Psalms 17:14-15

ABP_Strongs(i)
  14 G575 From G2190 the enemies G3588   G5495 by your hand, G1473   G2962 O lord; G575 from G3641 the few G575 of G1093 the earth; G1266 divide them G1473   G1722 in G3588   G2222 their life. G1473   G2532 And G3588   G2928 of your things being hidden G1473   G4130 [2was filled G3588   G1064 1their belly]; G1473   G5526 they were filled G5207 of sons, G2532 and G863 [3they leave G3588 1the G2645 2remnants] G3588 to G3516 their infants. G1473  
  15 G1473 But I G1161   G1722 [4in G1343 5righteousness G3708 1shall appear G3588   G4383 2in front G1473 3of you]. G5526 I shall be filled G1722 in G3588   G3708 [3appearing G1473 4to me G3588   G1391 1your glory]. G1473  
ABP_GRK(i)
  14 G575 από G2190 εχθρών G3588 της G5495 χειρός σου G1473   G2962 κύριε G575 από G3641 ολίγων G575 από G1093 γης G1266 διαμέρισον αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτών G1473   G2532 και G3588 των G2928 κεκρυμμένων σου G1473   G4130 επλήσθη G3588 η G1064 γαστήρ αυτών G1473   G5526 εχορτάσθησαν G5207 υιών G2532 και G863 αφήκαν G3588 τα G2645 κατάλοιπα G3588 τοις G3516 νηπίοις αυτών G1473  
  15 G1473 εγώ δε G1161   G1722 εν G1343 δικαιοσύνη G3708 οφθήσομαι G3588 τω G4383 προσώπω G1473 σου G5526 χορτασθήσομαι G1722 εν G3588 τω G3708 οφθήναί G1473 μοι G3588 την G1391 δόξαν σου G1473  
LXX_WH(i)
    14 G2962 N-VSM [16:14] κυριε G575 PREP απο G3641 A-GPM ολιγων G575 PREP απο G1065 N-GSF γης G1266 V-AAD-2S διαμερισον G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G2928 V-RMPGP κεκρυμμενων G4771 P-GS σου   V-API-3S επλησθη G3588 T-NSF η G1064 N-NSF γαστηρ G846 D-GPM αυτων G5526 V-API-3P εχορτασθησαν G5207 N-GPM υιων G2532 CONJ και   V-AAI-3P αφηκαν G3588 T-APN τα G2645 A-APN καταλοιπα G3588 T-DPM τοις G3516 A-DPM νηπιοις G846 D-GPM αυτων
    15 G1473 P-NS [16:15] εγω G1161 PRT δε G1722 PREP εν G1343 N-DSF δικαιοσυνη G3708 V-FPI-1S οφθησομαι G3588 T-DSN τω G4383 N-DSN προσωπω G4771 P-GS σου G5526 V-FPI-1S χορτασθησομαι G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3708 V-APN οφθηναι G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G4771 P-GS σου
HOT(i) 14 ממתים ידך יהוה ממתים מחלד חלקם בחיים וצפינך תמלא בטנם ישׂבעו בנים והניחו יתרם לעולליהם׃ 15 אני בצדק אחזה פניך אשׂבעה בהקיץ תמונתך׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H4962 ממתים from men H3027 ידך thy hand, H3068 יהוה O LORD, H4962 ממתים   H2465 מחלד of the world, H2506 חלקם their portion H2416 בחיים in life, H6840 וצפינך   H4390 תמלא thou fillest H990 בטנם and whose belly H7646 ישׂבעו they are full H1121 בנים of children, H3240 והניחו   H3499 יתרם the rest H5768 לעולליהם׃ of their to their babes.
  15 H589 אני As for me, H6664 בצדק in righteousness: H2372 אחזה I will behold H6440 פניך thy face H7646 אשׂבעה I shall be satisfied, H6974 בהקיץ when I awake, H8544 תמונתך׃ with thy likeness.
new(i)
  14 H4962 From men H3027 who are thine hand, H3068 O LORD, H4962 from men H2465 of the lifespan, H2506 who have their portion H2416 in this life, H990 and whose belly H4390 [H8762] thou fillest H6840 with thy hid H7646 [H8799] treasure: they are full H1121 of sons, H3240 [H8689] and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 [H8799] As for me, I will envision H6440 thy face H6664 in righteousness: H7646 [H8799] I shall be satisfied, H6974 [H8687] when I awake, H8544 with thy likeness.
