Psalms 45:7-8

ABP_GRK(i)
  7 G25 ηγάπησας G1343 δικαιοσύνην G2532 και G3404 εμίσησας G458 ανομίαν G1223 διά G3778 τούτο G5548 έχρισέ G1473 σε G3588 ο G2316 θεός G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1637 έλαιον G20 αγαλλιάσεως G3844 παρά G3588 τους G3353 μετόχους σου G1473  
  8 G4666 σμύρνα G2532 και G4712.6 στακτή G2532 και G2595.1 κασία G575 από G3588 των G2440 ιματίων σου G1473   G575 από G919.1 βάρεων G1661 ελεφαντίνων
LXX_WH(i)
    7 G25 V-AAI-2S [44:8] ηγαπησας G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2532 CONJ και G3404 V-AAI-2S εμισησας G458 N-ASF ανομιαν G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G5548 V-AAI-3S εχρισεν G4771 P-AS σε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1637 N-ASN ελαιον G20 N-GSF αγαλλιασεως G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G3353 A-APM μετοχους G4771 P-GS σου
    8 G4666 N-NSF [44:9] σμυρνα G2532 CONJ και   N-NSF στακτη G2532 CONJ και   N-NSF κασια G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2440 N-GPN ιματιων G4771 P-GS σου G575 PREP απο   N-GPF βαρεων G1661 A-GPM ελεφαντινων G1537 PREP εξ G3739 R-GPM ων G2165 V-AAI-3P ηυφραναν G4771 P-AS σε
HOT(i) 7 (45:8) אהבת צדק ותשׂנא רשׁע על כן משׁחך אלהים אלהיך שׁמן שׂשׂון מחבריך׃ 8 (45:9) מר ואהלות קציעות כל בגדתיך מן היכלי שׁן מני שׂמחוך׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H157 אהבת Thou lovest H6664 צדק righteousness, H8130 ותשׂנא and hatest H7562 רשׁע wickedness: H5921 על therefore H3651 כן therefore H4886 משׁחך hath anointed H430 אלהים God, H430 אלהיך thy God, H8081 שׁמן thee with the oil H8342 שׂשׂון of gladness H2270 מחבריך׃ above thy fellows.
  8 H4753 מר of myrrh, H174 ואהלות and aloes, H7102 קציעות cassia, H3605 כל All H899 בגדתיך thy garments H4480 מן out of H1964 היכלי palaces, H8127 שׁן the ivory H4482 מני   H8055 שׂמחוך׃ they have made thee glad.
Vulgate(i) 7 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem propterea unxit te Deus Deus tuus oleo exultationis prae participibus tuis 8 zmyrna et stacte et cassia in cunctis vestimentis tuis de domibus eburneis quibus laetificaverunt te
Clementine_Vulgate(i) 7 Conturbatæ sunt gentes, et inclinata sunt regna: dedit vocem suam, mota est terra. 8 Dominus virtutum nobiscum; susceptor noster Deus Jacob.
Wycliffe(i) 7 Hethene men weren disturblid togidere, and rewmes weren bowid doun; God yaf his vois, the erthe was moued. 8 The Lord of vertues is with vs; God of Jacob is oure vptakere.
Coverdale(i) 7 Thy seate (o God) endureth for euer: the cepter of thy kyngdome is a right cepter. 8 Thou hast loued rightuousnesse, & hated iniquite: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with the oyle of gladnes aboue thy felowes.
MSTC(i) 7 Thou hast loved righteousness, and hated iniquity; wherefore God, even thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 8 All thy garments smell of myrrh, aloes and cassia, when thou comest out of thine ivory palaces in thy beautiful glory.
Matthew(i) 7 Thou hast loued righteousnesse, & hated iniquitie: wherfore God (which is thy God) hath anoynted the with the oyle of gladnes aboue thy felowes. 8 All thy garmentes are lyke myrre, Aloes & Cassia, when thou commest out of thine yuerye palaces in thy beutifull glory.
