Psalms 137:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3403 Remember, G2962 O lord, G3588 the G5207 sons G* of Edom G3588 in the G2250 day G* of Jerusalem! G3588 The ones G3004 saying, G1573.2 Empty it out, G1573.2 empty it out G2193 unto G3588   G2310 its foundations! G1473  
  8 G2364 The daughter G* of Babylon, G3588 the G5005 miserable; G3107 blessed is G3739 the one who G467 shall recompense G1473 you G3588 with G468 your recompense, G1473   G3739 which G467 he was recompensing G1473 against us.
  9 G3107 Blessed is G3739 the one who G2902 shall hold G2532 and G1474 dash G3588   G3516 your infants G1473   G4314 against G3588 the G4073 rock.
ABP_GRK(i)
  7 G3403 μνήσθητι G2962 κύριε G3588 των G5207 υιών G* Εδώμ G3588 την G2250 ημέραν G* Ιερουσαλήμ G3588 των G3004 λεγόντων G1573.2 εκκενούτε G1573.2 εκκενούτε G2193 έως G3588 των G2310 θεμελίων αυτής G1473  
  8 G2364 θυγάτηρ G* Βαβυλώνος G3588 η G5005 ταλαίπωρος G3107 μακάριος G3739 ος G467 ανταποδώσει G1473 σοι G3588 το G468 ανταπόδομά σου G1473   G3739 ο G467 ανταπέδωκας G1473 ημίν
  9 G3107 μακάριος G3739 ος G2902 κρατήσει G2532 και G1474 εδαφιεί G3588 τα G3516 νήπιά σου G1473   G4314 προς G3588 την G4073 πέτραν
LXX_WH(i)
    7 G3403 V-APD-2S [136:7] μνησθητι G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων   N-PRI εδωμ G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G3588 T-GPM των G3004 V-PAPGP λεγοντων   V-PAD-2P εκκενουτε   V-PAD-2P εκκενουτε G2193 PREP εως G3588 T-NSM ο G2310 N-NSM θεμελιος G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη
    8 G2364 N-NSF [136:8] θυγατηρ G897 N-GSF βαβυλωνος G3588 T-NSF η G5005 A-NSF ταλαιπωρος G3107 A-NSM μακαριος G3739 R-NSM ος G467 V-FAI-3S ανταποδωσει G4771 P-DS σοι G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G4771 P-GS σου G3739 R-ASN ο G467 V-AAPNS ανταπεδωκας G1473 P-DP ημιν
    9 G3107 A-NSM [136:9] μακαριος G3739 R-NSM ος G2902 V-FAI-3S κρατησει G2532 CONJ και G1474 V-FAI-3S εδαφιει G3588 T-APN τα G3516 A-APN νηπια G4771 P-GS σου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν
HOT(i) 7 זכר יהוה לבני אדום את יום ירושׁלם האמרים ערו ערו עד היסוד׃ 8 בת בבל השׁדודה אשׁרי שׁישׁלם לך את גמולך שׁגמלת׃ 9 אשׁרי שׁיאחז ונפץ את עלליך אל הסלע׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2142 זכר Remember, H3068 יהוה O LORD, H1121 לבני the children H123 אדום of Edom H853 את   H3117 יום in the day H3389 ירושׁלם of Jerusalem; H559 האמרים who said, H6168 ערו Raze H6168 ערו raze H5704 עד to H3247 היסוד׃ the foundation
  8 H1323 בת O daughter H894 בבל of Babylon, H7703 השׁדודה who art to be destroyed; H835 אשׁרי happy H7999 שׁישׁלם , that rewardeth H853 לך את   H1576 גמולך thee as H1580 שׁגמלת׃ thou hast served
  9 H835 אשׁרי Happy H270 שׁיאחז , that taketh H5310 ונפץ and dasheth H853 את   H5768 עלליך thy little ones H413 אל against H5553 הסלע׃ the stones.
new(i)
  7 H2142 [H8798] Remember, H3068 O LORD, H1121 the sons H123 of Edom H3117 in the day H3389 of Jerusalem; H559 [H8802] who said, H6168 [H8761] Rase H6168 [H8761] it, rase H3247 it, even to its foundation
  8 H1323 O daughter H894 of Babylon, H7703 [H8803] who art to be laid waste; H835 happy H7999 [H8762] shall he be, that rewardeth H1580 H1576 [H8804] thee as thou hast served us.
