Psalms 51:3-5

ABP_Strongs(i)
  3 G3754 For G3588   G458 [3my lawlessness G1473   G1473 1I G1097 2know], G2532 and G3588   G266 my sin G1473   G1799 [3before G1473 4me G1510.2.3 1is G1275 2always].
  4 G1473 Against you G3441 alone G264 I sinned, G2532 and G3588 [2the G4190 3wicked thing G1799 4before G1473 5you G4160 1did]; G3704 that G302   G1344 you should be justified G1722 in G3588   G3056 your words, G1473   G2532 and G3528 should overcome G1722 in G3588   G2919 your judging. G1473  
  5 G2400 For behold G1063   G1722 in G458 lawless deeds G4815 I was conceived, G2532 and G1722 in G266 sins G2797.1 [2craved strange food G1473 3for me G3588   G3384 1my mother]. G1473  
ABP_GRK(i)
  3 G3754 ότι G3588 την G458 ανομίαν μου G1473   G1473 εγώ G1097 γινώσκω G2532 και G3588 η G266 αμαρτία μου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 μου G1510.2.3 εστί G1275 διαπαντός
  4 G1473 σοι G3441 μόνω G264 ήμαρτον G2532 και G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιόν G1473 σου G4160 εποίησα G3704 όπως αν G302   G1344 δικαιωθής G1722 εν G3588 τοις G3056 λόγοις σου G1473   G2532 και G3528 νικήσης G1722 εν G3588 τω G2919 κρίνεσθαί σε G1473  
  5 G2400 ιδού γαρ G1063   G1722 εν G458 ανομίαις G4815 συνελήφθην G2532 και G1722 εν G266 αμαρτίαις G2797.1 εκίσσησέ G1473 με G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473  
LXX_WH(i)
    3 G3754 CONJ [50:5] οτι G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω G1097 V-PAI-1S γινωσκω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1473 P-GS μου G1799 PREP ενωπιον G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G1223 PREP δια G3956 A-GSM παντος
    4 G4771 P-DS [50:6] σοι G3441 A-DSM μονω G264 V-AAI-1S ημαρτον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4160 V-AAI-1S εποιησα G3704 CONJ οπως G302 PRT αν G1344 V-APS-2S δικαιωθης G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3528 V-AAS-2S νικησης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2919 V-PMN κρινεσθαι G4771 P-AS σε
    5 G2400 INJ [50:7] ιδου G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G458 N-DPF ανομιαις G4815 V-API-1S συνελημφθην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις   V-AAI-3S εκισσησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1473 P-GS μου
HOT(i) 3 (51:5) כי פשׁעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד׃ 4 (51:6) לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשׂיתי למען תצדק בדברך תזכה בשׁפטך׃ 5 (51:7) הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H3588 כי For H6588 פשׁעי my transgressions: H589 אני I H3045 אדע acknowledge H2403 וחטאתי and my sin H5048 נגדי before H8548 תמיד׃ ever
  4 H905 לך לבדך Against thee, thee only, H2398 חטאתי have I sinned, H7451 והרע evil H5869 בעיניך in thy sight: H6213 עשׂיתי and done H4616 למען that H6663 תצדק thou mightest be justified H1696 בדברך when thou speakest, H2135 תזכה be clear H8199 בשׁפטך׃ when thou judgest.
  5 H2005 הן Behold, H5771 בעוון in iniquity; H2342 חוללתי I was shapen H2399 ובחטא and in sin H3179 יחמתני conceive H517 אמי׃ did my mother
Vulgate(i) 3 quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est semper 4 tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris 5 ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea
Clementine_Vulgate(i) 3 4 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum. 5 Dilexisti malitiam super benignitatem; iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
Wycliffe(i) 3 What hast thou glorie in malice; which art miyti in wickidnesse? 4 Al dai thi tunge thouyte vnriytfulnesse; as a scharp rasour thou hast do gile. 5 Thou louedist malice more than benygnite; `thou louedist wickidnesse more than to speke equite.
Coverdale(i) 3 For I knowlege my fautes, and my synne is euer before me. 4 Agaynst the only, agaynst the haue I synned, and done euell in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shuldest ouercome when thou art iudged. 5 Beholde, I was borne in wickednesse, and in synne hath my mother conceaued me.
