Psalms 22:13-14

ABP_GRK(i)
  13 G455 ηνοίξαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G5613 ως G3023 λέων G726 αρπαζών G2532 και G5612 ωρυόμενος
  14 G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G1632 εξεχύθη G2532 και G1287 διεσκορπίσθη G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1096 εγενήθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G5616 ωσεί G2781.1 κηρός G5080 τηκόμενος G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2836 κοιλίας μου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G455 V-AAI-3P [21:14] ηνοιξαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-NSM ο G726 V-PAPNS αρπαζων G2532 CONJ και G5612 V-PMPNS ωρυομενος
    14 G5616 ADV [21:15] ωσει G5204 N-NSN υδωρ G1632 V-API-1S εξεχυθην G2532 CONJ και G1287 V-API-3S διεσκορπισθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει   N-NSM κηρος G5080 V-PMPNS τηκομενος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου
HOT(i) 13 (22:14) פצו עלי פיהם אריה טרף ושׁאג׃ 14 (22:15) כמים נשׁפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6475 פצו They gaped H5921 עלי upon H6310 פיהם me their mouths, H738 אריה lion. H2963 טרף a ravening H7580 ושׁאג׃ and a roaring
  14 H4325 כמים like water, H8210 נשׁפכתי I am poured out H6504 והתפרדו are out of joint: H3605 כל and all H6106 עצמותי my bones H1961 היה is H3820 לבי my heart H1749 כדונג like wax; H4549 נמס it is melted H8432 בתוך in the midst H4578 מעי׃ of my bowels.
Vulgate(i) 13 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens 14 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei
Coverdale(i) 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampinge and roaringe lyon. 14 I am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe.
MSTC(i) 13 They gape upon me with their mouths, as it were a rampaging and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart also in the midst of my body is even like melting wax.
Matthew(i) 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampynge and roarynge Lyon. 14 I am poured out lyke water, all my boones are out of ioynt: my herte in the middest of my body is euen lyke meltyng waxe.
Great(i) 13 They gape vpon me with theyr mouthes as it were a rampynge and roarynge lyon. 14 I am powred out lyke water, & all my bones are out of ioynt: my hert also in the myddest of my bodye is euen lyke meltynge waxe.
Geneva(i) 13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon. 14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels.
Bishops(i) 13 They gape vpon me with their mouthes: as it were a rampyng and a roryng lion 14 I am as [it were] into water resolued, and all my bones are out of ioynt: my heart also is like waxe melted in the middest of my bowels
DouayRheims(i) 13 (22:14) They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. 14 (22:15) I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels.
KJV(i) 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
KJV_Cambridge(i) 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
Thomson(i) 13 Against me they have opened their mouth, like a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are torn asunder: my heart within me is melted like wax.
Webster(i) 13 (22:12)Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 14 (22:13)They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion.
Brenton(i) 13 (21:13) They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. 14 (21:14) I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
Brenton_Greek(i) 13 Ἤνοιξαν ἐπʼ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠῥυόμενος. 14 Ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου.
Leeser(i) 13 (22:14) They have opened wide against me their mouth, as a ravenous and roaring lion. 14 (22:15) Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails.
YLT(i) 13 They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring. 14 As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels.
JuliaSmith(i) 13 They opened their mouth upon me, a lion rending and roaring. 14 I was poured out as water, and all my bones were sundered; my heart was as wax being melted in the midst of my bowels.
Darby(i) 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
ERV(i) 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
ASV(i) 13 They gape upon me with their mouth,
[As] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water,
And all my bones are out of joint:
My heart is like wax;
It is melted within me.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (22:14) They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion. 14 (22:15) I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts.
Rotherham(i) 13 They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring. 14 Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones,––My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body;
CLV(i) 13 They open their mouth wide against me Like a lion, ravening and roaring." 14 I am poured out like water, And all my bones are disjointed. My heart has become like wax; It is melted in the midst of my bowels."
BBE(i) 13 I saw their mouths wide open, like lions crying after food. 14 I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body.
MKJV(i) 13 They opened wide their mouths on Me, like a ripping and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels.
LITV(i) 13 They opened their mouth on Me, like a lion ripping and roaring. 14 I am poured out like waters, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels.
ECB(i) 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured as water and all my bones separate; my heart is as wax melted midst my inwards;
ACV(i) 13 They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
WEB(i) 13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me.
NHEB(i) 13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
AKJV(i) 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels.
KJ2000(i) 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my body.
UKJV(i) 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
TKJU(i) 13 They gaped upon Me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are out of joint: My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels.