  9 H835 Happy H270 [H8799] shall he be, that taketh H5310 [H8765] and dasheth H5768 thy little ones H5553 against the stones.
Vulgate(i) 7 memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius 8 filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis 9 beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram
Clementine_Vulgate(i) 7 Si ambulavero in medio tribulationis, vivificabis me; et super iram inimicorum meorum extendisti manum tuam, et salvum me fecit dextera tua. 8 Dominus retribuet pro me. Domine, misericordia tua in sæculum; opera manuum tuarum ne despicias.] 9
Wycliffe(i) 7 If Y schal go in the myddil of tribulacioun, thou schalt quikene me; and thou stretchidist forth thin hond on the ire of myn enemyes, and thi riyt hond made me saaf. 8 The Lord schal yelde for me, Lord, thi merci is with outen ende; dispise thou not the werkis of thin hondis.
Coverdale(i) 7 Remembre the childre of Edom (o LORDE) in the daye of Ierusalem, how they sayde: downe with it, downe with it, eue to the grounde. 8 O doughter Babilo, thou shalt come to misery thy self: yee happie shal he be, that rewardeth ye as thou hast serued vs. 9 Blessed shal he be, that taketh thy children, and throweth them agaynst the stones
MSTC(i) 7 Remember the children of Edom, O LORD, in the day of Jerusalem, how they said, "Down with it! Down with it, even to the ground!" 8 O daughter of Babylon, thou shalt come to misery thyself; yea, happy shall he be that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Blessed shall he be that taketh thy children, and throweth them against the stones.
Matthew(i) 7 Remember the children of Edom, O Lorde in the daye of Ierusalem, howe they sayde: doune wyth it, doune wyth it: euen to the grounde. 8 O daughter of Babilon, thou shalt come to mysery thyselfe: yea, happye shall he be, that rewardeth the as thou hast serued vs. 9 Blessed shall he be, that taketh thy chyldren, and throweth them agaynst the stones.
Great(i) 7 Remembre the chyldren of Edom, O Lorde, in the daye of Ierusalem, how they sayde: downe wt it, downe with it: euen to the grounde. 8 O daughter of Babylon, wasted with miserye: yee, happye shall he be, that rewardeth the, as thou hast serued vs. 9 Blessed shall he be, that taketh thy chyldren, and throweth them agaynst the stones.
Geneva(i) 7 Remember the children of Edom, O Lord, in the day of Ierusalem, which saide, Rase it, rase it to the foundation thereof. 8 O daughter of Babel, worthy to be destroyed, blessed shall he be that rewardeth thee, as thou hast serued vs. 9 Blessed shall he be that taketh and dasheth thy children against the stones.
Bishops(i) 7 Remember the chyldren of Edom in the day of Hierusalem: they sayde, downe with it, downe with it, euen to the grounde 8 O daughter of Babylon who must lye wasted: happy shall he be that rewardeth thee as thou hast serued vs 9 Blessed shall he be: that taketh & throweth thy litle children against the stone
DouayRheims(i) 7 Remember, O Lord, the children of Edom, in the day of Jerusalem: Who say: Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, miserable: blessed shall he be who shall repay thee thy payment which thou hast paid us. 9 Blessed be he that shall take and dash thy little ones against the rock.
KJV(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
KJV_Cambridge(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
KJV_Strongs(i)
  7 H2142 Remember [H8798]   H3068 , O LORD H1121 , the children H123 of Edom H3117 in the day H3389 of Jerusalem H559 ; who said [H8802]   H6168 , Rase [H8761]   H6168 it, rase [H8761]   H3247 it, even to the foundation thereof.
  8 H1323 O daughter H894 of Babylon H7703 , who art to be destroyed [H8803]   H835 ; happy H7999 shall he be, that rewardeth [H8762]   H1580 thee as thou hast served [H8804]   H1576   us.
  9 H835 Happy H270 shall he be, that taketh [H8799]   H5310 and dasheth [H8765]   H5768 thy little ones H5553 against the stones.
Thomson(i) 7 Remember, Lord, the children of Edom; who in the day of Jerusalem said, Rase! Rase! down to its foundations! 8 O daughter of Babylon the miserable! Happy he who shall render thee thy recompense; for what thou hast done to us! 9 Happy be who shall seize and dash thy infants against stones!
Webster(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundation. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones.
Webster_Strongs(i)
  7 H2142 [H8798] Remember H3068 , O LORD H1121 , the children H123 of Edom H3117 in the day H3389 of Jerusalem H559 [H8802] ; who said H6168 [H8761] , Rase H6168 [H8761] it, rase H3247 it, even to its foundation
  8 H1323 O daughter H894 of Babylon H7703 [H8803] , who art to be destroyed H835 ; happy H7999 [H8762] shall he be, that rewardeth H1580 H1576 [H8804] thee as thou hast served us.
  9 H835 Happy H270 [H8799] shall he be, that taketh H5310 [H8765] and dasheth H5768 thy little ones H5553 against the stones.
Brenton(i) 7 (136:7) Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to its foundations. 8 (136:8) Wretched daughter of Babylon! blessed shall he be who shall reward thee as thou hast rewarded us. 9 (136:9) Blessed shall he be who shall seize and dash thine infants against the rock.
Brenton_Greek(i) 7 Μνήσθητι, Κύριε, τῶν υἱῶν Ἐδὼμ τὴν ἡμέραν Ἱερουσαλήμ· τῶν λεγόντων, ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε, ἕως τῶν θεμελίων αὐτῆς. 8 Θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀνταπέδωκας ἡμῖν. 9 Μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν.
Leeser(i) 7 Remember, O Lord, unto the children of Edom the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to her very foundation. 8 O daughter of Babylon, who art wasted: happy he, that repayeth thee thy recompense for what thou hast done to us. 9 Happy he, that seizeth and dasheth thy babes against the rock.
YLT(i) 7 Remember, Jehovah, for the sons of Edom, The day of Jerusalem, Those saying, `Rase, rase to its foundation!' 8 O daughter of Babylon, O destroyed one, O the happiness of him who repayeth to thee thy deed, That thou hast done to us. 9 O the happiness of him who doth seize, And hath dashed thy sucklings on the rock!
JuliaSmith(i) 7 Remember, O Jehovah, for the sons of Edom, the day of Jerusalem; they saying, Make bare, make bare, even to the foundations in her. 8 O daughter of Babel laying waste; happy he recompensing to thee thy retribution thou didst to us 9 Happy he taking hold and dashing in pieces thy children against the rock.
Darby(i) 7 Remember, O Jehovah, against the sons of Edom, the day of Jerusalem; who said, Lay [it] bare, Lay [it] bare, down to its foundation! 8 Daughter of Babylon, who art to be laid waste, happy he that rendereth unto thee that which thou hast meted out to us. 9 Happy he that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
ERV(i) 7 Remember, O LORD, against the children of Edom the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
ASV(i) 7 Remember, O Jehovah, against the children of Edom
The day of Jerusalem;
Who said, Rase it, rase it,
Even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed,
Happy shall he be, that rewardeth thee
As thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones
Against the rock.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Remember, O LORD, against the children of Edom the day of Jerusalem; who said: 'Rase it, rase it, even to the foundation thereof.' 8 O daughter of Babylon, that art to be destroyed; happy shall he be, that repayeth thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the rock.
Rotherham(i) 7 Remember, O Yahweh, against the sons of Edom, the day of Jerusalem,––how they continued to say––Overthrow! Overthrow! unto the foundation within it. 8 O ruined daughter of Babylon,––how happy the man who shall repay thee thy dealing, wherewith thou didst deal with us! 9 How happy the man who shall snatch away and dash thy children against the crag.