MSTC(i) 3 For I acknowledge my faults, and my sin is ever before me. 4 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight, that thou mightest be justified in thy sayings, and clear when thou shalt judge. 5 Behold, I was born in wickedness, and in sin hath my mother conceived me.
Matthew(i) 3 For I knowledge my fautes, & my synne is euer before me. 4 Agaynst the only, agaynst the haue I sinned, & done euel in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shouldest ouercome when thou art iudged. 5 Beholde, I was borne in wickednesse, & in synne hath my mother conceyued me.
Great(i) 3 For I knowledg my fautes, & my synne is euer before me. 4 Agaynst the onely haue I synned, and done this euell in thy syght: that thou myghtest be iustifyed in thy sayinge, & cleare when thou art iudged. 5 Beholde, I was shapen in wyckednesse, & in synne hath my mother conceaued me.
Geneva(i) 3 For I know mine iniquities, and my sinne is euer before me. 4 Against thee, against thee onely haue I sinned, and done euill in thy sight, that thou mayest be iust when thou speakest, and pure when thou iudgest. 5 Beholde, I was borne in iniquitie, and in sinne hath my mother conceiued me.
Bishops(i) 3 For I do acknowledge my wickednesse: and my sinne is euer before me 4 Agaynst thee, only agaynst thee I haue sinned and done this euyll in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saying, and founde pure when thou art iudged 5 Beholde, I was ingendred in iniquitie: and in sinne my mother conceaued me
DouayRheims(i) 3 (51:5) For I know my iniquity, and my sin is always before me. 4 (51:6) To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged. 5 (51:7) For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
KJV(i) 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
KJV_Cambridge(i) 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
KJV_Strongs(i)
  3 H3045 For I acknowledge [H8799]   H6588 my transgressions H2403 : and my sin H8548 is ever before me.
  4 H2398 Against thee, thee only, have I sinned [H8804]   H6213 , and done [H8804]   H7451 this evil H5869 in thy sight H6663 : that thou mightest be justified [H8799]   H1696 when thou speakest [H8800]   H2135 , and be clear [H8799]   H8199 when thou judgest [H8800]  .
  5 H2342 Behold, I was shapen [H8797]   H5771 in iniquity H2399 ; and in sin H517 did my mother H3179 conceive [H8765]   me.
Thomson(i) 3 For I acknowledge my transgression; and my sin is continually before me. 4 Against thee especially I have sinned; and in thy sight done this evil. So that thou must be justified in thine acts, and must overcome, when thou art judged. 5 For behold I was born in iniquity; in sins my mother conceived me:
Webster(i) 3 (51:1)To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy loving-kindness: according to the multitude of thy tender mercies, blot out my transgressions. 4 (51:2)Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin. 5 (51:3)For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
Webster_Strongs(i)
  3 H3045 [H8799] For I acknowledge H6588 my transgressions H2403 : and my sin H8548 is ever before me.
  4 H2398 [H8804] Against thee, thee only, have I sinned H6213 [H8804] , and done H7451 this evil H5869 in thy sight H6663 [H8799] : that thou mayest be justified H1696 [H8800] when thou speakest H2135 [H8799] , and be clear H8199 [H8800] when thou judgest.
  5 H2342 [H8797] Behold, I was shapen H5771 in iniquity H2399 ; and in sin H517 did my mother H3179 [H8765] conceive me.
Brenton(i) 3 (50:3) For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me. 4 (50:4) Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged. 5 (50:5) For, behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me.
Brenton_Greek(i) 3 Ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω, καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστι διαπαντός· 4 Σοὶ μόνῳ ἥμαρτον, καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα· ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου, καὶ νικήσῃς ἐν τῷ κρίνεσθαί σε. 5 Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου.
Leeser(i) 3 (51:5) For of my transgressions I have full knowledge; and my sin is before me continually. 4 (51:6) To thee, thee only, have I sinned, and what is evil in thy eyes have I done:—in order that thou mightest be righteous when thou speakest, be justified when thou judgest. 5 (51:7) Behold, in iniquity was I brought forth; and in sin did my mother conceive me.
YLT(i) 3 For my transgressions I do know, And my sin is before me continually. 4 Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging. 5 Lo, in iniquity I have been brought forth, And in sin doth my mother conceive me.