EJ2000(i) 13 They opened their mouth upon me as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels.
CAB(i) 13 They have opened their mouth against Me, as a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are loosened; My heart in the midst of My belly has become like melting wax.
NSB(i) 13 They opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart has melted within me like wax (I am weak).
ISV(i) 13 Their mouths are opened wide toward me, like roaring and attacking lions. 14 I am poured out like water; all my bones are out of joint. My heart is like wax, melting within me.
LEB(i) 13 They open their mouth against me like a lion tearing and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.*
BSB(i) 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me.
MSB(i) 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me.
MLV(i) 13 They opened wide their mouth upon me, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
VIN(i) 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
Luther1545(i) 13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; 14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
Luther1545_Strongs(i)
  13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
  14 H3820 ihren Rachen sperren sie H8210 auf H8432 wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
Luther1912(i) 13 Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. 14 Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
ELB1871(i) 13 Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 14 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide.
ELB1905(i) 13 Viele O. Große mächtige Farren haben mich umgeben, Stiere Eig. Starke; vergl. [Ps 50,13] von Basan mich umringt; 14 sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen.
DSV(i) 13 Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd. 14 Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw.
Giguet(i) 13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant. 14 Je me suis répandu comme de l’eau; tous mes os ont été dispersés; mon coeur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide.
DarbyFR(i) 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles.
Martin(i) 13 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
Segond(i) 13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. 14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
SE(i) 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas.
ReinaValera(i) 13 Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas.
JBS(i) 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas.
Albanian(i) 13 ata hapin gojën e tyre kundër meje, si një luan grabitqar që vrumbullit. 14 Më derdhin si ujë dhe tërë kockat e mia janë të ndrydhura; zemra ime është si dylli që shkrihet në mes të zorrëve të mia.
RST(i) 13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. 14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей.
Arabic(i) 13 ‎فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر‎. 14 ‎كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في‏ وسط امعائي‎.
Bulgarian(i) 13 Раззинаха устата си срещу мен, като лъв, който разкъсва и реве. 14 Излях се като вода и разглобиха се всичките ми кости; сърцето ми стана като восък, разтопи се сред вътрешностите ми.
Croatian(i) 13 Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene. 14 Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče.
BKR(i) 13 Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne. 14 Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí.
Danish(i) 13 Mange Øksne have omgivet mig Basans Tyre have omringet mig. 14 De oplode deres Gab imod mig men Løve, der river og brøler.
CUV(i) 13 他 們 向 我 張 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 來 ; 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 ; 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 。
CUVS(i) 13 他 们 向 我 张 口 , 好 象 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 来 ; 我 的 骨 头 都 脱 了 节 ; 我 心 在 我 里 面 如 蜡 鎔 化 。
Esperanto(i) 13 Ili malfermegis kontraux mi siajn busxojn, Kiel leono sxiranta kaj krieganta. 14 Kiel akvo mi disversxigxis, Kaj disigxis cxiuj miaj ostoj; Mia koro farigxis kiel vakso, Fandigxis en mia interno.
Finnish(i) 13 Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura. 14 Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani.
FinnishPR(i) 13 (H22:14) avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat. 14 (H22:15) Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu; kaikki minun luuni ovat irti toisistansa; minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani.
Haitian(i) 13 Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la. 14 Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen.
Hungarian(i) 13 Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái. 14 Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán.
Indonesian(i) 13 (22-14) Mereka menghadapi aku dengan mulut ternganga, seperti singa yang mengaum dan menerkam. 14 (22-15) Tenagaku habis seperti air yang tumpah, semua tulangku terlepas dari sendinya, hatiku meleleh seperti lilin.
Italian(i) 13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente. 14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora.
ItalianRiveduta(i) 13 apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente. 14 Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere.
Korean(i) 13 내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다 14 나는 물같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며
Lithuanian(i) 13 Jie išsižiojo prieš mane tarsi plėšrus ir riaumojantis liūtas. 14 Aš išlietas lyg vanduo. Išnarstyti visi mano kaulai. Mano širdis kaip vaškas, ištirpęs krūtinėje.
PBG(i) 13 Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię. 14 Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący.
Portuguese(i) 13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge. 14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
Norwegian(i) 13 Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig. 14 De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve.
Romanian(i) 13 Îşi deschid gura împotriva mea, ca un leu, care sfîşie şi răcneşte. 14 Am ajuns ca apa, care se scurge, şi toate oasele mi se despart; mi s'a făcut inima ca ceara, şi se topeşte înlăuntrul meu.
Ukrainian(i) 13 Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене, 14 на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить!