Psalms 18:13-14

LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ [17:14] και   V-AAI-3S εβροντησεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5310 A-NSM υψιστος G1325 V-AAI-3S εδωκεν G5456 N-ASF φωνην G846 D-GSM αυτου
    14 G2532 CONJ [17:15] και G1821 V-AAI-3S εξαπεστειλεν G956 N-APN βελη G2532 CONJ και G4650 V-AAI-3S εσκορπισεν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G796 N-APF αστραπας G4129 V-IAI-3S επληθυνεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S συνεταραξεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 13 (18:14) וירעם בשׁמים יהוה ועליון יתן קלו ברד וגחלי אשׁ׃ 14 (18:15) וישׁלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H7481 וירעם also thundered H8064 בשׁמים in the heavens, H3068 יהוה The LORD H5945 ועליון and the Highest H5414 יתן gave H6963 קלו his voice; H1259 ברד hail H1513 וגחלי and coals H784 אשׁ׃ of fire.
  14 H7971 וישׁלח Yea, he sent out H2671 חציו his arrows, H6327 ויפיצם and scattered H1300 וברקים lightnings, H7232 רב them; and he shot out H2000 ויהמם׃ and discomfited
Vulgate(i) 13 et intonuit de caelo Dominus et Altissimus dedit vocem suam grandinem et carbones ignis 14 et emisit sagittas suas et dissipavit eos fulgora multiplicavit et conturbavit illos
Clementine_Vulgate(i) 13 Delicta quis intelligit? ab occultis meis munda me; 14 et ab alienis parce servo tuo. Si mei non fuerint dominati, tunc immaculatus ero, et emundabor a delicto maximo.
Wycliffe(i) 13 Who vndurstondith trespassis? make thou me cleene fro my priuy synnes; 14 and of alien synnes spare thi seruaunt. `If the forseid defautis ben not, Lord, of me, than Y schal be with out wem; and Y schal be clensid of the mooste synne.
Coverdale(i) 13 The LORDE also thondred out of ye heaue, & the heyth gaue his thondre wt hale stones & coales of fyre. 14 He sent out his arowes & scatred the, he cast sore lighteninges, & destroyed the.
MSTC(i) 13 The LORD also thundered out of the heaven, and the highest gave his thunder, with hailstones and coals of fire. {TYNDALE: The LORD thundered from heaven, and the most high put out his voice.} 14 He sent out his arrows and scattered them, he cast forth lightnings, and destroyed them. {TYNDALE: And he shot arrows and scattered them, and hurled lightning and turmoiled them.}
Matthew(i) 13 The Lord also thondred out of the heauen and the heygth gaue his thonder wyth haile stones and coales of fyre. 14 He sente oute hys arrowes and scattered them, he cast sore lyghtenynges, and destroied them.
Great(i) 13 The Lorde also thondred out of the heauen, & the hyest gaue his thondre, hayle stones, and coales of fyer. 14 He sent out his arowes and scattered them, he cast forth lyghtnynges, & destroyed them.
Geneva(i) 13 The Lord also thundred in the heauen, and the Highest gaue his voyce, haylestones and coales of fire. 14 Then hee sent out his arrowes and scattred them, and he increased lightnings and destroyed them.
Bishops(i) 13 (18:12) God also thundred out of heauen: and the most hyghest made his voyce to sounde, haylestones, and coles of fire 14 (18:13) He shot out his arrowes, and scattered them: he cast foorth much lyghtnynges, and destroyed them
DouayRheims(i) 13 (18:14) And the Lord thundered from heaven, and the Highest gave his voice: hail and coals of fire. 14 (18:15) And he sent forth his arrows, and he scattered them: he multiplied lightnings, and troubled them.
KJV(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
KJV_Cambridge(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them.
Thomson(i) 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent forth his bolts and scattered them: he multiplied his lightnings and confounded them.
Webster(i) 13 (18:12)At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. 14 (18:13)The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire.
Brenton(i) 13 (17:13) The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice. 14 (17:14) And he sent forth his weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ ἐβρόντησεν ἐξ οὐρανοῦ Κύριος, καὶ ὁ ὕψιστος ἔδωκε φωνὴν αὐτοῦ. 14 καὶ ἐξαπέστειλε βέλη καὶ ἐσκόρπισεν αὐτοὺς, καὶ ἀστραπὰς ἐπλήθυνε καὶ συνετάραξεν αὐτούς.
Leeser(i) 13 (18:14) And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, with hail-stones and coals of fire. 14 (18:15) And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
YLT(i) 13 And thunder in the heavens doth Jehovah, And the Most High giveth forth His voice, Hail and coals of fire. 14 And He sendeth His arrows and scattereth them, And much lightning, and crusheth them.
JuliaSmith(i) 13 And Jehovah will thunder in the heavens, and the Most High will give his voice; hail and coals of fire. 14 And he will send his arrows and scatter them; and he increased lightnings, and he will discomfit them.
Darby(i) 13 And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire. 14 And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
ERV(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them.
ASV(i) 13 Jehovah also thundered in the heavens,
And the Most High uttered his voice,
Hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them;
Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (18:14) The LORD also thundered in the heavens, and the Most High gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 (18:15) And He sent out His arrows, and scattered them; and He shot forth lightnings, and discomfited them.
Rotherham(i) 13 Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice,––hail, and live coals of fire. 14 And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
CLV(i) 13 Then Yahweh thundered from the heavens, And the Supreme, He gave forth His voice With hail and flashing embers of fire." 14 He sent off His arrows, with which He scattered them, And He multiplied bolts of lightning, with which He discomfited them."
BBE(i) 13 The Lord made thunder in the heavens, and the voice of the Highest was sounding out: a rain of ice and fire. 14 He sent out his arrows, driving them in all directions; by his flames of fire they were troubled.
MKJV(i) 13 Jehovah also thundered in the heavens, and the Highest gave forth His voice; hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and crushed them.
LITV(i) 13 Jehovah also thundered in the heavens; and the Highest uttered His voice, hailstones and coals of fire. 14 Yea, He sent out His arrows and scattered them; and He shot out lightnings and confounded them.
ECB(i) 13 Yah Veh thunders in the heavens; Elyon gives his voice - hail and coals of fire: 14 yes, he sends his arrows and scatters them; he shoots lightnings and agitates them.
ACV(i) 13 LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows, and scattered them, Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
WEB(i) 13 Yahweh also thundered in the sky. The Most High uttered his voice: hailstones and coals of fire. 14 He sent out his arrows, and scattered them. He routed them with great lightning bolts.
NHEB(i) 13 The LORD also thundered in the sky. The Most High uttered his voice. 14 And he sent out arrows and scattered them, and he shot lightning bolts and routed them.
AKJV(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yes, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightning, and discomfited them.
KJ2000(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and vanquished them.
UKJV(i) 13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and humiliated them.
EJ2000(i) 13 The LORD thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. 14 He sent out his arrows and scattered them; he shot out lightnings and destroyed them.
CAB(i) 13 The Lord also thundered from heaven, and the Most High uttered His voice. 14 And He sent forth His weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
LXX2012(i) 13 And spare your servant [the attack] of strangers: if they do not gain the dominion over me, then shall I be blameless, and I shall be clear from great sin. 14 So shall the sayings of my mouth, and the meditation of my heart, be pleasing continually before you, O Lord my helper, and my redeemer.
NSB(i) 13 Jehovah thundered in the heavens. The Most High made his voice heard with hailstones and lightning. 14 He shot his arrows and scattered them. He flashed streaks of lightning to agitate (disturb and trouble) them.
ISV(i) 13 Then the LORD thundered in the heavens, and the Most High sounded aloud, calling for hail stones and flashes of fire. 14 He shot his arrows and scattered them; with many lightning bolts he frightened them.
LEB(i) 13 And Yahweh thundered from the heavens, and the Most High uttered his voice with hail and coals of fire. 14 And he shot his arrows and scattered them,* and many lightning bolts and routed them.
BSB(i) 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them.
MSB(i) 13 The LORD thundered from heaven; the voice of the Most High resounded—hailstones and coals of fire. 14 He shot His arrows and scattered the foes; He hurled lightning and routed them.
MLV(i) 13 Jehovah also thundered in the heavens and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire. 14 And he sent out his arrows and scattered them, Yes, lightnings shot out and confused them.
VIN(i) 13 Then the Lord thundered from heaven, the Most High uttered his voice: 14 He sent out his arrows, and scattered them; and he multiplied lightnings, and routed them.
Luther1545(i) 13 Vom Glanz vor ihm trenneten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
Luther1912(i) 13 Vom Glanz vor ihm trennten sich die Wolken mit Hagel und Blitzen. 14 Und der HERR donnerte im Himmel, und der Höchste ließ seinen Donner aus mit Hagel und Blitzen.
ELB1871(i) 13 Und es donnerte Jehova in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel-und feurige Kohlen. 14 Und er schoß seine Pfeile und zerstreute sie, und er schleuderte Blitze und verwirrte sie.
ELB1905(i) 13 Aus dem Glanze vor ihm fuhr sein dichtes Gewölk vorüber, Hagel O. vor ihm durchfuhren sein dichtes Gewölk Hagel und feurige Kohlen. 14 Und es donnerte Jahwe in den Himmeln, und der Höchste ließ seine Stimme erschallen, Hagel und feurige Kohlen.
DSV(i) 13 Van den glans, die voor Hem was, dreven Zijn wolken daarhenen, hagel en vurige kolen. 14 En de HEERE donderde in den hemel, en de Allerhoogste gaf Zijn stem, hagel en vurige kolen.
Giguet(i) 13 Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix; 14 Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
DarbyFR(i) 13 Et l'Éternel tonna dans les cieux, et le Très-haut fit retentir sa voix, -de la grêle et des charbons de feu. 14 Et il tira ses flèches et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs et les mit en déroute.
Martin(i) 13 De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu. 14 Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
Segond(i) 13 L'Eternel tonna dans les cieux, Le Très-Haut fit retentir sa voix, Avec la grêle et les charbons de feu. 14 Il lança ses flèches et dispersa mes ennemis, Il multiplia les coups de la foudre et les mit en déroute.
SE(i) 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó.
ReinaValera(i) 13 Y tronó en los cielos Jehová, Y el Altísimo dió su voz; Granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y desbaratólos; Y echó relámpagos, y los destruyó.
JBS(i) 13 Y tronó en los cielos el SEÑOR, y el Altísimo dio su voz; granizo y carbones de fuego. 14 Y envió sus saetas, y los desbarató; y echó relámpagos, y los destruyó.
Albanian(i) 13 Zoti gjëmoi në qiejtë dhe Shumë i Larti bëri që të dëgjohet zëri i tij me breshër dhe me thëngjij. 14 Hodhi shigjetat e tij dhe i shpërndau armiqtë; lëshoi një numër të madh rrufesh dhe i bëri të ikin me vrap.
RST(i) 13 (17:14) Возгремел на небесах Господь, и Всевышний дал глас Свой, град и угли огненные. 14 (17:15) Пустил стрелы Свои и рассеял их, множество молний, и рассыпал их.
Arabic(i) 13 ‎ارعد الرب من السموات والعلي اعطى صوته بردا وجمر نار‎. 14 ‎ارسل سهامه فشتتهم وبروقا كثيرة فازعجهم‎.
Bulgarian(i) 13 И ГОСПОД прогърмя от небето и Всевишният издаде гласа Си, град и огнени въглени. 14 И изпрати стрелите Си и ги разпръсна, изстреля светкавици и ги обърка.
Croatian(i) 13 od blijeska pred licem njegovim užga se ugljevlje plameno. 14 Jahve s neba zagrmje, Svevišnjega glas se ori.
BKR(i) 13 Od blesku před ním oblakové jeho rozehnáni jsou, krupobití i uhlí řeřavé. 14 I hřímal na nebi Hospodin, a Nejvyšší vydal zvuk svůj, i krupobití a uhlí řeřavé.
Danish(i) 13 Fra Glansen foran ham fore hans Skyer frem, Hagel og Gløder. 14 Og HERREN tordnede i Himmelen, og den Højeste udgav sin Røst; der var Hagel og Gløder.