Great(i) 7 Thy seate (O God) endureth for euer: the scepter of thy kyngdome is a ryght scepter: 8 Thou hast loued ryghteousnesse, and hated iniquite: wherfore God (euen thy God) hath anoynted the wyth the oyle of gladnes aboue thy felowes.
Geneva(i) 7 Thou louest righteousnes, and hatest wickednesse, because God, euen thy God hath anoynted thee with the oyle of gladnes aboue thy fellowes. 8 All thy garments smelll of myrrhe and aloes, and cassia, when thou commest out of the yuorie palaces, where they haue made thee glad.
Bishops(i) 7 Thou hast loued iustice and hated vngodlynesse: wherfore the Lorde euen thy Lorde hath annoynted thee with the oyle of gladnesse more then thy felowes 8 All thy garmentes smell of Myrre, Aloes, and Cassia, out of the iuorie palaces: wherby they haue made thee glad
DouayRheims(i) 7 (45:8) Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 8 (45:9) Myrrh and stacte and cassia perfume thy garments, from the ivory houses: out of which
KJV(i) 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
KJV_Cambridge(i) 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad.
Thomson(i) 7 Thou didst love righteousness and hate iniquity, therefore God, thy God anointed thee with the oil of joy above thy associates. 8 There is myrrh and stacte and casia for thy garments; for the ivory state rooms from which kings' daughters gladdened thee.
Webster(i) 7 (45:6)Thy throne, O God, is for ever and ever: the scepter of thy kingdom is a scepter of justice. 8 (45:7)Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
Brenton(i) 7 (44:7) Thou hast loved righteousness, and hated iniquity: therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness beyond thy fellows. 8 (44:8) Myrrh, and stacte, and cassia are exhaled from thy garments, and out of the ivory palaces,
Brenton_Greek(i) 7 Ἠγάπησας δικαιοσύνην, καὶ ἐμίσησας ἀνομίαν, διὰ τοῦτο ἔχρισέ σε ὁ Θεὸς ὁ Θεός σου ἔλαιον ἀγαλλιάσεως παρὰ τοὺς μετόχους σου.
8 Σμύρνα καὶ στακτὴ καὶ κασία ἀπὸ τῶν ἱματίων σου, ἀπὸ βάρεων ἐλεφαντίνων, ἐξ ὧν εὔφρανάν σε
Leeser(i) 7 (45:8) Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore hath God, thy God, anointed thee with the oil of gladness above thy associates. 8 (45:9) Of myrrh, and aloes, and cassia are fragrant all thy garments: out of palaces of ivory have they made thee joyful with the sound of music.
YLT(i) 7 Thou hast loved righteousness and hatest wickedness, Therefore God, thy God, hath anointed thee, Oil of joy above thy companions. 8 Myrrh and aloes, cassia! all thy garments, Out of palaces of ivory Stringed instruments have made thee glad.
JuliaSmith(i) 7 Thou lovedst justice, and thou wilt hate injustice: for this, God thy God anointed thee with the oil of joy above thy companions. 8 Myrrh and aloes, cassia, all thy garments, from the temples of ivory, by which they gladdened thee.
Darby(i) 7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy companions. 8 Myrrh and aloes, cassia, are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
ERV(i) 7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 8 All thy garments [smell of] myrrh, and aloes, [and] cassia; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
ASV(i) 7 Thou hast loved righteousness, and hated wickedness:
Therefore God, thy God, hath anointed thee
With the oil of gladness above thy fellows. 8 All thy garments [smell of] myrrh, and aloes, [and] cassia;
Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (45:8) Thou hast loved righteousness, and hated wickedness; therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 8 (45:9) Myrrh, and aloes, and cassia are all thy garments; out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
Rotherham(i) 7 Thou hast loved righteousness, and hated lawlessness,––For this cause, hath God, thine own God, anointed thee, With the oil of gladness, beyond thy partners. 8 Myrrh and aloes, cassias, all thy garments,––Out of the palaces of ivory, the tones of strings, have rejoiced thee.
CLV(i) 7 You love righteousness and hate wickedness; Therefore Elohim Your Elohim has anointed You With the oil of elation beyond Your partners. 8 All Your garments are myrrh and aloes and cassia; From ivory palaces, lutes rejoice You."
BBE(i) 7 You have been a lover of righteousness and a hater of evil: and so God, your God, has put the oil of joy on your head, lifting you high over all other kings. 8 Your robes are full of the smell of all sorts of perfumes and spices; music from the king's ivory houses has made you glad.
MKJV(i) 7 You love righteousness, and hate wickedness; therefore God, Your God, has anointed You with the oil of gladness above Your fellows. 8 All Your garments smell of myrrh, and aloes and cassia, out of the ivory palaces, by which they have made You glad.
LITV(i) 7 You love righteousness and hate wickedness; on account of this God, Your God, has anointed You with the oil of gladness more than Your fellows. 8 All Your garments smell of myrrh and aloes and cassia out of ivory palaces, by which they make You glad.
ECB(i) 7 you love justness and hate wickedness; so Elohim - your Elohim anoints you with the ointment of rejoicing above your companions: 8 all your clothes of myrrh and aloes and cassia - from the manses of ivory - whose strummings cheer you.
ACV(i) 7 Thou have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy companions. 8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made thee glad.
WEB(i) 7 You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. 8 All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
NHEB(i) 7 You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions. 8 All your garments smell like myrrh and aloes and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
AKJV(i) 7 You love righteousness, and hate wickedness: therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. 8 All your garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made you glad.
KJ2000(i) 7 You love righteousness, and hate wickedness: therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. 8 All your garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, by which they have made you glad.
UKJV(i) 7 You love righteousness, and hate wickedness: therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows. 8 All your garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made you glad.
TKJU(i) 7 You love righteousness, and hate wickedness: Therefore God, Your God, has anointed You with the oil of gladness above Your fellows. 8 All Your garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, by which they have made You glad.
EJ2000(i) 7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness; therefore God, thy God, has anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. 8 All thy garments smell of myrrh and aloes and cassia, out of the ivory palaces, by which they have made thee glad.
CAB(i) 7 You have loved righteousness, and hated iniquity; therefore God, Your God, has anointed You with the oil of gladness beyond Your companions. 8 Myrrh, aloes, and cassia emanate from Your garments, and out of the ivory palaces,
LXX2012(i) 7 The Lord of hosts is with us; the God of Jacob is our helper. Pause. 8 Come, and behold the works of the Lord, what wonders he has achieved on the earth.
NSB(i) 7 You have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, Your God, has anointed you with the oil of joy above your fellows. 8 All Your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia. Stringed instruments from the ivory palaces have made you glad.
ISV(i) 7 You love justice and hate wickedness. That is why God, even your God, has anointed you rather than your companions with the oil of gladness. 8 All your clothes are scented with myrrh, aloes, and cassia. From ivory palaces stringed instruments have made you glad.
LEB(i) 7 You love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you from among your companions with festive oil. 8 All your robes are scented with myrrh and aloes and cassia. From palaces of ivory stringed instruments gladden you.
BSB(i) 7 You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you above your companions with the oil of joy. 8 All your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces of ivory the harps make you glad.
MSB(i) 7 You have loved righteousness and hated wickedness; therefore God, your God, has anointed you above your companions with the oil of joy. 8 All your garments are fragrant with myrrh and aloes and cassia; from palaces of ivory the harps make you glad.
MLV(i) 7 You have loved righteousness and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your companions.
8 All your garments smell of myrrh and aloes and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
VIN(i) 7 You love righteousness and hate wickedness. Therefore God, your God, has anointed you from among your companions with festive oil. 8 All your robes are scented with myrrh and aloes and cassia. From palaces of ivory stringed instruments gladden you.
Luther1545(i) 7 dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter. 8 Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich, Gott, dein Gott gesalbet mit Freudenöle, mehr denn deine Gesellen.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H430 dein Stuhl bleibt immer und H6664 ewig; das Zepter deines Reichs ist ein gerades Zepter.
