Psalms 18:22

HOT(i) 22 (18:23) כי כל משׁפטיו לנגדי וחקתיו לא אסיר מני׃
Vulgate(i) 22 omnia enim iudicia eius in conspectu meo et praecepta eius non amovi a me
Clementine_Vulgate(i) 22
Coverdale(i) 22 I haue an eye vnto all his lawes, & cast not out his commaundemetes fro me.
MSTC(i) 22 For I have an eye unto all his laws, and will not cast out his commandments from me. {TYNDALE: But I had all his laws in my sight, and I turned my face from none of his ordinances.}
Matthew(i) 22 I haue an eye vnto all hys lawes, and caste not oute hys commaundementes fro me.
Great(i) 22 For I haue an eye vnto all hys lawes: & wyll nott cast out hys commaundementes fro me.
Geneva(i) 22 For all his Lawes were before mee, and I did not cast away his commandements from mee.
Bishops(i) 22 (18:21) For all his lawes were before me: and I reiected none of his commaundementes from me
DouayRheims(i) 22 (18:23) For all his judgments are in my sight: and his justices I have not put away from me.
KJV(i) 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
KJV_Cambridge(i) 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
Thomson(i) 22 because all his judgments were before me, and his rules of rectitude were not far from me;
Webster(i) 22 (18:21)For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
Brenton(i) 22 (17:22) For all his judgments were before me, and his ordinances departed not from me.
Brenton_Greek(i) 22 Ὅτι πάντα τὰ κρίματα αὐτοῦ ἐνώπιόν μου, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ οὐκ ἀπέστησαν ἀπʼ ἐμοῦ.
Leeser(i) 22 (18:23) For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me.
YLT(i) 22 For all His judgments are before me, And His statutes I turn not from me.
JuliaSmith(i) 22 For all his judgments are before me, and his laws I shall not put away from me.
Darby(i) 22 For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;
ERV(i) 22 For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
ASV(i) 22 For all his ordinances were before me,
And I put not away his statutes from me.
JPS_ASV_Byz(i) 22 (18:23) For all His ordinances were before me, and I put not away His statutes from me.
Rotherham(i) 22 For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
CLV(i) 22 For all His judgments have been in front of me, And I have not put away His statutes from me."
BBE(i) 22 For all his decisions were before me, and I did not put away his laws from me.
MKJV(i) 22 For all His judgments were before me, and I did not put away His Precepts from me.
LITV(i) 22 For all His judgments were before me, and I did not turn away His statutes from me.
ECB(i) 22 For all his judgments are in front of me and I turn not aside his statutes from me:
ACV(i) 22 For all his ordinances were before me, and I put not away his statutes from me.
WEB(i) 22 For all his ordinances were before me. I didn’t put away his statutes from me.
NHEB(i) 22 For all his ordinances were before me. I did not put away his statutes from me.
AKJV(i) 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
KJ2000(i) 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
UKJV(i) 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
TKJU(i) 22 For all His judgments were before me, and I did not put away His statutes from me.
EJ2000(i) 22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me.
CAB(i) 22 For all His judgments were before me, and His ordinances departed not from me.
NSB(i) 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
ISV(i) 22 because all his judgments were always before me, and I did not cast off his statutes.
LEB(i) 22 because all his ordinances are before me, and his statutes I have not removed from me,
BSB(i) 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
MSB(i) 22 For all His ordinances are before me; I have not disregarded His statutes.
MLV(i) 22 Because all his ordinances were before me and I put not away his statutes from me.
VIN(i) 22 All his judgments are in front of me and I have not turned away from his laws.
Luther1545(i) 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
Luther1912(i) 22 Denn ich halte die Wege des HERRN und bin nicht gottlos wider meinen Gott.
ELB1871(i) 22 Denn alle seine Rechte waren vor mir, und seine Satzungen, ich entfernte sie nicht von mir.
