare to its foundation!" 8 O daughter of Babylon, about to be devastated, happy shall be he who pays back to you what you paid out to us.*
BSB(i) 7 Remember, O LORD, the sons of Edom on the day Jerusalem fell: “Destroy it,” they said, “tear it down to its foundations!” 8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us.
MSB(i) 7 Remember, O LORD, the sons of Edom on the day Jerusalem fell: “Destroy it,” they said, “tear it down to its foundations!” 8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us.
MLV(i) 7 Remember, O Jehovah, the day of Jerusalem against the sons of Edom, who said, Raze it, raze it, even to the foundation of it.
8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, he will be fortunate who rewards you as you have served us.
VIN(i) 7 Remember, O LORD, against the sons of Edom, the day of Jerusalem; who said, Lay [it] bare, Lay [it] bare, down to its foundation! 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us.
Luther1545(i) 7 HERR, gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalems, die da sagen: Rein ab, rein ab, bis auf ihren Boden! 8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast!
Luther1912(i) 7 HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!" 8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!
ELB1871(i) 7 Gedenke, Jehova, den Kindern Edom den Tag Jerusalems, die da sprachen: Entblößet, entblößet sie bis auf ihre Grundfeste! 8 Tochter Babel, du Verwüstete! Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast!
ELB1905(i) 7 Gedenke, Jahwe, den Kindern Edom den Tag Jerusalems, die da sprachen: Entblößet, entblößet sie bis auf ihre Grundfeste! Vergl. [Obadja 1,11] 8 Tochter Babel, du Verwüstete! Viell.: zu verwüstende Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast!
DSV(i) 7 HEERE! gedenk aan de kinderen van Edom, aan den dag van Jeruzalem; die daar zeiden: Ontbloot ze, ontbloot ze, tot haar fondament toe! 8 O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt.
Giguet(i) 7 ¶ Souvenez-vous, Seigneur, des fils d’Édom, qui, au dernier jour de Jérusalem, disaient; Détruisez-la, détruisez-la jusqu’en ses fondements! 8 Fille de Babylone, infortunée! heureux celui qui te rendra le mal en retour du mal que tu as fait!
DarbyFR(i) 7
Éternel! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!
Martin(i) 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu'à ses fondements. 8 Fille de Babylone, qui va être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait!
Segond(i) 7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements! 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!
SE(i) 7 Acuérdate, oh SEÑOR, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén; quienes decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos. 8 Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros.
ReinaValera(i) 7 Acuérdate, oh Jehová, de los hijos de Edom En el día de Jerusalem; Quienes decían: Arrasadla, arrasadla Hasta los cimientos. 8 Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste.
JBS(i) 7 ¶ Acuérdate, oh SEÑOR, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén; quienes decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos. 8 Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros.
Albanian(i) 7 Mbaji mënd, o Zot, bijtë e Edomit, që ditën e Jeruzalemit thonin: "Shkatërrojini, shkatërrojini që nga themelet". 8 O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë!
RST(i) 7 (136:7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его". 8 (136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам!
Arabic(i) 7 اذكر يا رب لبني ادوم يوم اورشليم القائلين هدوا هدوا حتى الى اساسها‎. 8 ‎يا بنت بابل المخربة طوبى لمن يجازيك جزاءك الذي جازيتنا‎.
Bulgarian(i) 7 Спомни си, ГОСПОДИ, деня на Ерусалим против синовете на Едом които казваха: Сринете, сринете го до самата му основа! 8 О, дъще вавилонска, която ще запустееш, блажен онзи, който ти отплати за всичко, което си ни сторила!
Croatian(i) 7 Ne zaboravi, Jahve, sinovima Edoma kako su u dan kobni Jeruzalemov vikali oni: "Rušite! Srušite ga do temelja!" 8 Kćeri babilonska, pustošiteljice, blažen koji ti vrati milo za drago za sva zla što si nam ih nanijela!
BKR(i) 7 Rozpomeň se, Hospodine, na Idumejské, a na den Jeruzaléma, kteříž pravili: Rozbořte, rozbořte až do základů v něm. 8 Ó dcero Babylonská, zkažena býti máš. Blahoslavený ten, kdož odplatí tobě za to, což jsi nám zlého učinila.
Danish(i) 7 HERRE! kom Edoms Børn i Hu efter, hvad de gjorde paa Jerusalems Dag, da de sagde: "Gører bart, gører bart indtil Grundvolden i den." 8 Babels Datter, du ødelagte! lyksalig den, som betaler dig din Løn for, hvad du lønnede os med.