  8 H8055 Du liebest Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich, GOtt, dein GOtt gesalbet mit Freudenöle, mehr denn deine Gesellen.
Luther1912(i) 7 Gott, dein Stuhl bleibt immer und ewig; das Zepter deines Reiches ist ein gerades Zepter. 8 Du liebest die Gerechtigkeit und hassest gottlos Wesen; darum hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit Freudenöl mehr denn deine Gesellen.
ELB1871(i) 7 Gerechtigkeit hast du geliebt und Gesetzlosigkeit gehaßt: darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit Freudenöl, mehr als deine Genossen. 8 Myrrhen und Aloe, Kassia sind alle deine Kleider; aus Palästen von Elfenbein erfreut dich Saitenspiel.
ELB1905(i) 7 Dein Thron, o Gott, ist immer und ewiglich, ein Zepter der Aufrichtigkeit Anderswo üb.: Geradheit ist das Zepter deines Reiches. 8 Gerechtigkeit hast du geliebt und Gesetzlosigkeit gehaßt: darum hat Gott, dein Gott, dich gesalbt mit Freudenöl, mehr als deine Genossen.
DSV(i) 7 Uw troon, o God! is eeuwiglijk en altoos; de scepter Uws Koninkrijks is een scepter der rechtmatigheid. 8 Gij hebt gerechtigheid lief, en haat goddeloosheid; daarom heeft U, o God! Uw God gezalfd met vreugdeolie, boven Uw medegenoten.
Giguet(i) 7 Tu aimes la justice et tu hais l’iniquité; à cause de cela, ô Dieu, ton Dieu a fait de toi son Christ; il a répondu sur toi plus que sur tes compagnons l’huile de l’allégresse. 8 La myrrhe, les essences et la casse s’exhalent de tes vêtements et de tes palais d’ivoire, et, réunies en ton honneur, elles te réjouissent,
DarbyFR(i) 7 Tu as aimé la justice, et tu as haï la méchanceté; c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint d'une huile de joie au-dessus de tes compagnons. 8 Tous tes vêtements sont myrrhe, aloès, et casse, quand tu sors des palais d'ivoire d'où ils t'ont réjoui.
Martin(i) 7 Ton trône, ô Dieu! est à toujours et à perpétuité; le sceptre de ton règne est un sceptre d'équité. 8 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté; c'est pourquoi, ô Dieu! ton Dieu t'a oint d'une huile de joie par-dessus tes compagnons.
Segond(i) 7 Tu aimes la justice, et tu hais la méchanceté: C'est pourquoi, ô Dieu, ton Dieu t'a oint D'une huile de joie, par privilège sur tes collègues. 8 La myrrhe, l'aloès et la casse parfument tous tes vêtements; Dans les palais d'ivoire les instruments à cordes te réjouissent.
SE(i) 7 Amaste la justicia y aborreciste la maldad; por tanto te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de gozo más que a tus compañeros. 8 Mirra, áloe, y casia exhalan todos tus vestidos; desde palacios de marfil te alegraron.
ReinaValera(i) 7 Amaste la justicia y aborreciste la maldad: Por tanto te ungió Dios, el Dios tuyo, Con óleo de gozo sobre tus compañeros. 8 Mirra, áloe, y casia exhalan todos tus vestidos: En estancias de marfil te han recreado.
JBS(i) 7 Amaste la justicia y aborreciste la maldad; por tanto te ungió Dios, el Dios tuyo, con óleo de gozo más que a tus compañeros. 8 Mirra, áloe, y casia exhalan todos tus vestidos; desde palacios de marfil te alegraron.
Albanian(i) 7 Ti e do drejtësinë dhe urren mbrapshtinë; prandaj Perëndia, Perëndia yt, të ka vajosur me vaj gëzimi përmbi shokët e tu. 8 Tërë rrobat e tua mbajnë erë mirre, aloe dhe kasie; nga pallatet e fildishta veglat muzikore me tela të gëzojnë.