CUV(i) 13 耶 和 華 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 發 出 聲 音 便 有 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 來 , 使 仇 敵 四 散 ; 多 多 發 出 閃 電 , 使 他 們 擾 亂 。
CUVS(i) 13 耶 和 华 也 在 天 上 打 雷 ; 至 高 者 发 出 声 音 便 冇 冰 雹 火 炭 。 14 他 射 出 箭 来 , 使 仇 敌 四 散 ; 多 多 发 出 闪 电 , 使 他 们 扰 乱 。
Esperanto(i) 13 Kaj la Eternulo ektondris en la cxielo, Kaj la Plejaltulo auxdigis Sian vocxon; Hajlon kaj brulantajn karbojn. 14 Li jxetis Siajn sagojn, kaj dispelis ilin; JXetis multajn fulmojn, kaj konfuzis ilin.
Finnish(i) 13 Ja Herra jylisti taivaissa, Ylimmäinen antoi pauhinansa, rakeilla ja leimauksilla. 14 Hän ampui nuolensa ja hajoitti heitä: hän iski kovat leimaukset, ja peljätti heitä,
FinnishPR(i) 13 (H18:14) Ja Herra jylisi taivaassa, Korkein antoi äänensä kaikua, tulla rakeita ja palavia hiiliä. 14 (H18:15) Hän lennätti nuolensa ja hajotti heidät, paljon salamoita ja kauhistutti heidät.
Haitian(i) 13 Anpil lagrèl ak anpil chabon dife t'ap soti nan gwo limyè ki t'ap klere devan l' lan. 14 Seyè a pran gwonde nan syèl la. Bondye ki anwo nan syèl la fè tout moun tande vwa li.
Hungarian(i) 13 Az elõtte lévõ fényességbõl felhõin jégesõ tört át és eleven szén. 14 És dörgött az Úr a mennyekben, és a Magasságos zengett; és jégesõ [hullt] és eleven szén.
Indonesian(i) 13 (18-14) Lalu TUHAN mengguntur dari angkasa; Yang Mahatinggi memperdengarkan suara-Nya. 14 (18-15) Ia menembakkan panah-panah-Nya dan menceraiberaikan musuh; Ia menyambarkan kilat berulang-ulang, dan membuat mereka lari.
Italian(i) 13 (H18-12) E il Signore tuonò nel cielo, E l’Altissimo diede fuori la sua voce, Con gragnuola e brace accese. 14 (H18-13) Ed avventò le sue saette, e disperse coloro; Egli lanciò folgori, e li mise in rotta.
ItalianRiveduta(i) 13 L’Eterno tuonò ne’ cieli e l’Altissimo diè fuori la sua voce con gragnuola e con carboni accesi. 14 E avventò le sue saette e disperse i nemici; lanciò folgori in gran numero e li mise in rotta.
Korean(i) 13 여호와께서 하늘에서 뇌성을 발하시고 지존하신 자가 음성을 내시며 우박과 숯불이 내리도다 14 그 살을 날려 저희를 흩으심이여 많은 번개로 파하셨도다
Lithuanian(i) 13 Viešpats sugriaudė danguose, Aukščiausiasis parodė savo balsą. 14 Jis laidė strėles ir išsklaidė juos, siuntė žaibus ir juos sunaikino.
PBG(i) 13 Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste. 14 I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
Portuguese(i) 13 O Senhor trovejou a sua voz; e havia saraiva e brasas de fogo. 14 Despediu as suas setas, e os espalhou; multiplicou raios, e os perturbou.
Norwegian(i) 13 Frem av glansen foran ham fór hans skyer frem, hagl og gloende kull. 14 Og Herren tordnet i himmelen, den Høieste lot sin røst høre, hagl og gloende kull.
Romanian(i) 13 Domnul a tunat în ceruri, Cel Prea Înalt a făcut să -I răsune glasul, cu grindină şi cărbuni de foc. 14 A aruncat săgeţi şi a risipit pe vrăjmaşii mei, a înmulţit loviturile trăsnetului şi i -a pus pe fugă.
Ukrainian(i) 13 Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняний пройшли хмари Його... 14 і Господь загримів у небесах, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняний!