Psalms 17:4-5

LXX_WH(i)
    4 G3704 CONJ [16:4] οπως G302 PRT αν G3165 ADV μη G2980 V-FMI-2S λαληση G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3588 T-GPN των G5491 N-GPN χειλεων G4771 P-GS σου G1473 P-NS εγω G5442 V-AAI-1S εφυλαξα G3598 N-APF οδους G4642 A-APF σκληρας
    5 G2675 V-AMD-2S [16:5] καταρτισαι G3588 T-APN τα   N-APN διαβηματα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5147 N-DPF τριβοις G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G4531 V-APS-3P σαλευθωσιν G3588 T-NPN τα   N-NPN διαβηματα G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 לפעלות אדם בדבר שׂפתיך אני שׁמרתי ארחות פריץ׃ 5 תמך אשׁרי במעגלותיך בל נמוטו פעמי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H6468 לפעלות Concerning the works H120 אדם of men, H1697 בדבר by the word H8193 שׂפתיך of thy lips H589 אני I H8104 שׁמרתי have kept H734 ארחות the paths H6530 פריץ׃ of the destroyer.
  5 H8551 תמך Hold up H838 אשׁרי my goings H4570 במעגלותיך in thy paths, H1077 בל not. H4131 נמוטו slip H6471 פעמי׃ my footsteps
Vulgate(i) 4 cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis 5 sustenta gressus meos in callibus tuis et non labentur vestigia mea
Clementine_Vulgate(i) 4 Laudans invocabo Dominum, et ab inimicis meis salvus ero. 5 Circumdederunt me dolores mortis, et torrentes iniquitatis conturbaverunt me.
Wycliffe(i) 4 I schal preise, and ynwardli clepe the Lord; and Y schal be saaf fro myn enemyes. 5 The sorewis of deth cumpassiden me; and the strondis of wickidnesse disturbliden me.
Coverdale(i) 4 Because of the wordes of thy lippes, I haue kepte me fro the workes of men, in ye waye off the murthurer. 5 Oh ordre thou my goynges in thy pathes, that my fote steppes slippe not.
MSTC(i) 4 Because of men's works that are done against the words of thy lips, I have kept me from the ways of the destroyer. 5 O hold thou up my goings in thy paths: that my footsteps slip not.
Matthew(i) 4 Because of the woordes of thy lippes, I haue kepte me from the workes of men, in the waye of the murtherer. 5 Oh ordre thou my goinges in thy pathes: that my fote steppes slippe not.
Great(i) 4 Because of mens worckes that are done agaynst the wordes of thy lyppes I haue kepte me from the wayes of the destroyer. 5 O holde thou vp my goynges in thy pathes, that my fote steppes slyppe not.
Geneva(i) 4 Concerning the workes of men, by the wordes of thy lips I kept mee from the paths of the cruell man. 5 Stay my steps in thy paths, that my feete doe not slide.
Bishops(i) 4 As touchyng [other] mens workes: through the wordes of thy lyppes I haue kept me from the way of the violent 5 O holde thou vp my goynges in thy pathes: that my footesteppes slyp not
DouayRheims(i) 4 That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. 5 Perfect thou my goings in thy paths: that my footsteps be not moved.
KJV(i) 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
KJV_Cambridge(i) 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
Thomson(i) 4 That my mouth might not speak the works of these men; I, because of the words of thy lips, kept rugged ways. 5 Establish my footsteps in thy paths; that my footsteps may not be moved.
Webster(i) 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Uphold my goings in thy paths, that my footsteps slip not.
Brenton(i) 4 (16:4) As for the works of men, by the words of thy lips I have guarded myself from hard ways. 5 (16:5) Direct my steps in thy paths, that my steps slip not.
