Psalms 144:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G3588   G5009 their storerooms G1473   G4134 are full, G1829.2 discharging forth G1537 from out of G3778 this one G1519 to G3778 that one; G3588   G4263 their sheep G1473   G4186.1 are prolific, G4129 multiplying G1722 in G3588   G1841 their streets; G1473  
  14 G3588   G1016 their oxen G1473   G3975.1 are thick; G3756 there is no G1510.2.3   G2670.5 ruined G5418 fence, G3761 nor G1327 stream, G3761 nor G2906 a cry G1722 in G3588   G4116 their broad spaces; G1473  
  15 G3106 [3declare them happy G3588 1the G2992 2people] G3739 to which G3778 these things G1510.2.3 are. G3107 Blessed be G3588 the G2992 people G3739 of which G2962 the lord G3588   G2316 is his God. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G3588 τα G5009 ταμιεία αυτών G1473   G4134 πλήρη G1829.2 εξερευγόμενα G1537 εκ G3778 τούτου G1519 εις G3778 τούτο G3588 τα G4263 πρόβατα αυτών G1473   G4186.1 πολύτοκα G4129 πληθύνοντα G1722 εν G3588 ταις G1841 εξόδοις αυτών G1473  
  14 G3588 οι G1016 βόες αυτών G1473   G3975.1 παχείς G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2670.5 κατάπτωμα G5418 φραγμού G3761 ουδέ G1327 διέξοδος G3761 ουδέ G2906 κραυγή G1722 εν G3588 ταις G4116 πλατείαις αυτών G1473  
  15 G3106 εμακάρισαν G3588 τον G2992 λαόν G3739 ω G3778 ταύτά G1510.2.3 εστι G3107 μακάριος G3588 ο G2992 λαός G3739 ου G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NPN [143:13] τα   N-NPN ταμιεια G846 P-GPM αυτων G4134 A-NPN πληρη   V-PMPNP εξερευγομενα G1537 PREP εκ G3778 D-GSM τουτου G1519 PREP εις G3778 D-ASN τουτο G3588 T-NPN τα G4263 N-NPN προβατα G846 P-GPM αυτων   A-NPN πολυτοκα G4129 V-PAPNP πληθυνοντα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1841 N-DPF εξοδοις G846 P-GPM αυτων
    14 G3588 T-NPM [143:14] οι G1016 N-NPM βοες G846 P-GPM αυτων   A-NPN παχεις G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSN καταπτωμα G5418 N-GSM φραγμου G3761 CONJ ουδε   N-NSF διεξοδος G3761 CONJ ουδε G2906 N-NSF κραυγη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G4116 A-DPF πλατειαις G846 P-GPM αυτων
    15 G3106 V-AAI-3P [143:15] εμακαρισαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3739 R-DSM ω G3778 D-NPN ταυτα G1510 V-PAI-3S εστιν G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3739 R-GSM ου G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G846 P-GSM αυτου
HOT(i) 13 מזוינו מלאים מפיקים מזן אל זן צאוננו מאליפות מרבבות בחוצותינו׃ 14 אלופינו מסבלים אין פרץ ואין יוצאת ואין צוחה ברחבתינו׃ 15 אשׁרי העם שׁככה לו אשׁרי העם שׁיהוה אלהיו׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H4200 מזוינו our garners H4392 מלאים full, H6329 מפיקים affording H2177 מזן   H413 אל   H2177 זן   H6629 צאוננו our sheep H503 מאליפות may bring forth thousands H7231 מרבבות and ten thousands H2351 בחוצותינו׃ in our streets:
  14 H441 אלופינו our oxen H5445 מסבלים strong to labor; H369 אין no H6556 פרץ breaking in, H369 ואין nor H3318 יוצאת going out H369 ואין ; that no H6682 צוחה complaining H7339 ברחבתינו׃ in our streets.
  15 H835 אשׁרי Happy H5971 העם people, H3602 שׁככה that is in such a case: H835 לו אשׁרי happy H5971 העם people, H3068 שׁיהוה   H430 אלהיו׃ whose God
new(i)
  13 H4200 That our barns H4392 may be full, H6329 [H8688] affording H2177 all manner of store: H6629 that our sheep H503 [H8688] may bring forth thousands H7231 [H8794] and ten thousands H2351 in our streets:
  14 H441 That our oxen H5445 [H8794] may be strong to labour; H6556 that there be no breaking in, H3318 [H8802] nor going out; H6682 that there be no sharp crying H7339 in our streets.
  15 H835 Happy H5971 is that people, H3602 that is in such a case: H835 yea, happy H5971 is that people, H430 whose God H3068 is the LORD.
Vulgate(i) 13 ut sint filii nostri quasi plantatio crescens in adulescentia sua filiae nostrae quasi anguli ornati ad similitudinem templi 14 promptuaria nostra plena et supereffundentia ex hoc in illud pecora nostra in milibus et innumerabilia in conpitis nostris 15 tauri nostri pingues non est interruptio et non est egressus et non est ululatus in plateis nostris
Clementine_Vulgate(i) 13 Regnum tuum regnum omnium sæculorum; et dominatio tua in omni generatione et generationem. Fidelis Dominus in omnibus verbis suis, et sanctus in omnibus operibus suis. 14 Allevat Dominus omnes qui corruunt, et erigit omnes elisos. 15 Oculi omnium in te sperant, Domine, et tu das escam illorum in tempore opportuno.
Wycliffe(i) 13 Thi rewme is the rewme of alle worldis; and thi lordschipe is in al generacioun and in to generacioun. The Lord is feithful in alle hise wordis; and hooli in alle hise werkis. 14 The Lord liftith vp alle that fallen doun; and reisith alle men hurtlid doun. 15 Lord, the iyen of alle beestis hopen in thee; and thou yyuest the mete of hem in couenable tyme.
Coverdale(i) 13 That or garners maye be full and plenteous with all maner of stoare: that or shepe maye brynge forth thousandes and hundreth thousands in oure villages. 14 That oure oxen maye be stronge to laboure, that there be no myschaunce, no decaye, and no complayninge in oure stretes. 15 Happie are the people that be in soch a case: yee blessed are the people, which haue the LORDE for their God.
MSTC(i) 13 that our garners may be full and plenteous with all manner of store; that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets; 14 that our oxen may be strong to labour; that there be no decay, no leading into captivity, and no complaining in our streets. 15 Happy are the people that be in such a case; yea, blessed are the people, which have the LORD for their God.
Matthew(i) 13 That oure garners may be full and plenteous with all maner of stoare: that oure shepe maye brynge forth thousandes and hundreth thousandes in our vyllages. 14 That our oxen may be strong to laboure, that there be no mischaunce, no decaye, & no complaynyng in our stretes. 15 Happy are the people that be in suche a case: yea, blessed are the people, whiche haue the Lord for their God.
Great(i) 13 That oure garners may be full and plenteous with all maner of stoare: that once shepe maye brynge forth thousandes, and ten thousandes in oure stretes. 14 That oure oxen maye be stronge to laboure, that there be no decaye, no ledynge into captyuitie, & no complayninge in oure stretes. 15 Happye are the people that be in soche a case: yee blessed are the people, whych haue the Lorde for their God.
Geneva(i) 13 That our corners may be full, and abounding with diuers sorts, and that our sheepe may bring forth thousands and ten thousand in our streetes: 14 That our oxen may be strong to labour: that there be none inuasion, nor going out, nor no crying in our streetes. 15 Blessed are the people, that be so, yea, blessed are the people, whose God is the Lord.
Bishops(i) 13 That the corners of our houses may be fylled, yeeldyng foorth all maner of stoore: that our cattell may bring foorth thousandes, [yea] ten thousandes in our streates 14 That our oxen may be strong [to labour] that there be no decay: no leadyng into captiuitie, and no complaynyng in our streates 15 Happy are the people that be in such a case: blessed is the people who haue God for their Lorde
DouayRheims(i) 13 Their storehouses full, flowing out of this into that. Their sheep fruitful in young, abounding in their goings forth: 14 Their oxen fat. There is no breach of wall, nor passage, nor crying out in their streets. 15 They have called the people happy, that hath these things: but happy is that people whose God is the Lord.
KJV(i) 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. 15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
KJV_Cambridge(i) 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. 15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
KJV_Strongs(i)
  13 H4200 That our garners H4392 may be full H6329 , affording [H8688]   H2177 all manner of store H2177   H6629 : that our sheep H503 may bring forth thousands [H8688]   H7231 and ten thousands [H8794]   H2351 in our streets:
  14 H441 That our oxen H5445 may be strong to labour [H8794]   H6556 ; that there be no breaking in H3318 , nor going out [H8802]   H6682 ; that there be no complaining H7339 in our streets.
  15 H835 Happy H5971 is that people H3602 , that is in such a case H835 : yea, happy H5971 is that people H430 , whose God H3068 is the LORD.
Thomson(i) 13 their store houses full and overflowing; their flocks prolific, abounding in their outwalks; 14 their herds fat. There is no destruction of enclosures; no breaking out; no screaming in their folds. 15 The people who had such things were hailed happy; but happy is the people, whose God is the Lord.
Webster(i) 13 That our granaries may be full, affording all manner of store; that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labor; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. 15 Happy is that people, that is in such a case: yes, happy is that people, whose God is the LORD.
Webster_Strongs(i)
  13 H4200 That our barns H4392 may be full H6329 [H8688] , affording H2177 all manner of store H6629 : that our sheep H503 [H8688] may bring forth thousands H7231 [H8794] and ten thousands H2351 in our streets:
  14 H441 That our oxen H5445 [H8794] may be strong to labour H6556 ; that there be no breaking in H3318 [H8802] , nor going out H6682 ; that there be no complaining H7339 in our streets.
  15 H835 Happy H5971 is that people H3602 , that is in such a case H835 : yea, happy H5971 is that people H430 , whose God H3068 is the LORD.
Brenton(i) 13 (143:13) Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying in their streets. 14 (143:14) Their oxen are fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. 15 (143:15) Men bless the people to whom this lot belongs, but blessed is the people whose God is the Lord.
Brenton_Greek(i) 13 Τὰ ταμιεῖα αὐτῶν πλήρη, ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς τοῦτο· τὰ πρόβατα αὐτῶν πολύτοκα, πληθύνοντα ἐν ταῖς ἐξόδοις αὐτῶν. 14 Οἱ βόες αὐτῶν παχεῖς· οὐκ ἔστι κατάπτωμα φραγμοῦ, οὐδὲ διέξοδος, οὐδὲ κραυγὴ ἐν ταῖς πλατείαις αὐτῶν. 15 Ἐμακάρισαν τὸν λαὸν ᾧ ταῦτά ἐστι· μακάριος ὁ λαὸς οὗ Κύριος ὁ Θεὸς αὐτοῦ.
Leeser(i) 13 May our garners be full, furnishing all manner of store: our sheep bringing forth thousands and ten thousands in our open pastures. 14 May our oxen be strong to labor: may there be no breach, nor migration, nor loud complaint in our streets. 15 Happy the people, that fare thus: happy the people, whose God is the Lord.
YLT(i) 13 Our garners are full, bringing out from kind to kind, Our flocks are bringing forth thousands, Ten thousands in our out-places, 14 Our oxen are carrying, there is no breach, And there is no outgoing, And there is no crying in our broad places. 15 O the happiness of the people that is thus, O the happiness of the people whose God is Jehovah!
JuliaSmith(i) 13 Our garners being filled, bringing forth from sort to sort; our sheep bringing forth thousands, ten thousands in our streets: 14 Our oxen bearing no breaking, and no coming forth, and no complaining in our broad places. 15 Happy the people thus and thus to him: happy the people Jehovah his God.
Darby(i) 13 Our granaries full, affording all manner of store; our sheep bringing forth thousands, ten thousands in our pastures; 14 Our kine laden [with young]; no breaking in and no going forth, and no outcry in our streets. 15 Blessed the people that is in such a case! Blessed the people whose God is Jehovah!
ERV(i) 13 [When] our garners are full, affording all manner of store; [and] our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields; 14 [When] our oxen are well laden; [when there is] no breaking in, and no going forth, and no outcry in our streets; 15 Happy is the people, that is in such a case: [yea], happy is the people, whose God is the LORD.
ASV(i) 13 [When] our garners are full, affording all manner of store,
[And] our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields; 14 [When] our oxen are well laden;
[When there is] no breaking in, and no going forth,
And no outcry in our streets: 15 Happy is the people that is in such a case;
[Yea], happy is the people whose God is Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Whose garners are full, affording all manner of store; whose sheep increase by thousands and ten thousands in our fields; 14 Whose oxen are well laden; with no breach, and no going forth, and no outcry in our broad places; 15 Happy is the people that is in such a case. Yea, happy is the people whose God is the LORD.
Rotherham(i) 13 Our garners, full, pouring out from one kind to another; Our flocks, multiplying by thousands––by myriads, in our open fields: 14 Our oxen, well–laden; no breaking in and no departing,––and no loud lament in our places of concourse:–– 15 How happy the people that is in such a case! How happy the people that hath Yahweh for its God!
CLV(i) 13 Our garners be filled with harvested crops from one sort to every sort, Our flock become thousands, ten thousands in our open places, 14 And our domestic animals strong for bearing burdens There will be no breaching of walls, And there will be no going forth in defeat; There will be no fearful yelling in our squares." 15 Happy is the people for whom it is thus; Happy is the people whose Elohim is Yahweh.
BBE(i) 13 Our store-houses are full of all good things; and our sheep give birth to thousands and ten thousands in our fields. 14 Our oxen are well weighted down; our cows give birth safely; there is no going out, and there is no cry of sorrow in our open places. 15 Happy is the nation whose ways are so ordered: yes, happy is the nation whose God is the Lord.
MKJV(i) 13 and our storehouses may be full, furnishing kind to kind; and our flocks may breed thousands and ten thousands outside; 14 and our oxen may be loaded; there is no breaking in nor going out and no crying in our streets. 15 Blessed are the peoples who are so; blessed are the peoples to whom Jehovah is their God.
LITV(i) 13 and our storehouses may be full, furnishing kind to kind; our flocks may breed thousands and ten thousands outside, 14 our oxen laden; there is no break and no going out, and no crying in our plazas. 15 Blessed are the peoples that are so; blessed are the peoples whose God is Jehovah!
ECB(i) 13 our granaries fill up - producing species by species; our flocks bring forth a thousandfold and abound by the myriads in our outways; 14 our chiliarchs bear - neither breaching nor going out; nor cry out in our broadways. 15 Blithe - that people, who is thus; yes, blithe - that people, whose Elohim is Yah Veh.
ACV(i) 13 our garners are full, affording all manner of store, our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields, 14 our oxen are well laden, no breaking in, and no going forth, and no outcry in our streets, 15 blessed are the people who are in such a case. Blessed are the people whose God is LORD.
WEB(i) 13 Our barns are full, filled with all kinds of provision. Our sheep produce thousands and ten thousands in our fields. 14 Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets. 15 Happy are the people who are in such a situation. Happy are the people whose God is Yahweh.
NHEB(i) 13 Our storehouses are full, filled with all kinds of provision. Our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields. 14 Our oxen will pull heavy loads. There is no breaking in, and no going away, and no outcry in our streets. 15 Blessed are the people who are in such a situation. Blessed are the people whose God is the LORD.
AKJV(i) 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labor; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. 15 Happy is that people, that is in such a case: yes, happy is that people, whose God is the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  13 H4200 That our garners H4392 may be full, H6329 affording H2177 all manner H6629 of store: that our sheep H503 may bring H503 forth thousands H7231 and ten H7233 thousands H2351 in our streets:
  14 H441 That our oxen H5445 may be strong to labor; H369 that there be no H6556 breaking H369 in, nor H3318 going H369 out; that there be no H6682 complaining H7339 in our streets.
  15 H835 Happy H5971 is that people, H3602 that is in such H3602 a case: H835 yes, happy H5971 is that people, H430 whose God H3068 is the LORD.
KJ2000(i) 13 That our barns may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labor; that there be no breaking in, nor going out; that there be no outcry in our streets. 15 Happy is that people, that is in such a state: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
UKJV(i) 13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. 15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD.
TKJU(i) 13 That our granaries may be full, affording all manner of supply: That our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: 14 That our oxen may be strong to labor; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. 15 Happy is that people, that are in such a case: Yes, happy are that people, whose God is the LORD.
CKJV_Strongs(i)
  13 H4200 That our barns H4392 may be full, H6329 affording H2177 all manner of store: H6629 that our sheep H503 may bring forth thousands H7231 and ten thousands H2351 in our streets:
  14 H441 That our oxen H5445 may be strong to labor; H6556 that there be no breaking in, H3318 nor going out; H6682 that there be no complaining H7339 in our streets.
  15 H835 Happy H5971 is that people, H3602 that is in such a case: H835 Yes, happy H5971 is that people, H430 whose God H3068 is the Lord.
EJ2000(i) 13 that our garners may be full, affording all manner of store; that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets; 14 that our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in nor going out; that there be no shout of alarm in our streets. 15 Blessed is that people, that is in such a case; yea, blessed is that people, whose God is the LORD.
CAB(i) 13 Their garners are full, and bursting with one kind of store after another; their sheep are prolific, multiplying in their streets. 14 Their oxen are fat: there is no falling down of a hedge, nor going out, nor cry in their folds. 15 Men bless the people to whom this lot belongs, but blessed are the people whose God is the Lord.
LXX2012(i) 13 Your kingdom is an everlasting kingdom, and your dominion [endures] through all generations. The Lord is faithful in his words, and holy in all his works. 14 The Lord supports all that are falling, and sets up all that are broken down. 15 The eyes of all wait upon you; and you give [them] their food in due season.
NSB(i) 13 Let our garners be full, furnishing every kind of produce, our flocks bring forth thousands and ten thousands in our fields; 14 Let our cattle bear without mishap and without loss. Let there be no outcry in our streets! 15 How blessed are the people who are so situated. How blessed are the people whose God is Jehovah!
ISV(i) 13 May our granaries be filled, storing produce in abundance; may our sheep bring forth thousands, even tens of thousands in our fields. 14 May our cattle grow heavy with young, with no damage or loss. May there be no cry of anguish in our streets! 15 Happy are the people to whom these things come; happy are the people whose God is the LORD.
LEB(i) 13 that our granaries may be full, providing produce of all kinds,* that our sheep may produce by the thousands, by the tens of thousands in our open fields, 14 that our cattle may be pregnant; that there be no breach in our walls, and no going out in exile, and no outcry in our plazas. 15 Blessed are the people who have it thus. Blessed are the people whose God is Yahweh.
BSB(i) 13 Our storehouses will be full, supplying all manner of produce; our flocks will bring forth thousands, tens of thousands in our fields. 14 Our oxen will bear great loads. There will be no breach in the walls, no going into captivity, and no cry of lament in our streets. 15 Blessed are the people of whom this is so; blessed are the people whose God is the LORD.
MSB(i) 13 Our storehouses will be full, supplying all manner of produce; our flocks will bring forth thousands, tens of thousands in our fields. 14 Our oxen will bear great loads. There will be no breach in the walls, no going into captivity, and no cry of lament in our streets. 15 Blessed are the people of whom this is so; blessed are the people whose God is the LORD.
MLV(i) 13 our garners are full, affording all manner of store, our sheep bring forth thousands and ten thousands in our fields, 14 our oxen are well laden, no breaking in and no going forth and no outcry in our streets, 15 the people who are in such a case are fortunate.
The people whose God is Jehovah are fortunate.

VIN(i) 13 Our barns will be full, filled with all kinds of provision; our sheep will bring forth thousands and ten thousands in our fields. 14 Our oxen will pull heavy loads, there will be no breaking in and no going away, and no crying in our streets. 15 Blessed are the people who have it thus. Blessed are the people whose God is the LORD.
Luther1545(i) 13 und unsere Kammern voll seien, die herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und hunderttausend auf unsern Dörfern; 14 daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei. 15 Wohl dem Volk, dem es also gehet! Aber wohl dem Volk, des der HERR ein Gott ist!
Luther1912(i) 13 daß unsere Kammern voll seien und herausgeben können einen Vorrat nach dem andern; daß unsere Schafe tragen tausend und zehntausend auf unsern Triften; 14 daß unsere Ochsen viel erarbeiten; daß kein Schade, kein Verlust noch Klage auf unsern Gassen sei. 15 Wohl dem Volk, dem es also geht! Wohl dem Volk, des Gott der HERR ist!
ELB1871(i) 13 Daß unsere Speicher voll seien, spendend von allerlei Art; daß unser Kleinvieh sich tausendfach mehre, zehntausendfach auf unseren Triften; 14 Daß unsere Rinder trächtig seien; daß kein Einbruch und kein Ausfall sei und kein Klaggeschrei auf unseren Straßen! 15 Glückselig das Volk, dem also ist! Glückselig das Volk, dessen Gott Jehova ist!
ELB1905(i) 13 daß unsere Speicher voll seien, spendend von allerlei Art; daß unser Kleinvieh sich tausendfach mehre, zehntausendfach auf unseren Triften; 14 daß unsere Rinder trächtig seien; daß kein Einbruch O. Riß, in der Mauer und kein Ausfall Und.: keine Übergabe sei und kein Klaggeschrei auf unseren Straßen! 15 Glückselig O. Wenn unsere Söhne... sind... unsere Speicher voll... unser Kleinvieh sich mehrt... unsere Rinder trächtig sind... Straßen: Glückselig usw das Volk, dem also ist! Glückselig das Volk, dessen Gott Jahwe ist!
ELB1905_Strongs(i)
  13 H4392 daß unsere Speicher voll H6629 seien, spendend von allerlei Art; daß unser Kleinvieh H2351 sich tausendfach mehre, zehntausendfach auf unseren Triften;
  14 H3318 daß unsere Rinder trächtig seien; daß kein Einbruch und H7339 kein Ausfall sei und kein Klaggeschrei auf unseren Straßen!
  15 H5971 Glückselig das Volk H3602 , dem also H5971 ist! Glückselig das Volk H430 , dessen Gott H3068 Jehova ist!
DSV(i) 13 Dat onze winkelen vol zijnde, den enen voorraad na den anderen uitgeven; dat onze kudden bij duizenden werpen, ja, bij tienduizenden op onze hoeven vermenigvuldigen. 14 Dat onze ossen wel geladen zijn; dat geen inbreuk, noch uitval, noch gekrijs zij op onze straten. 15 Welgelukzalig is het volk, dien het alzo gaat; welgelukzalig, is het volk, wiens God de HEERE is.
DSV_Strongs(i)
  13 H4200 Dat onze winkelen H4392 vol H2177 zijnde, den enen voorraad H2177 na den anderen H6329 H8688 uitgeven H6629 ; dat onze kudden H503 H8688 bij duizenden werpen H7231 H0 , [ja], bij tienduizenden H2351 op onze hoeven H7231 H8794 vermenigvuldigen.
  14 H441 Dat onze ossen H5445 H8794 wel geladen zijn H6556 ; dat geen inbreuk H3318 H8802 , noch uitval H6682 , noch gekrijs H7339 zij op onze straten.
  15 H835 Welgelukzalig H5971 is het volk H3602 , dien het alzo H835 gaat; welgelukzalig H5971 , is het volk H430 , wiens God H3068 de HEERE is.
Giguet(i) 13 Leurs celliers sont massifs, regorgeant de telle chose et de telle autre; leurs brebis sont fécondes, et se multiplient dans leurs pacages. 14 Leurs boeufs sont gras; leurs murs n’ont ni éboulements ni brèches; on n’entend pas de cris dans leurs demeures. 15 Heureux, disent-ils, le peuple qui a de tels biens: mais plus heureux le peuple dont le Seigneur est le Dieu!
DarbyFR(i) 13 Que nos greniers soient pleins, fournissant toute espèce de provisions; que nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers dans nos campagnes. 14 Que nos génisses soient fécondes; qu'il n'y ait pas de brèche, pas de sortie, et pas de cri dans nos rues. 15 Bienheureux le peuple pour qui il en est ainsi! Bienheureux le peuple qui a l'Éternel pour son Dieu!
Martin(i) 13 Que nos dépenses soient pleines, fournissant toute espèce de provision; que nos troupeaux multiplient par milliers, même par dix milliers dans nos rues. 14 Que nos boeufs soient chargés de graisse. Qu'il n'y ait ni brèche, ni sortie dans nos murailles ni cri dans nos places. 15 Ô que bienheureux est le peuple auquel il en est ainsi! ô que bienheureux est le peuple duquel l'Eternel est le Dieu!
Segond(i) 13 Nos greniers sont pleins, Regorgeant de toute espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes; 14 Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues! 15 Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Eternel est le Dieu!
Segond_Strongs(i)
  13 H4200 Nos greniers H4392 sont pleins H6329 , Regorgeant H8688   H2177 de toute espèce de provisions H2177   H6629  ; Nos troupeaux H503 se multiplient par milliers H8688   H7231 , par dix milliers H8794   H2351 , Dans nos campagnes ;
  14 H441 Nos génisses H5445 sont fécondes H8794   H6556  ; Point de désastre H3318 , point de captivité H8802   H6682 , Point de cris H7339 dans nos rues !
  15 H835 Heureux H5971 le peuple H3602 pour qui il en est ainsi H835  ! Heureux H5971 le peuple H3068 dont l’Eternel H430 est le Dieu !
SE(i) 13 nuestros graneros llenos, provistos de toda suerte de grano; nuestros ganados, que paran a millares y diez millares en nuestras plazas; 14 que nuestros bueyes estén fuertes para el trabajo; que no tengamos asalto, ni que hacer salida, ni grito de alarma en nuestras plazas. 15 Bienaventurado el pueblo que tiene esto; bienaventurado el pueblo cuyo Dios es el SEÑOR.
ReinaValera(i) 13 Nuestros graneros llenos, provistos de toda suerte de grano; Nuestros ganados, que paran á millares y diez millares en nuestras plazas: 14 Que nuestros bueyes estén fuertes para el trabajo; Que no tengamos asalto, ni que hacer salida, Ni grito de alarma en nuestras plazas. 15 Bienaventurado el pueblo que tiene esto: Bienaventurado el pueblo cuyo Dios es Jehová.
JBS(i) 13 nuestros graneros llenos, provistos de toda suerte de grano; nuestros ganados, que paran a millares y diez millares en nuestras plazas; 14 que nuestros bueyes estén fuertes para el trabajo; que no tengamos asalto, ni que hacer salida, ni queja en nuestras plazas. 15 Bienaventurado el pueblo que tiene esto; bienaventurado el pueblo cuyo Dios es el SEÑOR.
Albanian(i) 13 Hambaret tona qofshin plot dhe paçin nga të gjitha të mirat; kopetë tona u shtofshin me mijëra dhe dhjetra mijëra në fushat tona; 14 qetë tanë tërheqshin ngarkesa të rënda dhe mos pastë asnjë sulm të papritur, dalje të papritur as britmë në sheshet tona. 15 Lum ai popull që është në gjendje të tillë, lum ai popull që ka për Perëndi Zotin.
RST(i) 13 (143:13) Да будут житницы наши полны, обильны всяким хлебом; да плодятся овцы наши тысячами и тьмами на пажитях наших; 14 (143:14) да будут волы наши тучны; да не будет ни расхищения, ни пропажи, ни воплей на улицах наших. 15 (143:15) Блажен народ, у которого это есть. Блажен народ, у которого Господь есть Бог.
Arabic(i) 13 ‎اهراؤنا ملآنة تفيض من صنف فصنف. اغنامنا تنتج الوفا وربوات في شوارعنا‎. 14 ‎بقرنا محملة. لا اقتحام ولا هجوم ولا شكوى في شوارعنا‎. 15 ‎طوبى للشعب الذي له كهذا. طوبى للشعب الذي الرب الهه
Bulgarian(i) 13 Нека житниците ни бъдат пълни, да дават всякакъв вид храна и овцете ни да се множат с хиляди и с десетки хиляди по полетата ни! 14 Нека добитъкът ни бъде заплоден. Да няма нападение и бягане, да няма вик по улиците ни! 15 Блажен онзи народ, който е в такова състояние! Блажен онзи народ, чийто Бог е ГОСПОД!
Croatian(i) 13 da nam žitnice budu pune svakog obilja, s plodovima svakojakim u izobilju; 14 ovce naše plodile se na tisuće, plodile se beskrajno na našim poljima; stoka naša neka bude tovna! U zidinama nam ne bilo proboja ni ropstva ni plača na ulicama našim! 15 Blago narodu kojem je tako, blago narodu kojem je Jahve Bog!
BKR(i) 13 Špižírny naše plné ať vydávají všelijaké potravy; dobytek náš ať rodí na tisíce, a na deset tisíců v stájích našich. 14 Volové naši ať jsou vytylí; ať není vpádu ani zajetí, ani naříkání na ulicích našich. 15 Blahoslavený lid, jemuž se tak děje, blahoslavený ten lid, jehož Hospodin Bohem jest.
Danish(i) 13 at vore Forraadskamre maa være fulde, at de kunne frembyde baade det ene og det andet Slags; at vore Faar kunne føde tusinde, ja, ti Tusinde paa vore Gader; 14 at vore Øksne maa være kraftige, at der intet Brud og ingen Afgang maa være, ej heller Klagemaal paa være Gader. 15 Saligt er det Folk, som det gaar saaledes; saligt er det folk, hvis Gud HERREN er!
CUV(i) 13 我 們 的 倉 盈 滿 , 能 出 各 樣 的 糧 食 ; 我 們 的 羊 在 田 間 孳 生 千 萬 。 14 我 們 的 牛 馱 著 滿 馱 , 沒 有 人 闖 進 來 搶 奪 , 也 沒 有 人 出 去 爭 戰 ; 我 們 的 街 市 上 也 沒 有 哭 號 的 聲 音 。 15 遇 見 這 光 景 的 百 姓 便 為 有 福 ! 有 耶 和 華 為 他 們 的   神 , 這 百 姓 便 為 有 福 !
CUVS(i) 13 我 们 的 仓 盈 满 , 能 出 各 样 的 粮 食 ; 我 们 的 羊 在 田 间 孳 生 千 万 。 14 我 们 的 牛 驮 着 满 驮 , 没 冇 人 闯 进 来 抢 夺 , 也 没 冇 人 出 去 争 战 ; 我 们 的 街 市 上 也 没 冇 哭 号 的 声 音 。 15 遇 见 这 光 景 的 百 姓 便 为 冇 福 ! 冇 耶 和 华 为 他 们 的   神 , 这 百 姓 便 为 冇 福 !
Esperanto(i) 13 Niaj grenejoj estas plenaj, enhavas suficxe da greno de cxiu speco; Niaj sxafoj estas en la nombro de miloj kaj dekmiloj sur niaj pasxtejoj; 14 Niaj bovoj estas sxargxitaj; Ne ekzistas difekto, ne ekzistas perdo, ne ekzistas ploro sur niaj stratoj; 15 Felicxa estas la popolo, kiu havas tian staton; Felicxa estas la popolo, kies Dio estas la Eternulo.
Finnish(i) 13 Meidän aittamme olkoon täynnä, jotka runsaat elatukset antaisivat toinen toisensa perästä, että meidän lampaamme poikisivat tuhannen, ja sata tuhatta, kylissämme; 14 Että härkämme olisivat vahvat työhön; ettei yhtään vahinkoa, eikä valitusta eli kannetta olisi kaduillamme. 15 Autuas on se kansa, jolle niin käy; vaan autuas on se kansa, jonka Jumalana Herra on.
FinnishPR(i) 13 meidän aittamme ovat täynnä, ja antavat kaikkinaista viljaa, meidän lampaamme lisääntyvät laitumillamme tuhansin ja kymmenin tuhansin; 14 meidän härkiemme kuormat ovat runsaat, ei ole aukkoa muurissa, ei ole pakolaista, ei kuulu valitushuutoa kaduillamme. 15 Autuas se kansa, jolle näin käy, autuas se kansa, jonka Jumala Herra on!
Haitian(i) 13 Se pou galata nou yo plen manje tout kalite, se pou mouton ki nan savann nou yo fè anpil anpil pitit. 14 Se pou bèf nou yo toujou bay rapò, san yo pa fè avòtman, ni pèt. Se pou lènmi pa anvayi peyi a. Pa kite yo depòte nou. Se pou pa gen okenn rèl nan lari nou yo. 15 Ala bon sa bon lè sa mache konsa pou pèp la! Ala bon sa bon pou yon pèp ki gen Seyè a pou Bondye li!
Hungarian(i) 13 Legyenek telve tárházaink, eledelt eledelre szolgáltassanak; juhaink százszorosodjanak, ezerszeresedjenek a mi legelõinken. 14 Ökreink megrakodva legyenek; sem betörés, sem kirohanás, sem kiáltozás ne legyen a mi utczáinkon. 15 Boldog nép az, a melynek így van dolga; boldog nép az, a melynek az Úr az õ Istene.
Indonesian(i) 13 Semoga gudang-gudang kita penuh isinya dengan segala macam hasil bumi. Semoga domba-domba di padang-padang kita beranak sampai puluhan ribu banyaknya. 14 Semoga sapi-sapi kita berkembang biak dan tak ada yang hilang atau keguguran. Semoga tidak terdengar jeritan sengsara di jalan-jalan kota kita. 15 Berbahagialah bangsa yang demikian, berbahagialah umat yang Allahnya TUHAN!
Italian(i) 13 E le nostre celle sieno piene, E porgano ogni specie di beni; E le nostre gregge moltiplichino a migliaia, e a diecine di migliaia, Nelle nostre campagne; 14 E i nostri buoi sieno grossi e possenti; E non vi sia per le nostre piazze nè assalto, Nè uscita, nè grido alcuno. 15 Beato il popolo che è in tale stato; Beato il popolo, di cui il Signore è l’Iddio.
ItalianRiveduta(i) 13 I nostri granai siano pieni e forniscano ogni specie di beni. Le nostre gregge moltiplichino a migliaia e a diecine di migliaia nelle nostre campagne. 14 Le nostre giovenche siano feconde; e non vi sia né breccia, né fuga, né grido nelle nostre piazze. 15 Beato il popolo che è in tale stato, beato il popolo il cui Dio è l’Eterno.
Korean(i) 13 우리의 곳간에는 백곡이 가득하며 우리의 양은 들에서 천천과 만만으로 번성하며 14 우리 수소는 무겁게 실었으며 또 우리를 침로하는 일이나 우리가 나아가 막는 일이 없으며 우리 거리에는 슬피 부르짖음이 없을진대 15 이러한 백성은 복이 있나니 여호와를 자기 하나님으로 삼는 백성은 복이 있도다
Lithuanian(i) 13 Mūsų klėtys tebūna prikrautos visokių gėrybių. Kaimenės mūsų avių tegul tūkstančiais veda, pilnos ganyklos tegul prisipildo. 14 Tegu mūsų jaučiai būna stiprūs darbe, tenebūna jie pagrobti ar nuklydę, tegu mūsų gatvėse nesigirdi skundų. 15 Laiminga tauta, kuri taip gyvena; laiminga tauta, kurios Dievas yra Viešpats!
PBG(i) 13 Szpiżarnie nasze pełne niech wydawają wszelakie potrzeby; trzody nasze niech rodzą tysiące, niech rodzą dziesięć tysięcy w oborach naszych. 14 Woły nasze niech będą tłuste; niech nie będzie wtargnienia, ani zajęcia, ani narzekania po ulicach naszych. 15 Błogosławiony lud, któremu się tak dzieje. Błogosławiony lud, którego Bogiem jest Pan.
Portuguese(i) 13 Estejam repletos os nossos celeiros, fornecendo toda sorte de provisões; as nossas ovelhas produzam a milhares e a dezenas de milhares em nossos campos; 14 os nossos bois levem ricas cargas; e não haja assaltos, nem sortidas, nem clamores em nossas ruas! 15 Bem-aventurado o povo a quem assim sucede! Bem-aventurado o povo cujo Deus é o Senhor.
Norwegian(i) 13 forat våre forrådshus må være fulle og gi av alle slag, at vårt småfe må øke sig i tusentall, ja i titusentall på våre gater, 14 at våre kuer må ha kalv, at det ingen skade må være og intet tap og intet klageskrik på våre gater. 15 Salig er det folk som det går således; salig er det folk hvis Gud Herren er.
Romanian(i) 13 Grînarele noastre sînt pline, şi gem de tot felul de merinde; turmele ni se înmulţesc cu miile, cu zecile de mii, în cîmpiile noastre: 14 viţelele noastre sînt prăsitoare; nu -i nicio pagubă, nicio robie, nici un ţipăt în uliţele noastre! 15 Ferice de poporul care stă astfel! Ferice de poporul, al cărui Dumnezeu este Domnul!
Ukrainian(i) 13 Повні наші комори, вони видають найрізніше, котяться тисячами наші вівці та кози, десятками тисяч по наших подвір'ях розплоджуються! 14 Ситі наші бики, немає пригод і немає хвороби, і на вулицях наших нема нарікань! 15 Блаженний народ, що йому так ведеться, блаженний народ, що Господь йому Бог!