Vulgate(i) 14 a viris manus tuae Domine qui mortui sunt in profundo quorum pars in vita et quorum de absconditis tuis replesti ventrem qui satiabuntur filiis et dimittent reliquias suas parvulis eorum 15 ego in iustitia videbo faciem tuam implebor cum evigilavero similitudine tua
Clementine_Vulgate(i) 14 Et intonuit de cælo Dominus, et Altissimus dedit vocem suam: grando et carbones ignis. 15 Et misit sagittas suas, et dissipavit eos; fulgura multiplicavit, et conturbavit eos.
Wycliffe(i) 14 And the Lord thundrid fro heuene; and the hiyeste yaf his vois, hail and the coolis of fier `camen doun. 15 And he sente hise arowis, and distriede tho men; he multipliede leytis, and disturblide tho men.
Coverdale(i) 14 Fro the men of thy honde (o LORDE) from the men off the worlde, which haue their porcion in this life: whose belies thou fyllest with thy treasure. 15 They haue children at their desyre, and leaue the reste of their substauce for their babes. But as for me, I will beholde thy presence in rightuousnes: and when thy glory appeareth, I shal be satisfied.
MSTC(i) 14 From the men of thy hand, O LORD, from the men, I say, and from the evil world, which have their portion in this life, whose bellies thou fillest with thy hid treasure. 15 They have children at their desire, and leave the rest of their substance for their babes. But as for me, I shall behold thy presence in righteousness: and when I awake up after thy likeness, I shall be satisfied with it.
Matthew(i) 14 From the men of thy hande (O Lord) from the men of the worlde, which haue theyr porcion in this lyfe: whose bellyes thou fyllest with thy treasure. They haue chyldren at theyr desyre, and leaue the rest of of theyr substaunce for their babes. 15 But as for me, I wil beholde thy presence in righteousnes: and when thy glory appeareth, I shall be satisfied.
Great(i) 14 From the men of thy hande, O Lorde from the men, I saye, and from the euyll worlde, which haue their porcion in thys lyfe, whose belyes thou fyllest wt thy hyd treasure. 15 They haue children at their desyre: & leaue the reste of theyr substaunce for theyr babes. But as for me, I wyll beholde thy presence in righteousnes: & when I awake vp after thy lykenes, I shalbe satisfyed with it.
Geneva(i) 14 From men by thine hand, O Lord, from men of the world, who haue their portion in this life, whose bellies thou fillest with thine hid treasure: their children haue ynough, and leaue the rest of their substance for their children. 15 But I will beholde thy face in righteousnes, and when I awake, I shalbe satisfied with thine image.
Bishops(i) 14 Whose children haue aboundaunce: & they leaue enough of that they haue remaynyng to their babes 15 But as for me, I will beholde thy face in ryghteousnesse: I shalbe satisfied when I awake vp after thy lykenesse
DouayRheims(i) 14 From the enemies of thy hand. O Lord, divide them from the few of the earth in their life: their belly is filled from thy hidden stores. They are full of children: and they have left to their little ones the rest of their substance. 15 But as for me, I will appear before thy sight in justice: I shall be satisfied when thy glory shall appear.
KJV(i) 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
KJV_Cambridge(i) 14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
KJV_Strongs(i)
  14 H4962 From men H3027 which are thy hand H3068 , O LORD H4962 , from men H2465 of the world H2506 , which have their portion H2416 in this life H990 , and whose belly H4390 thou fillest [H8762]   H6840 with thy hid H7646 treasure : they are full [H8799]   H1121 of children H3240 , and leave [H8689]   H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 As for me, I will behold [H8799]   H6440 thy face H6664 in righteousness H7646 : I shall be satisfied [H8799]   H6974 , when I awake [H8687]   H8544 , with thy likeness.
Thomson(i) 14 from thine enemies hand Dismiss them, Lord, from the land: disperse them in their life time. Though their belly was filled with thy stores; they glutted themselves with swine's flesh, and left the relicks for their children. 15 But as for me, let me appear righteous before thee; let me be satisfied with a display of thy glory.
Webster(i) 14 From men who are thy hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
Webster_Strongs(i)
  14 H4962 From men H3027 who are thy hand H3068 , O LORD H4962 , from men H2465 of the world H2506 , who have their portion H2416 in this life H990 , and whose belly H4390 [H8762] thou fillest H6840 with thy hid H7646 [H8799] treasure: they are full H1121 of children H3240 [H8689] , and leave H3499 the rest H5768 of their substance to their babes.
  15 H2372 [H8799] As for me, I will behold H6440 thy face H6664 in righteousness H7646 [H8799] : I shall be satisfied H6974 [H8687] , when I awake H8544 , with thy likeness.
Brenton(i) 14 (16:14) because of the enemies of thine hand: O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with thy hidden treasures: they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes. 15 (16:15) But I shall appear in righteousness before thy face: I shall be satisfied when thy glory appears.
Brenton_Greek(i) 14 Κύριε ἀπὸλύων ἀπὸ γῆς, διαμέρισον αὐτοὺς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν, καὶ τῶν κεκρυμμένων σου ἐπλήσθη ἡ γαστὴρ αὐτῶν· ἐχορτάσθησαν υἱῶν, καὶ ἀφῆκαν τὰ κατάλοιπα τοῖς νηπίοις αὐτῶν.
15 Ἐγὼ δὲ ἐν δικαιοσύνῃ ὀφθήσομαι τῷ προσώπῳ σου, χορτασθήσομαι ἐν τῷ ὀφθῆναί μοι τὴν δόξαν σου.
Leeser(i) 14 From these men—thy hand—O Lord, from the men of this world, whose portion is in this life, and whose belly thou fillest with thy hidden treasure: they have children in plenty, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, in righteousness shall I behold thy face: I shall be satisfied, when I awake, with contemplating thy likeness.
YLT(i) 14 From men, Thy hand, O Jehovah, From men of the world, their portion is in life, And with Thy hidden things Thou fillest their belly, They are satisfied with sons; And have left their abundance to their sucklings. 15 I—in righteousness, I see Thy face; I am satisfied, in awaking, with Thy form!
JuliaSmith(i) 14 From men of thy hand, O Jehovah, from men of this world their portion in life, and thou wilt fill their belly with thy hidden things: they will be filled with sons, they left the remaining things to their children. 15 I in justice shall see thy face: I shall be satisfied in awaking with thine appearance.
Darby(i) 14 From men [who are] thy hand, O Jehovah, from men of this age: their portion is in [this] life, and their belly thou fillest with thy hid [treasure]; they have their fill of sons, and leave the rest of their [substance] to their children. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
ERV(i) 14 From men, by thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in [this] life, and whose belly thou fillest with thy treasure: they are satisfied with children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness.
ASV(i) 14 From men by thy hand, O Jehovah,
From men of the world, whose portion is in [this] life,
And whose belly thou fillest with thy treasure:
They are satisfied with children,
And leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness;
I shall be satisfied, when I awake, with [beholding] thy form.
JPS_ASV_Byz(i) 14 From men, by Thy hand, O LORD, from men of the world, whose portion is in this life, and whose belly Thou fillest with Thy treasure; who have children in plenty, and leave their abundance to their babes. 15 As for me, I shall behold Thy face in righteousness; I shall be satisfied, when I awake, with Thy likeness.
Rotherham(i) 14 From men [who are] thy hand, O Yahweh, From the men of this age, whose portion, is among the living, and, with thy treasure, thou fillest their bosom,––They must be satisfied with sons, And must leave their abundance to their children:–– 15 I, in righteousness, shall behold thy face, Shall be satisfied when awakened by a vision of thee.
CLV(i) 14 From such men by Your hand, O Yahweh, From such men of transience; Their portion is in this life, And You fill their belly with what You have stored up; They are satisfied with sons, And they leave their surplus to their descendants." 15 As for me, with justice done, I shall perceive Your face; I will be satisfied, when I awake to Your semblance. {Permanent{ "
BBE(i) 14 With your hand, O Lord, from men, even men of the world, whose heritage is in this life, and whom you make full with your secret wealth: they are full of children; after their death their offspring take the rest of their goods. 15 As for me, I will see your face in righteousness: when I am awake it will be joy enough for me to see your form.
MKJV(i) 14 from men by Your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly You fill with Your treasure. They are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I shall be satisfied with Your image.
LITV(i) 14 from men, by Your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life, and their belly You fill with Your treasure; they are satisfied with sons, and will leave their riches to their babes. 15 As for me, in righteousness I will look upon Your face; when I awaken, I shall be satisfied by Your image.
ECB(i) 14 - from men by your hand, O Yah Veh - from transient men whose allotment is this life - in whose belly you treasured treasure: their sons satiate and leave the remainder to their infants. 15 As for me, I see your face in justness; I satsify when I waken with your manifestation.
ACV(i) 14 from men by thy hand, O LORD, from men of the world whose portion is in this life, and whose belly thou fill with thy treasure. They are satisfied with sons, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I shall behold thy face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with thy form.
WEB(i) 14 from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children. 15 As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.
NHEB(i) 14 from men with your hand, LORD, from men of the world, whose portion is in this life. You fill their womb with treasure. They are satisfied with children, and they leave their wealth to their little ones. 15 As for me, I shall see your face in righteousness. I shall be satisfied, when I awake, with seeing your form.
AKJV(i) 14 From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness.
KJ2000(i) 14 From men by your hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness.
UKJV(i) 14 From men which are your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly you fill with your hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with your likeness.
TKJU(i) 14 From men which are Your hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly You fill with Your hidden treasure: They are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with Your likeness.
EJ2000(i) 14 from men, with thy hand, O LORD, from men of the world, who have their portion in this life and whose belly thou dost fill with thy provision: they satisfy their sons and leave the rest to their family. 15 As for me, I will behold thy face in righteousness; I shall be satisfied when I awake with thy likeness.
CAB(i) 14 because of the enemies of Your hand. O Lord, destroy them from the earth; scatter them in their life, though their belly has been filled with Your hidden treasures; they have been satisfied with uncleanness, and have left the remnant of their possessions to their babes. 15 But I shall appear in righteousness before Your face: I shall be satisfied when Your glory appears.
LXX2012(i) 14 And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them. 15 And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath.
NSB(i) 14 With your power (by your hand) rescue me from mortals, O Jehovah, from mortals who look forward only to this life. You fill their bellies with your treasure. Their children are satisfied with it, and they leave what remains to their children. 15 I will see your face (be in your presence) when I am declared righteous. When I wake up, I will be satisfied to see (perceive) (comprehend) you.
ISV(i) 14 from men, LORD, by your hand— from men who belong to this world, whose reward is only in this life. But as for your treasured ones, may their stomachs be full, may their children have an abundance, and may they leave wealth to their offspring. 15 But as for me, justified, I will behold your face; when I awake, your presence will satisfy me.
LEB(i) 14 from men by your hand, O Yahweh, from men of this world. Their share is in this life,* and you fill their stomach with your treasure. They are satisfied with children. They bequeath their excess to their children. 15 By contrast, I in righteousness shall see your face. Upon awakening I will be satisfied seeing your form.
BSB(i) 14 from such men, O LORD, by Your hand—from men of the world whose portion is in this life. May You fill the bellies of Your treasured ones and satisfy their sons, so they leave their abundance to their children. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied in Your presence.
MSB(i) 14 from such men, O LORD, by Your hand—from men of the world whose portion is in this life. May You fill the bellies of Your treasured ones and satisfy their sons, so they leave their abundance to their children. 15 As for me, I will behold Your face in righteousness; when I awake, I will be satisfied in Your presence.
MLV(i) 14 from men by your hand, O Jehovah, from men of the world whose portion is in this life and whose belly you fill with your treasure. They are satisfied with sons and leave the rest of their substance to their babes.
15 As for me, I will behold your face in righteousness. I will be satisfied, when I awake, with your form.

VIN(i) 14 from men by your hand, Yahweh, from men of the world, whose portion is in this life. You fill the belly of your cherished ones. Your sons have plenty, and they store up wealth for their children. 15 By contrast, I in righteousness shall see your face. Upon awakening I will be satisfied seeing your form.
Luther1545(i) 14 von den Leuten deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllest mit deinem Schatz, die da Kinder die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Jungen. 15 Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache nach deinem Bilde.
Luther1912(i) 14 von den Leuten mit deiner Hand, HERR, von den Leuten dieser Welt, welche ihr Teil haben in ihrem Leben, welchen du den Bauch füllst mit deinem Schatz, die da Söhne die Fülle haben und lassen ihr übriges ihren Kindern. 15 Ich aber will schauen dein Antlitz in Gerechtigkeit; ich will satt werden, wenn ich erwache, an deinem Bilde.
ELB1871(i) 14 Von den Leuten durch deine Hand, Jehova, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne die Fülle, und ihren Überfluß lassen sie ihren Kindern. 15 Ich, ich werde dein Angesicht schauen in Gerechtigkeit, werde gesättigt werden, wenn ich erwache, mit deinem Bilde.
ELB1905(i) 14 von den Leuten durch deine Hand, Und.: den Leuten deiner Hand Jahwe, von den Leuten dieses Zeitlaufs! Ihr Teil ist in diesem Leben, und ihren Bauch füllst du mit deinem Schatze; sie haben Söhne die Fülle, und ihren Überfluß lassen sie ihren Kindern. 15 Ich, ich werde dein Angesicht schauen in Gerechtigkeit, werde gesättigt werden, wenn ich erwache, mit deinem Bilde.
DSV(i) 14 Met Uw hand van de lieden, o HEERE! van de lieden, die van de wereld zijn, welker deel in dit leven is, welker buik Gij vervult met Uw verborgen schat; de kinderen worden verzadigd, en zij laten hun overschot hun kinderkens achter. 15 Maar ik zal Uw aangezicht in gerechtigheid aanschouwen, ik zal verzadigd worden met Uw beeld, als ik zal opwaken.
DSV_Strongs(i)
  14 H3027 Met Uw hand H4962 van de lieden H3068 , o HEERE H4962 ! van de lieden H2465 , die van de wereld H2506 zijn, welker deel H2416 in dit leven H990 is, welker buik H4390 H8762 Gij vervult H6840 met Uw verborgen H1121 [schat]; de kinderen H7646 H8799 worden verzadigd H3240 H0 , en zij laten H3499 hun overschot H5768 hun kinderkens H3240 H8689 achter.
  15 H6440 [Maar] ik zal Uw aangezicht H6664 in gerechtigheid H2372 H8799 aanschouwen H7646 H8799 , ik zal verzadigd worden H8544 met Uw beeld H6974 H8687 , als ik zal opwaken.
Giguet(i) 14 Séparez-les, dès leur vie, de la terre promise et du petit nombre; car leur ventre est rempli de choses ravies à vos trésors cachés; ils sont rassasiés de chairs impures, et ils ont laissé leurs restes à leurs petits enfants. 15 Pour moi, je paraîtrai devant votre face, avec ma justice; je me rassasierai en contemplant votre gloire.
DarbyFR(i) 14 Délivre-moi des hommes par ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, qui ont leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs biens à leurs enfants. 15 Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.
Martin(i) 14 Eternel, délivre-moi par ta main de ces gens, des gens du monde, desquels le partage est en cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes provisions; leurs enfants sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants. 15 Mais moi, je verrai ta face en justice, et je serai rassasié de ta ressemblance, quand je serai réveillé.
Segond(i) 14 Délivre-moi des hommes par ta main, Eternel, des hommes de ce monde! Leur part est dans la vie, Et tu remplis leur ventre de tes biens; Leurs enfants sont rassasiés, Et ils laissent leur superflu à leurs petits-enfants. 15 Pour moi, dans mon innocence, je verrai ta face; Dès le réveil, je me rassasierai de ton image.
Segond_Strongs(i)
  14 H4962 Délivre-moi des hommes H3027 par ta main H3068 , Eternel H4962 , des hommes H2465 de ce monde H2506  ! Leur part H2416 est dans la vie H4390 , Et tu remplis H8762   H990 leur ventre H6840 de tes biens H1121  ; Leurs enfants H7646 sont rassasiés H8799   H3240 , Et ils laissent H8689   H3499 leur superflu H5768 à leurs petits-enfants.