CLV(i) 7 Remember, O Yahweh, against Edom's sons, In Jerusalem's day, Those who were saying, Raze it, raze it, Even to its foundation." 8 Daughter of Babylon, the devastator, Happy is he who shall repay you With your dealing which you dealt to us." 9 Happy is he who shall hold and shatter your unweaned children Against the crag.
BBE(i) 7 O Lord, keep in mind against the children of Edom the day of Jerusalem; how they said, Let it be uncovered, uncovered even to its base. 8 O daughter of Babylon, whose fate is destruction; happy is the man who does to you what you have done to us. 9 Happy is the man who takes your little ones, crushing them against the rocks.
MKJV(i) 7 Remember, O Jehovah, the sons of Edom in the day of Jerusalem; who said, Make it bare! Make it bare, even to the foundation of it! 8 O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who will repay to you your reward which you rewarded to us. 9 Blessed is he who seizes and dashes your little ones against the stones.
LITV(i) 7 O Jehovah, remember for the sons of Edom the day of Jerusalem; who said, Make it bare! Make it bare even to its foundation! 8 O daughter of Babylon, O destroyed one! Blessed is he who shall repay to you your reward which you rewarded to us. 9 Blessed is he who seizes your little ones and dashes them against the stone!
ECB(i) 7 Remember, O Yah Veh, the sons of Edom in the day of Yeru Shalem who say, Strip naked - strip naked to the foundation! 8 O daughter of Babel, O ravaged; blithed - he who shalams your deed to you as you dealt us. 9 Blithed - he who takes and splatters your infants against the rocks.
ACV(i) 7 Remember, O LORD, the day of Jerusalem against the sons of Edom, who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, happy shall he be who rewards thee as thou have served us. 9 Happy shall he be who takes and dashes thy little ones against the rock.
WEB(i) 7 Remember, Yahweh, against the children of Edom in the day of Jerusalem, who said, “Raze it! Raze it even to its foundation!” 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us. 9 Happy shall he be, who takes and dashes your little ones against the rock.
NHEB(i) 7 Remember, LORD, against the descendants of Edom, the day of Jerusalem; who said, "Raze it. Raze it even to its foundation." 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be blessed who rewards you, as you have served us. 9 Blessed shall he be who takes and dashes your little ones against the rock.
AKJV(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us. 9 Happy shall he be, that takes and dashes your little ones against the stones.
KJ2000(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us. 9 Happy shall he be, that takes and dashes your little ones against the stones.
UKJV(i) 7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Demolish it, demolish it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who are to be destroyed; happy shall he be, that rewards you as you have served us. 9 Happy shall he be, that takes and dashes your little ones against the stones.
EJ2000(i) 7 ¶ Remember, O LORD, the sons of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to the foundation thereof. 8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewards thee as thou hast served us. 9 Happy shall he be, that takes and dashes thy offspring against the stones.
CAB(i) 7 Remember, O Lord, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Raze it, raze it, even to its foundations. 8 Wretched daughter of Babylon! Blessed shall he be who shall reward you as you have rewarded us. 9 Blessed shall he be who shall seize and dash your infants against the rock.
LXX2012(i) 7 Though I should walk in the midst of affliction, you will quicken me; you have stretched forth your hands against the wrath of mine enemies, and your right hand has saved me. 8 O Lord, you shall recompense [them] on my behalf: your mercy, O Lord, [endures] for ever: overlook not the works of your hands.
NSB(i) 7 O Jehovah, remember the people of Edom. Remember what they did the day Jerusalem was captured. They said: »Tear it down! Tear it down to its foundation.« 8 You destructive people of Babylon, blessed is the one who pays you back with the same treatment you gave us. 9 Blessed is the one who grabs your little children and smashes them against a rock.