RST(i) 7 (44:8) Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие, посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости более соучастников Твоих. 8 (44:9) Все одежды Твои, как смирна и алой и касия; из чертогов слоновойкости увеселяют Тебя.
Arabic(i) 7 ‎احببت البر وابغضت الاثم من اجل ذلك مسحك الله الهك بدهن الابتهاج اكثر من رفقائك‎. 8 ‎كل ثيابك مرّ وعود وسليخة. من قصور العاج سرّتك الاوتار‎.
Bulgarian(i) 7 Възлюбил си правда и си намразил беззаконие, затова, Боже, Твоят Бог Те е помазал с масло на радост повече от Твоите събратя. 8 На смирна и алое, и касия ухаят всичките Ти дрехи; от дворци от слонова кост Те радват струнни инструменти.
Croatian(i) 7 Prijestolje je tvoje, Bože, u vijeke vjekova, i pravedno žezlo - žezlo je tvog kraljevstva! 8 Ti ljubiš pravednost, a mrziš bezakonje, stoga Jahve, Bog tvoj, tebe pomaza uljem radosti kao nikog od tvojih drugova.
BKR(i) 7 Trůn tvůj, ó Bože, jest věčný a stálý, berla království tvého jestiť berla nejupřímější. 8 Miluješ spravedlnost, a nenávidíš bezbožnosti, protož pomazal tě, Bože, Bůh tvůj olejem veselé nad účastníky tvé.
Danish(i) 7 Gud! din Trone bliver evindelig og altid, dit Riges Spir er Rettens Spir. 8 Du elsker Retfærdighed og hader Ugudelighed; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med Glædens Olie frem, for dine Medbrødre.
CUV(i) 7 你 喜 愛 公 義 , 恨 惡 罪 惡 ; 所 以   神 ─ 就 是 你 的   神 ─ 用 喜 樂 油 膏 你 , 勝 過 膏 你 的 同 伴 。 8 你 的 衣 服 都 有 沒 藥 、 沉 香 、 肉 桂 的 香 氣 ; 象 牙 宮 中 有 絲 絃 樂 器 的 聲 音 使 你 歡 喜 。
CUVS(i) 7 你 喜 爱 公 义 , 恨 恶 罪 恶 ; 所 以   神 ― 就 是 你 的   神 ― 用 喜 乐 油 膏 你 , 胜 过 膏 你 的 同 伴 。 8 你 的 衣 服 都 冇 没 葯 、 沉 香 、 肉 桂 的 香 气 ; 象 牙 宫 中 冇 丝 絃 乐 器 的 声 音 使 你 欢 喜 。
Esperanto(i) 7 Vi amas virton kaj malamas malvirton; Tial Dio, via Dio, oleis vin per oleo de gxojo pli ol viajn kamaradojn. 8 De mirho, aloo, kaj kasio odoras cxiuj viaj vestoj; En palacoj eburaj gxojigas vin muziko.
Finnish(i) 7 Sinä rakastit vanhurskautta, ja vihasit jumalatointa menoa: sentähden, oi Jumala, on sinun Jumalas voidellut sinua ilo-öljyllä enempi kuin sinun osaveljes. 8 Kaikki sinun vaattees ovat sula Mirrham, Aloe ja Ketsia. Kuin sinä elephantin luisesta tuvastas lähdet, niin he ilahuttavat sinun.
FinnishPR(i) 7 (H45:8) Sinä rakastat vanhurskautta ja vihaat vääryyttä; sentähden on Jumala, sinun Jumalasi, voidellut sinua iloöljyllä enemmän kuin sinun osaveljiäsi. 8 (H45:9) Mirhaa, aloeta ja kassiaa tuoksuvat kaikki sinun vaatteesi, kanteleet helisevät sinun iloksesi norsunluisista palatseista.