CUV(i) 7 耶 路 撒 冷 遭 難 的 日 子 , 以 東 人 說 : 拆 毀 ! 拆 毀 ! 直 拆 到 根 基 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 這 仇 ! 8 將 要 被 滅 的 巴 比 倫 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 報 復 你 像 你 待 我 們 的 , 那 人 便 為 有 福 !
CUVS(i) 7 耶 路 撒 冷 遭 难 的 日 子 , 以 东 人 说 : 拆 毁 ! 拆 毁 ! 直 拆 到 根 基 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 这 仇 ! 8 将 要 被 灭 的 巴 比 伦 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 报 复 你 象 你 待 我 们 的 , 那 人 便 为 冇 福 !
Esperanto(i) 7 Rememorigu, ho Eternulo, al la filoj de Edom La tagon de Jerusalem, kiam ili diris: Detruu, detruu gxis gxia fundamento. 8 Ho ruinigema filino de Babel! Bone estos al tiu, Kiu repagos al vi por la faro, kiun vi faris al ni.
Finnish(i) 7 Herra, muista Edomin lapsia Jerusalemin päivänä, jotka sanovat: repikäät maahan hamaan hänen perustukseensa asti. 8 Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet.
FinnishPR(i) 7 Muista, Herra, Jerusalemin tuhopäivä, kosta se Edomin lapsille, jotka sanoivat: "Hajottakaa se, hajottakaa perustuksia myöten!" 8 Tytär Baabel, sinä häviön oma, autuas se, joka sinulle kostaa kaiken, minkä olet meille tehnyt!
Haitian(i) 7 Seyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' ratè! 8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.
Hungarian(i) 7 Emlékezzél meg, Uram, az Edom fiairól, a kik azt mondták Jeruzsálem napján: Rontsátok le, rontsátok le fenékig! 8 Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk!
Indonesian(i) 7 Ya TUHAN, ingatlah perbuatan orang Edom pada waktu Yerusalem dimusnahkan. Mereka berkata, "Robohkanlah, robohkanlah sampai ke dasar-dasarnya!" 8 Hai Babel, engkau akan dibinasakan! Berbahagialah orang yang membalas kepadamu kejahatan yang kaulakukan terhadap kami.
Italian(i) 7 Ricordati, Signore, de’ figliuoli di Edom, I quali, nella giornata di Gerusalemme, Dicevano: Spianate, spianate, Fino a’ fondamenti. 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto!
ItalianRiveduta(i) 7 Ricordati, o Eterno, dei figliuoli di Edom, che nel giorno di Gerusalemme dicevano: Spianatela, spianatela, fin dalle fondamenta! 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto!
Korean(i) 7 여호와여, 예루살렘이 해 받던 날을 기억하시고 에돔 자손을 치소서 저희 말이 훼파하라, 훼파하라 그 기초까지 훼파하라 하였나이다 8 여자 같은 멸망할 바벨론아 ! 네가 우리에게 행한대로 네게 갚는 자가 유복하리로다
Lithuanian(i) 7 Viešpatie, atsimink Jeruzalės dieną prieš Edomo žmones. Jie sakė: “Griaukite, griaukite ją iki pamatų!” 8 O Babilone, tu naikintojau, laimingas bus, kas tau už mums padarytą skriaudą atmokės!
PBG(i) 7 Wspomnij, Panie! na synów Edomskich, i na dzień Jeruzalemski, w który mówili: Poburzcie, poburzcie aż do gruntu w nim. 8 O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła.
Portuguese(i) 7 Lembra-te, Senhor, contra os edomitas, do dia de Jerusalém, porque eles diziam: Arrasai-a, arrasai-a até os seus alicerces. 8 Ah! filha de Babilónia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;
Norwegian(i) 7 Kom Jerusalems dag i hu, Herre, så du straffer Edoms barn, dem som sa: Riv ned, riv ned, like til grunnen i den! 8 Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss.
Romanian(i) 7 Adu-Ţi aminte, Doamne, de copiii Edomului, cari, în ziua nenorocirii Ierusalimului, ziceau:,,Radeţi -l, radeţi -l din temelii!`` 8 Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut!
Ukrainian(i) 7 Пам'ятай же, о Господи, едомським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: Руйнуйте, руйнуйте аж до підвалин його!... 8 Вавилонськая дочко, що маєш і ти ограбована бути, блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподіяла!