Psalms 139:16

HOT(i) 16 גלמי ראו עיניך ועל ספרך כלם יכתבו ימים יצרו ולא אחד׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1564 גלמי my substance, yet being unperfect; H7200 ראו did see H5869 עיניך Thine eyes H5921 ועל and in H5612 ספרך thy book H3605 כלם all H3789 יכתבו were written, H3117 ימים in continuance H3335 יצרו were fashioned, H3808 ולא when none H259 אחד׃ when none
Vulgate(i) 16 informem adhuc me viderunt oculi tui et in libro tuo omnes scribentur dies formatae sunt et non est una in eis
Clementine_Vulgate(i) 16
Coverdale(i) 16 my dayes were fashioned, when as yet there was not one of them
MSTC(i) 16 Thine eyes did see my substance, yet being imperfect; and in thy book were all my members written, which day by day were fashioned, when as yet there was not one of them.
Matthew(i) 16 Thyne eyes se myne vnperfectnesse, they stande all written in thy boke: my dayes were fashyoned, when as yet there was not one of them.
Great(i) 16 Thyne eyes dyd se my substaunce, yet being vnparfect: & in thy boke were all my membres written. Which daye by daye were fashyoned, when as yet there was none of them.
Geneva(i) 16 Thine eyes did see me, when I was without forme: for in thy booke were all things written, which in continuance were facioned, when there was none of them before.
Bishops(i) 16 Thyne eyes dyd see me when I was most imperfect: and in thy booke were written euery day of them [wherin the partes of my body] were shaped, and no one of them were knowen vnto thee
DouayRheims(i) 16 Thy eyes did see my imperfect being, and in thy book all shall be written: days shall be formed, and no one in them.
KJV(i) 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
KJV_Cambridge(i) 16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
Thomson(i) 16 When my substance was in the lowest parts of the earth; thine eyes beheld the unwrought part of me. When on thy book all shall be enrolled; they will day by day be fashioned.
Webster(i) 16 Thy eyes saw my substance, yet being imperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
Brenton(i) 16 (138:16) Thine eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in thy book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them.
Brenton_Greek(i) 16 Ἀκατέργαστόν μου εἶδον οἱ ὀφθαλμοί σου, καὶ ἐπὶ τὸ βιβλίον σου πάντες γραφήσονται· ἡμέρας πλασθήσονται καὶ οὐθεὶς ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 16 My undeveloped substance did thy eyes see; and in thy book were all of them written down—the days which have been formed, while yet not one of them was here.
YLT(i) 16 Mine unformed substance Thine eyes saw, And on Thy book all of them are written, The days they were formed—And not one among them.
JuliaSmith(i) 16 Thine eyes saw my substance unformed; and upon thy book all of them shall be written; the days they were formed, and not one in them.
Darby(i) 16 Thine eyes did see my unformed substance, and in thy book all [my members] were written; [during many] days were they fashioned, when [as yet] there was none of them.
ERV(i) 16 Thine eyes did see mine unperfect substance, and in thy book were all [my members] written, which day by day were fashioned, when as yet there was none of them.
ASV(i) 16 Thine eyes did see mine unformed substance;
And in thy book they were all written,
[Even] the days that were ordained [for me],
When as yet there was none of them.
JPS_ASV_Byz(i) 16 Thine eyes did see mine unformed substance, and in Thy book they were all written - even the days that were fashioned, when as yet there was none of them.
Rotherham(i) 16 Mine unfinished substance, thine eyes beheld, and, in thy book, all the parts thereof were written,––the days they should be fashioned! while yet there was not one among them.
CLV(i) 16 Your eyes saw my embryo, And my days, all of them were written upon Your scroll; The days were formed When there was not one of them."
BBE(i) 16 Your eyes saw my unformed substance; in your book all my days were recorded, even those which were purposed before they had come into being.
MKJV(i) 16 Your eyes saw my embryo; and in Your book all my members were written, the days they were formed, and not one was among them.
LITV(i) 16 Your eyes saw my embryo; and in Your book all my members were written the days they were formed, and not one was among them.
ECB(i) 16 your eyes saw my embryo; and in your scroll they were inscribed in the days they were formed - and no one among them.
ACV(i) 16 Thine eyes saw my unformed substance, and in thy book they were all written, even the days that were ordained, when as yet there was none of them.
WEB(i) 16 Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
NHEB(i) 16 Your eyes saw my body. In your book they were all written, the days that were ordained for me, when as yet there were none of them.
AKJV(i) 16 Your eyes did see my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
KJ2000(i) 16 Your eyes did see my substance, being yet unformed; and in your book they were all written, the days fashioned for me, when as yet there were none of them.
UKJV(i) 16 your eyes did see my substance, yet being imperfect; and in your book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them.
TKJU(i) 16 Your eyes saw my substance, yet being imperfect; and in Your book all my members were written, which were fashioned in continuance, when as yet there were none of them.
EJ2000(i) 16 Thine eyes did see my substance yet being imperfect; and in thy book all my members were written, which were then formed, without lacking one of them.
CAB(i) 16 Your eyes saw my unwrought substance, and all men shall be written in Your book; they shall be formed by day, though there should for a time be no one among them.
NSB(i) 16 Your eyes saw my embryo and all were written in your book; the days ordained for me. Even this before one had taken place.
ISV(i) 16 Your eyes looked upon my embryo, and everything was recorded in your book. The days scheduled for my formation were inscribed, even though not one of them had come yet.
LEB(i) 16 Your eyes saw my embryo,* and in your book they all were written— days fashioned for me when there was not one of them.
BSB(i) 16 Your eyes saw my unformed body; all my days were written in Your book and ordained for me before one of them came to be.
MSB(i) 16 Your eyes saw my unformed body; all my days were written in Your book and ordained for me before one of them came to be.
MLV(i) 16 Your eyes saw my unformed substance and in your book they were all written, even the days that were formed, when as yet there was none of them.
VIN(i) 16 Your eyes saw my embryo and all were written in your book; the days ordained for me. Even this before one had taken place.
Luther1545(i) 16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und waren alle Tage auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, und derselben keiner da war.
Luther1912(i) 16 Deine Augen sahen mich, da ich noch unbereitet war, und alle Tage waren auf dein Buch geschrieben, die noch werden sollten, als derselben keiner da war.
ELB1871(i) 16 Meinen Keim sahen deine Augen, und in dein Buch waren sie alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines von ihnen war.
ELB1905(i) 16 Meinen Keim Eig. Knäuel, ungeformte Masse sahen deine Augen, und in dein Buch waren O. wurden sie dh. die Gebeine [V. 15] alle eingeschrieben; während vieler Tage wurden sie gebildet, als nicht eines O. eingeschrieben, die Tage, die vorentworfen waren, als nicht einer von ihnen war.
DSV(i) 16 Uw ogen hebben mijn ongevormden klomp gezien; en al deze dingen waren in Uw boek geschreven, de dagen als zij geformeerd zouden worden, toen nog geen van die was.
Giguet(i) 16 Vos yeux m’ont vu quand j’étais encore informe, et les hommes sont tous inscrits sur votre livre; ils se forment jour par jour, et nul n’y échappe.
DarbyFR(i) 16 Tes yeux ont vu ma substance informe, et dans ton livre mes membres étaient tous écrits; de jour en jour ils se formaient, lorsqu'il n'y en avait encore aucun.
Martin(i) 16 Tes yeux m'ont vu quand j'étais comme un peloton, et toutes ces choses s'écrivaient dans ton livre aux jours qu'elles se formaient, même lorsqu'il n'y en avait encore aucune.
Segond(i) 16 Quand je n'étais qu'une masse informe, tes yeux me voyaient; Et sur ton livre étaient tous inscrits Les jours qui m'étaient destinés, Avant qu'aucun d'eux existât.
SE(i) 16 Tus ojos vieron mi cuerpo aun imperfecto, y en tu libro todos mis miembros estaban escritos; que fueron luego formados, sin faltar uno de ellos.
ReinaValera(i) 16 Mi embrión vieron tus ojos, Y en tu libro estaban escritas todas aquellas cosas Que fueron luego formadas, Sin faltar una de ellas.
JBS(i) 16 Tus ojos vieron mi cuerpo aun imperfecto, y en tu libro todos mis miembros estaban escritos; que fueron luego formados, sin faltar uno de ellos.
Albanian(i) 16 Dhe sytë e tu panë masën pa trajtë të trupit tim, dhe në librin tënd ishin shkruar ditët që ishin caktuar për mua, megjithëse asnjë prej tyre nuk ekzistonte ende.
RST(i) 16 (138:16) Зародыш мой видели очи Твои; в Твоей книге записаны все дни, для меня назначенные, когда ни одного из них еще не было.
Arabic(i) 16 رأت عيناك اعضائي وفي سفرك كلها كتبت يوم تصورت اذ لم يكن واحد منها‎.
Bulgarian(i) 16 Очите Ти видяха необразуваното ми вещество и в книгата Ти бяха записани всичките — дните, които се образуваха, когато ни един от тях не беше.
Croatian(i) 16 Oči tvoje već tada gledahu djela moja, sve već bješe zapisano u knjizi tvojoj: dani su mi određeni dok još ne bješe ni jednoga.
BKR(i) 16 Trupel můj viděly oči tvé, v knihu tvou všickni oudové jeho zapsáni jsou, i dnové,v nichž formováni byli, když ještě žádného z nich nebylo.
Danish(i) 16 Dine Øjne saa mig, der jeg endnu var Foster, og disse Ting vare alle sammen skrevne i din Bog; Dagene vare bestemte, før en eneste af den var kommen.
CUV(i) 16 我 未 成 形 的 體 質 , 你 的 眼 早 已 看 見 了 ; 你 所 定 的 日 子 , 我 尚 未 度 一 日 ( 或 譯 : 我 被 造 的 肢 體 尚 未 有 其 一 ) , 你 都 寫 在 你 的 冊 上 了 。
CUVS(i) 16 我 未 成 形 的 体 质 , 你 的 眼 早 已 看 见 了 ; 你 所 定 的 日 子 , 我 尚 未 度 一 日 ( 或 译 : 我 被 造 的 肢 体 尚 未 冇 其 一 ) , 你 都 写 在 你 的 册 上 了 。
Esperanto(i) 16 Mian embrion vidis Viaj okuloj, Kaj en Via libro estis enskribitaj cxiuj tagoj destinitaj, Kiam ankoraux ecx unu ne ekzistis.
Finnish(i) 16 Sinun silmäs näkivät minun, kuin en vielä valmistettu ollut, ja kaikki päivät sinun kirjaas olivat kirjoitetut, jotka vielä oleman piti, joista ei yksikään silloin vielä tullut ollut.
FinnishPR(i) 16 Sinun silmäsi näkivät minut jo idussani. Minun päiväni olivat määrätyt ja kirjoitetut kaikki sinun kirjaasi, ennenkuin ainoakaan niistä oli tullut.
Haitian(i) 16 Depi anvan m' te fèt, tout lavi m' te devan je ou. Tou sa mwen tapral fè te deja ekri nan liv ou, anvan menm mwen te fè yo.
Hungarian(i) 16 Látták szemeid az én alaktalan testemet, és könyvedben ezek mind be voltak írva: a napok is, a melyeken formáltatni fognak; holott egy sem volt még meg közülök.
Indonesian(i) 16 Engkau melihat aku waktu aku masih dalam kandungan; semuanya tercatat di dalam buku-Mu; hari-harinya sudah ditentukan sebelum satu pun mulai.
Italian(i) 16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; E tutte queste cose erano scritte nel tuo libro, Nel tempo che si formavano, Quando niuna di esse era ancora.
ItalianRiveduta(i) 16 I tuoi occhi videro la massa informe del mio corpo; e nel tuo libro erano tutti scritti i giorni che m’eran destinati, quando nessun d’essi era sorto ancora.
Korean(i) 16 내 형질이 이루기 전에 주의 눈이 보셨으며 나를 위하여 정한 날이 하나도 되기 전에 주의 책에 다 기록이 되었나이다
Lithuanian(i) 16 Tavo akys matė mane dar negimusį ir Tavo knygoje buvo viskas surašyta: dienos, kurias man skyrei, kai dar nė vienos jų nebuvo.
PBG(i) 16 Niedoskonały płód ciała mego widziały oczy twoje; w księgi twoje wszystkie członki moje wpisane są, i dni, w których kształtowane były, gdy jeszcze żadnego z nich nie było.
Portuguese(i) 16 Os teus olhos viram a minha substância ainda informe, e no teu livro foram escritos os dias, sim, todos os dias que foram ordenados para mim, quando ainda não havia nem um deles.
Norwegian(i) 16 Da jeg bare var foster, så dine øine mig, og i din bok blev de alle opskrevet de dager som blev fastsatt da ikke en av dem var kommet.
Romanian(i) 16 Cînd nu eram decît un plod fără chip, ochii Tăi mă vedeau; şi în cartea Ta erau scrise toate zilele cari-mi erau rînduite, mai înainte de a fi fost vreuna din ele.
Ukrainian(i) 16 Мого зародка бачили очі Твої, і до книги Твоєї записані всі мої члени та дні, що в них були вчинені, коли жодного з них не було...