Brenton_Greek(i) 4 ὅπως ἂν μὴ λαλήσῃ τὸ στόμα μου. Τὰ ἔργα τῶν ἀνθρώπων, διὰ τοὺς λόγους τῶν χειλέων σου ἐγὼ ἐφύλαξα ὁδοὺς σκληράς. 5 Κατάρτισαι τὰ διαβήματά μου ἐν ταῖς τρίβοις σου, ἵνα μὴ σαλευθῶσι τὰ διαβήματά μου.
Leeser(i) 4 Among the deeds of men did I observe, by the word of thy lips, the paths of the dissolute. 5 My steps held firmly to thy tracks, and my footsteps did not slip.
YLT(i) 4 As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer; 5 To uphold my goings in Thy paths, My steps have not slidden.
JuliaSmith(i) 4 For the works of men, by the word of thy lips I watched the ways of the violent one. 5 Hold up my being straight in thy ways, my steps be not moved
Darby(i) 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept from the paths of the violent [man]. 5 When thou holdest my goings in thy paths, my footsteps slip not.
ERV(i) 4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to thy paths, my feet have not slipped.
ASV(i) 4 As for the works of men, by the word of thy lips
I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to thy paths,
My feet have not slipped.
JPS_ASV_Byz(i) 4 As for the doings of men, by the word of Thy lips I have kept me from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to Thy paths, my feet have not slipped.
Rotherham(i) 4 As for the workings of men, By the word of thy lips, have, I, taken heed of the paths of the violent one. 5 Thou hast held fast my goings on to thy ways, My footsteps have not been shaken:
CLV(i) 4 As for the contrivances of humanity, by the word of Your lips I have kept from the burglar's paths;" 5 My movement is upheld in Your rounds; My footsteps shall slip no more.
BBE(i) 4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the ways of the violent. 5 I have kept my feet in your ways, my steps have not been turned away.
MKJV(i) 4 Concerning the works of men, by the Words of Your lips, I am kept from the paths of the destroyer. 5 My steps have been held in Your paths, so that my footsteps have not slipped.
LITV(i) 4 As to the work of men, by the words of Your lips I keep from the paths of the violent. 5 My steps have kept in Your tracks, so that my strides have not slipped.
ECB(i) 4 Concerning the deeds of humanity, by the word of your lips I guard me from the paths of the destroyer. 5 Uphold my steps in your paths that my steps totter not.
ACV(i) 4 As for the works of men, by the word of thy lips I have kept from the ways of a violent man. 5 My steps have held fast to thy paths. My feet have not slipped.
WEB(i) 4 As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
NHEB(i) 4 As for the works of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
AKJV(i) 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my goings in your paths, that my footsteps slip not.
KJ2000(i) 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept myself from the paths of the destroyer. 5 Hold up my steps in your paths, that my feet slip not.
UKJV(i) 4 Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer. 5 Hold up my activities in your paths, that my footsteps slip not.
TKJU(i) 4 Concerning the works of men, by the word of Your lips I have kept myself from the paths of the destroyer. 5 Support my goings forth in Your paths, that my footsteps do not slip.
EJ2000(i) 4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have observed the ways of the violent. 5 Sustain my steps in thy ways that my footsteps not slip.
CAB(i) 4 As for the works of men, by the words of Your lips I have guarded myself from hard ways. 5 Direct my steps in Your paths, that my steps slip not.
LXX2012(i) 4 The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly. 5 The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me.
NSB(i) 4 I have avoided cruelty because of your word regardless of what others have done. 5 My steps have remained firmly in your paths. My feet have not slipped.
ISV(i) 4 As for the ways of mankind, I have, according to the words of your lips, avoided the ways of the violent. 5 Because my steps have held fast to your paths, my footsteps have not faltered.
LEB(i) 4 As for the works of humankind, by the word of your lips, I have kept from the ways of the violent. 5 I have held my steps in your path My feet will not slip.
BSB(i) 4 As for the deeds of men—by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent. 5 My steps have held to Your paths; my feet have not slipped.
MSB(i) 4 As for the deeds of men—by the word of Your lips I have avoided the ways of the violent. 5 My steps have held to Your paths; my feet have not slipped.
MLV(i) 4 As for the works of men, by the word of your lips I have kept from the ways of a violent man. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
VIN(i) 4 As for the deeds of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. 5 My steps have held fast to your paths. My feet have not slipped.
Luther1545(i) 4 Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders. 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten!
Luther1912(i) 4 Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders. 5 Erhalte meinen Gang auf deinen Fußsteigen, daß meine Tritte nicht gleiten.
ELB1871(i) 4 Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen. 5 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt.
ELB1905(i) 4 Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich O. Beim Tun des Menschen habe ich mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen. 5 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H120 Was das Tun des Menschen H8104 anlangt, so habe ich mich H1697 durch das Wort H8193 deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen.
  5 H6471 Meine Schritte hielten fest an deinen Spuren, meine Tritte haben nicht gewankt.
DSV(i) 4 Aangaande de handelingen des mensen, ik heb mij, naar het woord Uwer lippen, gewacht voor de paden des inbrekers; 5 Houdende mijn gangen in Uw sporen, opdat mijn voetstappen niet zouden wankelen.
Giguet(i) 4 Afin que ma bouche ne parle pas selon les oeuvres des hommes; à cause des paroles de vos lèvres, je me suis maintenu en des voies difficiles. 5 Assurez mes pas en vos sentiers, de peur que mes pieds ne soient ébranlés.
DarbyFR(i) 4 Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. 5 Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
Martin(i) 4 Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. 5 Ayant affermi mes pas en tes sentiers, les plantes de mes pieds n'ont point chancelé.
Segond(i) 4 A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; 5 Mes pas sont fermes dans tes sentiers, Mes pieds ne chancellent point.
SE(i) 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen.
ReinaValera(i) 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios Yo me he guardado de las vías del destructor. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, Porque mis pies no resbalen.
JBS(i) 4 Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. 5 Sustenta mis pasos en tus caminos, para que mis pies no resbalen.
Albanian(i) 4 Përsa u përket veprave të njerëzve, për fjalën e buzëve të tua, jam ruajtur nga rrugët e njerëzve të furishëm. 5 Hapat e mia kanë qëndruar të sigurt në shtigjet e tua dhe këmbët e mia nuk janë lëkundur.
RST(i) 4 (16:4) В делах человеческих, по слову уст Твоих, я охранял себя от путей притеснителя. 5 (16:5) Утверди шаги мои на путях Твоих, да не колеблются стопы мои.
Arabic(i) 4 ‎من جهة اعمال الناس فبكلام شفتيك انا تحفظت من طرق المعتنف‏‎. 5 ‎تمسكت خطواتي بآثارك فما زلت قدماي
Bulgarian(i) 4 Колкото до човешките дела, чрез словото на устата Ти аз се опазих от пътеките на насилниците. 5 Стъпките ми се придържаха към Твоите пътеки, краката ми не се подхлъзнаха.
Croatian(i) 4 kao što griješe ljudi: po riječima usta tvojih čuvah putove Zakona. 5 Korak mi čvrsto prionu za tvoje staze, ne zasta mi noga na putima tvojim.
BKR(i) 4 Z strany pak skutků lidských, já podlé slova rtů tvých vystříhal jsem se stezky zhoubce. 5 Zdržuj kroky mé na cestách svých, aby se neuchylovaly nohy mé.
Danish(i) 4 Med Hensyn paa Menneskenes Gerninger, da har jeg vogtet mig for Røveres Siter efter dine Læbers Ord. 5 Mine Skridt holdt sig paa dine Veje, mine Skridt rokkedes ikke.
