Psalms 22:8-9

LXX_WH(i)
    8 G1679 V-AAI-3S [21:9] ηλπισεν G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον   V-AMD-3S ρυσασθω G846 D-ASM αυτον G4982 V-AAD-3S σωσατω G846 D-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2309 V-PAI-3S θελει G846 D-ASM αυτον
    9 G3754 CONJ [21:10] οτι G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο   V-AAPNS εκσπασας G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G1064 N-GSF γαστρος G3588 T-NSF η G1680 N-NSF ελπις G1473 P-GS μου G575 PREP απο G3149 N-GPM μαστων G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G1473 P-GS μου
HOT(i) 8 (22:9) גל אל יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ׃ 9 (22:10) כי אתה גחי מבטן מבטיחי על שׁדי אמי׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1556 גל He trusted H413 אל on H3068 יהוה the LORD H6403 יפלטהו he would deliver H5337 יצילהו him: let him deliver H3588 כי him, seeing H2654 חפץ׃ he delighted
  9 H3588 כי But H859 אתה thou H1518 גחי he that took H990 מבטן me out of the womb: H982 מבטיחי thou didst make me hope H5921 על upon H7699 שׁדי breasts. H517 אמי׃ my mother's
Vulgate(i) 8 confugit ad Dominum salvet eum liberet eum quoniam vult eum 9 tu autem propugnator meus ex utero fiducia mea ab uberibus matris meae
Clementine_Vulgate(i) 8 9
Coverdale(i) 8 He trusted in God, let him delyuer him: let him helpe hi, yf he wil haue him. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wobe: thou wast my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes.
MSTC(i) 8 "He trusted in the LORD, that he would deliver him; let him deliver him, if he will have him." 9 But thou art he that took me out of my mother's womb; thou wast my hope, when I hanged yet upon my mother's breasts.
Matthew(i) 8 He trusted in God, let hym delyuer hym: let him helpe hym, if he will haue hym. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wombe: thou waste my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes.
Great(i) 8 He trusted in God that he wolde delyuer him: let him delyuer him, yf he wyll haue him. 9 But thou art he that toke me out of my mothers wombe: thou wast my hope, when I hanged yet vpon my mothers brestes.
Geneva(i) 8 He trusted in the Lord, let him deliuer him: let him saue him, seeing he loueth him. 9 But thou didest draw me out of ye wombe: thou gauest me hope, euen at my mothers breasts.
Bishops(i) 8 [Saying] he referreth [all] to God, [loking that God] wyll deliuer him [and] rescue him: for he delighteth only in him 9 But thou art he that tokest me out of my mothers wombe: thou causedst me to trust in thee, suckyng my mothers breastes
DouayRheims(i) 8 (22:9) He hoped in the Lord, let him deliver him: let him save him, seeing he delighteth in him. 9 (22:10) For thou art he that hast drawn me out of the womb: my hope from the breasts of my mother.
KJV(i) 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
KJV_Cambridge(i) 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother's breasts.
Thomson(i) 8 "He trusted in the Lord, let him deliver him; let him save him, since he delighteth in him." 9 Because thou art he, who drew me forth from the womb: my hope, when at the breasts of my mother;
Webster(i) 8 (22:7)All they that see me deride me: they shoot out the lip, they shake the head, saying, 9 (22:8)He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him.
Brenton(i) 8 (21:8) He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him. 9 (21:9) For thou art he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
Brenton_Greek(i) 8 ἤλπισεν ἐπὶ Κύριον, ῥυσάσθω αὐτὸν, σωσάτω αὐτὸν, ὅτι θέλει αὐτόν. 9 Ὅτι σὺ εἶ ὁ ἐκσπάσας με ἐκ γαστρὸς, ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ μαστῶν τῆς μητρός μου,
Leeser(i) 8 (22:9) “Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.” 9 (22:10) Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother’s breasts.
YLT(i) 8 `Roll unto Jehovah, He doth deliver him, He doth deliver him, for he delighted in him.' 9 For thou art He bringing me forth from the womb, Causing me to trust, On the breasts of my mother.
JuliaSmith(i) 8 He rolled upon Jehovah, he will deliver him: he will deliver him for he delighted in him. 9 Thou causing me to break forth from the womb: causing me to trust upon my mother's breasts.
