Psalms 141

ABP_Strongs(i)
  0 G5568 A psalm G3588 to G* David.
  1 G2962 O lord, G2896 I cried out G4314 to G1473 you. G1522 Listen to G1473 me! G4337 Take heed G3588 to the G5456 voice G3588   G1162 of my supplication G1473   G1722 in G3588   G2896 my crying G1473   G4314 to G1473 you!
  2 G2720 May [2be straightened G3588   G4335 1my prayer] G1473   G5613 as G2368 incense G1799 before G1473 you; G1884.2 the raising G3588   G5495 of my hands G1473   G2378 as a sacrifice G2073.1 at evening.
  3 G5087 Set, G2962 O lord, G5438 a watch G3588 for G4750 my mouth, G1473   G2532 and G2374 [2door G4042 1a citadel] G4012 for G3588   G5491 my lips! G1473  
  4 G3361 You should not G1578 turn aside G3588   G2588 my heart G1473   G1519 to G3056 words G4189 of wickedness, G3588   G4391.1 to make G4392 excuses G1722 for G266 sins G4862 with G444 men G2038 working G3588   G458 lawlessness; G2532 and G3766.2 in no way G4887.1 shall I associate myself G3326 with G3588   G1588 their choice ones. G1473  
  5 G3811 [2shall correct G1473 3me G1342 1 The just] G1722 with G1656 mercy, G2532 and G1651 reprove G1473 me; G1637 but the oil G1161   G268 of the sinner, G3361 let it not G3044.1 anoint G3588   G2776 my head! G1473   G3754 For G2089 still G2532 yet G3588   G4335 shall my prayer G1473   G1722 be against G3588   G2107 their good-pleasures. G1473  
  6 G2666 [2were swallowed down G2192 3next to G4073 4 the rock G3588   G2923 1Their judges]. G1473   G191 They shall hear G3588   G4487 my sayings, G1473   G3754 for G2237.1 they are a delight.
  7 G5616 As G3974.2 thick G1093 ground G4486 was broken asunder G1909 upon G3588 the G1093 earth, G1287 [2were dispersed G3588   G3747 1his bones] G1473   G3844 by G3588   G86 Hades.
  8 G3754 For G4314 unto G1473 you, G2962 O lord, G2962 O Lord, G3588   G3788 are my eyes. G1473   G1909 Upon G1473 you G1679 I hoped; G3361 you should not G465.3 take away [2in return G3588   G5590 1my soul]. G1473  
  9 G5442 Keep G1473 me G575 from G3803 a snare G3739 which G4921 they concocted G1473 against me! G2532 and G575 from G4625 obstacles G3588 of the ones G2038 working G3588   G458 lawlessness.
  10 G4098 [2shall fall G1722 3in G293 4their own casting-net G1473   G268 1Sinners]. G2596 [2alone G3441   G1510.2.1 1I am] G1473   G2193 until G302 whenever G3928 I should pass away.
ABP_GRK(i)
  0 G5568 ψαλμός G3588 τω G* Δαυίδ
  1 G2962 κύριε G2896 εκέκραξα G4314 προς G1473 σε G1522 εισάκουσόν G1473 μου G4337 πρόσχες G3588 τη G5456 φωνή G3588 της G1162 δεήσεώς μου G1473   G1722 εν G3588 τω G2896 κεκραγέναι με G1473   G4314 προς G1473 σε
  2 G2720 κατευθυνθήτω G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G5613 ως G2368 θυμίαμα G1799 ενώπιόν G1473 σου G1884.2 έπαρσις G3588 των G5495 χειρών μου G1473   G2378 θυσία G2073.1 εσπερινή
  3 G5087 θου G2962 κύριε G5438 φυλακήν G3588 τω G4750 στόματί μου G1473   G2532 και G2374 θύραν G4042 περιοχής G4012 περί G3588 τα G5491 χείλη μου G1473  
  4 G3361 μη G1578 εκκλίνης G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G1519 εις G3056 λόγους G4189 πονηρίας G3588 του G4391.1 προφασίζεσθαι G4392 προφάσεις G1722 εν G266 αμαρτίαις G4862 συν G444 ανθρώποις G2038 εργαζομένοις G3588 την G458 ανομίαν G2532 και G3766.2 ου μη G4887.1 συνδοίασω G3326 μετά G3588 των G1588 εκλεκτών αυτών G1473  
  5 G3811 παιδεύσει G1473 με G1342 δίκαιος G1722 εν G1656 ελέει G2532 και G1651 ελέγξει G1473 με G1637 έλαιον δε G1161   G268 αμαρτωλού G3361 μη G3044.1 λιπανάτω G3588 την G2776 κεφαλήν μου G1473   G3754 ότι G2089 έτι G2532 και G3588 η G4335 προσευχή μου G1473   G1722 εν G3588 ταις G2107 ευδοκίαις αυτών G1473  
  6 G2666 κατεπόθησαν G2192 εχόμενα G4073 πέτρας G3588 οι G2923 κριταί αυτών G1473   G191 ακούσονται G3588 τα G4487 ρήματά μου G1473   G3754 ότι G2237.1 ηδύνθησαν
  7 G5616 ωσεί G3974.2 πάχος G1093 γης G4486 ερράγη G1909 επί G3588 της G1093 γης G1287 διεσκορπίσθη G3588 τα G3747 οστά αυτών G1473   G3844 παρά G3588 τον G86 άδην
  8 G3754 ότι G4314 προς G1473 σε G2962 κύριε G2962 κύριε G3588 οι G3788 οφθαλμοί μου G1473   G1909 επί G1473 σοι G1679 ήλπισα G3361 μη G465.3 αντανέλης G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473  
  9 G5442 φύλαξόν G1473 με G575 από G3803 παγίδος G3739 ης G4921 συνεστήσαντό G1473 μοι G2532 και G575 από G4625 σκανδάλων G3588 των G2038 εργαζομένων G3588 την G458 ανομίαν
  10 G4098 πεσούνται G1722 εν G293 αμφιβλήστρω αυτών G1473   G268 αμαρτωλοί G2596 καταμόνας G3441   G1510.2.1 ειμί εγώ G1473   G2193 έως G302 αν G3928 παρέλθω
LXX_WH(i)
    1 G5568 N-NSM [140:1] ψαλμος G3588 T-DSM τω   N-PRI δαυιδ G2962 N-VSM κυριε G2896 V-AAI-1S εκεκραξα G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G1522 V-AAD-2S εισακουσον G1473 P-GS μου G4337 V-AAD-2S προσχες G3588 T-DSF τη G5456 N-DSF φωνη G3588 T-GSF της G1162 N-GSF δεησεως G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2896 V-RAN κεκραγεναι G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    2 G2720 V-APD-3S [140:2] κατευθυνθητω G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G2368 N-NSN θυμιαμα G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου   N-NSF επαρσις G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GS μου G2378 N-NSF θυσια   A-NSF εσπερινη
    3 G5087 V-AMD-2S [140:3] θου G2962 N-VSM κυριε G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2374 N-ASF θυραν G4042 N-GSF περιοχης G4012 PREP περι G3588 T-APN τα G5491 N-APN χειλη G1473 P-GS μου
    4 G3165 ADV [140:4] μη G1578 V-PAS-2S εκκλινης G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3056 N-APM λογους G4189 N-GSF πονηριας G3588 T-GSN του   V-PMN προφασιζεσθαι G4392 N-APF προφασεις G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G4862 PREP συν G444 N-DPM ανθρωποις G2038 V-PMPDP εργαζομενοις G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-FAI-1S συνδυασω G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1588 A-GPM εκλεκτων G846 P-GPM αυτων
    5 G3811 V-FAI-3S [140:5] παιδευσει G1473 P-AS με G1342 A-NSM δικαιος G1722 PREP εν G1656 N-DSN ελεει G2532 CONJ και G1651 V-FAI-3S ελεγξει G1473 P-AS με G1637 N-NSN ελαιον G1161 PRT δε G268 A-GSM αμαρτωλου G3165 ADV μη   V-AAD-3S λιπανατω G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4335 N-NSF προσευχη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2107 N-DPF ευδοκιαις G846 P-GPM αυτων
    6 G2666 V-API-3P [140:6] κατεποθησαν G2192 V-PMPAP εχομενα G4073 N-GSF πετρας G3588 T-NPM οι G2923 N-NPM κριται G846 P-GPM αυτων G191 V-FMI-3P ακουσονται G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι   V-API-3P ηδυνθησαν
    7 G5616 ADV [140:7] ωσει   N-NSM παχος G1065 N-GSF γης   V-API-3S διερραγη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1287 V-API-3S διεσκορπισθη G3588 T-APN τα G3747 N-APN οστα G1473 P-GP ημων G3844 PREP παρα G3588 T-ASM τον G86 N-ASM αδην
    8 G3754 CONJ [140:8] οτι G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2962 N-VSM κυριε G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1679 V-AAI-1S ηλπισα G3165 ADV μη   V-APS-2S αντανελης G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου
    9 G5442 V-AAD-2S [140:9] φυλαξον G1473 P-AS με G575 PREP απο G3803 N-GSF παγιδος G3739 R-GSF ης   V-AMI-3P συνεστησαντο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G575 PREP απο G4625 N-GPN σκανδαλων G3588 T-GPM των G2038 V-PMPGP εργαζομενων G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
    10 G4098 V-FMI-3P [140:10] πεσουνται G1722 PREP εν G293 N-DSN αμφιβληστρω G846 P-GSM αυτου G268 A-NPM αμαρτωλοι G2596 PREP κατα G3441 A-APF μονας G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου G302 PRT αν G3928 V-AAS-1S παρελθω
HOT(i) 1 מזמור לדוד יהוה קראתיך חושׁה לי האזינה קולי בקראי׃ 2 תכון תפלתי קטרת לפניך משׂאת כפי מנחת ערב׃ 3 שׁיתה יהוה שׁמרה לפי נצרה על דל שׂפתי׃ 4 אל תט לבי לדבר רע להתעולל עללות ברשׁע את אישׁים פעלי און ובל אלחם במנעמיהם׃ 5 יהלמני צדיק חסד ויוכיחני שׁמן ראשׁ אל יני ראשׁי כי עוד ותפלתי ברעותיהם׃ 6 נשׁמטו בידי סלע שׁפטיהם ושׁמעו אמרי כי נעמו׃ 7 כמו פלח ובקע בארץ נפזרו עצמינו לפי שׁאול׃ 8 כי אליך יהוה אדני עיני בכה חסיתי אל תער נפשׁי׃ 9 שׁמרני מידי פח יקשׁו לי ומקשׁות פעלי און׃ 10 יפלו במכמריו רשׁעים יחד אנכי עד אעבור׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H4210 מזמור A Psalm H1732 לדוד of David. H3068 יהוה LORD, H7121 קראתיך I cry H2363 חושׁה unto thee: make haste H238 לי האזינה unto me; give ear H6963 קולי unto my voice, H7121 בקראי׃ when I cry
  2 H3559 תכון be set forth H8605 תפלתי Let my prayer H7004 קטרת thee incense; H6440 לפניך before H4864 משׂאת the lifting up H3709 כפי of my hands H4503 מנחת sacrifice. H6153 ערב׃ the evening
  3 H7896 שׁיתה Set H3068 יהוה O LORD, H8108 שׁמרה a watch, H6310 לפי before my mouth; H5341 נצרה keep H5921 על keep H1817 דל the door H8193 שׂפתי׃ of my lips.
  4 H408 אל not H5186 תט Incline H3820 לבי my heart H1697 לדבר thing, H7451 רע to evil H5953 להתעולל to practice H5949 עללות works H7562 ברשׁע wicked H854 את with H582 אישׁים   H6466 פעלי that work H205 און iniquity: H1077 ובל and let me not H3898 אלחם eat H4516 במנעמיהם׃ of their dainties.
  5 H1986 יהלמני smite H6662 צדיק Let the righteous H2617 חסד me; a kindness: H3198 ויוכיחני and let him reprove H8081 שׁמן oil, H7218 ראשׁ me; an excellent H408 אל shall not H5106 יני break H7218 ראשׁי my head: H3588 כי for H5750 עוד yet H8605 ותפלתי my prayer H7451 ברעותיהם׃ also in their calamities.
  6 H8058 נשׁמטו are overthrown H3027 בידי places, H5553 סלע in stony H8199 שׁפטיהם When their judges H8085 ושׁמעו they shall hear H561 אמרי my words; H3588 כי for H5276 נעמו׃ they are sweet.
  7 H3644 כמו as when H6398 פלח one cutteth H1234 ובקע and cleaveth H776 בארץ upon the earth. H6340 נפזרו are scattered H6106 עצמינו Our bones H6310 לפי mouth, H7585 שׁאול׃ at the grave's
  8 H3588 כי But H413 אליך unto H3068 יהוה   H136 אדני the Lord: H5869 עיני mine eyes H2620 בכה חסיתי in thee is my trust; H408 אל   H6168 תער leave not my soul destitute. H5315 נפשׁי׃  
  9 H8104 שׁמרני Keep H3027 מידי me from H6341 פח the snares H3369 יקשׁו they have laid H4170 לי ומקשׁות for me, and the gins H6466 פעלי of the workers H205 און׃ of iniquity.
  10 H5307 יפלו fall H4364 במכמריו into their own nets, H7563 רשׁעים Let the wicked H3162 יחד withal H595 אנכי that I H5704 עד whilst H5674 אעבור׃ escape.
new(i)
  1 H3068 LORD, H7121 [H8804] I call H2363 [H8798] to thee: make haste H238 [H8685] to me; give ear H6963 to my voice, H7121 [H8800] when I call to thee.
  2 H8605 Let my prayer H3559 [H8735] be set forth H6440 at the face of H7004 thee as incense; H4864 and the lifting up H3709 of my palms H6153 as the evening H4503 sacrifice.
  3 H7896 [H8798] Set H8108 a watch, H3068 O LORD, H6310 before my mouth; H5341 [H8798] keep H1817 the door H8193 of my lips.
  4 H5186 [H8686] Incline H3820 not my heart H7451 to any evil H1697 thing, H5953 [H8705] to practise H7562 wicked H5949 works H376 with men H6466 [H8802] that work H205 nothingness: H3898 [H8799] and let me not eat H4516 of their dainties.
  5 H6662 Let the righteous H1986 [H8799] smite H9030 me; H2617 it shall be a mercy: H9001 and H3198 [H8686] let him reprove H9030 me; H7218 it shall be an excellent H8081 oil, H408 which shall not H5106 [H8686] break H9020 my H7218 head: H3588 for H5750 still H9020 my H8605 prayer H9003 shall be against H9028 their H7451 evils.
  6 H8199 [H8802] When their judges H8058 [H8738] are overthrown H5553 in stony H3027 places, H8085 [H8804] they shall hear H561 my words; H5276 [H8804] for they are sweet.
  7 H6106 Our bones H6340 [H8738] are scattered H7585 at the grave's H6310 mouth, H6398 [H8802] as when one cutteth H1234 [H8802] and cleaveth H776 wood upon the earth.
  8 H5869 But my eyes H3069 are to thee, O LORD H136 the Sovereign: H2620 [H8804] in thee is my trust; H6168 0 leave H5315 not my breath H6168 [H8762] destitute.
  9 H8104 [H8798] Keep H3027 H6341 me from the traps H3369 [H8804] which they have laid H4170 for me, and the snares H6466 [H8802] of the workers H205 of nothingness.
  10 H7563 Let the wicked H5307 [H8799] fall H4364 into their own nets, H3162 while I H5674 [H8799] escape.
Vulgate(i) 1 attamen iusti confitebuntur nomini tuo habitabunt recti cum vultu tuo 2 canticum David Domine clamavi ad te festina mihi exaudi vocem meam clamantis ad te 3 dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum 4 pone Domine custodem ori meo serva paupertatem labiorum meorum 5 ne declines cor meum in verbum malum volvere cogitationes impias cum viris operantibus iniquitatem neque comedere in deliciis eorum 6 corripiat me iustus in misericordia et arguat me oleum amaritudinis non inpinguet caput meum quia adhuc et oratio mea pro malitiis eorum 7 sublati sunt iuxta petram iudices eorum et audient verba mea quoniam decora sunt 8 sicut agricola cum scindit terram sic dissipata sunt ossa nostra in ore inferi 9 quia ad te Domine Deus oculi mei in te speravi ne evacues animam meam 10 custodi me de manibus laquei quod posuerunt mihi et de offendiculis operantium iniquitatem
Clementine_Vulgate(i) 1 [Voce mea ad Dominum clamavi, voce mea ad Dominum deprecatus sum. 2 3 Effundo in conspectu ejus orationem meam, et tribulationem meam ante ipsum pronuntio: 4 in deficiendo ex me spiritum meum, et tu cognovisti semitas meas. In via hac qua ambulabam absconderunt laqueum mihi. 5 Considerabam ad dexteram, et videbam, et non erat qui cognosceret me: periit fuga a me, et non est qui requirat animam meam. 6 Clamavi ad te, Domine; dixi: Tu es spes mea, portio mea in terra viventium. 7 Intende ad deprecationem meam, quia humiliatus sum nimis. Libera me a persequentibus me, quia confortati sunt super me. 8 Educ de custodia animam meam ad confitendum nomini tuo; me exspectant justi donec retribuas mihi.] 9 10
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and oon and fourtithe salm. The lernyng of Dauid; `his preier, `whanne he was in the denne. 2 With my vois Y criede to the Lord; with my vois Y preiede hertli to the Lord. 3 I schede out my preier in his siyt; and Y pronounce my tribulacioun bifor him. 4 While my spirit failith of me; and thou hast knowe my pathis. In this weie in which Y yede; proude men hidden a snare to me. 5 I bihelde to the riyt side, and Y siy; and noon was that knew me. Fliyt perischide fro me; and noon is that sekith my soule. 6 Lord, Y criede to thee, Y seide, Thou art myn hope; my part in the lond of lyueris. 7 Yyue thou tent to my biseching; for Y am maad low ful greetli. Delyuere thou me fro hem that pursuen me; for thei ben coumfortid on me. 8 Lede my soule out of keping to knouleche to thi name; iust men abiden me, til thou yelde to me.
Coverdale(i) 1 Lorde, I call vpon the: haist the vnto me, and consider my voyce, whe I crie vnto the. 2 Let my prayer be set forth in thy sight as the incese, and let the liftinge vp of my hades be an euenynge sacrifice. 3 Set a watch (o LORDE) before my mouth, yee a watch at the dore of my lippes. 4 O let not myne hert be enclyned to eny euell thige, to be mynded as the vngodly or wicked men, lest I eate of soch thinges as please the 5 Let the rightuous (rather) smyte me frendly, and reproue me: 6 so wil I take it, as though he had poured oyle vpo my heade: it shal not hurte my heade, yee I wil praye yet for their wickednesse. 7 Their iudges stoble at the stone, yet heare they my wordes, yt they be ioyfull. 8 Oure bones lye scatered before ye pytt, like as when one graueth and dyggeth vp the grounde. 9 But myne eyes loke vnto ye, o LORDE God: in the is my trust, oh cast not out my soule. 10 Kepe me fro ye snare which they haue layed for me, and fro the trappes of the wicked doers. Let the vngodly fall in to their owne nettes together, vntill I be gone by them.
MSTC(i) 1 {A Psalm of David} LORD, I call upon thee; haste thee unto me, and consider my voice, when I cry unto thee. 2 Let my prayer be set forth in thy sight as the incense, and let the lifting up of my hands be an evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth, and keep the door of my lips. 4 O let not mine heart be inclined to any evil thing, to be minded as the ungodly or wicked men; lest I eat of such things as please them. 5 Let the righteous rather smite me friendly, and reprove me: so will I take it as though he had poured oil on my head; it shall not hurt my head. Yea, I will pray yet for their wickedness. 6 Let their judges be overthrown in stony places, that they may hear my words; for they are sweet. 7 Our bones lie scattered before the pit, like as when one graveth and diggeth up the ground. 8 But mine eyes look unto thee, O LORD God; in thee is my trust. O cast not out my soul. 9 Keep me from the snare that they have laid for me, and from the traps of the wicked doers. 10 Let the ungodly fall into their own nets together, and let me ever escape them.
Matthew(i) 1 A Psalme of Dauid. Lorde, I call vpon the: hast the vnto me, & consider my voyce, when I crye vnto the. 2 Let my prayer be setforth in thy sight as the incense, and let the lifting vp of my handes be an euenynge sacrifice. 3 Set a watch, O lorde, before my mouth, yea, a watch at the dore of my lippes. 4 O let not myne herte be enclyned to any euell thyng, to be mynded as the vngodly or wicked men, lest I eate of suche thynges as please them. 5 Let the righteous rather smite me frindly, & reproue me: so will I take it, as though he had poured oyle vpon my head: it shall not hurt my head, yea, I will praye yet for theyr wickednesse. 6 Their iudges stomble at the stone, yet heare they my wordes, that they be ioyfull. 7 Oure bones lye scatered before the pyt, lyke as when one graueth and dyggeth vp the grounde. 8 But myne eyes loke vnto the, O Lorde God: in the is my trust, Oh caste not out my soule. 9 Kepe me from the snare whiche they haue layed for me, and from the trappes of the wicked doers. 10 Let the vngodly fall into their owne nettes together, vntyll I be gone by them.
Great(i) 1 A psalme of Dauid. Lorde, I call vpon the: haste the vnto me, & consider my voyce, when I crye vnto the. 2 Let my prayer be set forth in thy sight as the incense: & let the lyftyng vp of my handes be an eueninge sacrifyce. 3 Set a watch, O Lord, before my mouth & kepe the dore of my lippes. 4 O let not myne herte be inclyned to any euell thynge: let me not be occupyed in vngodly workes, with the men that worke wyckednesse, lest I eate of soch thynges as please them. 5 Let the ryghteous rather smyte me frendly & reproue me. 6 But let not ther preciouse balmes: breake myne heed: yee, I wyll praye yet agaynste theyr wyckednesse. 7 Lett theyr iudges be ouerthrowen in stony places: that they may heare my wordes: for they are swete. 8 Our bones lye scatered before the pit, lyke as when one breaketh and heweth wood vpon the erth. 9 But myne eyes looke vnto the, O Lorde God: in the is my trust, Oh cast not out my soule. 10 Kepe me from the snare which they haue layed for me: & from the trappes of the wicked doers. Let the vngodly fall into their awne nettes together: and let me euer escape them.
Geneva(i) 1 A Psalme of David. O Lord, I call vpon thee: haste thee vnto me: heare my voyce, when I cry vnto thee. 2 Let my prayer be directed in thy sight as incense, and the lifting vp of mine hands as an euening sacrifice. 3 Set a watch, O Lord, before my mouth, and keepe the doore of my lips. 4 Incline not mine heart to euill, that I should commit wicked workes with men that worke iniquitie: and let me not eate of their delicates. 5 Let the righteous smite me: for that is a benefite: and let him reprooue me, and it shalbe a precious oyle, that shall not breake mine head: for within a while I shall euen pray in their miseries. 6 When their iudges shall be cast downe in stonie places, they shall heare my wordes, for they are sweete. 7 Our bones lye scattered at the graues mouth, as he that heweth wood or diggeth in the earth. 8 But mine eyes looke vnto thee, O Lord God: in thee is my trust: leaue not my soule destitute. 9 Keepe me from the snare, which they haue layde for me, and from the grennes of the workers of iniquitie. 10 Let the wicked fall into his nettes together, whiles I escape.
Bishops(i) 1 O God I call vpon thee, haste thee vnto me: geue eare vnto my voyce whylest I crye vnto thee 2 Let my prayer be directed before thy face [as] an incense: let the liftyng vp of mine handes [be] an euenyng sacrifice 3 Set a watch O God before my mouth: and kepe the doore of my lippes 4 Inclyne not myne heart to any euyll thyng, wherby I myght commit any vngodly act with men that be workers of iniquitie: and let me not eate of their delicates 5 I wishe that the ryghteous woulde smite me and reproue me: for it is louing kyndnesse. (141:6) But let not pretious baulmes breake mine head: for as yet euen my prayer is agaynst their wickednesse 6 (141:7) Let their iudges be thrust downe headlong from a rocke: then they wyll heare my wordes, for they be sweete 7 (141:8) Our bones lye scattered vpon the graues mouth: lyke as when one breaketh and heweth [wood] vpon the earth 8 (141:9) For mine eyes loke vnto thee O God the Lorde: in thee is my trust, cast not my soule out [of me. 9 (141:10) Kepe me from the snare which they haue layde foorth for me: and from the trappes of them that be workers of iniquitie 10 (141:11) Let the vngodly fall together into their owne nettes: but let me in the meane season alwayes escape [them.
DouayRheims(i) 1 I have cried to thee, O Lord, hear me: hearken to my voice, when I cry to thee. 2 Let my prayer be directed as incense in thy sight; the lifting up of my hands, as evening sacrifice. 3 Set a watch, O Lord, before my mouth: and a door round about my lips. 4 Incline not my heart to evil words; to make excuses in sins. With men that work iniquity: and I will not communicate with the choicest of them. 5 The just man shall correct me in mercy, and shall reprove me: but let not the oil of the sinner fatten my head. For my prayer shall still be against the things with which they are well pleased: 6 Their judges falling upon the rock have been swallowed up. They shall hear my words, for they have prevailed: 7 As when the thickness of the earth is broken up upon the ground: Our bones are scattered by the side of hell. 8 But to thee, O Lord, Lord, are my eyes: in thee have I put my trust, take not away my soul. 9 Keep me from the snare, which they have laid for me, and from the stumblingblocks of them that work iniquity. 10 The wicked shall fall in his net: I am alone until I pass.
KJV(i) 1 Lord, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. 2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
KJV_Cambridge(i) 1 A Psalm of David.
LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. 2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. 8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
KJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H1732 of David H3068 . LORD H7121 , I cry [H8804]   H2363 unto thee: make haste [H8798]   H238 unto me; give ear [H8685]   H6963 unto my voice H7121 , when I cry [H8800]   unto thee.
  2 H8605 Let my prayer H3559 be set forth [H8735]   H6440 before H7004 thee as incense H4864 ; and the lifting up H3709 of my hands H6153 as the evening H4503 sacrifice.
  3 H7896 Set [H8798]   H8108 a watch H3068 , O LORD H6310 , before my mouth H5341 ; keep [H8798]   H1817 the door H8193 of my lips.
  4 H5186 Incline [H8686]   H3820 not my heart H7451 to any evil H1697 thing H5953 , to practise [H8705]   H7562 wicked H5949 works H376 with men H6466 that work [H8802]   H205 iniquity H3898 : and let me not eat [H8799]   H4516 of their dainties.
  5 H6662 Let the righteous H1986 smite [H8799]   H2617 me; it shall be a kindness H3198 : and let him reprove [H8686]   H7218 me; it shall be an excellent H8081 oil H5106 , which shall not break [H8686]   H7218 my head H8605 : for yet my prayer H7451 also shall be in their calamities.
  6 H8199 When their judges [H8802]   H8058 are overthrown [H8738]   H5553 in stony H3027 places H8085 , they shall hear [H8804]   H561 my words H5276 ; for they are sweet [H8804]  .
  7 H6106 Our bones H6340 are scattered [H8738]   H7585 at the grave's H6310 mouth H6398 , as when one cutteth [H8802]   H1234 and cleaveth [H8802]   H776 wood upon the earth.
  8 H5869 But mine eyes H3069 are unto thee, O GOD H136 the Lord H2620 : in thee is my trust [H8804]   H6168 ; leave H5315 not my soul H6168 destitute [H8762]  .
  9 H8104 Keep [H8798]   H3027 me from the snares H6341   H3369 which they have laid [H8804]   H4170 for me, and the gins H6466 of the workers [H8802]   H205 of iniquity.
  10 H7563 Let the wicked H5307 fall [H8799]   H4364 into their own nets H3162 , whilst that I withal H5674 escape [H8799]  .
Thomson(i) 1 A Psalm by David. TO thee, Lord, I have cried, hearken to me; attend to the sound of my supplication. When I cry to thee; 2 let my prayer come before thee as incense; and the lifting up of my hands as an evening sacrifice. 3 Set a watch, Lord, on my mouth; and guard the door of my lips. 4 Let not my heart turn aside to wicked deeds; to form excuses for sins with men who work iniquity: nor let me associate with their chosen bands. 5 Let a righteous man correct me with mercy; and he will work conviction in me: but let not the oil of a sinner [for this shall still be my prayer] anoint my head at their pleasure. 6 Their strong men were swallowed up near a rock: let them hear my words for they were sweet. 7 As if a lump of earth was broken on the ground; our bones were scattered at the grave's mouth. 8 Since mine eyes are to thee, O Lord, Lord; in thee I have placed my confidence; deliver not my soul to destruction. 9 Keep me from the snare they have laid for me: and from the stumbling blocks of the workers of iniquity. 10 The wicked shall fall by their own net, I am in private till I can escape.
Webster(i) 1 A Psalm of David. LORD, I cry to thee: make haste to me; give ear to my voice, when I cry to thee. 2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to practice wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. 8 But my eyes are to thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snare which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst I escape.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 LORD H7121 [H8804] , I cry H2363 [H8798] to thee: make haste H238 [H8685] to me; give ear H6963 to my voice H7121 [H8800] , when I cry to thee.
  2 H8605 Let my prayer H3559 [H8735] be set forth H6440 before H7004 thee as incense H4864 ; and the lifting up H3709 of my hands H6153 as the evening H4503 sacrifice.
  3 H7896 [H8798] Set H8108 a watch H3068 , O LORD H6310 , before my mouth H5341 [H8798] ; keep H1817 the door H8193 of my lips.
  4 H5186 [H8686] Incline H3820 not my heart H7451 to any evil H1697 thing H5953 [H8705] , to practise H7562 wicked H5949 works H376 with men H6466 [H8802] that work H205 iniquity H3898 [H8799] : and let me not eat H4516 of their dainties.
  5 H6662 Let the righteous H1986 [H8799] smite H2617 me; it shall be a kindness H3198 [H8686] : and let him reprove H7218 me; it shall be an excellent H8081 oil H5106 [H8686] , which shall not break H7218 my head H8605 : for yet my prayer H7451 also shall be in their calamities.
  6 H8199 [H8802] When their judges H8058 [H8738] are overthrown H5553 in stony H3027 places H8085 [H8804] , they shall hear H561 my words H5276 [H8804] ; for they are sweet.
  7 H6106 Our bones H6340 [H8738] are scattered H7585 at the grave's H6310 mouth H6398 [H8802] , as when one cutteth H1234 [H8802] and cleaveth H776 wood upon the earth.
  8 H5869 But my eyes H3069 are to thee, O GOD H136 the Lord H2620 [H8804] : in thee is my trust H6168 0 ; leave H5315 not my soul H6168 [H8762] destitute.
  9 H8104 [H8798] Keep H3027 H6341 me from the traps H3369 [H8804] which they have laid H4170 for me, and the snares H6466 [H8802] of the workers H205 of iniquity.
  10 H7563 Let the wicked H5307 [H8799] fall H4364 into their own nets H3162 , while I H5674 [H8799] escape.
Brenton(i) 1 (140:1) A Psalm of David. O Lord, I have cried to thee; hear me: attend to the voice of my supplication, when I cry to thee. 2 (140:2) Let my prayer be set forth before thee as incense; the lifting up of my hands as an evening sacrifice. 3 (140:3) Set a watch, O Lord, on my mouth, and a strong door about by lips. 4 (140:4) Incline not my heart to evil things, to employ pretexts for sins, with me who work iniquity: and let me not unite with their choice ones. 5 (140:5) The righteous shall chasten me with mercy, and reprove me: but let not the oil of the sinner anoint my head: for yet shall my prayer also be in their pleasures. 6 (140:6) Their mighty ones have been swallowed up near the rock: they shall hear my words, for they are sweet. 7 (140:7) As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the mouth of the grave. 8 (140:8) For mine eyes are to thee, O Lord God: I have hoped in thee; take not away my life. 9 (140:9) Keep me from the snare which they have set for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity. 10 (140:10) Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape.
Brenton_Greek(i) 1 Ψαλμὸς τῷ Δαυίδ.
Κύριε ἐκέκραξα πρὸς σὲ, εἰσάκουσόν μου· πρόσχες τῇ φωνῇ τῆς δεήσεώς μου, ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς σέ. 2 Κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου· ἔπαρσις τῶν χειρῶν μου θυσία ἑσπερινή. 3 Θοῦ, Κύριε, φυλακὴν τῷ στόματί μου, καὶ θύραν περιοχῆς περὶ τὰ χείλη μου. 4 Μὴ ἐκκλίνῃς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας, τοῦ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις, σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις τὴν ἀνομίαν, καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τῶν ἐκλεκτῶν αὐτῶν. 5 Παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με, ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλοῦ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου, ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ταῖς εὐδοκίαις αὐτῶν.
6 Κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταιοὶ αὐτῶν· ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου, ὅτι ἡδύνθησαν. 7 Ὡσεὶ πάχος γῆς διεῤῥάγη ἐπὶ τῆς γῆς, διεσκορπίσθη τὰ ὀστᾶ αὐτῶν παρὰ τὸν ᾅδην. 8 Ὅτι πρὸς σὲ, Κύριε Κύριε, οἱ ὀφθαλμοί μου, ἐπὶ σοὶ ἤλπισα, μὴ ἀντανέλῃς τὴν ψυχήν μου. 9 Φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἧς συνεστήσαντό μοι, καὶ ἀπὸ σκανδάλων τῶν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν. 10 Πεσοῦνται ἐν ἀμφιβλήστρῳ αὐτοῦ ἁμαρτωλοί, καταμόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὗ ἂν παρέλθω.
Leeser(i) 1 A psalm of David. O Lord, I call thee, hasten unto me: give ear unto my voice, when I call unto thee. 2 May my prayer be valued as incense before thee, the lifting up of my hands, as the evening offering. 3 Set, O Lord, a watch unto my mouth: keep a guard at the door of my lips. 4 Permit not my heart to incline after any evil thing, to practise deeds in wickedness with men that are doers of wrong: and let me not eat of their dainties. 5 If the righteous strike me, it is a kindness; and if he reprove me, it is as oil poured on the head, my head shall not refuse it; for yet my prayer also is offered in their sufferings. 6 Are their judges fallen down through means of a rock: then will they listen to my words; for they are pleasant. 7 As when one cutteth in and splitteth open the earth: so are our bones scattered for the mouth of the grave. 8 For unto thee, O Eternal Lord, are my eyes directed; in thee do I trust: pour not out my life. 9 Guard me from the power of the snare which they have laid for me, and the traps of the wrong-doers. 10 Let the wicked fall into their own nets, altogether—while I pass safely by.
YLT(i) 1 A Psalm, by David. O Jehovah, I have called Thee, haste to me, Give ear to my voice when I call to Thee. 2 My prayer is prepared—incense before Thee, The lifting up of my hands—the evening present. 3 Set, O Jehovah, a watch for my mouth, Watch Thou over the door of my lips. 4 Incline not my heart to an evil thing, To do habitually actions in wickedness, With men working iniquity, Yea, I eat not of their pleasant things.
5 The righteous doth beat me in kindness. And doth reprove me, Oil of the head my head disalloweth not, For still my prayer is about their vexations. 6 Their judges have been released by the sides of a rock, And they have heard my sayings, For they have been pleasant. 7 As one tilling and ripping up in the land, Have our bones been scattered at the command of Saul. 8 But to Thee, O Jehovah, my Lord, are mine eyes, In Thee I have trusted, Make not bare my soul. 9 Keep me from the gin they laid for me, Even snares of workers of iniquity. 10 The wicked fall in their nets together, till I pass over!
JuliaSmith(i) 1 Chanting to David. O Jehovah, I called to thee; hasten to me; give ear to my voice in my calling to thee. 2 My prayer shall be prepared incense before thee; the lifting up my hands the gift of the evening. 3 Set, O Jehovah, a watch to my mouth; guard over the door of my lips. 4 Thou wilt not incline my heart to an evil word, to work works in injustice with men doing iniquity: and I will not eat upon their dainties. 5 The just one shall smite me; a mercy: and he shall admonish me, an oil of the head it shall not decorate my head: for yet my prayer in their evils. 6 Their judges were cast down against the hands of the rock, and they heard my words, for they were sweet. 7 As he cutting up and cleaving asunder in the earth, our bones were scattered at the mouth of hades. 8 For to thee, O Jehovah my Lord, are mine eyes: in thee I put my trust; thou wilt not make my soul naked. 9 Watch me from the hands of the snare they will lay for me, and the snares of those working iniquity. 10 The unjust shall fall into their nets together, till I shall pass by.
Darby(i) 1 {A Psalm of David.} Jehovah, I have called upon thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I call unto thee. 2 Let my prayer be set forth before thee as incense, the lifting up of my hands as the evening oblation. 3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth; keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to practise deeds of wickedness with men that are workers of iniquity; and let me not eat of their dainties. 5 Let the righteous smite me, it is kindness; and let him reprove me, it is an excellent oil which my head shall not refuse: for yet my prayer also is [for them] in their calamities. 6 When their judges are thrown down from the rocks, they shall hear my words, for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cutteth and cleaveth [wood] upon the earth. 8 For unto thee, Jehovah, Lord, are mine eyes; in thee do I trust: leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snare which they have laid for me, and from the traps of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that *I* withal pass over.
ERV(i) 1 A Psalm of David. LORD, I have called upon thee; make haste unto me: give ear unto my voice, when I call unto thee. 2 Let my prayer be set forth as incense before thee; the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my tips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to be occupied in deeds of wickedness with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. 5 Let the righteous smite me, [it shall be] a kindness; and let him reprove me, [it shall be as] oil upon the head; let not my head refuse it: for even in their wickedness shall my prayer continue. 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock; and they shall hear my words; for they are sweet. 7 As when one ploweth and cleaveth the earth, our bones are scattered at the grave’s mouth. 8 For mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee do I put my trust; leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snare which they have laid for me, and from the gins of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape.
ASV(i) 1 A Psalm of David.

Jehovah, I have called upon thee; make haste unto me:
Give ear unto my voice, when I call unto thee. 2 Let my prayer be set forth as incense before thee;
The lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth;
Keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing,
To practise deeds of wickedness
With men that work iniquity:
And let me not eat of their dainties. 5 Let the righteous smite me, [it shall be] a kindness;
And let him reprove me, [it shall be as] oil upon the head;
Let not my head refuse it:
For even in their wickedness shall my prayer continue. 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock;
And they shall hear my words; for they are sweet. 7 As when one ploweth and cleaveth the earth,
Our bones are scattered at the mouth of Sheol. 8 For mine eyes are unto thee, O Jehovah the Lord:
In thee do I take refuge; leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snare which they have laid for me,
And from the gins of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets,
Whilst that I withal escape.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 A Psalm of David.
Jehovah,
H7121 I have called H2363 upon thee; Make haste H238 unto me: Give ear H6963 unto my voice, H7121 when I call unto thee.
  2 H8605 Let my prayer H3559 be set forth H7004 as incense H6440 before H4864 thee; The lifting up H3709 of my hands H6153 as the evening H4503 sacrifice.
  3 H7896 Set H8108 a watch, H3068 O Jehovah, H6310 before my mouth; H5341 Keep H1817 the door H8193 of my lips.
  4 H5186 Incline H3820 not my heart H7451 to any evil H1697 thing, H5953 To practise H5949 deeds H7562 of wickedness H376 With men H5949 that work H205 iniquity: H3898 And let me not eat H4516 of their dainties.
  5 H6662 Let the righteous H1986 smite H2617 me, it shall be a kindness; H3198 And let him reprove H8081 me, it shall be as oil H7218 upon the head; H7218 Let not my head H5106 refuse H7451 it: For even in their wickedness H8605 shall my prayer continue.
  6 H8199 Their judges H8058 are thrown H3027 down by the sides H5553 of the rock; H8085 And they shall hear H561 my words; H5276 For they are sweet.
  7 H6398 As when one ploweth H1234 and cleaveth H776 the earth, H6106 Our bones H6340 are scattered H6310 at the mouth H7585 of Sheol.
  8 H5869 For mine eyes H3069 are unto thee, O Jehovah H136 the Lord: H2620 In thee do I take refuge; H6168 leave H5315 not my soul H6168 destitute.
  9 H8104 Keep H3027 me from the snare H3369 which they have laid H4170 for me, And from the gins H6466 of the workers H205 of iniquity.
  10 H7563 Let the wicked H5307 fall H4364 into their own nets, H3162 Whilst that I withal H5674 escape.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Psalm of David. LORD, I have called Thee; make haste unto me; give ear unto my voice, when I call unto Thee. 2 Let my prayer be set forth as incense before Thee, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a guard, O LORD, to my mouth; keep watch at the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to be occupied in deeds of wickedness with men that work iniquity; and let me not eat of their dainties. 5 Let the righteous smite me in kindness, and correct me; oil so choice let not my head refuse; for still is my prayer because of their wickedness. 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock; and they shall hear my words, that they are sweet. 7 As when one cleaveth and breaketh up the earth, our bones are scattered at the grave's mouth. 8 For mine eyes are unto Thee, O GOD the Lord; in Thee have I taken refuge, O pour not out my soul. 9 Keep me from the snare which they have laid for me, and from the gins of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst I withal escape.
Rotherham(i) 1 [A Melody of David.]
O Yahweh, I have cried unto thee, Make thou haste to me, Give ear unto my voice, when I cry to thee. 2 Let my prayer be set in order like incense before thee,––the lifting up of my hands, as the evening gift. 3 Set thou, O Yahweh, a watch at my mouth, Keep thou guard over the door of my lips. 4 Let not my heart incline to a matter of wrong, that I should busy myself with practices in lawlessness, with men working iniquity, and let me not eat of their dainties.
5 Let a righteous man smite me––a lovingkindness, that he should correct me, an oil for the head [which] let not my head refuse! For, yet, even my prayer, shall be in their calamities. 6 Their judges, have been hurled down by a crag, Now have men heard my sayings, for they have become sweet. 7 As when one plougheth and furroweth the earth, Scattered about, are our bones at the mouth of hades! 8 Surely, unto thee, O Yahweh, My Lord, are mine eyes, In thee, have I sought refuge, Do not pour out my life. 9 Keep me out of the clutches of the trap they have set for me, and the snares of the workers of iniquity. 10 They who are lawless, shall fall into the nooses thereof, while, I, at the same time, pass on.
CLV(i) 1 {A Davidic Psalm{ O Yahweh, I call on You; do hurry to me; Do give ear to my voice when I call on You." 2 May my prayer be established as incense before You, The lifting of my palms as the evening approach present." 3 Do set, O Yahweh, a sentinel for my mouth, A preserver at the door of my lips." 4 O do not turn my heart aside to evil speaking, To practice activities in wickedness with men who are contrivers of lawlessness. And may I dine not at all on their pleasant things;" 5 Should the righteous one beat me, it were a kindness, And should he reprove me; it were oil on my head; May my head not repudiate it at all. But still, my prayer is against their evil deeds;" 6 When they are released into the hands of Our Crag, their Grand Judge, Then they will hear my sayings and see that they are pleasant." 7 As when one is harrowing and rending the earth, So our bones are dispersed at the mouth of the unseen." 8 Indeed toward You, O Yahweh my Lord, are my eyes directed; In You I take refuge; do not empty out my soul." 9 Keep me from the grip of the snare they have set to trap me, And from the traps of contrivers of lawlessness." 10 May the wicked ones each fall into his own nooses, While I pass by altogether."
BBE(i) 1 A Psalm. Of David. Lord, I have made my cry to you; come to me quickly; give ear to my voice, when it goes up to you. 2 Let my prayer be ordered before you like a sweet smell; and let the lifting up of my hands be like the evening offering. 3 O Lord, keep a watch over my mouth; keep the door of my lips. 4 Keep my heart from desiring any evil thing, or from taking part in the sins of the evil-doers with men who do wrong: and let me have no part in their good things. 5 Let the upright give me punishment; and let the god-fearing man put me in the right way; but I will not let the oil of sinners come on my head: when they do evil I will give myself to prayer. 6 When destruction comes to their judges by the side of the rock, they will give ear to my words, for they are sweet. 7 Our bones are broken up at the mouth of the underworld, as the earth is broken by the plough. 8 But my eyes are turned to you, O Lord God: my hope is in you; let not my soul be given up to death. 9 Keep me from the net which they have put down for me, and from the designs of the workers of evil. 10 Let the sinners be taken in the nets which they themselves have put down, while I go free.
MKJV(i) 1 A Psalm of David. O Jehovah, I cry to You; make haste to me, give ear to my voice when I cry to You. 2 Let my prayer be set forth before You as incense, and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth; keep the door of my lips. 4 Let not my heart turn aside to any evil thing, to practice wicked works with men who work iniquity; and let me not eat of their delicacies. 5 Let the righteous strike me; it shall be a kindness; and let him correct me, it is oil on my head, let not my head refuse it; for still my prayer also shall be against their wickedness. 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth. 8 But my eyes are on You, O Lord Jehovah; in You I take refuge, do not leave my soul naked. 9 Keep me from the traps which they have laid for me, and the snares of the workers of evil. 10 Let the wicked fall into their own nets together, while I escape.
LITV(i) 1 A Psalm of David. O Jehovah, I cry to You; hasten to me; hear my voice when I cry to You. 2 Let my prayer be established before You as incense; the lifting up of my palms as the evening sacrifice. 3 O Jehovah, set a guard to my mouth; keep watch on the door of my lips. 4 Do not let my heart turn aside to any evil thing, to practice deeds in wickedness with men who do evil; and do not let me eat of their delicacies. 5 Let the righteous strike me; it is a mercy; and he rebuking me, it is oil of the head, let not my head refuse it; for yet my prayer also shall be against their evils. 6 Their judges have been dashed against the rock; they shall hear my words for they are pleasant. 7 As when one plows and tears the earth, so our bones are scattered at the mouth of Sheol. 8 But my eyes are on You, O Jehovah, my Lord; in You I take refuge; do not make my soul naked. 9 Keep me from the hands of the trap they laid for me, and from the snares of the workers of evil. 10 Let the wicked fall into their own nets at the same time; I even shall pass by.
ECB(i) 1 A Psalm by David. O Yah Veh, I call to you; hasten to me; hearken to my voice when I call to you: 2 I prepare my prayer at your face as incense; and the burden of my palms as the evening offering. 3 Set a guard, O Yah Veh, in front of my mouth; guard the door of my lips; 4 spread not my heart to any evil word - to exploit wicked exploits with men who work mischief - that I not eat of their delicacies. 5 The just hammer me in mercy, and reprove me; an ointment of the head - which my head disallows not; for my prayer is yet against their evil. 6 Their judges are released by the hands of the rocks; they hear my sayings; they are pleased. 7 Our bones are scattered at the mouth of sheol as one cleaving and splitting the earth. 8 But to you, O Yah Veh Adonay, are my eyes; in you I seek refuge; strip not my soul naked: 9 guard me from the hands of the snares they ensnare for me - and the snares of the doers of mischief. 10 Fell the wicked into their own nets, until I pass over.
ACV(i) 1 LORD, I have called upon thee. Make haste to me. Give ear to my voice when I call to thee. 2 Let my prayer be set forth as incense before thee, the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth. Keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. And let me not eat of their dainties. 5 Let a righteous man smite me, as a kindness. And let him reprove me, as oil upon the head. Let not my head refuse it. For even in their wickedness my prayer shall continue. 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. And they shall hear my words, for they are sweet. 7 Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol. 8 For my eyes are to thee, O LORD the Lord. In thee do I take refuge. Leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snare which they have laid for me, and from the traps of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass over.
WEB(i) 1 A Psalm by David. Yahweh, I have called on you. Come to me quickly! Listen to my voice when I call to you. 2 Let my prayer be set before you like incense; the lifting up of my hands like the evening sacrifice. 3 Set a watch, Yahweh, before my mouth. Keep the door of my lips. 4 Don’t incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Don’t let me eat of their delicacies. 5 Let the righteous strike me, it is kindness; let him reprove me, it is like oil on the head; don’t let my head refuse it; Yet my prayer is always against evil deeds. 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. They will hear my words, for they are well spoken. 7 “As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol.” 8 For my eyes are on you, Yahweh, the Lord. In you, I take refuge. Don’t leave my soul destitute. 9 Keep me from the snare which they have laid for me, from the traps of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall together into their own nets while I pass by.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh, H7121 I have called H2363 on you. Come to me quickly! H238 Listen H6963 to my voice H7121 when I call to you.
  2 H8605 Let my prayer H3559 be set H6440 before H7004 you like incense; H4864 the lifting up H3709 of my hands H6153 like the evening H4503 sacrifice.
  3 H7896 Set H8108 a watch, H3068 Yahweh, H6310 before my mouth. H5341 Keep H1817 the door H8193 of my lips.
  4 H5186 Don't incline H3820 my heart H7451 to any evil H1697 thing, H5949 to practice deeds H7562 of wickedness H376 with men H5949 who work H205 iniquity. H3898 Don't let me eat H4516 of their delicacies.
  5 H6662 Let the righteous H1986 strike H2617 me, it is kindness; H3198 let him reprove H8081 me, it is like oil H7218 on the head; H7218 don't let my head H5106 refuse H8605 it; Yet my prayer H7451 is always against evil deeds.
  6 H8199 Their judges H8058 are thrown H3027 down by the sides H5553 of the rock. H8085 They will hear H561 my words, H5276 for they are well spoken.
  7 H6398 "As when one plows H1234 and breaks H776 up the earth, H6106 our bones H6340 are scattered H6310 at the mouth H7585 of Sheol."
  8 H5869 For my eyes H136 are on you, Yahweh, H136 the Lord. H2620 In you, I take refuge. H6168 Don't leave H5315 my soul H6168 destitute.
  9 H8104 Keep H3027 me from the snare H3369 which they have laid H4170 for me, from the traps H6466 of the workers H205 of iniquity.
  10 H7563 Let the wicked H5307 fall H4364 together into their own nets, H3162 while H5674 I pass by.
NHEB(i) 1 [A Psalm by David.] LORD, I have called on you. Come to me quickly. Listen to my voice when I call to you. 2 Let my prayer be set before you like incense; the lifting up of my hands like the evening sacrifice. 3 Set a watch, LORD, before my mouth. Keep the door of my lips. 4 Do not incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work iniquity. Do not let me eat of their delicacies. 5 Let the righteous strike me, it is kindness; let him reprove me, it is like oil on the head; do not let my head refuse it; Yet my prayer is always against evil deeds. 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. They will hear my words, for they are well spoken. 7 "As when one plows and breaks up the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol." 8 For my eyes are on you, LORD, the Lord. In you, I take refuge. Do not leave my soul destitute. 9 Keep me from the snare which they have laid for me, from the traps of evildoers. 10 Let the wicked fall together into their own nets, while I pass by.
AKJV(i) 1 Lord, I cry to you: make haste to me; give ear to my voice, when I cry to you. 2 Let my prayer be set forth before you as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to practice wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood on the earth. 8 But my eyes are to you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I with escape.
AKJV_Strongs(i)
  1 H4210 A Psalm H1732 of David. H3068 Lord, H7121 I cry H2363 to you: make haste H238 to me; give ear H6963 to my voice, H7121 when I cry to you.
  2 H8605 Let my prayer H3559 be set H6440 forth before H7004 you as incense; H4864 and the lifting H3709 up of my hands H6153 as the evening H4503 sacrifice.
  3 H7896 Set H8108 a watch, H3068 O LORD, H6310 before my mouth; H5341 keep H1817 the door H8193 of my lips.
  4 H5186 Incline H3820 not my heart H7451 to any evil H1697 thing, H5953 to practice H7562 wicked H5949 works H376 with men H5950 that work H205 iniquity: H3898 and let me not eat H4516 of their dainties.
  5 H6662 Let the righteous H1986 smite H2617 me; it shall be a kindness: H3198 and let him reprove H7218 me; it shall be an excellent H8081 oil, H5106 which shall not break H7218 my head: H5750 for yet H8605 my prayer H7451 also shall be in their calamities.
  6 H8199 When their judges H8058 are overthrown H5553 in stony H3027 places, H8085 they shall hear H561 my words; H5276 for they are sweet.
  7 H6106 Our bones H6340 are scattered H7585 at the grave’s H6310 mouth, H6398 as when one cuts H1234 and splits H776 wood on the earth.
  8 H5869 But my eyes H3069 are to you, O GOD H136 the Lord: H2620 in you is my trust; H6168 leave H5315 not my soul H6168 destitute.
  9 H8104 Keep H6341 me from the snares H3369 which they have laid H4170 for me, and the gins H6466 of the workers H205 of iniquity.
  10 H7563 Let the wicked H5307 fall H4365 into their own nets, H5704 whilst H3162 that I with H5674 escape.
KJ2000(i) 1 [A Psalm of David.] LORD, I cry unto you: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto you. 2 Let my prayer be set forth before you as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep watch over the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to practice wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their delicacies. 5 Let the righteous strike me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be against their evil. 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood upon the earth. 8 But my eyes are unto you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the traps of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, while I thus escape.
UKJV(i) 1 Lord, I cry unto you: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto you. 2 Let my prayer be set forth before you as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to practice wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. 5 Let the righteous strike me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and cleaves wood upon the earth. 8 But mine eyes are unto you, O GOD the Lord: in you is my trust; leave not my soul destitute. 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I likewise escape.
TKJU(i) 1 A Psalm of David. LORD, I cry to You: Make haste to me; give ear to my voice, when I cry out to You. 2 Let my prayer be set forth before You as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to practice wicked works with men that work iniquity: And let me not eat of their delicacies. 5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: And let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: Notwithstanding, my prayer shall also be made throughout their calamities. 6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the grave's mouth, as when one cuts and splits wood upon the earth. 8 But my eyes are upon You, O GOD the Lord: My trust is in You; do not leave my soul destitute. 9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the traps of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall into their own nets, while I escape with the rest.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 Lord, H7121 I cry H2363 unto you: make haste H238 unto me; give ear H6963 unto my voice, H7121 when I cry unto you.
  2 H8605 Let my prayer H3559 be set forth H6440 before H7004 you as incense; H4864 and the lifting up H3709 of my hands H6153 as the evening H4503 sacrifice.
  3 H7896 Set H8108 a watch, H3068 O Lord, H6310 before my mouth; H5341 keep H1817 the door H8193 of my lips.
  4 H5186 Incline H3820 not my heart H7451 to any evil H1697 thing, H5953 to practice H7562 wicked H5949 works H376 with men H6466 that work H205 iniquity: H3898 and let me not eat H4516 of their dainties.
  5 H6662 Let the righteous H1986 strike H2617 me; it shall be a kindness: H3198 and let him reprove H7218 me; it shall be a excellent H8081 oil, H5106 which shall not break H7218 my head: H8605 for yet my prayer H7451 also shall be in their calamities.
  6 H8199 When their judges H8058 are overthrown H5553 in stony H3027 places, H8085 they shall hear H561 my words; H5276 for they are sweet.
  7 H6106 Our bones H6340 are scattered H7585 at the grave's H6310 mouth, H6398 as when one cuts H1234 and cleaves H776 wood upon the earth.
  8 H5869 But my eyes H3069 are on you, O God H136 the Lord: H2620 in you is my trust; H6168 leave H5315 not my soul H6168 destitute.
  9 H8104 Keep H3027 me from the snares H3369 which they have laid H4170 for me, and the traps H6466 of the workers H205 of iniquity.
  10 H7563 Let the wicked H5307 fall H4364 into their own nets, H3162 while I likewise H5674 escape.
EJ2000(i) 1 A Psalm of David. ¶ LORD, I have called unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. 2 Let my prayer be set forth before thee as incense, the gift of my hands as the evening sacrifice. 3 Set a watch, O LORD, upon my mouth; keep the door of my lips. 4 Incline not my heart to any evil thing, to do works with ungodliness with the men that work iniquity, and let me not eat of their dainties. 5 ¶ Let the righteous smite me in mercy, and let him reprove me: and let not a flattering evil prince anoint my head, for my prayer shall ever be against his evil. 6 Their judges shall be thrown down from strong places; they shall hearken unto my words; for they are sweet. 7 Our bones are scattered at the mouth of Sheol, as when one cuts and cleaves wood upon the earth. 8 Therefore mine eyes look unto thee, O GOD the Lord; in thee is my trust; leave not my soul destitute. 9 Keep me from the hands of the snare which they have laid for me, and from the snares of the workers of iniquity. 10 Let the wicked fall together into their own nets, whilst I pass on ahead forever.
CAB(i) 1 A Psalm of David. O Lord, I have cried to You; hear me: attend to the voice of my supplication, when I cry to You. 2 Let my prayer be set forth before You as incense; the lifting up of my hands as an evening sacrifice. 3 Set a watch, O Lord, on my mouth, and a strong door about by lips. 4 Incline not my heart to evil things, to employ pretexts for sins, with men who work iniquity: and let me not unite with their choice ones. 5 The righteous shall chasten me with mercy, and reprove me: but let not the oil of the sinner anoint my head: for yet shall my prayer also be in their pleasures. 6 Their mighty ones have been swallowed up near the rock: they shall hear my words, for they are sweet. 7 As a lump of earth is crushed upon the ground, our bones have been scattered by the mouth of the grave. 8 For my eyes are upon You, O Lord God: I have hoped in You; take not my life away. 9 Keep me from the snare which they have set for me, and from the stumbling blocks of them that work iniquity. 10 Sinners shall fall by their own net: I am alone until I shall escape.
LXX2012(i) 1 (142) [A Psalm] of instruction for David, when he was in the cave, —a Prayer. I cried to the Lord with my voice; with my voice I made supplication to the Lord. 2 I will pour out before him my supplication: I will declare before him mine affliction. 3 When my spirit was fainting within me, then you knew my paths; in the very way wherein I was walking, they hid a snare for me. 4 I looked on [my] right hand, and behold, for there was none that noticed me; refuge failed me; and there was none that cared for my soul. 5 I cried to you, O Lord, and said, You are my hope, my portion in the land of the living. 6 Attend to my supplication, for I am brought very low; deliver me from them that persecute me; for they are stronger than I. 7 Bring my soul out of prison, that I may give thanks to your name, O Lord; the righteous shall wait for me, until you recompense me.
NSB(i) 1 ([Psalm of David]) O Jehovah I cry out to you: Come quickly. Give ear to my voice (Listen to me) when I cry out to you. 2 Let my prayer be accepted as sweet-smelling incense in your presence. Let the lifting up of my hands in prayer be accepted as an evening sacrifice. 3 O Jehovah, set a guard at my mouth. Keep watch over the door of my lips. 4 Do not let me be persuaded to do anything evil or to become involved with wickedness, with people who are troublemakers. Do not let me taste their delicacies. 5 A righteous person may strike me or correct me out of kindness. It is like lotion for my head. My head will not refuse it, because my prayer is directed against evil deeds. 6 When their judges are thrown off a cliff, they will listen to what I have to say. It will sound pleasant to them. 7 As someone plows and breaks up the ground, so our bones will be planted at the mouth of the grave. 8 My eyes look to you, O Jehovah. I have taken refuge in you. Do not leave me defenseless. 9 Keep me away from the trap they set for me and from the traps set by troublemakers. 10 Let wicked people fall into their own nets, while I escape unharmed.
ISV(i) 1 A Davidic Song
A Prayer for Maturity LORD, I call to you, be quick to listen to me when I cry out! 2 Let my prayer be like incense offered before you, and my uplifted hands like the evening sacrifice. 3 LORD, set a guard over my mouth; keep watch over the door to my lips. 4 Don’t let my heart turn toward evil or involve itself in wicked activities with men who practice iniquity. Let me not feast on their delicacies. 5 Let one who is righteous strike me; It is an act of gracious love. Let him rebuke me, because it is oil for my head; do not let my head refuse it. My prayers continuously will be against their wicked activities. 6 When their judges are thrown off the cliff, the people will hear my words, for they are appropriate. 7 Just as one plows and breaks up the earth, our bones are scattered near the entrance to the place of the dead. 8 Nevertheless, my eyes are on you, Lord GOD, as I seek protection in you. Don’t leave me defenseless! 9 Protect me from the trap laid for me and from the snares of those who practice evil. 10 Let the wicked fall into their own nets, while I come through.
LEB(i) 1 A psalm of David.*
I call on you, O Yahweh; hasten to me. Listen to my voice when I call to you. 2 Let my prayer be set before you as incense, the lifting up of my palms as the evening offering. 3 Set a guard, O Yahweh, over my mouth; keep watch over the door of my lips. 4 Do not incline my heart to any evil thing, to practice wicked deeds with men who do iniquity; and do not let me eat of their delicacies. 5 Let a righteous one strike me in kindness, and let him chasten me. It is oil for my head;* let not my head refuse. For still my prayer is against their evil deeds. 6 When their judges are thrown down the sides of a cliff,* then they will understand that my words were pleasant. 7 As when one plows and breaks up the earth, so our bones are scattered at the mouth of Sheol. 8 But* my eyes are toward you, O Yahweh, my Lord; I have taken refuge in you. Do not lay bare my soul.* 9 Protect me from the grasp* of the trap they have laid for me, and from the snares of evildoers. 10 Let the wicked fall into their* nets, while I escape altogether.
BSB(i) 1 A Psalm of David. I call upon You, O LORD; come quickly to me. Hear my voice when I call to You. 2 May my prayer be set before You like incense, my uplifted hands like the evening offering. 3 Set a guard, O LORD, over my mouth; keep watch at the door of my lips. 4 Do not let my heart be drawn to any evil thing or take part in works of wickedness with men who do iniquity; let me not feast on their delicacies. 5 Let the righteous man strike me; let his rebuke be an act of loving devotion. It is oil for my head; let me not refuse it. For my prayer is ever against the deeds of the wicked. 6 When their rulers are thrown down from the cliffs, the people will listen to my words, for they are pleasant. 7 As when one plows and breaks up the soil, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol. 8 But my eyes are fixed on You, O GOD the Lord. In You I seek refuge; do not leave my soul defenseless. 9 Keep me from the snares they have laid for me, and from the lures of evildoers. 10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
MSB(i) 1 A Psalm of David. I call upon You, O LORD; come quickly to me. Hear my voice when I call to You. 2 May my prayer be set before You like incense, my uplifted hands like the evening offering. 3 Set a guard, O LORD, over my mouth; keep watch at the door of my lips. 4 Do not let my heart be drawn to any evil thing or take part in works of wickedness with men who do iniquity; let me not feast on their delicacies. 5 Let the righteous man strike me; let his rebuke be an act of loving devotion. It is oil for my head; let me not refuse it. For my prayer is ever against the deeds of the wicked. 6 When their rulers are thrown down from the cliffs, the people will listen to my words, for they are pleasant. 7 As when one plows and breaks up the soil, so our bones have been scattered at the mouth of Sheol. 8 But my eyes are fixed on You, O GOD the Lord. In You I seek refuge; do not leave my soul defenseless. 9 Keep me from the snares they have laid for me, and from the lures of evildoers. 10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass by in safety.
MLV(i) 1 Jehovah, I have called upon you. Make haste to me. Listen to my voice when I call to you. 2 Let my prayer be set forth as incense before you, the lifting up of my hands as the evening sacrifice.
3 Set a watch, O Jehovah, before my mouth. Keep the door of my lips. 4 Do not incline my heart to any evil thing, to practice deeds of wickedness with men who work wickedness. And do not let me eat of their dainties.
5 Let a righteous man kill* me, as a kindness. And let him reprove me, as oil upon the head. Do not let my head refuse it. Because my prayer will continue even in their wickedness.
6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. And they will hear my words, because they are sweet. 7 Like plowing and furrowing the earth, our bones are scattered at the mouth of Sheol. 8 Because my eyes are to you, O Jehovah the Lord. I take refuge in you. Do not leave my soul destitute.
9 Keep me from the snare which they have laid for me and from the traps of the workers of wickedness. 10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass over.

VIN(i) 1 A Psalm of David. O LORD, I cry to You; hasten to me; hear my voice when I cry to You. 2 Let my prayer be set before you like incense; the lifting up of my hands like the evening sacrifice. 3 Set a guard, O LORD, over my mouth; keep watch over the door of my lips. 4 Let not my heart turn aside to any evil thing, to practice wicked works with men who work iniquity; and let me not eat of their delicacies. 5 Let the righteous strike me, it is kindness; let him reprove me, it is like oil on the head; don't let my head refuse it; Yet my prayer is always against evil deeds. 6 Their judges are thrown down by the sides of the rock. They will hear my words, for they are well spoken. 7 As when one plows and breaks up the earth, so our bones are scattered at the mouth of Sheol. 8 But my eyes are on You, O Sovereign LORD; in You I take refuge, do not leave my soul naked. 9 Keep me from the snare which they have laid for me, from the traps of evildoers. 10 Let the wicked fall into their own nets, while I pass over.
Luther1545(i) 1 Ein Psalm Davids. HERR, ich rufe zu dir; eile zu mir, vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe! 2 Mein Gebet müsse vor dir taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer. 3 HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen! 4 Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottlos Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, das ihnen geliebt. 5 Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun als ein Balsam auf meinem Haupt. Denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun. 6 Ihre Lehrer müssen gestürzt werden über einen Fels; so wird man denn meine Lehre hören, daß sie lieblich sei. 7 Unsere Gebeine sind zerstreuet bis zur Hölle, wie einer das Land zerreißt und zerwühlet. 8 Denn auf dich, HERR HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich; verstoße meine Seele nicht! 9 Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und vor der Falle der Übeltäter. 10 Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3068 . HErr H7121 , ich H7121 rufe H2363 zu dir; eile H238 zu mir, vernimm H6963 meine Stimme, wenn ich dich anrufe!
  2 H8605 Mein Gebet H6440 müsse vor H3559 dir taugen H7004 wie ein Räuchopfer H4864 , mein Händeaufheben H6153 wie ein Abendopfer .
  3 H3068 HErr H7896 , behüte H6310 meinen Mund H8193 und H5341 bewahre H1817 meine Lippen!
  4 H5186 Neige H3820 mein Herz H7451 nicht auf etwas Böses H376 , ein H7562 gottlos H5949 Wesen H5953 zu führen H3898 mit den Übeltätern, daß ich nicht esse H1697 von dem, das H4516 ihnen geliebt .
  5 H6662 Der Gerechte H1986 schlage H2617 mich freundlich H3198 und strafe H7218 mich; das wird H8081 mir so wohl tun als ein Balsam H7218 auf meinem Haupt H8605 . Denn ich bete H5106 stets, daß sie H7451 mir nicht Schaden tun.
  6 H8058 Ihre Lehrer müssen gestürzt H5553 werden über einen Fels H8199 ; so wird H8085 man denn meine Lehre hören H3027 , daß sie H5276 lieblich sei.
  7 H6106 Unsere Gebeine H6310 sind zerstreuet bis H7585 zur Hölle H776 , wie einer das Land zerreißt und zerwühlet.
  8 H3069 Denn auf dich, HErr H136 HErr H5869 , sehen meine Augen H2620 ; ich traue H6168 auf dich; verstoße H5315 meine SeeLE nicht!
  9 H4170 Bewahre mich H6341 vor dem Stricke H8104 , den sie H3369 mir gelegt H6466 haben, und vor der Falle der Übeltäter .
  10 H7563 Die GOttlosen H5674 müssen in H4364 ihr eigen Netz H5307 fallen H3162 miteinander, ich aber immer vorübergehen.
Luther1912(i) 1 Ein Psalm Davids. HERR, ich rufe zu dir; eile zu mir; vernimm meine Stimme, wenn ich dich anrufe. 2 Mein Gebet müsse vor dir Taugen wie ein Räuchopfer, mein Händeaufheben wie ein Abendopfer. 3 HERR, behüte meinen Mund und bewahre meine Lippen. 4 Neige mein Herz nicht auf etwas Böses, ein gottloses Wesen zu führen mit den Übeltätern, daß ich nicht esse von dem, was ihnen geliebt. 5 Der Gerechte schlage mich freundlich und strafe mich; das wird mir so wohl tun wie Balsam auf meinem Haupt; denn ich bete stets, daß sie mir nicht Schaden tun. 6 Ihre Führer müssen gestürzt werden über einen Fels; so wird man dann meine Rede hören, daß sie lieblich sei. 7 Unsere Gebeine sind zerstreut bis zur Hölle, wie wenn einer das Land pflügt und zerwühlt. 8 Denn auf dich, Herr, HERR, sehen meine Augen; ich traue auf dich, verstoße meine Seele nicht. 9 Bewahre mich vor dem Stricke, den sie mir gelegt haben, und von der Falle der Übeltäter. 10 Die Gottlosen müssen in ihr eigen Netz fallen miteinander, ich aber immer vorübergehen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 Davids H3068 . HERR H7121 , ich rufe H2363 zu dir; eile H238 zu mir; vernimm H6963 meine Stimme H7121 , wenn ich dich anrufe .
  2 H8605 Mein Gebet H6440 müsse vor H3559 dir taugen H7004 wie ein Räuchopfer H3709 H4864 , mein Händeaufheben H6153 H4503 wie ein Abendopfer .
  3 H3068 HERR H8108 H7896 , behüte H6310 meinen Mund H5341 und bewahre H8193 H1817 meine Lippen .
  4 H5186 Neige H3820 mein Herz H1697 nicht auf etwas H7451 Böses H7562 , ein gottlos H5949 Wesen H5953 zu führen H6466 H205 H376 mit den Übeltätern H3898 , daß ich nicht esse H4516 von dem, was ihnen geliebt .
  5 H6662 Der Gerechte H1986 schlage H2617 mich freundlich H3198 und strafe H7218 mich; das wird mir so wohl H7218 tun H8081 wie Balsam H7218 H5106 auf meinem Haupt H8605 ; denn ich bete H7451 stets, daß sie mir nicht Schaden tun.
  6 H8199 Ihre Führer H8058 müssen gestürzt H5553 H3027 werden über einen Fels H561 ; so wird man dann meine Rede H8085 hören H5276 , daß sie lieblich sei.
  7 H6106 Unsere Gebeine H6340 sind zerstreut H7585 H6310 bis zur Hölle H776 , wie wenn einer das Land H6398 pflügt H1234 und zerwühlt .
  8 H3069 Denn auf dich, HERR H136 HERR H5869 , sehen meine Augen H2620 ; ich traue H6168 auf dich, verstoße H5315 meine Seele nicht.
  9 H8104 Bewahre H3027 H6341 mich vor dem Stricke H3369 , den sie mir gelegt H4170 haben, und vor der Falle H205 H6466 der Übeltäter .
  10 H7563 Die Gottlosen H4364 müssen in ihr eigen Netz H5307 fallen H3162 miteinander, ich aber immer H5674 vorübergehen .
ELB1871(i) 1 Jehova! zu dir habe ich gerufen, eile zu mir; nimm zu Ohren meine Stimme, wenn ich zu dir rufe! 2 Laß als Räucherwerk vor dir bestehen mein Gebet, die Erhebung meiner Hände als Abendopfer! 3 Setze, Jehova, eine Wache meinem Munde; behüte die Tür meiner Lippen! 4 Neige nicht mein Herz zu einer bösen Sache, um in Gesetzlosigkeit Handlungen zu verüben mit Männern, die Frevel tun; und möge ich nicht essen von ihren Leckerbissen! 5 Der Gerechte schlage mich: es ist Güte, und er strafe mich: es ist Öl des Hauptes; nicht wird mein Haupt sich weigern; denn noch ist in ihren Unglücksfällen mein Gebet für sie. 6 Sind ihre Richter die Felsen hinabgestürzt worden, so werden sie meine Worte hören, daß sie lieblich sind. 7 Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande des Scheols. 8 Doch auf dich, Jehova, Herr, sind meine Augen gerichtet, auf dich traue ich; gib meine Seele nicht preis! 9 Bewahre mich vor der Schlinge, die sie mir gelegt haben, und vor den Fallstricken derer, die Frevel tun! 10 Laß die Gesetzlosen in ihre eigenen Netze fallen, während ich vorübergehe!
ELB1905(i) 1 Ein Psalm. Von David. Jahwe! Zu dir habe ich gerufen, eile zu mir; nimm zu Ohren meine Stimme, wenn ich zu dir rufe! 2 Laß als Räucherwerk vor dir bestehen dh. gelten mein Gebet, die Erhebung meiner Hände als Abendopfer! Eig. Abend-Speisopfer 3 Setze, Jahwe, eine Wache meinem Munde; behüte die O. einen Hüter an die Tür meiner Lippen! 4 Neige nicht mein Herz zu einer bösen Sache, um in Gesetzlosigkeit Handlungen zu verüben mit Männern, die Frevel tun; und möge ich nicht essen von ihren Leckerbissen! 5 Der Gerechte schlage mich: es ist Güte, und er strafe O. schlage mich in Güte und Strafe mich: es ist Öl des Hauptes; nicht wird mein Haupt sich weigern; denn noch ist in ihren Unglücksfällen mein Gebet für sie. O. denn noch ist wider ihre [dh. der Gesetzlosen] bösen Handlungen mein Gebet 6 Sind ihre Richter die Felsen hinabgestürzt worden, so werden sie meine Worte hören, daß sie lieblich sind. 7 Wie einer die Erde schneidet und spaltet, so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande O. Rachen des Scheols. 8 Doch O. Denn auf dich, Jahwe, Herr, sind meine Augen gerichtet, auf dich traue ich; gib meine Seele nicht preis! Eig. schütte meine Seele nicht aus 9 Bewahre mich vor der Schlinge, W. vor den Händen der Schlinge die sie mir gelegt haben, und vor den Fallstricken derer, die Frevel tun! 10 Laß die Gesetzlosen in ihre eigenen Netze fallen, während Eig. während zu gleicher Zeit ich vorübergehe!
ELB1905_Strongs(i)
  1 H4210 Ein Psalm H1732 . Von David H3068 . Jehova H7121 ! Zu dir habe ich gerufen H2363 , eile H238 zu mir; nimm zu Ohren H6963 meine Stimme H7121 , wenn ich zu dir rufe!
  2 H6440 Laß als Räucherwerk vor H8605 dir bestehen mein Gebet H3709 , die Erhebung meiner Hände H6153 als Abendopfer!
  3 H3068 Setze, Jehova H6310 , eine Wache meinem Munde H7896 ; behüte H1817 die Tür H8193 meiner Lippen!
  4 H5186 Neige H3820 nicht mein Herz H376 zu einer H7451 bösen H1697 Sache, um H205 in Gesetzlosigkeit Handlungen zu verüben mit Männern, die Frevel H5949 tun; und möge ich nicht essen von ihren Leckerbissen!
  5 H6662 Der Gerechte H1986 schlage H2617 mich: es ist Güte H3198 , und er strafe H8081 mich: es ist Öl H7218 des Hauptes H7218 ; nicht wird mein Haupt H8605 sich weigern; denn noch ist in ihren Unglücksfällen mein Gebet H5106 für sie .
  6 H8199 Sind ihre Richter H5553 die Felsen H561 hinabgestürzt worden, so werden sie meine Worte H8085 hören H5276 , daß sie lieblich sind.
  7 H776 Wie einer die Erde H1234 schneidet und spaltet H6106 , so sind unsere Gebeine hingestreut am Rande des Scheols.
  8 H2620 Doch auf dich H3069 , Jehova, Herr H5869 , sind meine Augen H5315 gerichtet, auf dich traue ich; gib meine Seele H136 nicht preis!
  9 H4170 Bewahre mich H8104 vor der Schlinge, die sie H3369 mir gelegt H205 haben, und vor den Fallstricken derer, die Frevel H6466 tun!
  10 H5674 Laß die Gesetzlosen in H4364 ihre eigenen Netze H5307 fallen, während ich vorübergehe!
DSV(i) 1 Een psalm van David. HEERE! ik roep U aan, haast U tot mij; neem mijn stem ter ore, als ik tot U roep. 2 Mijn gebed worde gesteld als reukwerk voor Uw aangezicht, de opheffing mijner handen als het avondoffer. 3 HEERE! zet een wacht voor mijn mond, behoed de deur mijner lippen. 4 Neig mijn hart niet tot een kwade zaak, om enigen handel in goddeloosheid te handelen, met mannen, die ongerechtigheid werken; en dat ik niet ete van hun lekkernijen. 5 De rechtvaardige sla mij, het zal weldadigheid zijn; en hij bestraffe mij, het zal olie des hoofds zijn, het zal mijn hoofd niet breken; want nog zal ook mijn gebed voor hen zijn in hun tegenspoeden. 6 Hun rechters zijn aan de zijde der steenrots vrijgelaten geweest, en hebben gehoord mijn redenen, dat zij aangenaam waren. 7 Onze beenderen zijn verstrooid aan den mond des grafs, gelijk of iemand op de aarde iets gekloofd en verdeeld had. 8 Doch op U zijn mijn ogen, HEERE, Heere! op U betrouw ik, ontbloot mijn ziel niet. 9 Bewaar mij voor het geweld des striks, dien zij mij gelegd hebben, en voor de valstrikken van de werkers der ongerechtigheid. 10 Dat de goddelozen elk in zijn garen vallen, te zamen, totdat ik zal zijn voorbijgegaan.
DSV_Strongs(i)
  1 H4210 Een psalm H1732 van David H3068 . HEERE H7121 H8804 ! ik roep U aan H2363 H8798 , haast U H238 H0 tot mij; neem H6963 mijn stem H238 H8685 ter ore H7121 H8800 , als ik tot U roep.
  2 H8605 Mijn gebed H3559 H8735 worde gesteld H7004 als reukwerk H6440 voor Uw aangezicht H4864 , de opheffing H3709 mijner handen H6153 H4503 [als] het avondoffer.
  3 H3068 HEERE H7896 H8798 ! zet H8108 een wacht H6310 voor mijn mond H5341 H8798 , behoed H1817 de deur H8193 mijner lippen.
  4 H5186 H8686 Neig H3820 mijn hart H7451 niet tot een kwade H1697 zaak H5949 , om enigen handel H7562 in goddeloosheid H5953 H8705 te handelen H376 , met mannen H205 , die ongerechtigheid H6466 H8802 werken H3898 H8799 ; en dat ik niet ete H4516 van hun lekkernijen.
  5 H6662 De rechtvaardige H1986 H8799 sla H2617 mij, het zal weldadigheid H3198 H8686 zijn; en hij bestraffe H8081 mij, het zal olie H7218 des hoofds H7218 zijn, het zal mijn hoofd H5106 H8686 niet breken H8605 ; want nog zal ook mijn gebed H7451 [voor] [hen] zijn in hun tegenspoeden.
  6 H8199 H8802 Hun rechters H3027 zijn aan de zijde H5553 der steenrots H8058 H8738 vrijgelaten geweest H8085 H8804 , en hebben gehoord H561 mijn redenen H5276 H8804 , dat zij aangenaam waren.
  7 H6106 Onze beenderen H6340 H8738 zijn verstrooid H6310 aan den mond H7585 des grafs H776 , gelijk of iemand op de aarde H6398 H8802 [iets] gekloofd H1234 H8802 en verdeeld had.
  8 H5869 Doch op U zijn mijn ogen H3069 , HEERE H136 , Heere H2620 H8804 ! op U betrouw ik H6168 H8762 , ontbloot H5315 mijn ziel niet.
  9 H8104 H8798 Bewaar H3027 mij voor het geweld H6341 des striks H3369 H8804 , [dien] zij mij gelegd hebben H4170 , en [voor] de valstrikken H6466 H8802 van de werkers H205 der ongerechtigheid.
  10 H7563 Dat de goddelozen H4364 elk in zijn garen H5307 H8799 vallen H3162 , te zamen H5674 H8799 , totdat ik zal zijn voorbijgegaan.
Giguet(i) 1 ¶ Seigneur, j’ai crié vers vous, écoutez-moi; soyez attentif à la voix de ma prière, quand je crie vers vous. 2 Que ma prière se dirige vers vous, comme de l’encens; que l’élévation de mes mains vers vous soit comme le sacrifice du soir. 3 Mettez, Seigneur, une garde à ma bouche, et une porte de sûreté autour de mes lèvres. 4 N’inclinez pas mon coeur vers les paroles de la malice, pour trouver des prétextes à mes péchés, en compagnie des ouvriers d’iniquité; préservez-moi d’entrer en communication avec ceux de leur choix. 5 ¶ Que le juste me réprimande avec miséricorde, et me blâme de même; mais que l’huile des pécheurs ne parfume point ma tête, que ma prière soit toujours en opposition avec leurs cupidités. 6 Leurs puissants ont été précipités près des rochers; ils écouteront mes paroles, parce qu’elles sont adoucies. 7 Comme les glèbes de la terre sont brisées sur la terre, nos os ont été dispersés aux portes de l’enfer. 8 Seigneur, Seigneur, mes yeux sont tournés vers vous; j’ai espéré en vous; ne prenez point ma vie. 9 Gardez-moi des fils qu’on a tendus contre moi, et de la pierre de scandale des ouvriers d’iniquité. 10 Que les pécheurs tombent dans leurs propres filets; pour moi, je vais seul jusqu’à ce que je passe.
DarbyFR(i) 1
Éternel! je t'ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi. 2 Que ma prière vienne devant toi comme l'encens, l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! 3 Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l'entrée de mes lèvres. 4 N'incline mon coeur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d'iniquités; et que je ne mange pas de leurs délices. 5
Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités. 6 Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces. 7 Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu'on fend du bois sur la terre. 8 Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n'abandonne pas mon âme. 9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des lacets des ouvriers d'iniquité. 10 Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
Martin(i) 1 Psaume de David. Eternel, je t'invoque, hâte-toi de venir vers moi; prête l'oreille à ma voix lorsque je crie à toi. 2 Que ma requête te soit agréable comme le parfum; et l'élévation de mes mains, comme l'oblation du soir. 3 Eternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. 4 N'incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d'iniquité; et que je ne mange point de leurs délices. 5 Que le juste me frappe, ce me sera une faveur : et qu'il me réprimande, ce me sera un baume excellent; il ne blessera point ma tête; car même encore ma requête sera pour eux en leurs calamités. 6 Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables. 7 Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu'un coupe et fend le bois qui est par terre. 8 C'est pourquoi, ô Eternel Seigneur! mes yeux sont vers toi; je me suis retiré vers toi, n'abandonne point mon âme. 9 Garde-moi du piége qu'ils m'ont tendu, et des filets des ouvriers d'iniquité. 10 Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu'à ce que je sois passé.
Segond(i) 1 Psaume de David. Eternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque! 2 Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! 3 Eternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres! 4 N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins! 5 Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté. 6 Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. 7 Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts. 8 C'est vers toi, Eternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme! 9 Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal! 10 Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps!
Segond_Strongs(i)
  1 H4210 ¶ Psaume H1732 de David H3068 . Eternel H7121 , je t’invoque H8804   H2363  : viens en hâte H8798   H238 auprès de moi ! Prête l’oreille H8685   H6963 à ma voix H7121 , quand je t’invoque H8800   !
  2 H8605 Que ma prière H3559 soit H8735   H6440 devant ta face H7004 comme l’encens H4864 , Et l’élévation H3709 de mes mains H4503 comme l’offrande H6153 du soir !
  3 H3068 Eternel H7896 , mets H8798   H8108 une garde H6310 à ma bouche H5341 , Veille H8798   H1817 sur la porte H8193 de mes lèvres !
  4 H5186 N’entraîne H8686   H3820 pas mon cœur H1697 à des choses H7451 mauvaises H5953 , A des actions H8705   H5949   H7562 coupables H376 avec les hommes H6466 qui font H8802   H205 le mal H3898 , Et que je ne prenne H8799   H4516 aucune part à leurs festins !
  5 H6662 ¶ Que le juste H1986 me frappe H8799   H2617 , c’est une faveur H3198  ; Qu’il me châtie H8686   H8081 , c’est de l’huile H7218 sur ma tête H7218  : Ma tête H5106 ne se détournera H8686   H8605 pas ; Mais de nouveau ma prière H7451 s’élèvera contre leur méchanceté.
  6 H8199 Que leurs juges H8802   H8058 soient précipités H8738   H5553 le long des rochers H3027   H8085 , Et l’on écoutera H8804   H561 mes paroles H5276 , car elles sont agréables H8804  .
  7 H6398 Comme quand on laboure H8802   H1234 et qu’on fend H8802   H776 la terre H6106 , Ainsi nos os H6340 sont dispersés H8738   H6310 à l’entrée H7585 du séjour des morts.
  8 H3069 C’est vers toi, Eternel H136 , Seigneur H5869  ! que se tournent mes yeux H2620 , C’est auprès de toi que je cherche un refuge H8804   H6168  : N’abandonne H8762   H5315 pas mon âme !
  9 H8104 Garantis H8798   H3027 -moi du piège H6341   H3369 qu’ils me tendent H8804   H4170 , Et des embûches H6466 de ceux qui font H8802   H205 le mal !
  10 H7563 Que les méchants H5307 tombent H8799   H4364 dans leurs filets H5674 , Et que j’échappe H8799   H3162 en même temps !
SE(i) 1 Salmo de David. SEÑOR, a ti he llamado; apresúrate a mí; escucha mi voz, cuando te llamare. 2 Sea enderezada mi oración delante de ti como un perfume, el don de mis manos como el sacrificio de la tarde. 3 Pon, oh SEÑOR, guarda a mi boca; guarda la puerta de mis labios. 4 No inclines mi corazón a cosa mala, a hacer obras con impiedad con los varones que obran iniquidad; y no coma yo de sus deleites. 5 Que me hiera el justo con misericordia, y que me reprenda; y halago de príncipe inicuo no unte mi cabeza; porque aun mi oración será contra sus males. 6 Serán derribados en lugares peñascosos sus jueces, y oirán mis palabras, que son suaves. 7 Como quien hiende y rompe leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca de la sepultura. 8 Por tanto a ti, oh DIOS el Señor, miran mis ojos; en ti he confiado, no desampares mi alma. 9 Guárdame de las manos del lazo que me han tendido, y de los lazos de los que obran iniquidad. 10 Caigan los impíos a una en sus redes, mientras yo pasaré adelante para siempre.
ReinaValera(i) 1 Salmo de David. 2 Sea enderezada mi oración delante de ti como un perfume, El don de mis manos como la ofrenda de la tarde. 3 Pon, oh Jehová, guarda á mi boca: Guarda la puerta de mis labios. 4 No dejes se incline mi corazón á cosa mala, A hacer obras impías Con los que obran iniquidad, Y no coma yo de sus deleites. 5 Que el justo me castigue, será un favor, Y que me reprenda será un excelente bálsamo. Que no me herirá la cabeza: Así que aun mi oración tendrán en sus calamidades. 6 Serán derribados en lugares peñascosos sus jueces, Y oirán mis palabras, que son suaves. 7 Como quien hiende y rompe la tierra, Son esparcidos nuestros huesos á la boca de la sepultura. 8 Por tanto á ti, oh Jehová Señor, miran mis ojos: En ti he confiado, no desampares mi alma. 9 Guárdame de los lazos que me han tendido, Y de los armadijos de los que obran iniquidad. 10 Caigan los impíos á una en sus redes, Mientras yo pasaré adelante.
JBS(i) 1 Salmo de David. SEÑOR, a ti he llamado; apresúrate a mí; escucha mi voz, cuando te llamare. 2 Sea enderezada mi oración delante de ti como incienso, el don de mis manos como el sacrificio de la tarde. 3 Pon, oh SEÑOR, guarda a mi boca; guarda la puerta de mis labios. 4 No inclines mi corazón a cosa mala, a hacer obras con impiedad con los varones que obran iniquidad; y no coma yo de sus deleites. 5 ¶ Que me hiera el justo con misericordia, y que me reprenda; y halago de príncipe inicuo no unte mi cabeza; porque aun mi oración será contra sus males. 6 Serán derribados de lugares fuertes sus jueces, y oirán mis palabras, que son suaves. 7 Como quien hiende y rompe leños en tierra, son esparcidos nuestros huesos a la boca del Seol. 8 Por tanto a ti, oh DIOS el Señor, miran mis ojos; en ti he confiado, no desampares mi alma. 9 Guárdame de las manos del lazo que me han tendido, y de los lazos de los que obran iniquidad. 10 Caigan los impíos a una en sus redes, mientras yo pasaré adelante para siempre.
Albanian(i) 1 O Zot, unë të këlthas ty; nxito të më përgjigjesh. Vëri veshin zërit tim, kur të këlthas ty. 2 Le të arrijë lutja ime para teje si temjani, ngritja e duarve të mia si flijimi i mbrëmjes. 3 O Zot, vër një roje para gojës sime. 4 Mos lejo që zemra ime të priret nga asgjë e keqe dhe kështu të kryejë veprime të këqija bashkë me ata që bëjnë paudhësi; dhe bëj që unë të mos ha ushqimet e tyre të shijshme. 5 Le të më rrahë madje i drejti, do të jetë një mirësjellje nga ana e tij; le të më qortojë ai, do të jetë si vaji mbi kokë; koka ime nuk ka për ta refuzuar. Por lutja ime vazhdon të jetë kundër veprimeve të tyre të këqija. 6 Princat e tyre i hodhën nga skërkat dhe ata do t'i dëgjojnë fjalët e mia, sepse ato janë të këndshme. 7 Ashtu si ai që lëron dhe çan tokën, kështu kockat tona janë të përhapura në hyrje të Sheolit. 8 Por sytë e mia janë drejtuar te ti, o Zot, Zoti im; unë strehohem te ti, mos më lër të pambrojtur. 9 Më ruaj nga laku që më kanë përgatitur dhe nga kurthet e njerëzve që kryejnë paudhësi. 10 Të pabesët rënçin vetë në rrjetat e tyre, ndërsa unë do të kaloj tutje.
RST(i) 1 (140:1) Псалом Давида. Господи! к тебе взываю: поспеши ко мне, внемли голосу моления моего, когда взываю к Тебе. 2 (140:2) Да направится молитва моя, как фимиам, пред лице Твое, воздеяние рук моих – как жертва вечерняя. 3 (140:3) Положи, Господи, охрану устам моим, и огради двери уст моих; 4 (140:4) не дай уклониться сердцу моему к словам лукавым для извинениядел греховных вместе с людьми, делающими беззаконие, и да не вкушу я от сластей их. 5 (140:5) Пусть наказывает меня праведник: это милость; пусть обличает меня: это лучший елей, который не повредит голове моей; но мольбы мои – против злодейств их. 6 (140:6) Вожди их рассыпались по утесам и слышат слова мои, что они кротки. 7 (140:7) Как будто землю рассекают и дробят нас; сыплются кости наши в челюсти преисподней. 8 (140:8) Но к Тебе, Господи, Господи, очи мои; на Тебя уповаю, не отриньдуши моей! 9 (140:9) Сохрани меня от силков, поставленных для меня, от тенетбеззаконников. 10 (140:10) Падут нечестивые в сети свои, а я перейду.
Arabic(i) 1 مزمور لداود‎. ‎يا رب اليك صرخت. اسرع اليّ. اصغ الى صوتي عندما اصرخ اليك‎. 2 ‎لتستقم صلاتي كالبخور قدامك ليكن رفع يدي كذبيحة مسائية‎. 3 ‎اجعل يا رب حارسا لفمي. احفظ باب شفتيّ‎. 4 ‎لا تمل قلبي الى امر رديء لأتعلل بعلل الشر مع اناس فاعلي اثم ولا آكل من نفائسهم 5 ليضربني الصدّيق فرحمة وليوبخني فزيت للرأس. لا يأبى راسي. لان صلاتي بعد في مصائبهم‎. 6 ‎قد انطرح قضاتهم من على الصخرة. وسمعوا كلماتي لانها لذيذة‎. 7 ‎كمن يفلح ويشق الارض تبددت عظامنا عند فم الهاوية‎. 8 ‎لانه اليك يا سيد يا رب عيناي. بك احتميت. لا تفرغ نفسي‎. 9 ‎احفظني من الفخ الذي قد نصبوه لي ومن اشراك فاعلي الاثم 10 ليسقط الاشرار في شباكهم حتى انجو انا بالكلية
Bulgarian(i) 1 (По слав. 140) Псалм на Давид. ГОСПОДИ, викам към Теб, побързай към мен! Дай ухо на гласа ми, когато викам към Теб! 2 Нека молитвата ми стои пред Теб като тамян, издигането на ръцете ми — като вечерната жертва. 3 Постави, ГОСПОДИ, стража на устата ми, пази вратата на устните ми! 4 Не наклонявай сърцето ми към лошо нещо, да върша безбожни дела с хора, които вършат беззаконие; и да не ям от техните лакомства! 5 Нека ме удари праведният — то е милост; и нека ме изобличава — то е като масло за помазване; нека главата ми не го отхвърли — защото все още молитвата ми е против злите им дела. 6 Когато съдиите им бъдат хвърлени между скалите, ще чуят думите ми, защото са сладки. 7 Костите ни са разпръснати при устието на Шеол, както когато някой оре и цепи земята. 8 Но очите ми, Господи, БОЖЕ, гледат към Теб, на Теб се уповавам, не съсипвай душата ми! 9 Опази ме от примката, която поставиха за мен, и от клопките на беззаконниците! 10 Безбожните ще паднат в собствените си мрежи, докато аз преминавам невредим!
Croatian(i) 1 Psalam. Davidov. Prizivljem te, Jahve, k meni pohitaj! Slušaj glas moj kojim tebi vapijem! 2 Nek' mi se uzdigne molitva kao kad pred lice tvoje, podizanje mojih ruku nek' bude k'o prinos večernji! 3 Na usta mi, Jahve, stražu postavi i stražare na vrata usana mojih! 4 Ne daj da mi se srce zlu prikloni, da bezbožno počinim djela opaka; i u društvu zlotvora da ne blagujem poslastica njihovih! 5 Nek' me samo udari pravednik, ljubav je što me kara, al' ulje grešničko neće mi glavu pomazat'; zloći njihovoj oprijet ću se uvijek svojom molitvom. 6 Kad strovale niz hridinu suce njihove, razumjet će kako blage bjehu riječi moje. 7 Kao kad orač ore i para zemlju, tako će im se na rubu Podzemlja kosti rasuti. 8 U te su, Jahve, uprte oči moje, k tebi se utječem, ne daj da mi duša propadne! 9 Čuvaj me od stupice koju postaviše meni, od zamki zločinaca! 10 Nek' u vlastite zamke upadnu zlotvori, a ja neka im umaknem!
BKR(i) 1 Žalm Davidův. Hospodine, k toběť volám, pospěš ke mně; pozoruj hlasu mého, když tebe vzývám. 2 Budiž příjemná modlitba má, jako kadění před oblíčejem tvým, pozdvižení rukou mých, jako obět večerní. 3 Polož, Hospodine, stráž ústům mým, ostříhej dveří rtů mých. 4 Nedopouštěj srdci mému uchýliti se ke zlé věci, k činění skutků bezbožných, s muži činícími nepravost, a abych nebyl přelouzen líbostmi jejich. 5 Nechť mne bije spravedlivý, přijmu to za dobrodiní, a nechť tresce mne, bude mi to olej nejčistší, kterýž neprorazí hlavy mé, ale ještěť modlitba má platná bude proti zlosti jejich. 6 Smetáni jsou do míst skalnatých soudcové jejich, aby slyšeli slova má, nebo jsou libá. 7 Jako když někdo roubá a štípá dříví na zemi, tak se rozletují kosti naše až k ústům hrobovým. 8 Ale k toběť, Hospodine Pane, oči mé; v tebe doufám, nevylévej duše mé. 9 Zachovej mne od osídla, kteréž mi roztáhli, a od sítek činících nepravost. 10 Nechť padnou hromadně do sítek svých bezbožní, a já zatím přejdu.
Danish(i) 1 En Psalme, af David. HERRE! jeg har raabt, til dig, skynd dig til mig, vend dine øren til min Røst, naar jeg kalder paa dig. 2 Lad min Bøn staa som et Røgelseoffer for dit Ansigt, mine Hænders Opløftelse som et Aftenmadoffer. 3 HERRE! sæt Vagt for min Mund, tag vare paa mine Læbers Dør. 4 Bøj ikke mit Hjerte til nogen ond Handel, til at bedrive Misgerninger i Ugudelighed i Samfund med Mænd, som øve Uret; og lad mig ikke æde af deres lækre Mad! 5 Lad en retfærdig slaa mig i Kærlighed og revse mig; mit Hoved skal ikke vise Hovedolien fra sig; thi min Bøn skal fremdeles møde hines Ondskab. 6 Deres Dommere ere nedstyrtede i Klippens Favn; og de selv have hørt mine Ord, at de vare liflige. 7 Som naar en pløjer og furer Jordan, saa ere vore Ben spredte ved Dødsrigets Svælg. 8 Thi til dig, HERRE, Herre! se mine Øjne hen; paa dig forlader jeg mig; giv ikke min Sjæl til Pris! 9 Bevar mig fra Snaren, som de have udstillet for mig, og fra deres Garn, som gøre Uret. 10 Lad de ugudelige falde i deres eget Garn, medens jeg derhos slipper forbi.
CUV(i) 1 ( 大 衛 的 詩 。 ) 耶 和 華 啊 , 我 曾 求 告 你 , 求 你 快 快 臨 到 我 這 裡 ! 我 求 告 你 的 時 候 , 願 你 留 心 聽 我 的 聲 音 ! 2 願 我 的 禱 告 如 香 陳 列 在 你 面 前 ! 願 我 舉 手 祈 求 , 如 獻 晚 祭 ! 3 耶 和 華 啊 , 求 你 禁 止 我 的 口 , 把 守 我 的 嘴 ! 4 求 你 不 叫 我 的 心 偏 向 邪 惡 , 以 致 我 和 作 孽 的 人 同 行 惡 事 ; 也 不 叫 我 吃 他 們 的 美 食 。 5 任 憑 義 人 擊 打 我 , 這 算 為 仁 慈 ; 任 憑 他 責 備 我 , 這 算 為 頭 上 的 膏 油 ; 我 的 頭 不 要 躲 閃 。 正 在 他 們 行 惡 的 時 候 , 我 仍 要 祈 禱 。 6 他 們 的 審 判 官 被 扔 在 巖 下 ; 眾 人 要 聽 我 的 話 , 因 為 這 話 甘 甜 。 7 我 們 的 骨 頭 散 在 墓 旁 , 好 像 人 耕 田 、 刨 地 的 土 塊 。 8 主 ─ 耶 和 華 啊 , 我 的 眼 目 仰 望 你 ; 我 投 靠 你 , 求 你 不 要 將 我 撇 得 孤 苦 ! 9 求 你 保 護 我 脫 離 惡 人 為 我 設 的 網 羅 和 作 孽 之 人 的 圈 套 ! 10 願 惡 人 落 在 自 己 的 網 裡 , 我 卻 得 以 逃 脫 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1732 (大衛 H4210 的詩 H3068 。)耶和華 H7121 啊,我曾求告 H2363 你,求你快快 H7121 臨到我這裡!我求告 H238 你的時候,願你留心聽 H6963 我的聲音!
  2 H8605 願我的禱告 H7004 如香 H3559 陳列 H6440 在你面前 H4864 !願我舉 H3709 H6153 祈求,如獻晚 H4503 祭!
  3 H3068 耶和華 H7896 H8108 啊,求你禁止 H6310 我的口 H5341 H1817 ,把守 H8193 我的嘴!
  4 H3820 求你不叫我的心 H5186 偏向 H7451 H1697 邪惡 H6466 ,以致我和作 H205 H376 的人 H5953 同行 H7562 H5949 H3898 ;也不叫我吃 H4516 他們的美食。
  5 H6662 任憑義人 H1986 擊打 H2617 我,這算為仁慈 H3198 ;任憑他責備 H7218 我,這算為頭 H8081 上的膏油 H7218 ;我的頭 H5106 不要躲閃 H7451 。正在他們行惡 H8605 的時候,我仍要祈禱。
  6 H8199 他們的審判官 H8058 被扔 H5553 H3027 在巖下 H8085 ;眾人要聽 H561 我的話 H5276 ,因為這話甘甜。
  7 H6106 我們的骨頭 H6340 散在 H7585 H6310 H6398 ,好像人耕田 H1234 、刨 H776 地的土塊。
  8 H136 H3068 ─耶和華 H5869 啊,我的眼目 H2620 仰望你;我投靠 H5315 你,求你不要將我 H6168 H H5315 得孤苦!
  9 H5315 求你保護 H3369 我脫離惡人為我設 H3027 H6341 的網羅 H205 和作孽 H6466 之人 H4170 的圈套!
  10 H7563 願惡人 H5307 H4364 在自己的網 H5674 裡,我卻得以逃脫。
CUVS(i) 1 ( 大 卫 的 诗 。 ) 耶 和 华 啊 , 我 曾 求 告 你 , 求 你 快 快 临 到 我 这 里 ! 我 求 告 你 的 时 候 , 愿 你 留 心 听 我 的 声 音 ! 2 愿 我 的 祷 告 如 香 陈 列 在 你 面 前 ! 愿 我 举 手 祈 求 , 如 献 晚 祭 ! 3 耶 和 华 啊 , 求 你 禁 止 我 的 口 , 把 守 我 的 嘴 ! 4 求 你 不 叫 我 的 心 偏 向 邪 恶 , 以 致 我 和 作 孽 的 人 同 行 恶 事 ; 也 不 叫 我 吃 他 们 的 美 食 。 5 任 凭 义 人 击 打 我 , 这 算 为 仁 慈 ; 任 凭 他 责 备 我 , 这 算 为 头 上 的 膏 油 ; 我 的 头 不 要 躲 闪 。 正 在 他 们 行 恶 的 时 候 , 我 仍 要 祈 祷 。 6 他 们 的 审 判 官 被 扔 在 岩 下 ; 众 人 要 听 我 的 话 , 因 为 这 话 甘 甜 。 7 我 们 的 骨 头 散 在 墓 旁 , 好 象 人 耕 田 、 刨 地 的 土 块 。 8 主 ― 耶 和 华 啊 , 我 的 眼 目 仰 望 你 ; 我 投 靠 你 , 求 你 不 要 将 我 撇 得 孤 苦 ! 9 求 你 保 护 我 脱 离 恶 人 为 我 设 的 网 罗 和 作 孽 之 人 的 圈 套 ! 10 愿 恶 人 落 在 自 己 的 网 里 , 我 却 得 以 逃 脱 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1732 (大卫 H4210 的诗 H3068 。)耶和华 H7121 啊,我曾求告 H2363 你,求你快快 H7121 临到我这里!我求告 H238 你的时候,愿你留心听 H6963 我的声音!
  2 H8605 愿我的祷告 H7004 如香 H3559 陈列 H6440 在你面前 H4864 !愿我举 H3709 H6153 祈求,如献晚 H4503 祭!
  3 H3068 耶和华 H7896 H8108 啊,求你禁止 H6310 我的口 H5341 H1817 ,把守 H8193 我的嘴!
  4 H3820 求你不叫我的心 H5186 偏向 H7451 H1697 邪恶 H6466 ,以致我和作 H205 H376 的人 H5953 同行 H7562 H5949 H3898 ;也不叫我吃 H4516 他们的美食。
  5 H6662 任凭义人 H1986 击打 H2617 我,这算为仁慈 H3198 ;任凭他责备 H7218 我,这算为头 H8081 上的膏油 H7218 ;我的头 H5106 不要躲闪 H7451 。正在他们行恶 H8605 的时候,我仍要祈祷。
  6 H8199 他们的审判官 H8058 被扔 H5553 H3027 在岩下 H8085 ;众人要听 H561 我的话 H5276 ,因为这话甘甜。
  7 H6106 我们的骨头 H6340 散在 H7585 H6310 H6398 ,好象人耕田 H1234 、刨 H776 地的土块。
  8 H136 H3068 ―耶和华 H5869 啊,我的眼目 H2620 仰望你;我投靠 H5315 你,求你不要将我 H6168 H H5315 得孤苦!
  9 H5315 求你保护 H3369 我脱离恶人为我设 H3027 H6341 的网罗 H205 和作孽 H6466 之人 H4170 的圈套!
  10 H7563 愿恶人 H5307 H4364 在自己的网 H5674 里,我却得以逃脱。
Esperanto(i) 1 Psalmo de David. Ho Eternulo, mi vokas al Vi; rapidu al mi; Atentu mian vocxon, kiam mi vokas al Vi. 2 Mia pregxo valoru antaux Vi kiel incenso, La levo de miaj manoj kiel vespera oferdono. 3 Metu, ho Eternulo, gardon al mia busxo, Gardu la pordon de miaj lipoj. 4 Ne klinu mian koron al io malbona, Al partoprenado en malbonagoj kun malbonaguloj; Mi ne mangxu iliajn bongustajxojn. 5 Virtuloj min frapu favorkore kaj punu min: GXi estos oleo por la kapo; Mia kapo ne rifuzos, se estos ecx pli; Kaj mi pregxas cxe iliaj malfelicxoj. 6 Disigxis sur roko iliaj jugxantoj, Kaj ili auxdis miajn vortojn, kiel amikaj ili estis. 7 Kiel iu plugas kaj dispecigas la teron, Tiel estas disjxetitaj iliaj ostoj gxis la busxo de SXeol. 8 CXar al Vi, ho Eternulo, mia Sinjoro, estas direktitaj miaj okuloj; Al Vi mi esperas:ne forpusxu mian animon. 9 Gardu min kontraux la reto, kiun oni metis al mi, Kontraux la implikilo de la malbonaguloj. 10 La malvirtuloj falu en siajn retojn cxiuj, Dum mi preteriros.
Finnish(i) 1 Davidin Psalmi. Herra, minä avukseni huudan sinua: riennä minun puoleeni: ota korviis minun ääneni, koska minä sinua huudan. 2 Kelvatkoon minun rukoukseni sinun edessäs niinkuin savu-uhri, minun kätteni ylennys niinkuin ehtoo-uhri. 3 Herra, varjele minun suuni ja varjele minun huuleni. 4 Älä kallista minun sydäntäni mihinkään pahuuteen, pitämään jumalatointa menoa pahointekiäin kanssa, etten minä söisi niitä, mitkä heille kelpaavat. 5 Vanhurskas lyökään minua ystävällisesti, ja nuhdelkaan minua, se olkoon niinkuin öljy minun pääni päällä; sillä minä vielä rukoilen heidän pahuuttansa vastaan. 6 Heidän opettajansa sysättäköön kiveen, niin sitte kuullaan minun opetukseni suloiseksi. 7 Meidän luumme ovat hajoitetut haudan reunalle, niinkuin joku maan repis ja kaivais. 8 Sillä sinua, Herra, Herra, minun silmäni katsovat: minä uskallan sinuun, älä minun sieluani hylkää. 9 Varjele minua siitä paulasta, jonka he asettivat eteeni, ja pahointekiäin ansasta. 10 Jumalattomat lankeevat toinen toisensa kanssa omiin verkkoihinsa, siihenasti kuin minä pääsen ohitse.
FinnishPR(i) 1 Daavidin virsi. Herra, minä huudan sinua, riennä minun tyköni. Ota korviisi minun ääneni, kun minä sinua huudan. 2 Minun rukoukseni olkoon suitsutusuhri sinun kasvojesi edessä, minun kätteni kohottaminen olkoon ehtoouhri. 3 Herra, pane minun suulleni vartija, vartioitse minun huulteni ovea. 4 Älä salli minun sydämeni taipua pahaan, pitämään jumalatonta menoa väärintekijäin kanssa. Minä en tahdo maistaa heidän herkkupalojansa. 5 Lyököön minua vanhurskas: se on rakkautta; kurittakoon hän minua: se on öljyä minun päähäni, siitä minun pääni älköön kieltäytykö. Sillä vielä vähän aikaa, niin minun rukoukseni täyttyy, mutta heidän käy pahoin: 6 heidän päämiehensä syöstään kalliolta alas, ja silloin kuullaan minun sanani suloisiksi. 7 Niinkuin maa kynnetään ja kuokitaan, niin ovat meidän luumme hajotetut tuonelan kuilun suulle. 8 Mutta sinuun, Herra, Herra, minun silmäni katsovat, sinuun minä turvaan. Älä hylkää minun sieluani. 9 Varjele minua niiden pauloista, jotka minua pyydystävät, väärintekijäin ansoista. 10 Kaatukoot kaikki jumalattomat omiin kuoppiinsa; mutta suo minun ne välttää.
Haitian(i) 1 Se yon sòm David. Seyè, m'ap rele ou, prese vin kote m' non! Panche zòrèy ou pou tande lè m'ap rele nan pye ou! 2 Se pou lapriyè m' moute devan ou tankou lansan y'ap boule pou ou a! Wi, se pou lè m' leve men m' pou m' lapriyè, se tankou ofrann yo fè pou ou chak swa a. 3 Seyè, mete yon mò nan bouch mwen. Veye pawòl k'ap soti nan bouch mwen! 4 Pa kite move lide pran tèt mwen. Pa kite m' mete tèt ansanm ak mechan yo nan mechanste yo. Pa kite m' patisipe nan fèt yo! 5 Ou mèt kite yon moun ki mache dwat pini m'. Ou mèt kite yon moun k'ap sèvi ou rale zòrèy mwen. Men, pa kite m' patisipe nan okenn fèt mechan yo. Paske, lè m'ap lapriyè, m'ap toujou denonse sa y'ap fè ki mal. 6 Se pou yo pran chèf mechan yo, jete yo anba nan falèz. Lè sa a, y'a rekonèt pawòl mwen se verite. 7 Tankou lè y'ap fann bwa pou fè l' fè ti moso, se konsa zosman nou yo pral gaye devan bouch twou kote mò yo ye a. 8 Men, Seyè, Bondye, se sou ou m'ap gade. Se bò kote ou m'ap chache pwoteksyon. Tanpri, pa kite m' san sekou! 9 Pa kite m' pran nan pèlen yo tann pou mwen, nan pèlen moun k'ap fè mal yo. 10 Se pou mechan yo pran nan pèlen y'ap pare pou lòt moun, epi mwen menm, pou m' fè chemen mwen!
Hungarian(i) 1 Dávid zsoltára. figyelmezz szavamra, mikor hívlak téged. 2 Mint jóillatú füst jusson elõdbe imádságom, [s] kezem felemelése estvéli áldozat [legyen.] 3 Tégy Uram závárt az én szájamra; õriztessed az én ajkaim nyílását! 4 Ne engedd szívemet rosszra hajlani, hogy istentelenül ne cselekedjem a gonosztevõ emberekkel egybe; és ne egyem azoknak kedvelt ételébõl! 5 Ha igaz fedd engem: jól van az; ha dorgál engem: mintha fejem kenné. Nem vonakodik fejem, sõt még imádkozom is értök nyavalyájokban. 6 Ha sziklához paskoltatnak az õ bíráik, akkor hallgatják az én beszédeimet, mert gyönyörûségesek. 7 Mint a ki a földet vágja és hányja, úgy szóratnak szét csontjaik a Seol torkában. 8 De az én szemeim, Uram Isten, rajtad csüggenek; hozzád folyamodom: ne oltsd el életemet! 9 Õrizz meg a tõrtõl, a mit elém hánytak, és a gonosztevõknek hálóitól! 10 Essenek az álnokok saját tõreikbe; míg én egyben általmegyek!
Indonesian(i) 1 Mazmur Daud. Aku berseru kepada-Mu, ya TUHAN, tolonglah aku segera! Dengarlah aku bila aku berseru kepada-Mu. 2 Terimalah doaku sebagai persembahan dupa, dan tanganku yang terentang sebagai kurban malam. 3 Ya TUHAN, jagalah mulutku dan awasilah bibirku. 4 Jauhkanlah aku dari keinginan berbuat jahat. Jangan biarkan aku bergabung dengan orang durhaka dan ikut makan dalam pesta mereka. 5 Jika seorang baik menegur aku, dan dengan tulus menghajar aku, itu seperti minyak yang paling baik bagiku. Semoga aku tidak menolaknya, sebab aku terus berdoa menentang kejahatan mereka. 6 Bila para penguasa mereka dicampakkan dari tebing-tebing batu, mereka akan mengakui bahwa kata-kataku benar. 7 Tulang-tulang kita akan dihamburkan di tepi kuburan seperti sebuah batu dihancurkan ke tanah. 8 Tetapi aku tetap berharap kepada-Mu, ya TUHAN Allahku, jangan biarkan aku mati, sebab aku berlindung pada-Mu. 9 Lindungilah aku dari jerat yang dipasang bagiku, dari perangkap penjahat-penjahat itu. 10 Biarlah mereka jatuh ke dalam jeratnya sendiri, tetapi semoga aku selamat.
Italian(i) 1 Salmo di Davide. O SIGNORE, io t’invoco; affrettati a rispondermi; Porgi l’orecchio alla mia voce, mentre io grido a te. 2 La mia orazione sia addirizzata al tuo cospetto, come l’incenso; E il mio alzar delle mani come l’offerta della sera. 3 O Signore, poni guardia alla mia bocca; Guarda l’uscio delle mie labbra. 4 Non lasciar che il mio cuore s’inchini a cosa alcuna malvagia, Per darmi a commettere opere empie, Con gli uomini operatori d’iniquità; E fa’ che io non mangi delle lor delizie. 5 Pestimi pure il giusto, ciò mi sarà benignità; E riprendami, ciò mi sarà olio eccellente, Il qual non mi fiaccherà il capo; Anzi più ch’egli lo farà, più pregherò per loro nelle loro avversità. 6 I rettori di costoro furono abbandonati dentro alla roccia, E pure udirono le mie parole ch’erano piacevoli. 7 Le nostre ossa sono sparse su la bocca del sepolcro, Come quando altri spezza, e schianta legne per terra. 8 Perciocchè, o Signore Iddio, gli occhi miei sono intenti a te, Ed io spero in te; non privar di riparo l’anima mia. 9 Guardami dal laccio che mi è stato teso, Dalle trappole degli operatori d’iniquità. 10 Caggiano gli empi nelle lor reti tutti quanti, Mentre io passerò oltre.
ItalianRiveduta(i) 1 Salmo di Davide. O Eterno io t’invoco; affrettati a rispondermi. Porgi l’orecchio alla mia voce quand’io grido a te. 2 La mia preghiera stia nel tuo cospetto come l’incenso, l’elevazione delle mie mani come il sacrifizio della sera. 3 O Eterno, poni una guardia dinanzi alla mia bocca, guarda l’uscio delle mie labbra. 4 Non inclinare il mio cuore ad alcuna cosa malvagia, per commettere azioni empie con gli operatori d’iniquità; e fa’ ch’io non mangi delle loro delizie. 5 Mi percuota pure il giusto; sarà un favore; mi riprenda pure; sarà come olio sul capo; il mio capo non lo rifiuterà; anzi malgrado la loro malvagità, continuerò a pregare. 6 I loro giudici saran precipitati per il fianco delle rocce, e si darà ascolto alle mie parole, perché sono piacevoli. 7 Come quando si ara e si rompe la terra, le nostre ossa sono sparse all’ingresso del soggiorno dei morti. 8 Poiché a te son vòlti gli occhi miei, o Eterno, o Signore; in te mi rifugio, non abbandonare l’anima mia. 9 Guardami dal laccio che m’hanno teso, e dagli agguati degli operatori d’iniquità. 10 Cadano gli empi nelle loro proprie reti, mentre io passerò oltre.
Korean(i) 1 (다윗의 시) 여호와여, 제가 주를 불렀사오니 속히 내게 임하소서 내가 주께 부르짖을 때에 내 음성에 귀를 기울이소서 2 나의 기도가 주의 앞에 분향함과 같이 되며 나의 손드는 것이 저녁 제사같이 되게 하소서 3 여호와여, 내 입 앞에 파숫군을 세우시고 내 입술의 문을 지키소서 4 내 마음이 악한 일에 기울어 죄악을 행하는 자와 함께 악을 행치 말게하시며 저희 진수를 먹지 말게 하소서 5 의인이 나를 칠지라도 은혜로 여기며 책망할지라도 머리의 기름같이 여겨서 내 머리가 이를 거절치 아니할지라 저희의 재난 중에라도 내가 항상 기도하리로다 6 저희의 관장들이 바위 곁에 내려 던지웠도다 내 말이 달므로 무리가 들으리로다 7 사람이 밭 갈아 흙을 부스러뜨림 같이 우리의 해골이 음부 문에 흩어졌도다 8 주 여호와여, 내 눈이 주께 향하며 내가 주께 피하오니 내 영혼을 빈궁한대로 버려두지 마옵소서 9 나를 지키사 저희가 나를 잡으려고 놓은 올무와 행악자의 함정에서 벗어나게 하옵소서 10 악인은 자기 그물에 걸리게 하시고 나는 온전히 면하게 하소서
Lithuanian(i) 1 Viešpatie, Tavęs šaukiuos, skubėk pas mane! Išklausyk mano balsą, kai Tavęs šaukiuos. 2 Malda manoji kaip smilkalai į Tave tekyla, o pakeltos rankos tebūna kaip vakaro auka. 3 Viešpatie, prie mano burnos pastatyk sargybą, saugok mano lūpų duris. 4 Neleisk mano širdžiai nukrypti į pikta ir nedorėlių darbus pamilti. Tenevalgysiu aš jų skanėstų. 5 Tegul mane plaka teisusis; tai bus malonė. Tegul bara jis, nes tai kaip brangus aliejus mano galvai. Bet aš meldžiuosi prieš nedorėlių darbus. 6 Jų teisėjai priblokšti tarp akmenų, jie girdi mano žodžius, kad jie švelnūs. 7 Kaip artojo išrausta ir išarta žemė, taip prie pragaro nasrų bus išbarstyti jų kaulai. 8 Viešpatie Dieve, į Tave žvelgia mano akys, Tavimi aš pasitikiu, neleisk mano sielai pražūti. 9 Saugok mane nuo man pastatytų žabangų, nuo nedorėlių kilpos. 10 Į savo kilpas nedorėliai patys tepakliūva, o aš laimingai praeisiu.
PBG(i) 1 Pieśń Dawidowa. Panie! wołam do ciebie, pośpiesz się do mnie: posłuchaj głosu mego, gdy wołam do ciebie. 2 Niech będzie przyjemna modlitwa moja, jako kadzidło przed obliczem twoim, a podnoszenie rąk moich jako ofiara wieczorna. 3 Panie! połóż straż ustom moim; strzeż drzwi warg moich. 4 Nie nachylaj serca mego do złej rzeczy, abym nie czynił spraw niepobożnych z mężami czyniącymi nieprawość, i żebym się nie karmił rozkoszami ich. 5 Niech mię bije sprawiedliwy, a przyjmę to za miłosierdzie; i niech mię gromi, a będzie mi to za najwyborniejszy olejek, który nie zarazi głowy mojej; albowiem jeszczeć modlitwa moja płatna będzie przeciwko złości ich. 6 Niech będą zrzuceni do miejsc opoczystych sędziowie ich, aby słyszeli słowa moje, że były wdzięczne. 7 Jako gdyby kto rąbał i łupał drwa na ziemi, tak się rozlatują kości nasze aż do ust grobowych. 8 Ale do ciebie, Panie, Panie! podnoszę oczy moje; w tobie ufam, nie odpychaj duszy mojej. 9 Strzeż mię od sidła, które na mię zastawili, i od sideł czyniących nieprawość. 10 Niech wpadną razem w sieci swoje niepobożni, a ja za tem przeminę.
Portuguese(i) 1 Ó Senhor, a ti clamo; dá-te pressa em me acudir! Dá ouvidos à minha voz, quando a ti clamo! 2 Suba a minha oração, como incenso, diante de ti, e seja o levantar das minhas mãos como o sacrifício da tarde! 3 Põe, ó Senhor, uma guarda à minha boca; vigia a porta dos meus lábios! 4 Não inclines o meu coração para o mal, nem para se ocupar de coisas más, com aqueles que praticam a iniquidade; e não coma eu das suas gulodices! 5 Fira-me o justo, será isso uma benignidade; e repreenda-me, isso será como óleo sobre a minha cabeça; não o recuse a minha cabeça; mas continuarei a orar contra os feitos dos ímpios. 6 Quando os seus juízes forem arremessados duma penha abaixo, saberão que as palavras do Senhor são verdadeiras. 7 Como quando alguém lavra e sulca a terra, são os nossos ossos espalhados à boca do Seol. 8 Mas os meus olhos te contemplam, ó Senhor, meu Senhor; em ti tenho buscado refúgio; não me deixes sem defesa! 9 Guarda-me do laço que me armaram, e das armadilhas dos que praticam a iniquidade. 10 Caiam os ímpios nas suas próprias redes, até que eu tenha escapado inteiramente.
Norwegian(i) 1 En salme av David. Herre, jeg kaller på dig, skynd dig til mig! Vend øret til min røst, nu jeg roper til dig! 2 La min bønn gjelde som røkoffer for ditt åsyn, mine henders opløftelse som et aften-matoffer! 3 Herre, sett vakt for min munn, vokt mine lebers dør! 4 Bøi ikke mitt hjerte til noget ondt, til å gjøre ugudelighets-gjerninger sammen med menn som gjør urett, og la mig ikke ete av deres fine retter! 5 La en rettferdig slå mig i kjærlighet og tukte mig! For sådan hodeolje vegre mitt hode sig ikke! Varer det enn ved, så setter jeg min bønn imot deres ondskap. 6 Deres dommere blir nedstyrtet og gitt klippen i vold, og selv forstår de at mine ord var liflige. 7 Som når en pløier og kløver jorden, således ligger våre ben spredt ved dødsrikets port. 8 For til dig, Herre, Herre, ser mine øine, til dig tar jeg min tilflukt; utøs ikke min sjel! 9 Bevar mig for fellen som de har stilt op for mig, og for deres snarer som gjør urett! 10 La de ugudelige falle i sine egne garn, mens jeg går uskadd forbi!
Romanian(i) 1 (Un psalm al lui David.) Doamne, eu Te chem; vino degrabă la mine! Ia aminte la glasul meu, cînd Te chem! 2 Ca tămîia să fie rugăciunea mea înaintea Ta, şi ca jertfa de seară să fie ridicarea mînilor mele! 3 Pune, Doamne, o strajă înaintea gurii mele, şi păzeşte uşa buzelor mele! 4 Nu-mi abate inima la lucruri rele, la fapte vinovate împreună cu oamenii cari fac răul, şi să nu mănînc din ospeţele lor! 5 Lovească-mă cel neprihănit, căci lovirea lui îmi este binevenită; pedepsească-mă, căci pedeapsa lui este ca untdelemnul turnat pe capul meu. Să nu-mi întorc capul dela ea: dar rugăciunea mea se va înalţa într'una împotriva răutăţii lor. 6 Cînd li se vor prăvăli judecătorii dealungul stîncilor, atunci vor asculta cuvintele mele, şi vor vedea că sînt plăcute. 7 Cum se brăzdează şi se spintecă pămîntul, aşa ni se risipesc oasele la gura mormîntului. 8 De aceea, către Tine, Doamne, Dumnezeule, îmi îndrept ochii, la Tine caut adăpost; nu-mi părăsi sufletul! 9 Păzeşte-mă de cursa pe care mi -o întind ei, şi de piedicile celor ce fac răul! 10 Să cadă cei răi în laţurile lor, în timp ce eu să scap!
Ukrainian(i) 1 Псалом Давидів. Господи, кличу до Тебе, поспішися до мене, почуй же мій голос, як кличу до Тебе! 2 Нехай стане молитва моя як кадило перед лицем Твоїм, підношення рук моїх як жертва вечірня! 3 Поклади, Господи, сторожу на уста мої, стережи двері губ моїх! 4 Не дай нахилятися серцю моєму до речі лихої, щоб учинки робити безбожністю, із людьми, що чинять переступ, і щоб не ласувався я їхніми присмаками! 5 Як праведний вразить мене, то це милість, а докорить мені, це олива на голову, її не відкине моя голова, бо ще і молитва моя проти їхнього зла. 6 Їхні судді по скелі розкидані, та слова мої вчують, бо приємні вони... 7 Як дрова рубають й розколюють їх на землі, так розкидані наші кістки над отвором шеолу. 8 Бо до Тебе, о Господи, Владико, мої очі, на Тебе надіюсь не зруйновуй мого життя! 9 Бережи Ти від пастки мене, що на мене поставили, та від тенет переступників! 10 Хай безбожні попадають разом до сітки своєї, а я промину!