  15 H6664 Pour moi, dans mon innocence H2372 , je verrai H8799   H6440 ta face H6974  ; Dès le réveil H8687   H7646 , je me rassasierai H8799   H8544 de ton image.
SE(i) 14 de los hombres con tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, y cuyo vientre está lleno de tu despensa: sacian a sus hijos, y dejan el resto a su familia. 15 Yo en justicia veré tu rostro; seré saciado cuando despertaré a tu semejanza.
ReinaValera(i) 14 De los hombres con tu mano, oh Jehová, De los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, Y cuyo vientre hinches de tu tesoro: Hartan sus hijos, Y dejan el resto á sus chiquitos. 15 Yo en justicia veré tu rostro: Seré saciado cuando despertare á tu semejanza.
JBS(i) 14 de los hombres con tu mano, oh SEÑOR, de los hombres de mundo, cuya parte es en esta vida, y cuyo vientre está lleno de tu despensa: sacian a sus hijos, y dejan el resto a su familia. 15 Yo en justicia veré tu rostro; seré saciado cuando despertaré a tu semejanza.
Albanian(i) 14 O Zot, më çliro me dorën tënde nga njerëzit, nga njerëzit e kësaj bote që bën pjesë në këtë jetë, dhe barkun e të cilëve ti e mbush me thesaret e tua të fshehta; bijtë e tyre ngopen dhe u lënë fëmijëve të tyre ato që mbetet nga pasuritë e tyre. 15 Sa për mua, për hir të drejtësisë do të shoh fytyrën tënde; do të ngopem nga prania jote kur të zgjohem.
RST(i) 14 (16:14) от людей – рукою Твоею, Господи, от людей мира, которых удел в этой жизни, которых чрево Ты наполняешь из сокровищниц Твоих; сыновья их сыты и оставят остаток детям своим. 15 (16:15) А я в правде буду взирать на лице Твое; пробудившись, буду насыщаться образом Твоим.
Arabic(i) 14 من الناس بيدك يا رب من اهل الدنيا. نصيبهم في حياتهم‎. ‎بذخائرك تملأ بطونهم. يشبعون اولادا ويتركون فضالتهم لاطفالهم‎. 15 ‎اما انا فبالبر انظر وجهك. اشبع اذا استيقظت بشبهك
Bulgarian(i) 14 от хора, ГОСПОДИ, с ръката Си, от хората на света, чийто дял е в този живот и чийто корем пълниш със скритото Си съкровище. Синовете им се насищат и остатъка оставят на децата си. 15 Колкото до мен, аз ще видя лицето Ти в правда, ще се наситя от Твоя изглед, когато се събудя.
Croatian(i) 14 a rukom od ljudi, Gospodine: od ljudi kojih je dio ovaj život, kojima želudac puniš dobrima; kojih su sinovi siti, a djeci daju što im pretekne. 15 A ja ću u pravdi gledati lice tvoje, i jednom kad se probudim, sit ću ga se nagledati.
BKR(i) 14 Rukou svou od lidí, ó Hospodine, od lidí světských, jichžto oddíl jest v tomto životě, a jejichž břicho ty z špižírny své naplňuješ. Čímž i synové jejich nasyceni bývají, a ostatků zanechávají maličkým svým. 15 Já pak v spravedlnosti spatřovati budu tvář tvou; nasycen budu obrazem tvým, když procítím.
Danish(i) 14 fra Folk ved din Haand; HERRE! fra Verdens Folk, som have deres Del i Livet, og hvis Bug du fylder med dine Skatte; deres Børn mættes, og det, som de have tilovers, efterlade de til deres spæde Børn. 15 Men jeg skal beskue dit Ansigt i Retfærelighed; jeg skal mættes ved din Skikkelse, naar jeg opvaagner.