ISV(i) 7 Remember the day of Jerusalem’s fall, LORD, because of the Edomites, who kept saying, “Tear it down! Tear it right down to its foundations!” 8 Daughter of Babylon! You devastator! How blessed will be the one who pays you back for what you have done to us. 9 How blessed will be the one who seizes your young children and pulverizes them against the cliff!
LEB(i) 7 Remember, O Yahweh, against the sons of Edom the day of Jerusalem, the ones who said, "Lay it bare! Lay it bare to its foundation!" 8 O daughter of Babylon, about to be devastated, happy shall be he who pays back to you what you paid out to us.* 9 Happy shall be he who seizes and smashes your children against the rock.
BSB(i) 7 Remember, O LORD, the sons of Edom on the day Jerusalem fell: “Destroy it,” they said, “tear it down to its foundations!” 8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us. 9 Blessed is he who seizes your infants and dashes them against the rocks.
MSB(i) 7 Remember, O LORD, the sons of Edom on the day Jerusalem fell: “Destroy it,” they said, “tear it down to its foundations!” 8 O Daughter of Babylon, doomed to destruction, blessed is he who repays you as you have done to us. 9 Blessed is he who seizes your infants and dashes them against the rocks.
MLV(i) 7 Remember, O Jehovah, the day of Jerusalem against the sons of Edom, who said, Raze it, raze it, even to the foundation of it.
8 O daughter of Babylon, who is to be destroyed, he will be fortunate who rewards you as you have served us. 9 He will be fortunate who takes and smashes your little ones against the rock.

VIN(i) 7 Remember, O LORD, against the sons of Edom, the day of Jerusalem; who said, Lay [it] bare, Lay [it] bare, down to its foundation! 8 Daughter of Babylon, doomed to destruction, he will be happy who repays you, as you have done to us. 9 Blessed is he who seizes your little ones and dashes them against the stone!
Luther1545(i) 7 HERR, gedenke der Kinder Edom am Tage Jerusalems, die da sagen: Rein ab, rein ab, bis auf ihren Boden! 8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergelte, wie du uns getan hast! 9 Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an den Stein!
Luther1912(i) 7 HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!" 8 Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast! 9 Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!
ELB1871(i) 7 Gedenke, Jehova, den Kindern Edom den Tag Jerusalems, die da sprachen: Entblößet, entblößet sie bis auf ihre Grundfeste! 8 Tochter Babel, du Verwüstete! Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast! 9 Glückselig, der deine Kindlein ergreift und sie hinschmettert an den Felsen!
ELB1905(i) 7 Gedenke, Jahwe, den Kindern Edom den Tag Jerusalems, die da sprachen: Entblößet, entblößet sie bis auf ihre Grundfeste! Vergl. [Obadja 1,11] 8 Tochter Babel, du Verwüstete! Viell.: zu verwüstende Glückselig, der dir dasselbe vergilt, was du uns getan hast! 9 Glückselig, der deine Kindlein ergreift und sie hinschmettert an den Felsen!
DSV(i) 7 HEERE! gedenk aan de kinderen van Edom, aan den dag van Jeruzalem; die daar zeiden: Ontbloot ze, ontbloot ze, tot haar fondament toe! 8 O dochter van Babel! die verwoest zult worden, welgelukzalig zal hij zijn, die u uw misdaad vergelden zal, die gij aan ons misdaan hebt. 9 Welgelukzalig zal hij zijn, die uw kinderkens grijpen, en aan de steenrots verpletteren zal.
DSV_Strongs(i)
  7 H3068 HEERE H2142 H8798 ! gedenk H1121 aan de kinderen H123 van Edom H3117 , aan den dag H3389 van Jeruzalem H559 H8802 ; die daar zeiden H6168 H8761 : Ontbloot H6168 H8761 ze, ontbloot H3247 ze, tot haar fondament toe!
  8 H1323 O dochter H894 van Babel H7703 H8803 ! die verwoest zult worden H835 , welgelukzalig H1576 zal hij zijn, die u uw misdaad H7999 H8762 vergelden zal H1580 H8804 , die gij aan ons misdaan hebt.
  9 H835 Welgelukzalig H5768 zal hij zijn, die uw kinderkens H270 H8799 grijpen H5553 , en aan de steenrots H5310 H8765 verpletteren zal.
Giguet(i) 7 ¶ Souvenez-vous, Seigneur, des fils d’Édom, qui, au dernier jour de Jérusalem, disaient; Détruisez-la, détruisez-la jusqu’en ses fondements! 8 Fille de Babylone, infortunée! heureux celui qui te rendra le mal en retour du mal que tu as fait! 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et les écrasera contre la pierre!
DarbyFR(i) 7
Éternel! souviens-toi des fils d'Édom, qui, dans la journée de Jérusalem, disaient: Rasez, rasez jusqu'à ses fondements! 8 Fille de Babylone, qui vas être détruite, bienheureux qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait! 9 Bienheureux qui saisira tes petits enfants, et les écrasera contre le roc!
Martin(i) 7 Ô Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, qui en la journée de Jérusalem disaient : découvrez, découvrez jusqu'à ses fondements. 8 Fille de Babylone, qui va être détruite, heureux celui qui te rendra la pareille de ce que tu nous as fait! 9 Heureux celui qui saisira tes petits enfants et qui les froissera contre les pierres!
Segond(i) 7 Eternel, souviens-toi des enfants d'Edom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements! 8 Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait! 9 Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!
Segond_Strongs(i)
  7 H3068 ¶ Eternel H2142 , souviens H8798   H1121 -toi des enfants H123 d’Edom H3117 , Qui, dans la journée H3389 de Jérusalem H559 , Disaient H8802   H6168  : Rasez H8761   H6168 , rasez H8761   H3247 Jusqu’à ses fondements !
  8 H1323 Fille H894 de Babylone H7703 , la dévastée H8803   H835 , Heureux H7999 qui te rend H8762   H1576 la pareille H1580 , Le mal que tu nous as fait H8804   !
  9 H835 Heureux H270 qui saisit H8799   H5768 tes enfants H5310 , Et les écrase H8765   H5553 sur le roc !
SE(i) 7 Acuérdate, oh SEÑOR, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén; quienes decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos. 8 Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros. 9 Dichoso el que tomará y estrellará tus niños a las piedras.
ReinaValera(i) 7 Acuérdate, oh Jehová, de los hijos de Edom En el día de Jerusalem; Quienes decían: Arrasadla, arrasadla Hasta los cimientos. 8 Hija de Babilonia destruída, Bienaventurado el que te diere el pago De lo que tú nos hiciste. 9 Bienaventurado el que tomará y estrellará tus niños Contra las piedras.
JBS(i) 7 ¶ Acuérdate, oh SEÑOR, de los hijos de Edom en el día de Jerusalén; quienes decían: Arrasadla, arrasadla hasta los cimientos. 8 Hija de Babilonia destruida, dichoso el que te diere tu pago, que nos pagaste a nosotros. 9 Dichoso el que tomara y estrellara tus niños a las piedras.
Albanian(i) 7 Mbaji mënd, o Zot, bijtë e Edomit, që ditën e Jeruzalemit thonin: "Shkatërrojini, shkatërrojini që nga themelet". 8 O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë! 9 Lum ai që merr foshnjët e tua dhe i përplas kundër shkëmbit!
RST(i) 7 (136:7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда ониговорили: „разрушайте, разрушайте до основания его". 8 (136:8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то,что ты сделала нам! 9 (136:9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!
Arabic(i) 7 اذكر يا رب لبني ادوم يوم اورشليم القائلين هدوا هدوا حتى الى اساسها‎. 8 ‎يا بنت بابل المخربة طوبى لمن يجازيك جزاءك الذي جازيتنا‎. 9 ‎طوبى لمن يمسك اطفالك ويضرب بهم الصخرة
Bulgarian(i) 7 Спомни си, ГОСПОДИ, деня на Ерусалим против синовете на Едом които казваха: Сринете, сринете го до самата му основа! 8 О, дъще вавилонска, която ще запустееш, блажен онзи, който ти отплати за всичко, което си ни сторила! 9 Блажен онзи, който хване децата ти и ги разбие в скалата!
Croatian(i) 7 Ne zaboravi, Jahve, sinovima Edoma kako su u dan kobni Jeruzalemov vikali oni: "Rušite! Srušite ga do temelja!" 8 Kćeri babilonska, pustošiteljice, blažen koji ti vrati milo za drago za sva zla što si nam ih nanijela! 9 Blažen koji zgrabi i smrska o stijenu tvoju dojenčad!
BKR(i) 7 Rozpomeň se, Hospodine, na Idumejské, a na den Jeruzaléma, kteříž pravili: Rozbořte, rozbořte až do základů v něm. 8 Ó dcero Babylonská, zkažena býti máš. Blahoslavený ten, kdož odplatí tobě za to, což jsi nám zlého učinila. 9 Blahoslavený, kdož pochytí dítky tvé a o skálu je rozrážeti bude.
Danish(i) 7 HERRE! kom Edoms Børn i Hu efter, hvad de gjorde paa Jerusalems Dag, da de sagde: "Gører bart, gører bart indtil Grundvolden i den." 8 Babels Datter, du ødelagte! lyksalig den, som betaler dig din Løn for, hvad du lønnede os med. 9 Lyksalig den, som griber og knuser dine spæde Børn imod Klippen.
CUV(i) 7 耶 路 撒 冷 遭 難 的 日 子 , 以 東 人 說 : 拆 毀 ! 拆 毀 ! 直 拆 到 根 基 ! 耶 和 華 啊 , 求 你 紀 念 這 仇 ! 8 將 要 被 滅 的 巴 比 倫 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 報 復 你 像 你 待 我 們 的 , 那 人 便 為 有 福 ! 9 拿 你 的 嬰 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 為 有 福 !
CUVS(i) 7 耶 路 撒 冷 遭 难 的 日 子 , 以 东 人 说 : 拆 毁 ! 拆 毁 ! 直 拆 到 根 基 ! 耶 和 华 啊 , 求 你 纪 念 这 仇 ! 8 将 要 被 灭 的 巴 比 伦 城 啊 ( 城 : 原 文 是 女 子 ) , 报 复 你 象 你 待 我 们 的 , 那 人 便 为 冇 福 ! 9 拿 你 的 婴 孩 摔 在 磐 石 上 的 , 那 人 便 为 冇 福 !
Esperanto(i) 7 Rememorigu, ho Eternulo, al la filoj de Edom La tagon de Jerusalem, kiam ili diris: Detruu, detruu gxis gxia fundamento. 8 Ho ruinigema filino de Babel! Bone estos al tiu, Kiu repagos al vi por la faro, kiun vi faris al ni. 9 Bone estos al tiu, Kiu prenos kaj frakasos viajn infanetojn sur sxtono.
Finnish(i) 7 Herra, muista Edomin lapsia Jerusalemin päivänä, jotka sanovat: repikäät maahan hamaan hänen perustukseensa asti. 8 Sinä hävitetty tytär, Babel; autuas on, se joka sinulle kostaa, niinkuin sinä meille tehnyt olet. 9 Autuas on se, joka piskuiset lapses ottaa ja paiskaa kiviin.
FinnishPR(i) 7 Muista, Herra, Jerusalemin tuhopäivä, kosta se Edomin lapsille, jotka sanoivat: "Hajottakaa se, hajottakaa perustuksia myöten!" 8 Tytär Baabel, sinä häviön oma, autuas se, joka sinulle kostaa kaiken, minkä olet meille tehnyt! 9 Autuas se, joka ottaa sinun pienet lapsesi ja murskaa ne kallioon!
Haitian(i) 7 Seyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' ratè! 8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a. 9 Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!
Hungarian(i) 7 Emlékezzél meg, Uram, az Edom fiairól, a kik azt mondták Jeruzsálem napján: Rontsátok le, rontsátok le fenékig! 8 Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, a melylyel te fizettél nékünk! 9 Áldott legyen, a ki megragadja és sziklához paskolja kisdedeidet!