CUV(i) 4 論 到 人 的 行 為 , 我 藉 著 你 嘴 唇 的 言 語 自 己 謹 守 , 不 行 強 暴 人 的 道 路 。 5 我 的 腳 踏 定 了 你 的 路 徑 ; 我 的 兩 腳 未 曾 滑 跌 。
CUVS(i) 4 论 到 人 的 行 为 , 我 藉 着 你 嘴 唇 的 言 语 自 己 谨 守 , 不 行 强 暴 人 的 道 路 。 5 我 的 脚 踏 定 了 你 的 路 径 ; 我 的 两 脚 未 曾 滑 跌 。
Esperanto(i) 4 Pri homaj faroj, konforme al la vortoj el Via busxo, Mi gardis min de vojoj kontrauxlegxaj. 5 Miaj pasxoj tuj sekvas en Viaj postesignoj, miaj piedoj ne sxanceligxas.
Finnish(i) 4 Minä varjelen minuni sinun huultes sanoissa, ihmisten töistä, murhaajan tiellä. 5 Hallitse minun käyntöni poluillas, ettei minun askeleeni liukahtaisi.
FinnishPR(i) 4 Mitä ihmiset tehköötkin, sinun huultesi sanassa minä pysyn ja kavahdan väkivaltaisen teitä. 5 Minun askeleeni pysyvät sinun poluillasi, minun jalkani eivät horju.
Haitian(i) 4 Mwen pa fè tankou lòt yo. Mwen obeyi kòmandman ou yo. Mwen pa fè tankou moun k'ap maltrete frè parèy yo. 5 Se nan chemen ou yo mwen toujou mache. Se yo menm mwen swiv nèt ale.
Hungarian(i) 4 Az emberek cselekedeteinél a te ajkad igéjével vigyáztam az erõszakosnak ösvényeire. 5 Ragaszkodtak lépteim a te ösvényeidhez, nem ingadoztak lábaim.
Indonesian(i) 4 Aku melakukan apa yang Kauperintahkan dan tidak menempuh jalan kekerasan. 5 Aku selalu hidup menurut petunjuk-Mu dan tidak menyimpang daripada-Nya.
Italian(i) 4 Nelle opere degli uomini, per la parola della tue labbra, Io mi son guardato dalle vie de’ violenti. 5 Sostieni i miei passi ne’ tuoi sentieri, Acciocchè i miei piedi non vacillino.
ItalianRiveduta(i) 4 Quanto alle opere degli uomini, io, per ubbidire alla parola delle tue labbra, mi son guardato dalle vie de’ violenti. 5 I miei passi si son tenuti saldi sui tuoi sentieri, i miei piedi non han vacillato.
Korean(i) 4 사람의 행사로 논하면 나는 주의 입술의 말씀을 좇아 스스로 삼가서 강포한 자의 길에 행치 아니하였사오며 5 나의 걸음이 주의 길을 굳게 지키고 실족지 아니하였나이다
Lithuanian(i) 4 Žmonių darbuose pagal Tavo lūpų žodžius aš saugojausi naikintojo takų. 5 Palaikyk mane einantį Tavo takais, kad mano kojos nepaslystų.
PBG(i) 4 Co się tknie spraw ludzkich według słowa ust twoich, chroniłem się drogi okrutnika. 5 Zatrzymuj kroki moje na drogach twych, aby się nie chwiały nogi moje.
Portuguese(i) 4 Quanto às obras dos homens, pela palavra dos teus lábios eu me tenho guardado dos caminhos do homem violento. 5 Os meus passos apegaram-se às tuas veredas, não resvalaram os meus pés.
Norwegian(i) 4 Mot menneskenes gjerninger har jeg efter dine lebers ord tatt mig i vare for voldsmannens stier. 5 Mine skritt holdt fast ved dine fotspor, mine trin vaklet ikke.
Romanian(i) 4 Cît priveşte legăturile cu oamenii, eu, după cuvîntul buzelor Tale, mă feresc de calea celor asupritori; 5 paşii mei stau neclintiţi pe cărările Tale, şi nu mi se clatină picioarele.
Ukrainian(i) 4 а в людських ділах, за словом уст Твоїх, я стерігся доріг гнобителя. 5 Зміцняй стопи мої на дорогах Твоїх, щоб кроки мої не хиталися!