Haitian(i) 7 Gouvènman ou lan la pou tout tan tout tan. W'ap gouvènen san patipri tankou yon wa nan peyi ou la. 8 Ou renmen tou sa ki byen, ou rayi tou sa ki mal. Se poutèt sa, Bondye ki Bondye ou l'a chwazi ou. Li fè kè ou kontan nèt ale: Li fè pou ou bagay li pa fè pou lòt zanmi ou yo.
Hungarian(i) 7 Trónod oh Isten örökkévaló; igazságnak pálczája a te királyságodnak pálczája. 8 Szereted az igazságot, gyûlölöd a gonoszságot, azért kent fel Isten, a te Istened öröm olajával társaid fölé.
Indonesian(i) 7 (45-8) Engkau mencintai yang benar dan membenci yang jahat; sebab itu, Allah, Allahmu telah memilih engkau, dan membahagiakan engkau melebihi raja-raja lainnya. 8 (45-9) Pakaianmu berbau mur, gaharu dan cendana; pemain musik di istana gading membuat engkau gembira.
Italian(i) 7 Tu hai amata la giustizia, ed hai odiata l’empietà; Perciò Iddio, l’Iddio tuo, ti ha unto. D’olio di letizia sopra i tuoi consorti. 8 Tutti i tuoi vestimenti son mirra, aloe, e cassia, Che spandono il loro odore da’ palazzi d’avorio, Dal luogo ove ti è dato diletto.
ItalianRiveduta(i) 7 Tu ami la giustizia e odii l’empietà. Perciò Iddio, l’Iddio tuo, ti ha unto d’olio di letizia a preferenza de’ tuoi colleghi. 8 Tutti i tuoi vestimenti sanno di mirra, d’aloe, di cassia; dai palazzi d’avorio la musica degli strumenti ti rallegra.
Korean(i) 7 왕이 정의를 사랑하고 악을 미워하시니 그러므로 하나님 곧 왕의 하나님이 즐거움의 기름으로 왕에게 부어 왕의 동류보다 승하게 하셨나이다 8 왕의 모든 옷은 몰약과 침향과 육계의 향기가 있으며 상아궁에서 나오는 현악은 왕을 즐겁게 하도다
Lithuanian(i) 7 Tu pamėgai teisumą ir neapkentei nedorybės, todėl patepė Tave Dievas, Tavasis Dievas, džiaugsmo aliejumi daugiau negu Tavo bendrus. 8 Mira, alaviju ir kasija kvepia Tavo drabužiai. Iš dramblio kaulo rūmų linksmina Tave.
PBG(i) 7 Stolica twoja, o Boże! na wieki wieków; laska sprawiedliwości jest laska królestwa twego. 8 Umiłowałeś sprawiedliwość, a nienawidziłeś nieprawości; przetoż pomazał cię, o Boże! Bóg twój olejkiem wesela nad uczęstników twoich.
Portuguese(i) 7 Amaste a justiça e odiaste a iniquidade; por isso Deus, o teu Deus, te ungiu com óleo de alegria, mais do que a teus companheiros. 8 Todas as tuas vestes cheiram a mirra a aloés e a cássia; dos palácios de marfim os instrumentos de cordas e te alegram.
Norwegian(i) 7 Din trone, Gud, står fast evindelig og alltid; rettvishets kongestav er ditt rikes kongestav. 8 Du elsker rettferd og hater ugudelighet; derfor har Gud, din Gud, salvet dig med gledens olje fremfor dine medbrødre.
Romanian(i) 7 Tu iubeşti neprihănirea, şi urăşti răutatea. De aceea, Dumnezeule, Dumnezeul Tău Te -a uns cu un untdelemn de bucurie, mai pe sus decît pe tovarăşii Tăi de slujbă. 8 Smirna, aloia şi casia îţi umplu de miros plăcut toate veşmintele; în casele tale împărăteşti de fildeş te înveselesc instrumentele cu coarde.
Ukrainian(i) 7 Престол Твій, о Боже, на вічні віки, берло правди берло Царства Твого. 8 Ти полюбив справедливість, а беззаконня зненавидів, тому намастив Тебе Бог, Твій Бог, оливою радости понад друзів Твоїх.