Indonesian(i) 7 Ya TUHAN, ingatlah perbuatan orang Edom pada waktu Yerusalem dimusnahkan. Mereka berkata, "Robohkanlah, robohkanlah sampai ke dasar-dasarnya!" 8 Hai Babel, engkau akan dibinasakan! Berbahagialah orang yang membalas kepadamu kejahatan yang kaulakukan terhadap kami. 9 Berbahagialah orang yang mengambil bayi-bayimu dan mencampakkannya ke bukit batu!
Italian(i) 7 Ricordati, Signore, de’ figliuoli di Edom, I quali, nella giornata di Gerusalemme, Dicevano: Spianate, spianate, Fino a’ fondamenti. 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, Beato chi ti farà la retribuzione Del male che tu ci hai fatto! 9 Beato chi piglierà i tuoi piccoli figliuoli, E li sbatterà al sasso.
ItalianRiveduta(i) 7 Ricordati, o Eterno, dei figliuoli di Edom, che nel giorno di Gerusalemme dicevano: Spianatela, spianatela, fin dalle fondamenta! 8 O figliuola di Babilonia, che devi esser distrutta, beati chi ti darà la retribuzione del male che ci hai fatto! 9 Beato chi piglierà i tuoi piccoli bambini e li sbatterà contro la roccia!
Korean(i) 7 여호와여, 예루살렘이 해 받던 날을 기억하시고 에돔 자손을 치소서 저희 말이 훼파하라, 훼파하라 그 기초까지 훼파하라 하였나이다 8 여자 같은 멸망할 바벨론아 ! 네가 우리에게 행한대로 네게 갚는 자가 유복하리로다 9 네 어린 것들을 반석에 메어치는 자는 유복하리로다
Lithuanian(i) 7 Viešpatie, atsimink Jeruzalės dieną prieš Edomo žmones. Jie sakė: “Griaukite, griaukite ją iki pamatų!” 8 O Babilone, tu naikintojau, laimingas bus, kas tau už mums padarytą skriaudą atmokės! 9 Laimingas, kas, pagriebęs kūdikius tavo, į kietą uolą sudaužys!
PBG(i) 7 Wspomnij, Panie! na synów Edomskich, i na dzień Jeruzalemski, w który mówili: Poburzcie, poburzcie aż do gruntu w nim. 8 O córko Babilońska! i ty będziesz spustoszona. Błogosławiony, któryć odda nagrodę twoję, za to, coś nam złego uczyniła. 9 Błogosławiony, który pochwyci i roztrąci dziatki twe o skałę.
Portuguese(i) 7 Lembra-te, Senhor, contra os edomitas, do dia de Jerusalém, porque eles diziam: Arrasai-a, arrasai-a até os seus alicerces. 8 Ah! filha de Babilónia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós; 9 feliz aquele que pegar em teus pequeninos e der com eles nas pedra.
Norwegian(i) 7 Kom Jerusalems dag i hu, Herre, så du straffer Edoms barn, dem som sa: Riv ned, riv ned, like til grunnen i den! 8 Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss. 9 Lykksalig er den som griper og knuser dine spede barn imot klippen.
Romanian(i) 7 Adu-Ţi aminte, Doamne, de copiii Edomului, cari, în ziua nenorocirii Ierusalimului, ziceau:,,Radeţi -l, radeţi -l din temelii!`` 8 Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut! 9 Ferice de cine va apuca pe pruncii tăi, şi -i va zdrobi de stîncă!
Ukrainian(i) 7 Пам'ятай же, о Господи, едомським синам про день Єрусалиму, як кричали вони: Руйнуйте, руйнуйте аж до підвалин його!... 8 Вавилонськая дочко, що маєш і ти ограбована бути, блажен, хто заплатить тобі за твій чин, що ти нам заподіяла! 9 Блажен, хто ухопить та порозбиває об скелю і твої немовлята!...