Vulgate(i)6 qui fiduciam habent in fortitudine sua et in multitudine divitiarum suarum superbiunt
7 fratrem redimens non redimet vir nec dabit Deo propitiationem pro eo
8 neque pretium redemptionis animae eorum sed quiescet in saeculo
Clementine_Vulgate(i)6 Et annuntiabunt cæli justitiam ejus, quoniam Deus judex est.
7 Audi, populus meus, et loquar; Israël, et testificabor tibi: Deus, Deus tuus ego sum.
8 Non in sacrificiis tuis arguam te; holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper.
Wycliffe(i)6 `And heuenes schulen schewe his riytfulnesse; for God is the iuge.
7 Mi puple, here thou, and Y schal speke to Israel; and Y schal witnesse to thee, Y am God, thi God.
8 I schal not repreue thee in thi sacrifices; and thi brent sacrifices ben euere bifor me.
Coverdale(i)6 They that put their trust in their good, & boost them selues in the multitude of their riches.
7 No man maye deliuer his brother, ner make agrement for him vnto God.
8 For it costeth more to redeme their soules, so that he must let that alone for euer.
MSTC(i)6 There be some that put their trust in their goods, and boast themselves in the multitude of their riches.
7 But no man may deliver his brother, nor make agreement unto God for him,
8 for it costeth more to redeem their souls, so that he must let that alone forever.
Matthew(i)6 They that put their trust in their good, & boast theym selfes in the multitude of theyr ryches.
7 No man may deliuer his brother, nor make agrement vnto hym for God.
8 For it costeth more to redeme their soules so that he must let that alone for euer.
Great(i)6 There be some that put theyr in trust their goodes, & boast them selues in the multitude of theyr ryches.
7 But no man maye delyuer hys brother, ner make agrement vnto God for hym.
8 For it costeth more to redeme theyr soules, so that he must let that alone for euer.
Geneva(i)6 They trust in their goods, and boast them selues in the multitude of their riches.
7 Yet a man can by no meanes redeeme his brother: he can not giue his raunsome to God,
8 (So precious is the redemption of their soules, and the continuance for euer)
Bishops(i)6 There be some that put their trust in their goodes: and boast them selues in the multitude of their riches
7 But no man at all can redeeme his brother: nor geue a raunsome vnto God for hym
8 (49:8a) For the redemption of their soule is very costly, and must be let alone for euer
DouayRheims(i)6 (49:7) They that trust in their own strength, and glory in the multitude of their riches,
7 (49:8) No brother can redeem, nor shall man redeem: he shall not give to God his ransom,
8 (49:9) Nor the price of the redemption of his soul: and shall labour for ever,
KJV(i)6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
KJV_Cambridge(i)6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:)
Thomson(i)6 Some put confidence in their power: and some boast of the abundance of their wealth.
7 A brother is not redeemed. Is a man to redeem himself?
8 He cannot give to God an atonement for himself; and the price for the redemption of his life:
Webster(i)6 (49:5)Why should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall encompass me?
7 (49:6)They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
8 (49:7)None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
Brenton(i)6 (48:6) They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth —
7 (48:7) A brother does not redeem, shall a man redeem? he shall not give to God a ransom for himself,
8 (48:8) or the price of the redemption of his soul, though he labour for ever,
Leeser(i)6 (49:7) Of those that trust in their wealth, and boast themselves of the multitude of their riches?
7 (49:8) No one can in any wise redeem his brother, nor can he give to God redemption money for himself;
8 (49:9) For the ransom of their soul is too costly, and it is omitted for ever.
YLT(i)6 Those trusting on their wealth, And in the multitude of their riches, Do shew themselves foolish.
7 A brother doth no one at all ransom, He doth not give to God his atonement.
8 And precious is the redemption of their soul, And it hath ceased—to the age.
JuliaSmith(i)6 They trusting upon their wealth, and they will glory in the multitude of their riches.
7 A man redeeming shall not redeem the brother, he shall not give to God his ransom:
8 (And the redemption of their soul is precious, and it ceased forever:)
Darby(i)6 They depend upon their wealth, and boast themselves in the abundance of their riches. ...
7 None can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him,
8 (For the redemption of their soul is costly, and must be given up for ever,)
ERV(i)6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None [of them] can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is costly, and must be let alone for ever:)
ASV(i)6 They that trust in their wealth,
And boast themselves in the multitude of their riches;
7 None [of them] can by any means redeem his brother,
Nor give to God a ransom for him;
8 (For the redemption of their life is costly,
And it faileth for ever),
JPS_ASV_Byz(i)6 (49:7) Of them that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches?
