Psalms 20:7-9

ABP_Strongs(i)
  7 G3778 These G1722 in G716 chariots, G2532 and G3778 these G1722 in G2462 horses -- G1473 but we G1161   G1722 [2in G3686 3 the name G2962 4 of the lord G2316 5our God G1473   G1941 1shall call].
  8 G1473 They G4846.1 are bound hand and foot, G2532 and G4098 they fall; G1473 but we G1161   G450 rose up G2532 and G461 were re-erected.
  9 G2962 O lord, G4982 preserve G3588 the G935 king, G2532 and G1873 heed G1473 us G1722 in G3739 what G302 ever G2250 day G1941 we should call upon G1473 you!
ABP_GRK(i)
  7 G3778 ούτοι G1722 εν G716 άρμασι G2532 και G3778 ούτοι G1722 εν G2462 ίπποις G1473 ημείς δε G1161   G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου G2316 θεού ημών G1473   G1941 επικαλεσόμεθα
  8 G1473 αυτοί G4846.1 συνεποδίσθησαν G2532 και G4098 έπεσον G1473 ημείς δε G1161   G450 ανέστημεν G2532 και G461 ανωρθώθημεν
  9 G2962 κύριε G4982 σώσον G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G1873 επάκουσον G1473 ημών G1722 εν G3739 η G302 αν G2250 ημέρα G1941 επικαλεσώμεθά G1473 σε
LXX_WH(i)
    7 G3778 D-NPM [19:8] ουτοι G1722 PREP εν G716 N-DPN αρμασιν G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G1722 PREP εν G2462 N-DPM ιπποις G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων G3170 V-FPI-1P μεγαλυνθησομεθα
    8 G846 D-NPM [19:9] αυτοι   V-API-3P συνεποδισθησαν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσαν G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G450 V-AAI-1P ανεστημεν G2532 CONJ και   V-API-1P ανωρθωθημεν
    9 G2962 N-VSM [19:10] κυριε G4982 V-AAD-2S σωσον G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAD-2S επακουσον G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G302 PRT αν G2250 N-DSF ημερα   V-AMS-1P επικαλεσωμεθα G4771 P-AS σε
HOT(i) 7 (20:8) אלה ברכב ואלה בסוסים ואנחנו בשׁם יהוה אלהינו נזכיר׃ 8 (20:9) המה כרעו ונפלו ואנחנו קמנו ונתעודד׃ 9 (20:10) יהוה הושׁיעה המלך יעננו ביום קראנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H428 אלה Some H7393 ברכב in chariots, H428 ואלה and some H5483 בסוסים in horses: H587 ואנחנו but we H8034 בשׁם the name H3068 יהוה of the LORD H430 אלהינו our God. H2142 נזכיר׃ will remember
  8 H1992 המה They H3766 כרעו are brought down H5307 ונפלו and fallen: H587 ואנחנו but we H6965 קמנו are risen, H5749 ונתעודד׃ and stand upright.
  9 H3068 יהוה LORD: H3467 הושׁיעה Save, H4428 המלך let the king H6030 יעננו hear H3117 ביום us when H7121 קראנו׃ we call.
Vulgate(i) 7 hii in curribus et hii in equis nos autem nominis Domini Dei nostri recordabimur 8 ipsi incurvati sunt et ceciderunt nos autem resurreximus et erecti sumus 9 Domine salva rex exaudiet nos in die qua invocaverimus
Clementine_Vulgate(i) 7 Quoniam dabis eum in benedictionem in sæculum sæculi; lætificabis eum in gaudio cum vultu tuo. 8 Quoniam rex sperat in Domino, et in misericordia Altissimi non commovebitur. 9 Inveniatur manus tua omnibus inimicis tuis; dextera tua inveniat omnes qui te oderunt.
Wycliffe(i) 7 For thou schalt yyue hym in to blessing in to the world of world; thou schalt make hym glad in ioye with thi cheer. 8 For the kyng hopith in the Lord; and in the merci of the hiyeste he schal not be moued. 9 Thyn hond be foundun to alle thin enemyes; thi riythond fynde alle hem that haten thee.
Coverdale(i) 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we wil remebre ye name of the LORDE oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen and stonde vp right. 9 Saue (LORDE) & helpe vs (o kynge) when we call vpon the.
MSTC(i) 7 Some put their trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright. 9 Save, LORD, and hear us, O King of heaven, when we call upon thee.
Matthew(i) 7 Some put their trust in charettes, & some in horses: but we will remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are broughte doune and fallen, but we are rysen and stande vp right. 9 Saue, Lorde, and helpe vs, O kyng, when we call vpon the.
Great(i) 7 Some put theyr trust in charettes, and some in horses: but we wyll remembre the name of the Lorde oure God. 8 They are brought downe and fallen, but we are rysen, and stande vp ryght. 9 Saue Lorde, and heare vs, O kynge of heuen, when we call.
Geneva(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the Name of ye Lord our God. 8 They are brought downe and fallen, but we are risen, and stand vpright. 9 Saue Lord: let the King heare vs in the day that we call.
Bishops(i) 7 Some [put their trust] in chariotes, and some in horses: but we wyll remember the name of God our Lorde 8 They shalbe made to bowe and fall: but we shall arise, and stande vpright 9 Saue thou O God: that the king may heare vs in the day when we call
DouayRheims(i) 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses: but we will call upon the name of the Lord, our God. 8 (20:9) They are bound, and have fallen: but we are risen, and are set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in the day that we shall call upon thee.
KJV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
KJV_Cambridge(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
Thomson(i) 7 Some boast of chariots and some of horses; but by the name of the Lord our God we shall be magnified. 8 They were entangled and fell; but we arose and were kept upright. 9 O Lord, save the king, and hearken to us, when we invoke thee.
Webster(i) 7 (20:6)Now I know that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. 8 (20:7)Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 9 (20:8)They are brought down and fallen: but we are raised, and stand upright.
Brenton(i) 7 (19:7) Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 (19:8) They are overthrown and fallen: but we are risen, and have been set upright. 9 (19:9) O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon thee.
Brenton_Greek(i) 7 Οὗτοι ἐν ἅρμασι καὶ οὗτοι ἐν ἵπποις, ἡμεῖς δὲ ἐν ὀνόματι Κυρίου Θεοῦ ἡμῶν μεγαλυνθησόμεθα. 8 Αὐτοὶ συνεποδίσθησαν καὶ ἔπεσαν, ἡμεῖς δὲ ἀνέστημεν καὶ ἀνωρθώθημεν. 9 Κύριε σῶσον τὸν βασιλέα καὶ ἐπάκουσον ἡμῶν, ἐν ᾗ ἂν ἡμέρᾳ ἐπικαλεσώμεθά σε.
Leeser(i) 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will invoke the name of the Lord our God. 8 (20:9) They are prostrate and fallen; but we are risen up and stand erect. 9 (20:10) O Lord, save us: may the king answer us on the day when we call on him.
YLT(i) 7 Some of chariots, and some of horses, And we of the name of Jehovah our God Make mention. 8 They—they have bowed and have fallen, And we have risen and station ourselves upright. 9 O Jehovah, save the king, He doth answer us in the day we call!
JuliaSmith(i) 7 These in chariots, and these in horses: and in the name of Jehovah our God will we remember. 8 They bowed down and they fell: and we arose, and we shall stand erect 9 O Jehovah, save: the king he will answer us in the day of our calling.
Darby(i) 7 Some make mention of chariots, and some of horses, but we of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen; but we are risen and stand upright. 9 Save, Jehovah! Let the king answer us in the day we call.
ERV(i) 7 Some [trust] in chariots, and some in horses: but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the King answer us when we call.
ASV(i) 7 Some [trust] in chariots, and some in horses;
But we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen;
But we are risen, and stand upright. 9 Save, Jehovah:
Let the King answer us when we call.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (20:8) Some trust in chariots, and some in horses; but we will make mention of the name of the LORD our God. 8 (20:9) They are bowed down and fallen; but we are risen, and stand upright. 9 (20:10) Save, LORD; let the King answer us in the day that we call.
Rotherham(i) 7 These, by chariots, and, those, by horses, but, we, by the Name of Yahweh our God, will prevail. 8 They, have bowed down and fallen, but, we, have arisen, and stand upright. 9 Yahweh, hath saved the king. Answer us, then, on the day when we call.
CLV(i) 7 These boast in chariots, and those in horses, But as for us, concerning the Name of Yahweh our Elohim, we are ever mindful." 8 They, indeed they will bow down and fall, But as for us, we will rise and shall become attested." 9 O Yahweh, save the king, And answer us on the day we call. {Permanent{ "
BBE(i) 7 Some put their faith in carriages and some in horses; but we will be strong in the name of the Lord our God. 8 They are bent down and made low; but we have been lifted up. 9 Come to our help, Lord: let the king give ear to our cry.
MKJV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses; but we will remember the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and fallen; but we have risen and stand upright. 9 Save, O Jehovah; let the King hear us when we call.
LITV(i) 7 These trust in chariots, and these in horses but we will make mention in the name of Jehovah our God. 8 They have bowed down and have fallen, but we have risen and stand upright. 9 Save, O Jehovah! The King will answer us in the day of our calling.
ECB(i) 7 - some in chariots - some in horses; and we remember the name of Yah Veh our Elohim. 8 They - they knuckle under and fall; and we rise restored. 9 Save, O Yah Veh; the sovereign answers us the day we call.
ACV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we will make mention of the name of LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD! Let the King answer us when we call.
WEB(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of Yahweh our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright. 9 Save, Yahweh! Let the King answer us when we call!
NHEB(i) 7 Some [trust] in chariots, and some in horses, but we trust the name of the LORD our God. 8 They are bowed down and fallen, but we rise up, and stand upright. 9 Save, LORD. Let the King answer us when we call.
AKJV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
KJ2000(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
UKJV(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: let the king hear us when we call.
TKJU(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses: But we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen: But we are risen, and stand upright. 9 Save, LORD: Let the king hear us when we call.
EJ2000(i) 7 Some trust in chariots and some in horses, but we will remember the name of the LORD our God. 8 They are brought down and fallen, but we are risen and stand upright. 9 The LORD saves the king; let him hear us on the day when we call.
CAB(i) 7 Some glory in chariots, and some in horses: but we will glory in the name of the Lord our God. 8 They are overthrown and fallen; but we are risen, and have been set upright. 9 O Lord, save the king: and hear us in whatever day we call upon You.
LXX2012(i) 7 For the king trusts in the Lord, and through the mercy of the Highest he shall not be moved. 8 Let your hand be found by all your enemies: let your right hand find all that hate you. 9 You shall make them as a fiery oven at the time of your presence: the Lord shall trouble them in his anger, and fire shall devour them.
NSB(i) 7 Some boast in chariots and others in horses, but we will boast in the name of Jehovah our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm. 9 Give victory to the king, O Jehovah. Answer us in the day that we call.
ISV(i) 7 Some boast in chariots, others in horses; but we will boast in the name of the LORD our God. 8 While they bowed down and fell, we arose and stood upright. 9 Deliver us, LORD! Answer us, our King, on the day we cry out!
LEB(i) 7 Some boast in chariots and others in horses,* but we boast in the name of Yahweh, our God. 8 They will collapse and fall, and we will rise and stand firm. 9 Rescue,* O Yahweh. Let the king answer us when we call.
BSB(i) 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm. 9 O LORD, save the king. Answer us on the day we call.
MSB(i) 7 Some trust in chariots and others in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They collapse and fall, but we rise up and stand firm. 9 O LORD, save the king. Answer us on the day we call.
MLV(i) 7 Some trust in chariots and some in horses, but we will make mention of the name of Jehovah our God. 8 They are bowed down and fallen, but we have risen and stand upright.
9 Save, Jehovah! Let the King answer us when we call.

VIN(i) 7 Some trust in chariots, and some in horses, but we trust in the name of the LORD our God. 8 They will sink to their knees and fall, but we will rise and stand firm. 9 Save, LORD. Let the King answer us when we call.
Luther1545(i) 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. 9 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3068 Nun merke ich, daß der HErr H430 seinem Gesalbten hilft und H8034 erhöret ihn in seinem heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft gewaltiglich.
  8 H3766 Jene verlassen sich H6965 auf H5749 Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HErrn, unsers Gottes.
  9 H7121 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.
Luther1912(i) 7 Nun merke ich, daß der HERR seinem Gesalbten hilft und erhöht ihn in seinen heiligen Himmel; seine rechte Hand hilft mit Macht. 8 Jene verlassen sich auf Wagen und Rosse; wir aber denken an den Namen des HERRN, unsers Gottes. 9 Sie sind niedergestürzt und gefallen; wir aber stehen aufgerichtet.
ELB1871(i) 7 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken des Namens Jehovas, unseres Gottes. 8 Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht. 9 Jehova, rette! Der König erhöre uns am Tage unseres Rufens!
ELB1905(i) 7 Jetzt weiß ich, daß Jahwe seinen Gesalbten rettet; aus seinen heiligen Himmeln wird er ihn erhören durch die Machttaten des Heils seiner Rechten. 8 Diese gedenken der Wagen und jene der Rosse, wir aber gedenken dh. rühmend des Namens Jahwes, unseres Gottes. 9 Jene krümmen sich und fallen, wir aber stehen und halten uns aufrecht.