JuliaSmith(i) 3 For I shall know my transgression, and my sin is always before me. 4 Against thee, thee alone, did I sin, and I did evil in thine eyes: so that thou wilt be justified in thy speaking, and thou wilt be pure in thy judging. 5 Behold, I was born in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
Darby(i) 3 For I acknowledge my transgressions, and my sin is continually before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done what is evil in thy sight; that thou mayest be justified when thou speakest, be clear when thou judgest. 5 Behold, in iniquity was I brought forth, and in sin did my mother conceive me.
ERV(i) 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
ASV(i) 3 For I know my transgressions;
And my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, have I sinned,
And done that which is evil in thy sight;
That thou mayest be justified when thou speakest,
And be clear when thou judgest. 5 Behold, I was brought forth in iniquity;
And in sin did my mother conceive me.
JPS_ASV_Byz(i) 3 (51:5) For I know my transgressions; and my sin is ever before me. 4 (51:6) Against Thee, Thee only, have I sinned, and done that which is evil in Thy sight; that Thou mayest be justified when Thou speakest, and be in the right when Thou judgest. 5 (51:7) Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
Rotherham(i) 3 For, my transgressions, do, I, acknowledge, And, my sin, is before me continually: 4 Against thee––against thee alone, have I sinned, And, wickedness––in thine eyes, have I done,––That thou mayest, Be justified when thou speakest,––Be clear when thou judgest. 5 Lo! in iniquity, was I brought forth, And, in sin, did my mother conceive me.
CLV(i) 3 For I acknowledge my transgressions, And my sin is in front of me continually." 4 Against You, against You alone have I sinned And done what is evil in Your eyes, So that You may be justified when You speak, And be cleared when You judge." 5 Behold, I was with depravity when I was travailed in birth, And in sin when my mother conceived me."
BBE(i) 3 For I am conscious of my error; my sin is ever before me. 4 Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging. 5 Truly, I was formed in evil, and in sin did my mother give me birth.
MKJV(i) 3 For I confess my transgressions; and my sin is ever before me. 4 Against You, You only, have I sinned, and done evil in Your sight; that You might be justified when You speak, and be clear when You judge. 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
LITV(i) 3 For I know my transgressions; and my sin is ever before me. 4 Against You, You only, I have sinned, and done evil in Your eyes; that You might be justified in Your speaking and be clear when You judge. 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me.
ECB(i) 3 for I know my rebellions; and my sin is continually in front of me. 4 Against you - you only, I sinned and worked this evil in your eyes; so that you are just when you word and pure when you judge. 5 Behold, I writhed in perversity; and in sin my mother conceived me.
ACV(i) 3 For I know my transgressions, and my sin is ever before me. 4 Against thee, thee only, I have sinned, and done that which is evil in thy sight, that thou may be justified when thou speak, and may prevail when thou are criticized. 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me.
WEB(i) 3 For I know my transgressions. My sin is constantly before me. 4 Against you, and you only, I have sinned, and done that which is evil in your sight, so you may be proved right when you speak, and justified when you judge. 5 Behold, I was born in iniquity. My mother conceived me in sin.
NHEB(i) 3 For I know my transgressions. My sin is constantly before me. 4 Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge. 5 Look, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me.
AKJV(i) 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge. 5 Behold, I was shaped in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
KJ2000(i) 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be blameless when you judge. 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
UKJV(i) 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge. 5 Behold, I was formed in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
TKJU(i) 3 For I acknowledge my transgressions: And my sin is ever before me. 4 Against You, You only, have I sinned, and done this evil in your sight: That You might be justified when You speak, and be clear when You judge. 5 Behold, I was shaped in iniquity; and in sin my mother conceived me.
EJ2000(i) 3 For I acknowledge my rebellion; and my sin is ever before me. 4 Against thee, against thee only, have I sinned and done this evil in thy sight that thou be declared just in thy word and pure in thy judgment. 5 Behold, the pain of my iniquity has caused me to writhe; my mother conceived me so that sin might be removed from me.
CAB(i) 3 For I am conscious of my iniquity; and my sin is continually before me. 4 Against You alone have I sinned, and done evil before You; that You might be justified in Your words, and might overcome when You are judged. 5 For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me.
LXX2012(i) 3 You have loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. Pause. 4 You has loved all words of destruction, [and] a deceitful tongue. 5 Therefore may God destroy you for ever, may he pluck you up and utterly remove you from [your] dwelling, and your root from the land of the living. Pause.
NSB(i) 3 I admit my transgressions. My sin is always in front of me. 4 I have sinned against you, especially you. I have done what you consider evil in your sight. So you hand down justice when you speak, and you are blameless when you judge. 5 Indeed, I was born in perversity (mischief) (evil). I was a sinner when my mother conceived me.
ISV(i) 3 For I acknowledge my transgression; my sin remains continuously before me. 4 Against you, you only, have I sinned, and done what was evil in your sight. As a result, you are just in your pronouncement and clear in your judgment. 5 Indeed, in iniquity I was brought forth; in sin my mother conceived me.
LEB(i) 3 For I myself know* my transgressions,* and my sin is ever before me. 4 Against you, only you, I have sinned and have done this evil* in your eyes, so that you are correct when you speak, you are blameless when you judge. 5 Behold, in iniquity I was born, and in sin my mother conceived me.
BSB(i) 3 For I know my transgressions, and my sin is always before me. 4 Against You, You only, have I sinned and done what is evil in Your sight, so that You may be proved right when You speak and blameless when You judge. 5 Surely I was brought forth in iniquity; I was sinful when my mother conceived me.
MSB(i) 3 For I know my transgressions, and my sin is always before me. 4 Against You, You only, have I sinned and done what is evil in Your sight, so that You may be proved right when You speak and blameless when You judge. 5 Surely I was brought forth in iniquity; I was sinful when my mother conceived me.
MLV(i) 3 Because I know my transgressions and my sin is always before me.
4 Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified when you speak and may prevail when you are criticized.
5 Behold, I was brought out in iniquity and my mother conceived me in sin.
VIN(i) 3 For I know my transgressions; and my sin is ever before me. 4 Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge. 5 Behold, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me.
Luther1545(i) 3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit! 4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde! 5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H2403 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte und H6588 tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit!
  4 H6213 Wasche mich wohl von meiner Missetat und H2398 reinige mich von meiner Sünde!
  5 H5771 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde H3179 ist H2342 immer vor mir .
Luther1912(i) 3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit. 4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde. 5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
ELB1871(i) 3 Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir. 4 Gegen dich, gegen dich allein habe ich gesündigt, und ich habe getan, was böse ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest. 5 Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde hat mich empfangen meine Mutter.
ELB1905(i) 3 Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen! 4 Wasche mich völlig von meiner Ungerechtigkeit, und reinige mich von meiner Sünde! 5 Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
DSV(i) 3 Wees mij genadig, o God! naar Uw goedertierenheid; delg mijn overtreding uit, naar de grootheid Uwer barmhartigheden. 4 Was mij wel van mijn ongerechtigheid, en reinig mij van mijn zonde. 5 Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij.
DSV_Strongs(i)
  3 H3045 H8799 [051:5] Want ik ken H6588 mijn overtredingen H2403 , en mijn zonde H8548 is steeds voor mij.
  4 H2398 H8804 [051:6] Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd H6213 H8804 , en gedaan H7451 , dat kwaad H5869 is in Uw ogen H6663 H8799 ; opdat Gij rechtvaardig zijt H1696 H8800 in Uw spreken H2135 H8799 , [en] rein zijt H8199 H8800 in Uw richten.
  5 H5771 [051:7] Zie, ik ben in ongerechtigheid H2342 H8797 geboren H2399 , en in zonde H517 heeft mij mijn moeder H3179 H8765 ontvangen.
Giguet(i) 3 Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant ma face. 4 C’est contre vous seul que j’ai péché, et devant vous que j’ai fait le mal; vous l’avez permis, afin que vous soyez reconnu juste dans vos paroles et que vous triomphiez dans vos jugements. 5 Car voilà que j’ai été conçu dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.
DarbyFR(i) 3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
Martin(i) 3 Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. 4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Segond(i) 3 Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. 4 J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. 5 Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
Segond_Strongs(i)
  3 H3045 (51-5) Car je reconnais H8799   H6588 mes transgressions H2403 , Et mon péché H8548 est constamment devant moi.
  4 H2398 (51-6) J’ai péché H8804   H6213 contre toi seul, Et j’ai fait H8804   H7451 ce qui est mal H5869 à tes yeux H6663 , En sorte que tu seras juste H8799   H1696 dans ta sentence H8800   H2135 , Sans reproche H8799   H8199 dans ton jugement H8800  .
  5 H2342 (51-7) Voici, je suis né H8797   H5771 dans l’iniquité H517 , Et ma mère H3179 m’a conçu H8765   H2399 dans le péché.
