Psalms 49:6-7

LXX_WH(i)
    6 G3588 T-NPM [48:7] οι G3982 V-RAPNP πεποιθοτες G1909 PREP επι G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G4128 N-DSN πληθει G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G846 D-GPM αυτων G2744 V-PMPNP καυχωμενοι
    7 G80 N-NSM [48:8] αδελφος G3364 ADV ου G3084 V-PMI-3S λυτρουται G3084 V-FMI-3S λυτρωσεται G444 N-NSM ανθρωπος G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω   N-ASN εξιλασμα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 6 (49:7) הבטחים על חילם וברב עשׁרם יתהללו׃ 7 (49:8) אח לא פדה יפדה אישׁ לא יתן לאלהים כפרו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H982 הבטחים They that trust H5921 על in H2428 חילם their wealth, H7230 וברב in the multitude H6239 עשׁרם of their riches; H1984 יתהללו׃ and boast themselves
  7 H251 אח his brother, H3808 לא None H6299 פדה can by any means H6299 יפדה redeem H376 אישׁ   H3808 לא nor H5414 יתן give H430 לאלהים to God H3724 כפרו׃ a ransom
Vulgate(i) 6 qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt 7 fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo
Clementine_Vulgate(i) 6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est. 7 Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum.
Wycliffe(i) 6 `And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge. 7 Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
Coverdale(i) 6 They that put their trust in their good, & boost them selues in the multitude of their riches. 7 No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God.
MSTC(i) 6 There be some that put their trust in their goods, and boast themselves in the multitude of their riches. 7 But no man may deliver his brother, nor make agreement unto God for him,
Matthew(i) 6 They that put their trust in their good, & boast theym selfes in the multitude of theyr ryches. 7 No man may deliuer his brother, nor make agrement vnto hym for God.
Great(i) 6 There be some that put theyr in trust their goodes, & boast them selues in the multitude of theyr ryches. 7 But no man maye delyuer hys brother, ner make agrement vnto God for hym.
Geneva(i) 6 They trust in their goods, and boast them selues in the multitude of their riches. 7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,
Bishops(i) 6 There be some that put their trust in their goodes: and boast them selues in the multitude of their riches 7 But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym
DouayRheims(i) 6 (49:7) They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches, 7 (49:8) No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,
KJV(i) 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
KJV_Cambridge(i) 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
Thomson(i) 6 Some put confidence in their power: and some boast of the abundance of their wealth. 7 A brother is not redeemed. Is a man to redeem himself?
Webster(i) 6 (49:5)Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall encompass me? 7 (49:6)They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
Brenton(i) 6 (48:6) They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth — 7 (48:7) A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself,
Brenton_Greek(i) 6 Οἱ πεποιθότες ἐπὶ τῇ δυνάμει αὐτῶν, καὶ ἐπὶ τῷ πλήθει τοῦ πλούτου αὐτῶν καυχώμενοι. 7 Ἀδελφὸς οὐ λυτροῦται, λυτρώσεται ἄνθρωπος; οὐ δώσει τῷ Θεῷ ἐξίλασμα ἑαυτοῦ,
Leeser(i) 6 (49:7) Of those that trust in their wealth, and boast themselves of the multitude of their riches? 7 (49:8) No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself;
YLT(i) 6 Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish. 7 A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
JuliaSmith(i) 6 They trusting upon their wealth, and they will glory in the multitude of their riches. 7 A man redeeming shall not redeem the brother, he shall not give to God his ransom:
Darby(i) 6 They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ... 7 None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
ERV(i) 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
ASV(i) 6 They that trust in their wealth,
And boast themselves in the multitude of their riches; 7 None [of them] can by any means redeem his brother,
Nor give to God a ransom for him;
JPS_ASV_Byz(i) 6 (49:7) Of them that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches? 7 (49:8) No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him -
Rotherham(i) 6 As for them who are trusting in their wealth,––And, in the abundance of their riches, do boast themselves, 7 A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
CLV(i) 6 Who are trusting in their estate And are boasting in the abundance of their riches? 7 Surely it shall not ransom, yea ransom a man; Neither shall one pay to Elohim his sheltering ransom,
BBE(i) 6 Even of those whose faith is in their wealth, and whose hearts are lifted up because of their stores. 7 Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
MKJV(i) 6 Those who trust in their wealth, and their many riches, boast themselves. 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
LITV(i) 6 Those who trust in their wealth, and in their many riches, boast themselves. 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
ECB(i) 6 They who confide in their valuables - in the abundance of their riches halal themselves. 7 In redeeming, man neither redeems his brother, nor gives Elohim a koper/an atonement for him;
ACV(i) 6 Those who trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches, 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him
WEB(i) 6 Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches— 7 none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
NHEB(i) 6 They trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches. 7 Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him.
AKJV(i) 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
KJ2000(i) 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
UKJV(i) 6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
TKJU(i) 6 Those that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; 7 none of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
EJ2000(i) 6 ¶ Those that trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches; 7 none of them can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him;
CAB(i) 6 They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth — 7 a brother does not redeem, shall a man redeem? He shall not give to God a ransom for himself,
LXX2012(i) 6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. Pause. 7 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel: and I will testify to you: I am God, your God.
NSB(i) 6 They trust their riches and brag about their abundant wealth. 7 No one can ever redeem (buy back) his brother or pay God a ransom for his life.
ISV(i) 6 those who put confidence in their wealth and boast about their great riches? 7 No man can redeem the life of another, nor can he give to God a sufficient payment for him—
LEB(i) 6 those who trust their wealth and boast about the abundance of their riches? 7 Surely a man cannot redeem a brother. He cannot give to God his ransom
BSB(i) 6 They trust in their wealth and boast in their great riches. 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.
MSB(i) 6 They trust in their wealth and boast in their great riches. 7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.
MLV(i) 6 Those who trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches, 7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him
VIN(i) 6 those who put confidence in their wealth and boast about their great riches? 7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
Luther1545(i) 6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt? 7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
Luther1545_Strongs(i)
  6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
  7 H376 Die sich verlassen auf ihr Gut und H3724 trotzen auf ihren großen Reichtum .
Luther1912(i) 6 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt, 7 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
ELB1871(i) 6 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen? 7 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
ELB1905(i) 6 Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt. 7 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
DSV(i) 6 Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen? 7 Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;
Giguet(i) 6 ¶ Ceux qui se lient en leur force et se glorifient de l’abondance de leurs richesses, qu’ils écoutent: 7 Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même,
DarbyFR(i) 6
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses... 7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon
Martin(i) 6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ? 7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
Segond(i) 6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. 7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
SE(i) 6 Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate.
ReinaValera(i) 6 Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, 7 Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
JBS(i) 6 ¶ Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan, 7 ninguno de ellos podrá en manera alguna rescatar al hermano, ni dar a Dios propiciación por él.
Albanian(i) 6 ata që kanë besim në pasuritë e tyre dhe mburren me bollëkun e pasurisë së tyre? 7 Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,
RST(i) 6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего! 7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
Arabic(i) 6 ‎الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون‎. 7 ‎الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه‎.
Bulgarian(i) 6 които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си! 7 Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него —
Croatian(i) 6 Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica 7 koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
BKR(i) 6 I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla? 7 Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.
Danish(i) 6 Hvorfor skulde jeg frygte i de onde Dage, naar mine Efterstræberes Ondskab omgiver mig, 7 de, som forlade sig paa deres Gods og rose sig af deres store Rigdom?
CUV(i) 6 那 些 倚 仗 財 貨 自 誇 錢 財 多 的 人 , 7 一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 將 贖 價 給   神 ,
CUVS(i) 6 那 些 倚 仗 财 货 自 夸 钱 财 多 的 人 , 7 一 个 也 无 法 赎 自 己 的 弟 兄 , 也 不 能 替 他 将 赎 价 给   神 ,
Esperanto(i) 6 Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda ricxeco? 7 Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li
Finnish(i) 6 Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa. 7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.
FinnishPR(i) 6 (H49:7) He luottavat tavaroihinsa ja kerskaavat suuresta rikkaudestaan. 7 (H49:8) Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.
Haitian(i) 6 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo? 7 Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
Hungarian(i) 6 Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bûne vesz körül, 7 A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
Indonesian(i) 6 (49-7) Mereka itu mengandalkan kekayaannya, dan menyombongkan harta bendanya. 7 (49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah.
Italian(i) 6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze. 7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
ItalianRiveduta(i) 6 i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze? 7 Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
Korean(i) 6 자기의 재물을 의지하고 풍부함으로 자긍하는 자는 7 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은
Lithuanian(i) 6 kurie savo turtais pasitiki ir giriasi gausiais savo lobiais? 7 Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį.
PBG(i) 6 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć? 7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
Portuguese(i) 6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas? 7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
Norwegian(i) 6 Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig, 7 de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
Romanian(i) 6 Ei se încred în avuţiile lor, şi se fălesc cu bogăţia lor cea mare. 7 Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.
Ukrainian(i) 6 Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців, 7 які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться?