Psalms 143:4-5
LXX_WH(i)
4
G2532
CONJ
[142:4] και
V-AAI-3S
ηκηδιασεν
G1909
PREP
επ
G1473
P-AS
εμε
G3588
T-ASN
το
G4151
N-ASN
πνευμα
G1473
P-GS
μου
G1722
PREP
εν
G1473
P-DS
εμοι
G5015
V-API-3S
εταραχθη
G3588
T-NSF
η
G2588
N-NSF
καρδια
G1473
P-GS
μου
5
G3403
V-API-1S
[142:5] εμνησθην
G2250
N-GPF
ημερων
G744
A-GPF
αρχαιων
G2532
CONJ
και
G3191
V-AAI-1S
εμελετησα
G1722
PREP
εν
G3956
A-DPN
πασι
G3588
T-DPN
τοις
G2041
N-DPN
εργοις
G4771
P-GS
σου
G1722
PREP
εν
G4161
N-DPN
ποιημασιν
G3588
T-GPF
των
G5495
N-GPF
χειρων
G4771
P-GS
σου
G3191
V-IAI-1S
εμελετων
Clementine_Vulgate(i)
4 Homo vanitati similis factus est; dies ejus sicut umbra prætereunt.
5 Domine, inclina cælos tuos, et descende; tange montes, et fumigabunt.
DouayRheims(i)
4 And my spirit is in anguish within me: my heart within me is troubled.
5 I remembered the days of old, I meditated on all thy works: I meditated upon the works of thy hands.
KJV_Cambridge(i)
4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate.
5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands.
Brenton_Greek(i)
4 καὶ ἠκηδίασεν ἐπʼ ἐμὲ τὸ πνεῦμά μου· ἐν ἐμοὶ ἐταράχθη ἡ καρδία μου. 5 Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων· καὶ ἐμελέτησα ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου, ἐν ποιήμασι τῶν χειρῶν σου ἐμελέτων.
JuliaSmith(i)
4 And my spirit will languish upon me, and my heart will be desolate within me.
5 I remembered the days of old and I meditated in all thy work, and I will meditate upon the work of thy hands.
JPS_ASV_Byz(i)
4 And my spirit fainteth within me; my heart within me is appalled.
5 I remember the days of old; I meditate on all Thy doing; I muse on the work of Thy hands.
Luther1545(i)
4 Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehret.
5 Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
Luther1912(i)
4 Und mein Geist ist in mir geängstet; mein Herz ist mir in meinem Leibe verzehrt.
5 Ich gedenke an die vorigen Zeiten; ich rede von allen deinen Taten und sage von den Werken deiner Hände.
ReinaValera(i)
4 Y mi espíritu se angustió dentro de mí; Pasmóse mi corazón.
5 Acordéme de los días antiguos; Meditaba en todas tus obras, Reflexionaba en las obras de tus manos.
Indonesian(i)
4 Aku sudah patah semangat, hatiku sangat kebingungan.
5 Kuingat hari-hari yang lalu; kupikirkan segala perbuatan-Mu, kurenungkan semua karya-Mu.
ItalianRiveduta(i)
4 Il mio spirito è abbattuto in me, il mio cuore è tutto smarrito dentro di me.
5 Io mi ricordo dei giorni antichi; io medito tutti i tuoi fatti; io rifletto sull’opera delle tue mani.
Lithuanian(i)
4 Mano dvasia nusilpo, sustingo širdis man krūtinėje.
5 Aš prisimenu praėjusias dienas, mąstau apie Tavo darbus, svarstau apie Tavo rankų darbus.
Portuguese(i)
4 Pelo que dentro de mim esmorece o meu espírito, e em mim está desolado o meu coração.
5 Lembro-me dos dias antigos; considero todos os teus feitos; medito na obra das tuas mãos.