DSV(i) 7 Alsnu weet ik, dat de HEERE Zijn Gezalfde behoudt; Hij zal Hem verhoren uit den hemel Zijner heiligheid; het heil Zijner rechterhand zal zijn met mogendheden. 8 Dezen vermelden van wagens, en die van paarden; maar wij zullen vermelden van den Naam des HEEREN, onzes Gods. 9 Zij hebben zich gekromd, en zijn gevallen; maar wij zijn gerezen en staande gebleven. O HEERE! behoud; die koning verhore ons ten dage van ons roepen.
Giguet(i) 7 Les uns se glorifient en leurs chevaux, les autres en leurs chars; pour nous, c’est dans le nom du Seigneur que nous nous glorifions. 8 Ceux-là se sont embarrassés dans leurs liens, et ils sont tombés; nous nous sommes levés et nous nous tenons debout. 9 Seigneur, sauvez le roi, et exaucez-nous le jour où nous vous invoquerons.
DarbyFR(i) 7 Ceux-ci font gloire de leurs chars, et ceux-là de leurs chevaux, mais nous, du nom de l'Éternel, notre Dieu. 8 Ceux-là se courbent et tombent; mais nous nous relevons et nous tenons debout. 9 Éternel, sauve! Que le roi nous réponde au jour où nous crions.
Martin(i) 7 Déjà je connais que l'Eternel a délivré son Oint; il lui répondra des Cieux de sa Sainteté; la délivrance faite par sa droite est avec force. 8 Les uns se vantent de leurs chariots, et les autres de leurs chevaux, mais nous nous glorifierons du Nom de l'Eternel notre Dieu. 9 Ceux-là ont ployé, et sont tombés; mais nous nous sommes relevés, et soutenus. Eternel, délivre. Que le Roi nous réponde au jour que nous crierons.
Segond(i) 7 Ceux-ci s'appuient sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux; Nous, nous invoquons le nom de l'Eternel, notre Dieu. 8 Eux, ils plient, et ils tombent; Nous, nous tenons ferme, et restons debout. 9 Eternel, sauve le roi! Qu'il nous exauce, quand nous l'invoquons!
Segond_Strongs(i)
  7 H7393 (20-8) Ceux-ci s’appuient sur leurs chars H5483 , ceux-là sur leurs chevaux H2142  ; Nous, nous invoquons H8686   H8034 le nom H3068 de l’Eternel H430 , notre Dieu.
  8 H3766 (20-9) Eux, ils plient H8804   H5307 , et ils tombent H8804   H6965  ; Nous, nous tenons ferme H8804   H5749 , et restons debout H8696  .
  9 H3068 (20-10) Eternel H3467 , sauve H8685   H4428 le roi H6030  ! Qu’il nous exauce H8799   H3117 , quand H7121 nous l’invoquons H8800   !
SE(i) 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 El SEÑOR salva al Rey; que El nos oiga el día que lo invocáremos.
ReinaValera(i) 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos: Mas nosotros del nombre de Jehová nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos arrodillaron, y cayeron; Mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 Salva, Jehová: Que el Rey nos oiga el día que lo invocáremos.
JBS(i) 7 Estos confían en carros, y aquéllos en caballos; mas nosotros del nombre del SEÑOR nuestro Dios tendremos memoria. 8 Ellos se arrodillaron, y cayeron; mas nosotros nos levantamos, y nos enhestamos. 9 El SEÑOR salva al Rey; que El nos oiga el día que lo invocáremos.
Albanian(i) 7 Disa kanë besim te qerret dhe të tjerë te kuajt, por ne do të kujtojmë emrin e Zotit, Perëndisë tonë. 8 Ata u përkulën dhe ranë; por ne u ngritëm përsëri dhe mbahemi në këmbë. 9 Shpëtomë, o Zot; mbreti le të na përgjigjet ditën në të cilën do të këlthasim.
RST(i) 7 (19:8) Иные колесницами, иные конями, а мы именем Господа Бога нашего хвалимся: 8 (19:9) они поколебались и пали, а мы встали и стоим прямо. 9 (19:10) Господи! спаси царя и услышь нас, когда будем взывать к Тебе .
Arabic(i) 7 ‎هؤلاء بالمركبات وهؤلاء بالخيل. اما نحن فاسم الرب الهنا نذكر 8 هم جثوا وسقطوا اما نحن فقمنا وانتصبنا‎. 9 ‎يا رب خلّص. ليستجب لنا الملك في يوم دعائنا
Bulgarian(i) 7 Едни споменават колесници, а други — коне; но ние ще споменем Името на ГОСПОДА, своя Бог. 8 Те са свалени и паднали, а ние стоим и сме прави. 9 Спаси, ГОСПОДИ! Нека ни послуша Царят в деня, когато Го призовем .
Croatian(i) 7 Znam evo: Jahve će pobjedu dati svom pomazaniku, uslišit ga iz svetih nebesa snagom pobjedne desnice svoje. 8 Jedni se hvale kolima bojnim, drugi konjima, mi imenom Jahve, Boga našega! 9 Oni posrću i padaju, mi se držimo i stojimo. [ (Psalms 20:10) Jahve, daruj pobjedu kralju, usliši nas u dan kad te zazovemo! ]
BKR(i) 7 Nyníť jsme poznali, že Hospodin zachoval svého pomazaného, a že jej vyslyšel s nebe svatého svého; nebo v jeho přesilné pravici jest spasení. 8 Tito v vozích, jiní v koních doufají, ale my jméno Hospodina Boha našeho sobě připomínáme. 9 A protož oni sehnuti jsou, a padli, ale my povstali jsme, a zmužile stojíme. [ (Psalms 20:10) Hospodine, zachovávejž nás, i král ať slyší nás, když k němu volati budeme. ]
Danish(i) 7 Nu ved jeg, at HERREN frelser sin Salvede, han vil bønhøre ham fra sin hellige Himmel; ved hans frelsende højre Haands vældige Gerninger. 8 Disse forlade sig paa Vogne og disse paa Heste; men vi ville prise HERREN vor Guds Navn. 9 De have maattet bøje sig og ere faldne; men vi staa og holde os oprejste. Frels, HERRE! Kongen bønhøre os den Dag, vi raabe!
CUV(i) 7 有 人 靠 車 , 有 人 靠 馬 , 但 我 們 要 題 到 耶 和 華 ─ 我 們   神 的 名 。 8 他 們 都 屈 身 仆 倒 , 我 們 卻 起 來 , 立 得 正 直 。 9 求 耶 和 華 施 行 拯 救 ; 我 們 呼 求 的 時 候 , 願 王 應 允 我 們 !
CUVS(i) 7 冇 人 靠 车 , 冇 人 靠 马 , 但 我 们 要 题 到 耶 和 华 ― 我 们   神 的 名 。 8 他 们 都 屈 身 仆 倒 , 我 们 却 起 来 , 立 得 正 直 。 9 求 耶 和 华 施 行 拯 救 ; 我 们 呼 求 的 时 候 , 愿 王 应 允 我 们 !
Esperanto(i) 7 Unuj fidas veturilojn, aliaj cxevalojn; Sed ni alvokas la nomon de la Eternulo, nia Dio. 8 Ili sxanceligxas kaj falas, Kaj ni staras kaj tenas nin forte. 9 Ho Eternulo, savu; La Regxo respondu al ni, kiam ni vokas al Li.
Finnish(i) 7 Nämät uskaltavat rattaisiin ja oreihin; mutta me muistamme Herran Jumalamme nimeä. 8 He ovat kukistetut ja langenneet; mutta me nousemme ja pystyällä seisomme. 9 Auta Herra! Kuningas meitä kuulkaan, kuin me huudamme.
FinnishPR(i) 7 (H20:8) Toiset turvaavat vaunuihin, toiset hevosiin, mutta me tunnustamme Herran, Jumalamme, nimeä. 8 (H20:9) He vaipuvat maahan ja kaatuvat, mutta me nousemme ja pysymme pystyssä. 9 (H20:10) Herra, auta! Vastatkoon kuningas meille, kun huudamme.
Haitian(i) 7 Koulye a, mwen konnen Seyè a ap fè moun li chwazi a genyen batay la. Li rete nan syèl la, nan kay ki pou li a, li reponn li. Li fè l' genyen batay la avèk gwo pouvwa li. 8 Gen moun ki mete konfyans yo nan machin pou fè lagè. Gen lòt moun, se nan chwal yo yo mete konfyans yo. Men nou menm, se nan pouvwa Seyè a, Bondye nou an, nou mete konfyans nou. 9 Yo menm, yo gen pou yo bite, pou yo tonbe. Men nou menm, nou kanpe, n'ap kenbe fèm. Seyè, fè wa a genyen batay la non! Reponn nou non, lè n'ap rele ou!
Hungarian(i) 7 Most tudom, hogy az Úr megsegíti felkentjét; meghallgatja õt szent egeibõl jobbjának segítõ erejével. 8 Ezek szekerekben, amazok lovakban [bíznak;] mi pedig az Úrnak, a mi Istenünknek nevérõl emlékezünk meg. 9 Azok meghanyatlanak és elesnek; mi pedig felkelünk és megállunk. [ (Psalms 20:10) Uram, segítsd meg a királyt! Hallgasson meg minket, mikor kiáltunk hozzá. ]
Indonesian(i) 7 (20-8) Ada orang yang mengandalkan kereta perangnya, ada pula yang mengandalkan kudanya. Tetapi kita mengandalkan kuasa TUHAN, Allah kita. 8 (20-9) Mereka akan tersandung dan jatuh, tetapi kita akan bangkit dan berdiri kukuh. 9 (20-10) Ya TUHAN, berilah kemenangan kepada raja, jawablah kami pada waktu kami berseru.
Italian(i) 7 Gli uni si fidano in carri, e gli altri in cavalli; Ma noi ricorderemo il Nome del Signore Iddio nostro. 8 Quelli sono andati in giù, e son caduti; Ma noi siamo restati in piè, e ci siam rizzati. 9 Salva, Signore; Rispondaci il re nel giorno che noi grideremo.
ItalianRiveduta(i) 7 Gli uni confidano in carri, e gli altri in cavalli; ma noi ricorderemo il nome dell’Eterno, dell’Iddio nostro. 8 Quelli piegano e cadono; ma noi restiamo in piè e teniam fermo. 9 O Eterno, salva il re! L’Eterno ci risponda nel giorno che noi l’invochiamo!
Korean(i) 7 혹은 병거 혹은 말을 의지하나 우리는 여호와 우리 하나님의 이름을 자랑하리로다 8 저희는 굽어 엎드러지고 우리는 일어나 바로 서도다 9 여호와여, 구원하소서 우리가 부를 때에 왕은 응락하소서
Lithuanian(i) 7 Vieni pasitiki savo žirgais, kiti­kovos vežimais, o mes prisiminsime Viešpaties, savo Dievo, vardą. 8 Anie suklupo ir krito, o mes pakilome ir stovime tiesūs. 9 Išgelbėk, Viešpatie, išgirsk, Karaliau, kai šaukiamės.
PBG(i) 7 Teraześmy poznali, iż Pan wybawił pomazańca swego, a iż go wysłuchał z nieba swego świętego przez zbawienną moc prawicy swojej. 8 Jedni w wozach, a drudzy w koniach ufają; ale my na imię Pana, Boga naszego, wspominamy. 9 Onić polegli i upadli, a myśmy powstali, i ostoimy się. Panie! ty nas zachowaj, a król nas niech wysłucha w dzień wołania naszego.
Portuguese(i) 7 Uns confiam em carros e outros em cavalos, mas nós faremos menção do nome do Senhor nosso Deus. 8 Uns encurvam-se e caem, mas nós nos erguemos e ficamos de pé. 9 Salva-nos, Senhor; ouça-nos o Rei quando clamarmos.
Norwegian(i) 7 Nu vet jeg at Herren frelser sin salvede; han svarer ham fra sin hellige himmel med frelsende storverk av sin høire hånd. 8 Hine priser vogner, hine hester, men vi priser Herrens, vår Guds navn. 9 De synker og faller, men vi står og holder oss oppe.
Romanian(i) 7 Unii se bizuiesc pe carăle lor, alţii pe caii lor; dar noi ne bizuim pe Numele Domnului, Dumnezeului nostru. 8 Ei se îndoaie şi cad; dar noi ne ridicăm şi rămînem în picioare. 9 Scapă, Doamne, pe împăratul, şi ascultă-ne cînd Te chemăm!
Ukrainian(i) 7 Тепер я пізнав, що спасає Господь помазанця Свого, дає йому відповідь з неба святого Свого могутніми чинами помічної правиці Своєї. 8 Одні колесницями хваляться, а інші кіньми, а ми будем хвалитись ім'ям Господа, нашого Бога: 9 вони похилились і впали, а ми стоїмо та ростемо на силах! Господи, спаси! Хай озветься нам Цар у день нашого кликання!