Darby(i) 8 Commit it to Jehovah -- let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him! 9 But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother`s breasts.
ERV(i) 8 Commit [thyself] unto the LORD; let him deliver him: let him deliver him, seeing he delighteth in him. 9 But thou art he that took me out the womb: thou didst make me trust [when I was] upon my mother’s breasts.
ASV(i) 8 Commit [thyself] unto Jehovah; let him deliver him:
Let him rescue him, seeing he delighteth in him. 9 But thou art he that took me out of the womb;
Thou didst make me trust [when I was] upon my mother's breasts.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (22:9) 'Let him commit himself unto the LORD! let Him rescue him; let Him deliver him, seeing He delighteth in him.' 9 (22:10) For Thou art He that took me out of the womb; Thou madest me trust when I was upon my mother's breasts.
Rotherham(i) 8 He should trust in Yahweh––let him deliver him,––Let him rescue him, seeing he delighteth in him. 9 For, thou, art he that severed me from the womb, he that caused me to trust, upon the breasts of my mother;
CLV(i) 8 He exults in Yahweh; let Him deliver him! Let Him rescue him, since He delights in him!" 9 Indeed You were the One rushing me forth from the belly, Causing me to trust on my mother's breasts."
BBE(i) 8 He put his faith in the Lord; let the Lord be his saviour now: let the Lord be his saviour, because he had delight in him. 9 But it was you who took care of me from the day of my birth: you gave me faith even from my mother's breasts.
MKJV(i) 8 He trusted on Jehovah; let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him! 9 For You are He who took Me out of the womb, causing Me to trust while on My mother's breasts.
LITV(i) 8 He rolled on Jehovah, let Him deliver Him; let Him rescue Him, since He delights in Him. 9 For You are He, my Taker from the womb; causing me to trust on My mother's breasts.
ECB(i) 8 saying, Roll on Yah Veh! He rescues him! He slips him away, seeing he delights in him! 9 For you are he who gushed me from the belly; to confide in you at the breasts of my mother.
ACV(i) 8 He trusted on LORD. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him. 9 But thou are he who took me out of the womb. Thou made me trust upon my mother's breasts.
WEB(i) 8 “He trusts in Yahweh. Let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.” 9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother’s breasts.
NHEB(i) 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him." 9 But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother's breasts.
AKJV(i) 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was on my mother's breasts.
KJ2000(i) 8 He trusted in the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts.
UKJV(i) 8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. 9 But you are he that took me out of the womb: you did make me hope when I was upon my mother's breasts.
TKJU(i) 8 "He trusted on the LORD that He would deliver Him: Let Him deliver Him, seeing He delighted in Him." 9 But You are He that took Me out of the womb: You made Me hope when I was on My mother's breasts.
EJ2000(i) 8 Turn him over to the LORD, let him deliver him, let him save him, seeing he delighted in him. 9 But thou art he that took me out of the womb; thou hast made me wait upon thee since I was upon my mother’s breasts.
CAB(i) 8 He hoped in the Lord; let Him deliver Him, let Him save Him, because He takes pleasure in Him. 9 For You are He that drew Me out of the womb; My hope from My mother's breasts.
NSB(i) 8 »Put yourself in Jehovah’s hands. Let Jehovah save him! Let God rescue him since he is pleased with him!« 9 You are the one who brought me out of the womb. You made me feel safe at my mother's breasts.
ISV(i) 8 They say, “Commit yourself to the LORD; perhaps the LORD will deliver him, perhaps he will cause him to escape, since he delights in him.” 9 Yet, you are the one who took me from the womb, and kept me safe on my mother’s breasts.
LEB(i) 8 "He trusts Yahweh.* Let him rescue him. Let him deliver him because he delights in him." 9 Yet you took me from the belly; you made me trust while on my mother's breasts.
BSB(i) 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.” 9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast.
MSB(i) 8 “He trusts in the LORD, let the LORD deliver him; let the LORD rescue him, since He delights in him.” 9 Yet You brought me forth from the womb; You made me secure at my mother’s breast.
MLV(i) 8 He trusted on Jehovah. Let him deliver him. Let him rescue him, because he delights in him.