SE(i) 3 Porque yo reconozco mis rebeliones; y mi pecado está siempre delante de mí. 4 Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y tenido por puro en tu juicio. 5 He aquí, en maldad he sido formado, y en pecado me concibió mi madre.
ReinaValera(i) 3 Porque yo reconozco mis rebeliones; Y mi pecado está siempre delante de mí. 4 A ti, á ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo en tu palabra, Y tenido por puro en tu juicio. 5 He aquí, en maldad he sido formado, Y en pecado me concibió mi madre.
JBS(i) 3 Porque yo reconozco mis rebeliones; y mi pecado está siempre delante de mí. 4 Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y puro en tu juicio. 5 He aquí, el dolor de mi iniquidad me ha hecho revolcar; mi madre me concibió para que el pecado fuera removido de mí.
Albanian(i) 3 Sepse i pranoj të ligat që kam bërë, dhe mëkati im më rri gjithnjë përpara. 4 Kam mëkatuar kundër teje, vetëm kundër teje, dhe kam bërë atë që është e keqe për sytë e tu, me qëllim që ti të njihesh i drejtë kur flet dhe i ndershëm kur gjykon. 5 Ja, unë jam mbruajtur në paudhësi, dhe nëna ime më ka lindur në mëkat.
RST(i) 3 (50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною. 4 (50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем. 5 (50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
Arabic(i) 3 ‎لاني عارف بمعاصيّ وخطيتي امامي دائما‎. 4 ‎اليك وحدك اخطأت والشر قدام عينيك صنعت لكي تتبرر في اقوالك وتزكو في قضائك‎. 5 ‎هانذا بالاثم صوّرت وبالخطية حبلت بي امي
Bulgarian(i) 3 Защото аз признавам престъпленията си и грехът ми е винаги пред мен. 4 На Теб, само на Теб съгреших, и извърших това, което е зло в очите Ти — за да бъдеш оправдан, когато говориш, и безукорен, когато съдиш. 5 Ето, родих се в нечестие и в грях ме зачена майка ми.
Croatian(i) 3 Smiluj mi se, Bože, po milosrđu svome, po velikom smilovanju izbriši moje bezakonje! 4 Operi me svega od moje krivice, od grijeha me mojeg očisti! 5 Bezakonje svoje priznajem, grijeh je moj svagda preda mnom.
BKR(i) 3 Smiluj se nade mnou, Bože, podlé milosrdenství svého, podlé množství slitování svých shlaď přestoupení má. 4 Dokonale obmej mne od nepravosti mé, a od hříchu mého očisť mne. 5 Nebo já znám přestoupení svá, a hřích můj přede mnou jest ustavičně.
Danish(i) 3 Gud! vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed. 4 To mig vel af min Misgerning og rens mig fra min Synd; 5 thi mine Overtrædelser kender jeg, og min Synd er altid for mig.
CUV(i) 3 因 為 , 我 知 道 我 的 過 犯 ; 我 的 罪 常 在 我 面 前 。 4 我 向 你 犯 罪 , 惟 獨 得 罪 了 你 ; 在 你 眼 前 行 了 這 惡 , 以 致 你 責 備 我 的 時 候 顯 為 公 義 , 判 斷 我 的 時 候 顯 為 清 正 。 5 我 是 在 罪 孽 裡 生 的 , 在 我 母 親 懷 胎 的 時 候 就 有 了 罪 。
CUVS(i) 3 因 为 , 我 知 道 我 的 过 犯 ; 我 的 罪 常 在 我 面 前 。 4 我 向 你 犯 罪 , 惟 独 得 罪 了 你 ; 在 你 眼 前 行 了 这 恶 , 以 致 你 责 备 我 的 时 候 显 为 公 义 , 判 断 我 的 时 候 显 为 清 正 。 5 我 是 在 罪 孽 里 生 的 , 在 我 母 亲 怀 胎 的 时 候 就 冇 了 罪 。
Esperanto(i) 3 CXar miajn kulpojn mi konsciadas; Kaj mia peko estas cxiam antaux mi. 4 Antaux Vi sola mi pekis, Kaj mi faris tion, kio estas malbona antaux Viaj okuloj; Tial Vi estas justa en Via vorto Kaj pura en Via jugxo. 5 Mi estas ja naskita en krimo; Kaj en peko gravedigxis per mi mia patrino.
Finnish(i) 3 Sillä minä tunnen pahat tekoni, ja minun syntini on aina edessäni. 4 Sinua, sinua ainoaa vastaan minä syntiä tein, ja pahasti tein sinun edessäs, ettäs olisit oikia sanoissas ja puhdas tuomitessas. 5 Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja minun äitini on synnissä minun siittänyt.
FinnishPR(i) 3 (H51:5) Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni. 4 (H51:6) Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä, mikä on pahaa sinun silmissäsi; mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi. 5 (H51:7) Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt.
Haitian(i) 3 Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib. 4 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan. 5 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
Hungarian(i) 3 Könyörülj rajtam én Istenem a te kegyelmességed szerint; irgalmasságodnak sokasága szerint töröld el az én bûneimet! 4 Egészen moss ki engemet az én álnokságomból, és az én vétkeimbõl tisztíts ki engemet; 5 Mert ismerem az én bûneimet, és az én vétkem szüntelen elõttem [forog.]
Indonesian(i) 3 (51-5) Sebab kuakui kesalahan-kesalahanku, dosaku selalu kuingat-ingat. 4 (51-6) Terhadap Engkau, terhadap Engkau saja aku berdosa, dan kulakukan apa yang Kauanggap jahat. Maka pantaslah Engkau menghukum aku, adillah keputusan-Mu. 5 (51-7) Sesungguhnya, aku jahat sejak dilahirkan, dan kena dosa sejak dari kandungan.
Italian(i) 3 Perciocchè io conosco i miei misfatti, E il mio peccato è del continuo davanti a me. 4 Io ho peccato contro a te solo, Ed ho fatto quello che ti dispiace; Io lo confesso, acciocchè tu sii riconosciuto giusto nelle tue parole, E puro ne’ tuoi guidicii. 5 Ecco, io sono stato formato in iniquità; E la madre mia mi ha conceputo in peccato.
ItalianRiveduta(i) 3 Poiché io conosco i miei misfatti, e il mio peccato è del continuo davanti a me. 4 Io ho peccato contro te, contro te solo, e ho fatto ciò ch’è male agli occhi tuoi; lo confesso, affinché tu sia riconosciuto giusto quando parli, e irreprensibile quando giudichi. 5 Ecco, io sono stato formato nella iniquità, e la madre mia mi ha concepito nel peccato.
Korean(i) 3 대저 나는 내 죄과를 아오니 내 죄가 항상 내 앞에 있나이다 4 내가 주께만 범죄하여 주의 목전에 악을 행하였사오니 주께서 말씀하실 때에 의로우시다 하고 판단하실 때에 순전하시다 하리이다 5 내가 죄악 중에 출생하였음이여 모친이 죄중에 나를 잉태하였나이다
Lithuanian(i) 3 Išpažįstu savo nusikaltimą, mano nuodėmė visada yra su manimi. 4 Tau vienam nusidėjau ir padariau pikta Tavo akyse. Tu teisingai teisi ir teisingą sprendimą darai. 5 Štai aš gimiau nuodėmingas, ir nuodėmėje mane pradėjo mano motina.
PBG(i) 3 Zmiłuj się nademną, Boże! według miłosierdzia twego; według wielkich litości twoich zgładź nieprawości moje. 4 Omyj mię doskonale od nieprawości mojej, a od grzechu mego oczyść mię. 5 Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy.
Portuguese(i) 3 Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim. 4 Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares. 5 Eis que eu nasci em iniquidade, e em pecado me concedeu minha mãe.
Norwegian(i) 3 Vær mig nådig, Gud, efter din miskunnhet, utslett mine overtredelser efter din store barmhjertighet! 4 Tvett mig vel, så jeg blir fri for misgjerning, og rens mig fra min synd! 5 For mine overtredelser kjenner jeg, og min synd er alltid for mig.
Romanian(i) 3 Căci îmi cunosc bine fărădelegile, şi păcatul meu stă necurmat înaintea mea. 4 Împotriva Ta, numai împotriva Ta, am păcătuit şi am făcut ce este rău înaintea Ta; aşa că vei fi drept în hotărîrea Ta, şi fără vină în judecata Ta. 5 Iată că sînt născut în nelegiuire, şi în păcat m'a zămislit mama mea.
Ukrainian(i) 3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загладь беззаконня мої! 4 Обмий мене зовсім з мого беззаконня, й очисти мене від мого гріха, 5 бо свої беззаконня я знаю, а мій гріх передо мною постійно.