7 (49:8) No man can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him -
8 (49:9) For too costly is the redemption of their soul, and must be let alone for ever -
Rotherham(i)6 As for them who are trusting in their wealth,––And, in the abundance of their riches, do boast themselves,
7 A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
8 So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age–abiding;
CLV(i)6 Who are trusting in their estate And are boasting in the abundance of their riches?
7 Surely it shall not ransom, yea ransom a man; Neither shall one pay to Elohim his sheltering ransom,
8 {For the ransom of his soul is too precious a price, And he shuns it for the eon{"
BBE(i)6 Even of those whose faith is in their wealth, and whose hearts are lifted up because of their stores.
7 Truly, no man may get back his soul for a price, or give to God the payment for himself;
8Because it takes a great price to keep his soul from death, and man is not able to give it.
MKJV(i)6 Those who trust in their wealth, and their many riches, boast themselves.
7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
8 for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever,
LITV(i)6 Those who trust in their wealth, and in their many riches, boast themselves.
7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
8 for the redemption of their soul is precious, and it ceases forever,
ECB(i)6 They who confide in their valuables - in the abundance of their riches halal themselves.
7 In redeeming, man neither redeems his brother, nor gives Elohim a koper/an atonement for him;
8 and esteemed is the redemption of their soul: and ceases eternally;
ACV(i)6 Those who trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches,
7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him
8 (for the redemption of their life is costly, and it fails forever),
WEB(i)6 Those who trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches—
7 none of them can by any means redeem his brother, nor give God a ransom for him.
8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
NHEB(i)6 They trust in their wealth, and boast in the multitude of their riches.
7 Truly these cannot redeem a person, nor give to God a ransom for him.
8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
AKJV(i)6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:)
KJ2000(i)6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases forever:)
UKJV(i)6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases for ever:)
TKJU(i)6 Those that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches;
7 none of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him:
8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceases forever):
EJ2000(i)6 ¶ Those that trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches;
7 none of them can by any means ransom his brother, nor give God an atonement for him;
8 (for the redemption of their soul is of great price, and they shall never pay it)
CAB(i)6 They that trust in their strength, and boast themselves in the multitude of their wealth —
7 a brother does not redeem, shall a man redeem? He shall not give to God a ransom for himself,
8 or the price for the redemption of his soul, though he labor forever,
LXX2012(i)6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge. Pause.
7 Hear, my people, and I will speak to you, O Israel: and I will testify to you: I am God, your God.
8 I will not reprove you on account of your sacrifices; for your whole burnt offerings are before me continually.
NSB(i)6 They trust their riches and brag about their abundant wealth.
7 No one can ever redeem (buy back) his brother or pay God a ransom for his life.
8 The price to be paid for him is so costly it can never be paid
ISV(i)6those who put confidence in their wealth and boast about their great riches?
7No man can redeem the life of another, nor can he give to God a sufficient payment for him—
8for it would cost too much to redeem his life, and the payments would go on forever—
LEB(i)6 those who trust their wealth and boast about the abundance of their riches?
7 Surely a man cannot redeem a brother. He cannot give to God his ransom
8 (since* the redemption price for their life is costly and it always fails),
BSB(i)6 They trust in their wealth and boast in their great riches.
7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.
8 For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice,
MSB(i)6 They trust in their wealth and boast in their great riches.
7 No man can possibly redeem his brother or pay his ransom to God.
8 For the redemption of his soul is costly, and never can payment suffice,
MLV(i)6 Those who trust in their wealth and boast themselves in the multitude of their riches,
7 none can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him
8 (for the redemption of their life is costly and it fails everlasting),
VIN(i)6 those who put confidence in their wealth and boast about their great riches?
7 A man cannot at all redeem a brother, nor give to God a ransom for him,
8 For the redemption of their life is costly, no payment is ever enough,
Luther1545(i)6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
7 Die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum.
8 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch Gott jemand versöhnen;
6 Warum sollt ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Übertreter umgibt?
7H376 Die sich verlassen auf ihr Gut undH3724trotzen auf ihren großen Reichtum .
8H6306 Kann doch ein Bruder niemand erlösen noch GOtt jemand versöhnen;
Luther1912(i)6 Warum sollte ich mich fürchten in bösen Tagen, wenn mich die Missetat meiner Untertreter umgibt,
7 die sich verlassen auf ihr Gut und trotzen auf ihren großen Reichtum?
8 Kann doch einen Bruder niemand erlösen noch ihn Gott versöhnen
ELB1871(i)6 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
7 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld geben,
8 (Denn kostbar ist die Erlösung ihrer Seele, und er muß davon abstehen auf ewig)
ELB1905(i)6 Warum sollte ich mich fürchten in Tagen des Übels, wenn die Ungerechtigkeit derer, die mir auf der Ferse sind, mich umringt.
7 Welche auf ihr Vermögen vertrauen und der Größe ihres Reichtums sich rühmen?
8 Keineswegs vermag jemand seinen Bruder zu erlösen, nicht kann er Gott sein Lösegeld Eig. seine Sühne geben,
DSV(i)6 Waarom zou ik vrezen in kwade dagen, als de ongerechtigen, die op de hielen zijn, mij omringen?
7 Aangaande degenen, die op hun goed vertrouwen; en op de veelheid huns rijkdoms roemen;
8 Niemand van hen zal zijn broeder immermeer kunnen verlossen; hij zal Gode zijn rantsoen niet kunnen geven;
Giguet(i)6 ¶ Ceux qui se lient en leur force et se glorifient de l’abondance de leurs richesses, qu’ils écoutent:
7 Si le frère ne rachète pas son frère, un autre homme le rachètera-t-il? Non, et il ne donnera pas à Dieu la rançon de lui-même,
8 Ni le prix de la rédemption de son âme. Travaillera-t-il éternellement,
DarbyFR(i)6 Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l'abondance de leurs richesses...
7 Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon
8 (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu'il y renonce à jamais),
Martin(i)6 Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l'iniquité de mes talons m'environnera ?
7 Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l'abondance de leurs richesses.
8 Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon.
Segond(i)6 Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse.
7 Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat.
8 Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu;
SE(i)6 Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
7 ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, ni dar a Dios su rescate.
8 Porque la redención de su vida es de gran precio, y no se hará jamás,
ReinaValera(i)6 Los que confían en sus haciendas, Y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
7 Ninguno de ellos podrá en manera alguna redimir al hermano, Ni dar á Dios su rescate.
8 (Porque la redención de su vida es de gran precio, Y no se hará jamás;)
JBS(i)6 ¶ Los que confían en sus haciendas, y en la muchedumbre de sus riquezas se jactan,
7 ninguno de ellos podrá en manera alguna rescatar al hermano, ni dar a Dios propiciación por él.
8 (Porque la redención de su vida es de gran precio, y no lo pueden hacer)
Albanian(i)6 ata që kanë besim në pasuritë e tyre dhe mburren me bollëkun e pasurisë së tyre?
7 Asnjeri nuk mund të shpengojë kurrsesi vëllanë e tij, as t'i japë Perëndisë çmimin e shpengimit të tij,
8 sepse shpengimi i shpirtit të tij është shumë i shtrenjtë, dhe çmimi i saj nuk do të mjaftonte kurrë,
RST(i)6 (48:7) Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатствасвоего!
7 (48:8) человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него:
8 (48:9) дорога цена искупления души их, и не будет того вовек,
Arabic(i)6 الذين يتكلون على ثروتهم وبكثرة غناهم يفتخرون. 7 الاخ لن يفدي الانسان فداء ولا يعطي الله كفارة عنه. 8 وكريمة هي فدية نفوسهم فغلقت الى الدهر.
Bulgarian(i)6 които се уповават на имота си и се хвалят с изобилието на богатството си! 7 Никой не може по никакъв начин да изкупи брат си, нито да даде на Бога откуп за него — 8 защото скъпо е изкупването на душите им и човек трябва да престане завинаги да се опитва —
Croatian(i)6 Što da se bojim u danima nesreće kad me opkoli zloba izdajica
7 koji se u blago svoje uzdaju i silnim se hvale bogatstvom?
8 TÓa nitko sebe ne može otkupit' ni za se dati Bogu otkupninu:
BKR(i)6 I proč se báti mám ve dnech zlých, aby nepravost těch, kteříž mi na paty šlapají, mne obklíčiti měla?
7 Kteříž doufají v svá zboží, a množstvím bohatství svého se chlubí.
8 Žádný bratra svého nijakž vykoupiti nemůže, ani Bohu za něj dáti mzdy vyplacení,
Danish(i)6 Hvorfor skulde jeg frygte i de onde Dage, naar mine Efterstræberes Ondskab omgiver mig,
7 de, som forlade sig paa deres Gods og rose sig af deres store Rigdom?
8 Ingen Mand kan dog udløse en Brod han kan ikke give Gud Løsepene for ham.
Esperanto(i)6 Kiuj fidas sian potencon Kaj fanfaronas per sia granda ricxeco?
7 Fraton tute ne liberigos homo, Nek donos al Dio elacxeton por li
8 (Multekosta estus la elacxeto de ilia animo, Kaj neniam tio estos),
Finnish(i)6 Jotka luottavat tavaroihinsa, ja suuresti kerskaavat paljosta rikkaudestansa.
7 Ei velikään taida ketään lunastaa, eikä Jumalalle ketään sovittaa.
8 Sillä heidän sielunsa lunastus on ylen kallis, niin että se jää tekemättä ijankaikkisesti,
FinnishPR(i)6 (H49:7) He luottavat tavaroihinsa ja kerskaavat suuresta rikkaudestaan.
7 (H49:8) Kukaan ei voi veljeänsä lunastaa eikä hänestä Jumalalle sovitusta maksaa.
8 (H49:9) Sillä hänen sielunsa lunastus on ylen kallis ja jää iäti suorittamatta,
Haitian(i)6 Poukisa pou m' ta pè, lè jou malè a rive, lè moun ki pa vle wè m' yo sènen m' toupatou ak move lide nan tèt yo?
7 Moun ki mete konfyans yo nan byen latè, moun k'ap fè grandizè pou richès yo genyen,
8 pa gen yonn ladan yo ki ka bay senk kòb pou delivre frè yo, ni ki ka peye Bondye pou l' delivre yo.
Hungarian(i)6 Miért féljek a gonoszság napjain, mikor nyomorgatóim bûne vesz körül,
7 A kik gazdagságukban bíznak, és nagy vagyonukkal dicsekesznek?
8 Senki sem válthatja meg atyjafiát, nem adhat érte váltságdíjat Istennek.
Indonesian(i)6 (49-7) Mereka itu mengandalkan kekayaannya, dan menyombongkan harta bendanya.
7 (49-8) Sesungguhnya tak seorang pun dapat menyelamatkan saudaranya, atau membayar tebusannya kepada Allah.
8 (49-9) Apa pun yang diberikannya tak akan mencukupi; terlalu mahal harga tebusan nyawanya,
Italian(i)6 Ve ne son molti che si confidano ne’ lor beni, E si gloriano della grandezza delle lor ricchezze.
7 Niuno però può riscuotere il suo fratello, Nè dare a Dio il prezzo del suo riscatto.
8 E il riscatto della lor propria anima non può trovarsi, E il modo ne mancherà in perpetuo;
ItalianRiveduta(i)6 i quali confidano ne’ loro grandi averi e si gloriano della grandezza delle loro ricchezze?
7 Nessuno però può in alcun modo redimere il fratello, né dare a Dio il prezzo del riscatto d’esso.
8 Il riscatto dell’anima dell’uomo è troppo caro e farà mai sempre difetto.
Korean(i)6 자기의 재물을 의지하고 풍부함으로 자긍하는 자는 7 아무도 결코 그 형제를 구속하지 못하며 저를 위하여 하나님께 속전을 바치지도 못할 것은 8 저희 생명의 구속이 너무 귀하며 영영히 못할 것임이라
Lithuanian(i)6 kurie savo turtais pasitiki ir giriasi gausiais savo lobiais?
7 Nė vienas žmogus negalės išpirkti savo brolio nė Dievui duoti išpirką už jį.
8 Didelė kaina už sielos išpirkimątiek niekad neturėsi,
PBG(i)6 Przeczże się mam bać we złe dni, aby mię nieprawość tych, którzy mię depczą, miała ogarnąć?
7 Którzy ufają bogactwom swoim, a w mnóstwie dostatków swoich chlubią się.
8 Gdyż brata swego nikt żadnym sposobem nie odkupi, ani może dać Bogu okupu jego zań.
Portuguese(i)6 dos que confiam nos seus bens e se gloriam na multidão das suas riquezas?
7 Nenhum deles de modo algum pode remir a seu irmão, nem por ele dar um resgate a Deus,
8 (pois a redenção da sua vida é caríssima, de sorte que os seus recursos não dariam;)
Norwegian(i)6 Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
7 de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
8 En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
Romanian(i)6 Ei se încred în avuţiile lor, şi se fălesc cu bogăţia lor cea mare.
7 Dar nu pot să se răscumpere unul pe altul, nici să dea lui Dumnezeu preţul răscumpărării.
8 Răscumpărarea sufletului lor este aşa de scumpă, că nu se va face niciodată.
Ukrainian(i)6 Чому маю боятись у день лихоліття, як стане круг мене неправда моїх ошуканців, 7 які на багатство своє покладають надію, і своїми достатками хваляться? 8 Але жодна людина не викупить брата, не дасть його викупу Богові,