Psalms 143:4-5

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ [142:4] και   V-AAI-3S ηκηδιασεν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G5015 V-API-3S εταραχθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου
    5 G3403 V-API-1S [142:5] εμνησθην G2250 N-GPF ημερων G744 A-GPF αρχαιων G2532 CONJ και G3191 V-AAI-1S εμελετησα G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασι G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G4161 N-DPN ποιημασιν G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G4771 P-GS σου G3191 V-IAI-1S εμελετων
HOT(i) 4 ותתעטף עלי רוחי בתוכי ישׁתומם לבי׃ 5 זכרתי ימים מקדם הגיתי בכל פעלך במעשׂה ידיך אשׂוחח׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H5848 ותתעטף overwhelmed H5921 עלי within H7307 רוחי Therefore is my spirit H8432 בתוכי within H8074 ישׁתומם me is desolate. H3820 לבי׃ me; my heart
  5 H2142 זכרתי I remember H3117 ימים the days H6924 מקדם of old; H1897 הגיתי I meditate H3605 בכל on all H6467 פעלך thy works; H4639 במעשׂה on the work H3027 ידיך of thy hands. H7878 אשׂוחח׃ I muse
Vulgate(i) 4 persecutus est enim inimicus animam meam confregit in terra vitam meam posuit me in tenebris quasi mortuos antiquos 5 et anxius fuit in me spiritus meus in medio mei sollicitum fuit cor meum
Clementine_Vulgate(i) 4 Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra prætereunt. 5 Domine, inclina cælos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.
Wycliffe(i) 4 A man is maad lijk vanyte; hise daies passen as schadow. 5 Lord, bowe doun thin heuenes, and come thou doun; touche thou hillis, and thei schulen make smoke.
Coverdale(i) 4 Therfore is my sprete vexed within me, and my herte within me is desolate. 5 Yet do I remebre the tymes past, I muse vpo all yi workes, yee I exercise my self in the workes of thy hondes.
MSTC(i) 4 Therefore is my spirit vexed within me, and my heart within me is desolate. 5 Yet do I remember the times past; I muse upon all thy works. Yea, I exercise myself in the works of thy hands.
Matthew(i) 4 Therefore is my sprete vexed within me, and my herte within me is desolate. 5 Yet do I remembre the times past, I muse vpon all thy workes, yea, I exercise my selfe in the workes of thy handes.
Great(i) 4 Therfore is my sprete vexed within me: and my herte within me is desolate. 5 Yet do I remembre the tyme past, I muse vpon all thy workes: yee, I excercyse my selfe in the worckes of thy handes.
Geneva(i) 4 And my spirit was in perplexitie in me, and mine heart within me was amased. 5 Yet doe I remember the time past: I meditate in all thy workes, yea, I doe meditate in the workes of thine hands.
Bishops(i) 4 And my spirite is ouerwhelmed within me: and my heart is desolate in the midst of me 5 I call to remembraunce the tyme long past: I muse vpon euery act of thine, I exercise my study on the worke of thy handes
DouayRheims(i) 4 And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled. 5 I remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands.
KJV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
KJV_Cambridge(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
Thomson(i) 4 therefore my spirit was overwhelmed with grief; my heart within me was troubled and 5 I remembered the days of old. I meditated on all thy works; I mused on the works of thy hands.
Webster(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old, I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
Brenton(i) 4 (142:4) Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me. 5 (142:5) I remembered the days of old; and I meditated on all thy doings: yea, I meditated on the works of thine hands.
Brenton_Greek(i) 4 καὶ ἠκηδίασεν ἐπʼ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου· ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου. 5 Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων· καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.
Leeser(i) 4 And my spirit within me is overwhelmed: in my bosom is my heart astounded. 5 I remember the days of olden times: I meditate on all thy doings: on the work of thy hands do I reflect.
YLT(i) 4 And my spirit in me is become feeble, Within me is my heart become desolate. 5 I have remembered days of old, I have meditated on all Thine acts, On the work of Thy hand I muse.
JuliaSmith(i) 4 And my spirit will languish upon me, and my heart will be desolate within me. 5 I remembered the days of old and I meditated in all thy work, and I will meditate upon the work of thy hands.
Darby(i) 4 And my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old: I meditate on all thy doing; I muse on the work of thy hands.
ERV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old; I meditate on all thy doings: I muse on the work of thy hands.
ASV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me;
My heart within me is desolate. 5 I remember the days of old;
I meditate on all thy doings;
I muse on the work of thy hands.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled. 5 I remember the days of old; I meditate on all Thy doing; I muse on the work of Thy hands.
Rotherham(i) 4 Therefore hath my spirit, fainted concerning myself, Within me, hath, my heart, been confounded. 5 I have remembered the days of aforetime, I have talked with myself of every deed of thine, Of the work of thy hands, I would speak:
CLV(i) 4 My spirit is drooping within me; In my midst my heart is dejected. 5 Yet I remember the days aforetime; I soliloquize upon all Your deeds; Upon the works of Your hands am I meditating.
BBE(i) 4 Because of this my spirit is overcome; and my heart is full of fear. 5 I keep in mind the early days of the past, giving thought to all your acts, even to the work of your hands.
MKJV(i) 4 And my spirit has fainted within me; my heart has become weary within me. 5 I remember the days of old; I think on all Your works; I muse on the work of Your hands.
LITV(i) 4 And my spirit within me has fainted; my heart within me is stunned. 5 I remember the days of old. I meditate on all Your works; I muse on the work of Your hands.
ECB(i) 4 my spirit within me languishes; my heart within me desolates: 5 I remember the days of antiquity; I meditate on all your deeds; I meditate on the work of your hands:
ACV(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate. 5 I remember the days of old. I meditate on all thy doings. I muse on the work of thy hands.
WEB(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate. 5 I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
NHEB(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate. 5 I remember the days of old. I meditate on all your doings. I contemplate the work of your hands.
AKJV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old; I meditate on all your works; I muse on the work of your hands.
KJ2000(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old; I meditate on all your works; I ponder on the work of your hands.
UKJV(i) 4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old; I meditate on all your works; I meditate on the work of your hands.
TKJU(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of old; I meditate on all Your works; I ponder on the work of Your hands.
EJ2000(i) 4 Therefore my spirit has become overwhelmed within me; my heart within me has become desolate. 5 I remembered the days of old; I meditated on all thy works; I mused on the work of thy hands.
CAB(i) 4 Therefore my spirit was grieved in me; my heart was troubled within me. 5 I remembered the days of old; and I meditated on all Your doings: yea, I meditated on the works of Your hands.
LXX2012(i) 4 Man is like to vanity: his days pass as a shadow. 5 O Lord, bow your heavens, and come down: touch the mountains, and they shall smoke.
NSB(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart is devastated within me. 5 I remember the days of old. I meditate (think deeply) (intensely study) on all your activities. I muse on the work of your hands.
ISV(i) 4 As a result, my spirit is desolate within me, and my mind within me is appalled. 5 I remember the former times, meditating on everything you have done. I think about the work of your hands.
LEB(i) 4 And so my spirit grows faint within me; my heart within* me is desolate. 5 I remember the days of long ago; I meditate on all your doings.* I muse on the labor of your hands.
BSB(i) 4 My spirit grows faint within me; my heart is dismayed inside me. 5 I remember the days of old; I meditate on all Your works; I consider the work of Your hands.
MSB(i) 4 My spirit grows faint within me; my heart is dismayed inside me. 5 I remember the days of old; I meditate on all Your works; I consider the work of Your hands.
MLV(i) 4 Therefore my spirit is overwhelmed within me. My heart within me is desolate.
5 I remember the days of long-ago. I meditate on all your practices. I meditate on the work of your hands.
VIN(i) 4 And so my spirit grows faint within me; my heart within me is desolate. 5 I remember the days of long ago; I meditate on all your doings. I muse on the labor of your hands.
Luther1545(i) 4 Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret. 5 Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
Luther1912(i) 4 Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehrt. 5 Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
ELB1871(i) 4 Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern. 5 Ich gedenke der Tage der Vorzeit, überlege all dein Tun; ich sinne über das Werk deiner Hände.
ELB1905(i) 4 Und mein Geist ermattet in mir, mein Herz ist betäubt in meinem Innern. 5 Ich gedenke der Tage der Vorzeit, überlege all dein Tun; ich sinne über das Werk deiner Hände.
DSV(i) 4 Daarom wordt mijn geest overstelpt in mij, mijn hart is verbaasd in het midden van mij. 5 Ik gedenk aan de dagen van ouds; ik overleg al Uw daden; ik spreek bij mijzelven van de werken Uwer handen.
Giguet(i) 4 Et mon esprit a été dans l’anxiété, et moi, mon coeur a été troublé. 5 Je me suis souvenu des jours antiques, et j’ai médité sur toutes vos actions; j’ai médité sur les oeuvres de vos mains.
DarbyFR(i) 4 Et mon esprit est accablé en moi, mon coeur est désolé au dedans de moi. 5 Je me souviens des jours d'autrefois, je pense à tous tes actes, je médite les oeuvres de tes mains.
Martin(i) 4 Et mon esprit se pâme en moi, mon coeur est désolé au-dedans de moi. 5 Il me souvient des jours anciens; je médite tous tes faits, et je discours des oeuvres de tes mains.
Segond(i) 4 Mon esprit est abattu au dedans de moi, Mon coeur est troublé dans mon sein. 5 Je me souviens des jours d'autrefois, Je médite sur toutes tes oeuvres, Je réfléchis sur l'ouvrage de tes mains.
SE(i) 4 Y mi espíritu se angustió dentro de mí; se pasmó mi corazón. 5 Me acordé de los días antiguos; meditaba en todas tus obras, meditaba en las obras de tus manos.
ReinaValera(i) 4 Y mi espíritu se angustió dentro de mí; Pasmóse mi corazón. 5 Acordéme de los días antiguos; Meditaba en todas tus obras, Reflexionaba en las obras de tus manos.
JBS(i) 4 Y mi espíritu se angustió dentro de mí; se pasmó mi corazón. 5 Me acordé de los días antiguos; meditaba en todas tus obras, meditaba en las obras de tus manos.
Albanian(i) 4 Prandaj fryma ime dobësohet brenda meje, dhe zemra ime e ka humbur krejt brenda trupit tim. 5 Kujtoj ditët e lashta; bie në mendime të thella mbi tërë veprat e tua; reflektoj mbi gjëra që kanë bërë duart e tua.
RST(i) 4 (142:4) и уныл во мне дух мой, онемело во мне сердце мое. 5 (142:5) Вспоминаю дни древние, размышляю о всех делах Твоих, рассуждаю о делах рук Твоих.
Arabic(i) 4 ‎اعيت فيّ روحي. تحيّر في داخلي قلبي‎. 5 ‎تذكرت ايام القدم لهجت بكل اعمالك بصنائع يديك اتأمل‎.
Bulgarian(i) 4 Затова духът ми е отпаднал вътре в мен, сърцето ми е ужасено вътре в мен. 5 Спомням си дните на древността, размишлявам за всичките Твои дела, размислям за творението на ръцете Ти.
Croatian(i) 4 Duh moj već zamire u meni, srce mi trne u grudima. 5 Spominjem se dana minulih, mislim o svim djelima tvojim, o djelima ruku tvojih razmišljam.
BKR(i) 4 Tak že se svírá úzkostmi duch můj ve mně, u vnitřnosti mé hyne srdce mé. 5 Rozpomínaje se na dny předešlé, a rozvažuje všecky skutky tvé, a dílo rukou tvých rozjímaje,
Danish(i) 4 Derfor er min Aand forsmægtet i mig, mit Hjerte er forfærdet inden i mig. 5 Jeg kommer de Dage fra fordum i Hu, jeg grunder paa alt dit Værk, jeg betænker dine Hænders Gerning.
CUV(i) 4 所 以 , 我 的 靈 在 我 裡 面 發 昏 ; 我 的 心 在 我 裡 面 悽 慘 。 5 我 追 想 古 時 之 日 , 思 想 你 的 一 切 作 為 , 默 念 你 手 的 工 作 。
CUVS(i) 4 所 以 , 我 的 灵 在 我 里 面 发 昏 ; 我 的 心 在 我 里 面 悽 惨 。 5 我 追 想 古 时 之 日 , 思 想 你 的 一 切 作 为 , 默 念 你 手 的 工 作 。
Esperanto(i) 4 Senfortigxas en mi mia animo, Konsumigxas en mi mia koro. 5 Mi rememoras la tagojn antikvajn, Mi meditas pri cxiuj Viaj faroj, Mi pensas pri la faritajxoj de Viaj manoj.
Finnish(i) 4 Minun henkeni on minussa ahdistettu: sydämeni on minussa kulutettu. 5 Minä muistelen entisiä aikoja: minä ajattelen kaikkia sinun tekojas, ja tutkistelen sinun kättes töitä.
FinnishPR(i) 4 Minun henkeni nääntyy minussa, sydäntäni kouristaa minun rinnassani. 5 Minä muistelen muinaisia päiviä, tutkistelen kaikkia sinun töitäsi ja ajattelen sinun kättesi tekoja.
Haitian(i) 4 Mwen santi mwen pa kapab ankò! Mwen boulvèse anpil. 5 Mwen chonje tan lontan, m'ap kalkile tou sa ou te fè. Tou sa ou te fè yo vin nan tèt mwen ankò.
Hungarian(i) 4 Elcsügged bennem a lelkem, felháborodik bennem a szívem! 5 Megemlékezem a régi idõkrõl, elgondolom minden te dolgodat; kezed munkáiról elmélkedem.
Indonesian(i) 4 Aku sudah patah semangat, hatiku sangat kebingungan. 5 Kuingat hari-hari yang lalu; kupikirkan segala perbuatan-Mu, kurenungkan semua karya-Mu.
Italian(i) 4 E lo spirito mio spasima in me; Il mio cuore è tutto smarrito dentro di me. 5 Io mi rammemoro i giorni antichi; Io medito tutti i tuoi fatti; Io ragiono delle opere delle tue mani.
ItalianRiveduta(i) 4 Il mio spirito è abbattuto in me, il mio cuore è tutto smarrito dentro di me. 5 Io mi ricordo dei giorni antichi; io medito tutti i tuoi fatti; io rifletto sull’opera delle tue mani.
Korean(i) 4 그러므로 내 심령이 속에서 상하며 내 마음이 속에서 참담하니이다 5 내가 옛날을 기억하고 주의 모든 행하신 것을 묵상하며 주의 손이 행사를 생각하고
Lithuanian(i) 4 Mano dvasia nusilpo, sustingo širdis man krūtinėje. 5 Aš prisimenu praėjusias dienas, mąstau apie Tavo darbus, svarstau apie Tavo rankų darbus.
PBG(i) 4 I ściśniony jest we mnie duch mój, a we wnętrznościach moich niszczeje serce moje. 5 Wspominam sobie dni dawne, i rozmyślam o wszystkich sprawach twoich, i uczynki rąk twoich rozbieram.
Portuguese(i) 4 Pelo que dentro de mim esmorece o meu espírito, e em mim está desolado o meu coração. 5 Lembro-me dos dias antigos; considero todos os teus feitos; medito na obra das tuas mãos.
Norwegian(i) 4 Og min ånd er vansmektet i mig, mitt hjerte er forferdet inneni mig. 5 Jeg kommer fordums dager i hu, jeg tenker på alt ditt verk, jeg grunder på dine henders gjerning.
Romanian(i) 4 Îmi este mîhnit duhul în mine, îmi este turburată inima în lăuntrul meu. 5 Mi-aduc aminte de zilele de odinioară, mă gîndesc la toate lucrările Tale, cuget la lucrarea mînilor Tale.
Ukrainian(i) 4 Омліває мій дух у мені, кам'яніє в нутрі моїм серце моє... 5 Я згадую дні стародавні, над усіми Твоїми чинами роздумую, говорю про діла Твоїх рук.