ELB1905(i) 22 Denn ich habe die Wege Jahwes bewahrt, und bin von meinem Gott nicht frevelhaft abgewichen.
DSV(i) 22 Want ik heb des HEEREN wegen gehouden, en ben van mijn God niet goddelooslijk afgegaan.
Giguet(i) 22 J’ai eu présents à l’esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
DarbyFR(i) 22 Car toutes ses ordonnances ont été devant moi; et ses statuts, je ne les ai pas écartés de moi.
Martin(i) 22 Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
Segond(i) 22 Toutes ses ordonnances ont été devant moi, Et je ne me suis point écarté de ses lois.
SE(i) 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
ReinaValera(i) 22 Pues todos sus juicios estuvieron delante de mí, Y no eché de mí sus estatutos.
JBS(i) 22 Porque todos sus juicios estuvieron delante de mí, y no eché de mí sus estatutos.
Albanian(i) 22 sepse kam mbajtur para meje tërë ligjet e tij dhe nuk u jam shmangur statuteve të tij.
RST(i) 22 (17:23) ибо все заповеди Его предо мною, и от уставов Его я не отступал.
Arabic(i) 22 ‎لان جميع احكامه امامي وفرائضه لم ابعدها عن نفسي‎.
Bulgarian(i) 22 Защото всичките Му правила бяха пред мен и наредбите Му не отдалечих от себе си.
Croatian(i) 22 jer čuvah putove Jahvine, od Boga se svoga ne udaljih.
BKR(i) 22 Nebo jsem ostříhal cest Hospodinových, aniž jsem se bezbožně strhl Boha svého.
Danish(i) 22 Thi jeg har bevaret HERRENS Veje, o jeg er ikke funden skyldig for min Gud.
CUV(i) 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丟 棄 。
CUVS(i) 22 他 的 一 切 典 章 常 在 我 面 前 ; 他 的 律 例 我 也 未 曾 丢 弃 。
Esperanto(i) 22 CXar cxiuj Liaj legxoj estis antaux mi, Kaj Liajn ordonojn mi ne forigis de mi.
Finnish(i) 22 Sillä kaikki hänen oikeutensa ovat silmäini edessä, ja hänen käskyjänsä en minä tyköäni hylkää.
FinnishPR(i) 22 (H18:23) Kaikki hänen oikeutensa ovat minun silmieni edessä, enkä minä hänen käskyjänsä syrjään sysää.
Haitian(i) 22 Mwen te obeyi lalwa Seyè a, mwen pa vire do bay Bondye m' lan pou m' fè sa ki mal.
Hungarian(i) 22 Mert megõriztem az Úrnak útait, és gonoszul nem távoztam el az én Istenemtõl.
Indonesian(i) 22 (18-23) Semua hukum-Nya kuperhatikan, perintah-perintah-Nya tidak kulalaikan.
Italian(i) 22 (H18-21) Perciocchè io ho tenute davanti a me tutte le sue leggi, E non ho rimossi d’innanzi a me i suoi statuti.
ItalianRiveduta(i) 22 Poiché ho tenuto tutte le sue leggi davanti a me, e non ho rimosso da me i suoi statuti.
Korean(i) 22 그 모든 규례가 내 앞에 있고 내게서 그 율례를 버리지 아니하였음이로다
Lithuanian(i) 22 Jo įsakymai buvo prieš mane ir nuo Jo nuostatų neatsitraukiau.
PBG(i) 22 Bom strzegł dróg Pańskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
Portuguese(i) 22 Porque todas as suas ordenanças estão diante de mim, e nunca afastei de mim os seus estatutos.
Norwegian(i) 22 For jeg tok vare på Herrens veier og vek ikke i ondskap fra min Gud.
Romanian(i) 22 Toate poruncile Lui au fost înaintea mea, şi nu m'am depărtat dela legile Lui.
Ukrainian(i) 22 бо беріг я дороги Господні, і від Бога свого я не відступив,