CUV(i) 14 耶 和 華 啊 , 求 你 用 手 救 我 脫 離 世 人 , 脫 離 那 只 在 今 生 有 福 份 的 世 人 ! 你 把 你 的 財 寶 充 滿 他 們 的 肚 腹 ; 他 們 因 有 兒 女 就 心 滿 意 足 , 將 其 餘 的 財 物 留 給 他 們 的 嬰 孩 。 15 至 於 我 , 我 必 在 義 中 見 你 的 面 ; 我 醒 了 的 時 候 , 得 見 ( 或 譯 : 著 ) 你 的 形 像 就 心 滿 意 足 了 。
CUV_Strongs(i)
  14 H3068 耶和華 H3027 啊,求你用手 H4962 H2465 救我脫離世人 H2416 ,脫離那只在今生 H2506 有福份 H4962 H2465 的世人 H6840 !你把你的財寶 H4390 充滿 H990 他們的肚腹 H7646 ;他們因有兒女就心滿意足 H3499 ,將其餘 H3240 的財物留給 H5768 他們的嬰孩。
  15 H6664 至於我,我必在義 H2372 中見 H6440 你的面 H6974 ;我醒了 H8544 的時候,得見(或譯:著)你的形像 H7646 就心滿意足了。
CUVS(i) 14 耶 和 华 啊 , 求 你 用 手 救 我 脱 离 世 人 , 脱 离 那 只 在 今 生 冇 福 份 的 世 人 ! 你 把 你 的 财 宝 充 满 他 们 的 肚 腹 ; 他 们 因 冇 儿 女 就 心 满 意 足 , 将 其 余 的 财 物 留 给 他 们 的 婴 孩 。 15 至 于 我 , 我 必 在 义 中 见 你 的 面 ; 我 醒 了 的 时 候 , 得 见 ( 或 译 : 着 ) 你 的 形 象 就 心 满 意 足 了 。
CUVS_Strongs(i)
  14 H3068 耶和华 H3027 啊,求你用手 H4962 H2465 救我脱离世人 H2416 ,脱离那只在今生 H2506 有福份 H4962 H2465 的世人 H6840 !你把你的财宝 H4390 充满 H990 他们的肚腹 H7646 ;他们因有儿女就心满意足 H3499 ,将其余 H3240 的财物留给 H5768 他们的婴孩。
  15 H6664 至于我,我必在义 H2372 中见 H6440 你的面 H6974 ;我醒了 H8544 的时候,得见(或译:着)你的形象 H7646 就心满意足了。
Esperanto(i) 14 Kontraux la homoj, ho Eternulo, per Via mano, Kontraux la homoj de cxi tiu mondo, kiuj havas sian parton en la nuna vivo, Kaj kies ventron Vi plenigis per Viaj trezoroj, Ke iliaj filoj estos sataj kaj ili lasos restajxon por siaj infanoj. 15 Kaj mi en pieco rigardos Vian vizagxon; Vekigxante, mi satigxos per Via bildo.
Finnish(i) 14 Sinun kädelläs ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, ja joiden vatsan sinä täytät tavarallas: heidän lapsensa ravitaan, ja he jättävät tähteensä lapsukaisillensa. 15 Mutta minä saan nähdä sinun kasvos vanhurskaudessa: minä ravitaan herättyäni sinun kuvas jälkeen.
FinnishPR(i) 14 kädelläsi ihmisistä, Herra, tämän maailman ihmisistä, joiden osa on tässä elämässä, joiden vatsan sinä täytät antimillasi, joiden pojat tulevat ravituiksi ja jotka jättävät yltäkylläisyytensä lapsilleen. 15 Mutta minä saan nähdä sinun kasvosi vanhurskaudessa, herätessäni ravita itseni sinun muotosi katselemisella.
Haitian(i) 14 Sove m' anba moun alekile yo avèk fòs ponyèt ou. Tout byen yo se byen latè. Ou pran nan richès ou yo, ou ba yo tou sa yo bezwen. Pitit yo pa manke anyen. Yo kite rès pou pitit pitit yo. 15 Men pou mwen menm, m'ap parèt devan ou, paske mwen inonsan. Lè m'a leve, m'ap kontan nèt ale, paske w'ap toujou la avèk mwen.
Hungarian(i) 14 Az emberektõl, oh Uram, kezeddel, a világ embereitõl! Az õ osztályrészük az életben van; megtöltötted hasukat javaiddal, bõvölködnek fiakkal, a miök pedig marad, gyermekeikre hagyják. 15 Én igazságban nézem a te orczádat, megelégszem a te ábrázatoddal, midõn felserkenek.
Indonesian(i) 14 Lepaskanlah aku dari orang-orang yang menimbun harta di dunia. Hukumlah mereka dengan malapetaka yang telah Kausediakan bagi mereka. Biarlah anak cucu mereka dihukum juga. 15 Tetapi aku akan memandang Engkau, sebab aku tidak bersalah. Pada waktu aku bangun, kehadiran-Mu membuat hatiku gembira.
Italian(i) 14 O Signore, riscuotila colla tua mano dagli uomini, dagli uomini del mondo, La cui parte è in questa vita, E il cui ventre tu empi delle tue conserve; Onde i lor figliuoli son saziati, E lasciano il lor rimanente a’ lor piccoli fanciulli. 15 Quant’è a me, per giustizia vedrò la tua faccia; Io sarò saziato della tua sembianza, quando io mi risveglierò.
ItalianRiveduta(i) 14 liberami, con la tua mano, dagli uomini, o Eterno, dagli uomini del mondo la cui parte è in questa vita, e il cui ventre tu empi co’ tuoi tesori; hanno figliuoli in abbondanza, e lasciano il resto de’ loro averi ai loro fanciulli. 15 Quanto a me, per la mia giustizia, contemplerò la tua faccia, mi sazierò, al mio risveglio, della tua sembianza.
Korean(i) 14 여호와여, 금생에서 저희 분깃을 받은 세상 사람에게서 나를 주의 손으로 구하소서 그는 주의 재물로 배를 채우심을 입고 자녀로 만족하고 그 남은 산업을 그 어린 아이들에게 유전하는 자니이다 15 나는 의로운 중에 주의 얼굴을 보리니 깰 때에 주의 형상으로 만족하리이다
Lithuanian(i) 14 iš žmonių­savo ranka, Viešpatie; iš pasaulio žmonių, kurių dalis šiame gyvenime, kurie pripildo savo pilvus Tavo gėrybėmis, jų vaikai sočiai privalgo, perteklių palikdami saviesiems vaikams. 15 O aš Tavo veidą regėsiu savo teisume, pabudęs pasisotinsiu Tavo regėjimu.
PBG(i) 14 Wyrwij mię od ludzi ręką twoją, o Panie! od ludzi tego świata, których dział jest w tym żywocie, a których brzuch z szpiżarni twojej napełniasz, skąd nasyceni bywają, i synowie ich, a zostawiają ostatki swoje dzieciom swoim. 15 Ale ja w sprawiedliwości oglądam oblicze twoje; gdy się ocucę, nasycony będę obrazem obliczności twojej.
Portuguese(i) 14 dos homens, pela tua mão, Senhor, dos homens do mundo, cujo quinhão está nesta vida. Enche-lhes o ventre da tua ira entesourada. Fartem-se dela os seus filhos, e dêem ainda os sobejos por herança aos seus pequeninos. 15 Quanto a mim, em retidão contemplarei a tua face; eu me satisfarei com a tua semelhança quando acordar.
Norwegian(i) 14 fra menneskene med din hånd, Herre, fra denne verdens mennesker, som har sin del i livet, og hvis buk du fyller med dine skatter, som er rike på sønner og efterlater sin overflod til sine barn. 15 Jeg skal i rettferdighet skue ditt åsyn, jeg skal, når jeg våkner, mettes ved din skikkelse.
Romanian(i) 14 Scapă-mă de oameni, cu mîna Ta, Doamne, de oamenii lumii acesteia, cari îşi au partea lor în viaţa aceasta, şi cărora le umpli pîntecele cu bunătăţile Tale. Copiii lor sînt sătui şi prisosul lor îl lasă pruncilor lor. 15 Dar eu, în nevinovăţia mea, voi vedea Faţa Ta: cum mă voi trezi, mă voi sătura de chipul Tău.
Ukrainian(i) 14 від людей рукою Своєю, Господи, від людей цього світу, що частка їхня в цьому житті, що Ти скарбом Своїм наповняєш їхнє черево! Ситі їхні сини, останок же свій для дітей вони лишать. 15 А я в правді побачу обличчя Твоє, і, збудившись, насичусь Твоєю подобою!