Psalms 140:4-5
LXX_WH(i)
4
G5442
V-AAD-2S
[139:5] φυλαξον
G1473
P-AS
με
G2962
N-VSM
κυριε
G1537
PREP
εκ
G5495
N-GSF
χειρος
G268
A-GSM
αμαρτωλου
G575
PREP
απο
G444
N-GPM
ανθρωπων
G94
A-GPM
αδικων
G1807
V-AMD-2S
εξελου
G1473
P-AS
με
G3748
RI-NPM
οιτινες
G3049
V-AMI-3P
ελογισαντο
V-AAN
υποσκελισαι
G3588
T-APN
τα
N-APN
διαβηματα
G1473
P-GS
μου
5
G2928
V-AAI-3P
[139:6] εκρυψαν
G5244
A-NPM
υπερηφανοι
G3803
N-ASF
παγιδα
G1473
P-DS
μοι
G2532
CONJ
και
G4979
N-APN
σχοινια
V-AAI-3P
διετειναν
G3803
N-APF
παγιδας
G3588
T-DPM
τοις
G4228
N-DPM
ποσιν
G1473
P-GS
μου
G2192
V-PMPAP
εχομενα
G5147
N-GSF
τριβου
G4625
N-ASN
σκανδαλον
G5087
V-AMI-3P
εθεντο
G1473
P-DS
μοι
N-NSN
διαψαλμα
Clementine_Vulgate(i)
4 Non declines cor meum in verba malitiæ, ad excusandas excusationes in peccatis; cum hominibus operantibus iniquitatem, et non communicabo cum electis eorum.
5 Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me: oleum autem peccatoris non impinguet caput meum. Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum:
Wycliffe(i)
4 Bowe thou not myn herte in to wordis of malice; to excuse excusingis in synne. With men worchinge wickidnesse; and Y schal not comyne with the chosun men of hem.
5 A iust man schal repreue me in mersi, and schal blame me; but the oile of a synner make not fat myn heed. For whi and yit my preier is in the wel plesaunt thingis of hem;
DouayRheims(i)
4 (140:5) Keep me, O Lord, from the hand of the wicked: and from unjust men deliver me. Who have proposed to supplant my steps:
5 (140:6) The proud have hidden a net for me. And they have stretched out cords for a snare: they have laid for me a stumblingblock by the wayside.
KJV_Cambridge(i)
4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings.
5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah.
Brenton_Greek(i)
4 Φύλαξόν με Κύριε ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλοῦ, ἀπὸ ἀνθρώπων ἀδίκων ἐξελοῦ με· οἵτινες διελογίσαντο τοῦ ὑποσκελίσαι τὰ διαβήματά μου. 5 Ἔκρυψαν ὑπερήφανοι παγίδα μοι· καὶ σχοινία διέτειναν παγίδας τοῖς ποσί μου, ἐχόμενα τρίβου σκάνδαλα ἔθεντό μοι· διάψαλμα.
JuliaSmith(i)
4 Watch me, O Jehovah, from the hands of the unjust one; from the man of violences wilt thou guard me; who purposed to overthrow my steps.
5 The proud hid a snare for me, and cords; they spread a net at the hand of the way; they set snares for me. Silence.
JPS_ASV_Byz(i)
4 (140:5) Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to make my steps slip.
5 (140:6) The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah
LXX2012(i)
4 Incline not my heart to evil things, to employ pretexts for sins, with me who work iniquity: and I will not. let me not unite with their choice ones.
5 The righteous shall chasten me with mercy, and reprove me: but let not the oil of the sinner anoint my head: for yet shall my prayer also be in their pleasures.
Luther1545(i)
4 Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. Sela.
5 Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.
Luther1912(i)
4 Sie schärfen ihre Zunge wie eine Schlange; Otterngift ist unter ihren Lippen. [Sela.]
5 Bewahre mich, HERR, vor der Hand der Gottlosen; behüte mich vor den freveln Leuten, die meinen Gang gedenken umzustoßen.
ELB1871(i)
4 Bewahre mich, Jehova, vor den Händen des Gesetzlosen, vor dem Manne der Gewalttaten behüte mich, welche darauf sinnen, meine Tritte umzustoßen!
5 Die Hoffärtigen haben mir heimlich eine Schlinge und Fallstricke gelegt, ein Netz ausgespannt zur Seite des Weges, sie haben mir Fallen gestellt. (Sela.)
Giguet(i)
4 Gardez-moi, Seigneur, de la main du pécheur; arrachez-moi des mains des hommes iniques. Ils se proposaient de faire trébucher mes pas:
5 Les superbes m’ont dressé des pièges cachés; et ils ont tendu des cordes, pour que mes pieds s’y prennent; sur mon chemin, ils ont mis des pierres de scandale.
Martin(i)
4 Eternel, garde-moi des mains du méchant, préserve-moi de l'homme violent, de ceux qui ont machiné de me heurter pour me faire tomber.
5 Les orgueilleux m'ont caché le piège, et ils ont tendu avec des cordes un rets à l'endroit de mon passage, ils ont mis des trébuchets pour me prendre; Sélah.
ReinaValera(i)
4 Guárdame, oh Jehová, de manos del impío, Presérvame del hombre injurioso; Que han pensado de trastornar mis pasos.
5 Hanme escondido lazo y cuerdas los soberbios; Han tendido red junto á la senda; Me han puesto lazos. (Selah.)
Indonesian(i)
4 (140-5) Ya TUHAN, lindungilah aku dari kuasa orang jahat, jagalah aku terhadap orang yang melakukan kekerasan yang bermaksud untuk menjatuhkan aku.
5 (140-6) Orang congkak diam-diam memasang jerat bagiku, dan membentangkan jaring untuk menangkap aku. Di sepanjang jalan mereka memasang perangkap untuk menjebak aku.
ItalianRiveduta(i)
4 Preservami, o Eterno, dalle mani dell’empio, guardami dall’uomo violento, i quali han macchinato di farmi cadere.
5 I superbi hanno nascosto per me un laccio e delle funi, m’hanno teso una rete sull’orlo del sentiero, m’hanno posto degli agguati. Sela.
Lithuanian(i)
4 Viešpatie, saugok mane nuo nedorėlių rankų, nuo smurtininkų apsaugoknuo tų, kurie nori pakišti man koją.
5 Išdidieji pinkles man spendžia, tiesia tinklus, kilpas stato pakelėse.
Portuguese(i)
4 Guarda-me, ó Senhor, das mãos dos ímpios; preserva-me dos homens violentos, os quais planejaram transtornar os meus passos.
5 Os soberbos armaram-me laços e cordas; estenderam uma rede à beira do caminho; puseram-me armadilhas.