9 Because you are he who took me out of the womb. You made me trust upon my mother's breasts.
VIN(i) 8 "He trusts in the LORD; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him." 9 But you brought me out of the womb. You made me trust while at my mother's breasts.
Luther1545(i) 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf 9 Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3068 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
  9 H1518 Er klage es dem HErrn, der helfe ihm aus H990 und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
Luther1912(i) 8 Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf: 9 "Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm."
ELB1871(i) 8 Er vertraut auf Jehova! der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat! 9 Doch du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter Brüsten.
ELB1905(i) 8 Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf: 9 Er vertraut Eig. Er wälzt seinen Weg auf O. Vertraue auf Jahwe! Der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!«
DSV(i) 8 Allen, die mij zien, bespotten mij; zij steken de lip uit, zij schudden het hoofd, zeggende: 9 Hij heeft het op den HEERE gewenteld, dat Hij hem nu uithelpe, dat Hij hem redde, dewijl Hij lust aan hem heeft!
Giguet(i) 8 Ils ont dit: Il a mis son espoir en Dieu, que le Seigneur le sauve; qu’il le délivre, puisqu’il se complaît en lui. 9 C’est vous, il est vrai, qui m’avez tiré des entrailles de ma mère; et, à sa mamelle, j’espérais en vous.
DarbyFR(i) 8 Il se confie à l'Éternel: qu'il le fasse échapper, qu'il le délivre, car il prend son plaisir en lui! 9 Mais c'est toi qui m'as tiré du sein qui m'a porté; tu m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
Martin(i) 8 Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête. 9 Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
Segond(i) 8 Recommande-toi à l'Eternel! L'Eternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu'il l'aime! - 9 Oui, tu m'as fait sortir du sein maternel, Tu m'as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
SE(i) 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía. 9 Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar desde que estaba a los pechos de mi madre.
ReinaValera(i) 8 Remítese á Jehová, líbrelo; Sálvele, puesto que en él se complacía. 9 Empero tú eres el que me sacó del vientre, El que me haces esperar desde que estaba á los pechos de mi madre.
JBS(i) 8 Remítese al SEÑOR, líbrelo; sálvele él, puesto que en él se complacía. 9 Pero tú eres el que me sacó del vientre, el que me haces esperar en ti desde que estaba a los pechos de mi madre.
Albanian(i) 8 duke thënë: "Ai i ka besuar Zotiit; le ta çlirojë, pra, ta ndihmojë, mbasi e do". 9 Me siguri ti je ai që më nxori nga barku i nënes; bëre që të kem besim te ti qysh nga koha kur pushoja mbi sisët e nënes sime.
RST(i) 8 (21:9) „он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если онугоден Ему". 9 (21:10) Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей.
Arabic(i) 8 اتكل على الرب فلينجه. لينقذه لانه سرّ به‎. 9 ‎لانك انت جذبتني من البطن. جعلتني مطمئنا على ثديي امي‎.
Bulgarian(i) 8 Упова се на ГОСПОДА — нека го избави, нека го освободи, понеже има благоволение в него! 9 Но Ти си Този, който ме извади от утробата, Ти ми даде упование на майчините ми гърди.
Croatian(i) 8 Koji me vode, podruguju se meni, razvlače usne, mašu glavom: 9 "U Jahvu se on uzda, neka ga sad izbavi, neka ga spasi ako mu omilje!"
BKR(i) 8 Všickni, kteříž mne vidí, posmívají se mi, ošklebují se, a hlavami potřásají, říkajíce: 9 Spustiltě se na Hospodina, nechť ho vysvobodí; nechať jej vytrhne, poněvadž se mu v něm zalíbilo.
Danish(i) 8 Alle de, som se mig, spotte mig; de vrænge Mund, de ryste med Hovedet 9 Vælt det paa HERREN, befri ham; han redde ham, efterdi han har Lyst til ham"!
CUV(i) 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 華 , 耶 和 華 可 以 救 他 罷 ! 耶 和 華 既 喜 悅 他 , 可 以 搭 救 他 罷 ! 9 但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 懷 裡 , 你 就 使 我 有 倚 靠 的 心 。
CUVS(i) 8 他 把 自 己 交 託 耶 和 华 , 耶 和 华 可 以 救 他 罢 ! 耶 和 华 既 喜 悦 他 , 可 以 搭 救 他 罢 ! 9 但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 ; 我 在 母 怀 里 , 你 就 使 我 冇 倚 靠 的 心 。
Esperanto(i) 8 Li apogis sin al la Eternulo:Tiu helpu lin; Tiu savu lin, se Li amas lin. 9 Vi eltiris ja min el la ventro, Vi zorgis pri mi sur la brusto de mia patrino.
Finnish(i) 8 Hän valittaa Herralle, hän vapahtakoon hänen: hän auttakoon häntä, jos hän mielistyy häneen. 9 Sillä sinä olet minun vetänyt ulos äitini kohdusta: sinä olit minun turvani, ollessani vielä äitini rinnalla.
FinnishPR(i) 8 (H22:9) "Jätä asiasi Herran haltuun. Hän vapahtakoon hänet, hän pelastakoon hänet, koska on häneen mielistynyt." 9 (H22:10) Sinähän vedit minut äitini kohdusta, sinä annoit minun olla turvassa äitini rinnoilla;
Haitian(i) 8 Tout moun ki wè m' pase m' nan rizib. Y'ap lonje dwèt sou mwen, y'ap fè siy sou mwen. 9 Y'ap di m' konsa: -Jan ou te konte sou Seyè a, poukisa li pa delivre ou? Si Seyè a renmen ou, poukisa li pa ede ou?
Hungarian(i) 8 A kik engem látnak, mind csúfolkodnak rajtam, félrehúzzák ajkaikat és hajtogatják fejöket: 9 Az Úrra bízta magát, mentse meg õt; szabadítsa meg õt, hiszen gyönyörködött benne!
Indonesian(i) 8 (22-9) Kata mereka, "Biarlah ia mengandalkan TUHAN, supaya TUHAN menyelamatkan dia, kalau TUHAN senang kepadanya!" 9 (22-10) Engkaulah yang mengeluarkan aku dari kandungan, dan membuat aku aman di pangkuan ibuku.
Italian(i) 8 Dicendo: Egli si rimette nel Signore; liberilo dunque; Riscuotalo, poichè egli lo gradisce. 9 Certo, tu sei quel che mi hai tratto fuor del seno; Tu mi hai affidato da che io era alle mammelle di mia madre.
ItalianRiveduta(i) 8 Ei si rimette nell’Eterno; lo liberi dunque; lo salvi, poiché lo gradisce! 9 Sì, tu sei quello che m’hai tratto dal seno materno; m’hai fatto riposar fidente sulle mammelle di mia madre.
Korean(i) 8 저가 여호와께 의탁하니 구원하실걸, 저를 기뻐하시니 건지실걸 하나이다 9 오직 주께서 나를 모태에서 나오게 하시고 내 모친의 젖을 먹을때에 의지하게 하셨나이다
Lithuanian(i) 8 “Jis pasitikėjo Viešpačiu, teišvaduoja jį dabar, teišgelbsti jį, nes jį pamėgo”. 9 Tu gi mane išėmei iš įsčių, mane saugojai prie motinos krūtų.
PBG(i) 8 Wszyscy, którzy mię widzą, szydzą ze mnie; wykrzywiają gębę, chwieją głową, mówiąc: 9 Spuścił się na Pana, niechże go wyrwie; niech go wybawi, ponieważ się w nim kocha.
Portuguese(i) 8 Confiou no Senhor; que ele o livre; que ele o salve, pois que nele tem prazer. 9 Mas tu és o que me tiraste da madre; o que me preservaste, estando eu ainda aos seios de minha mãe.
Norwegian(i) 8 Alle de som ser mig, spotter mig, vrenger munnen, ryster på hodet og sier: 9 Sett din vei i Herrens hånd! Han skal redde ham, han skal utfri ham, siden han har behag i ham.
Romanian(i) 8 ,,S'a încrezut în Domnul! Să -l mîntuiască Domnul, să -l izbăvească, fiindcă -l iubeşte!`` - 9 Da, Tu m'ai scos din pîntecele mamei, m'ai pus la adăpost de orice grijă la ţîţele mamei mele;
Ukrainian(i) 8 Всі, хто бачить мене, насміхаються з мене, розкривають роти, головою хитають! 9 Покладався на Господа він, хай же рятує його, нехай Той його визволить, він бо Його уподобав!