4H905לך לבדך
Against thee, thee only,H2398חטאתי
have I sinned,H7451והרע
evilH5869בעיניך
in thy sight:H6213עשׂיתי
and doneH4616למען
thatH6663תצדק
thou mightest be justifiedH1696בדברך
when thou speakest,H2135תזכה
be clearH8199בשׁפטך׃
when thou judgest.
5H2005הן
Behold,H5771בעוון
in iniquity;H2342חוללתי
I was shapenH2399ובחטא
and in sinH3179יחמתני
conceiveH517אמי׃
did my mother
Vulgate(i)3 quoniam iniquitates meas ego novi et peccatum meum contra me est semper
4 tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaveris
5 ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea
Clementine_Vulgate(i)34 Tota die injustitiam cogitavit lingua tua; sicut novacula acuta fecisti dolum.
5 Dilexisti malitiam super benignitatem; iniquitatem magis quam loqui æquitatem.
Wycliffe(i)3 What hast thou glorie in malice; which art miyti in wickidnesse?
4 Al dai thi tunge thouyte vnriytfulnesse; as a scharp rasour thou hast do gile.
5 Thou louedist malice more than benygnite; `thou louedist wickidnesse more than to speke equite.
Coverdale(i)3 For I knowlege my fautes, and my synne is euer before me.
4 Agaynst the only, agaynst the haue I synned, and done euell in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shuldest ouercome when thou art iudged.
5 Beholde, I was borne in wickednesse, and in synne hath my mother conceaued me.
MSTC(i)3 For I acknowledge my faults, and my sin is ever before me.
4 Against thee only have I sinned, and done this evil in thy sight, that thou mightest be justified in thy sayings, and clear when thou shalt judge.
5 Behold, I was born in wickedness, and in sin hath my mother conceived me.
Matthew(i)3 For I knowledge my fautes, & my synne is euer before me.
4 Agaynst the only, agaynst the haue I sinned, & done euel in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saynges, and shouldest ouercome when thou art iudged.
5 Beholde, I was borne in wickednesse, & in synne hath my mother conceyued me.
Great(i)3 For I knowledg my fautes, & my synne is euer before me.
4 Agaynst the onely haue I synned, and done this euell in thy syght: that thou myghtest be iustifyed in thy sayinge, & cleare when thou art iudged.
5 Beholde, I was shapen in wyckednesse, & in synne hath my mother conceaued me.
Geneva(i)3 For I know mine iniquities, and my sinne is euer before me.
4 Against thee, against thee onely haue I sinned, and done euill in thy sight, that thou mayest be iust when thou speakest, and pure when thou iudgest.
5 Beholde, I was borne in iniquitie, and in sinne hath my mother conceiued me.
Bishops(i)3 For I do acknowledge my wickednesse: and my sinne is euer before me
4 Agaynst thee, only agaynst thee I haue sinned and done this euyll in thy sight: that thou mightest be iustified in thy saying, and founde pure when thou art iudged
5 Beholde, I was ingendred in iniquitie: and in sinne my mother conceaued me
DouayRheims(i)3 (51:5) For I know my iniquity, and my sin is always before me.
4 (51:6) To thee only have I sinned, and have done evil before thee: that thou mayst be justified in thy words, and mayst overcome when thou art judged.
5 (51:7) For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me.
KJV(i)3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
KJV_Cambridge(i)3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
Thomson(i)3 For I acknowledge my transgression; and my sin is continually before me.
4 Against thee especially I have sinned; and in thy sight done this evil. So that thou must be justified in thine acts, and must overcome, when thou art judged.
5 For behold I was born in iniquity; in sins my mother conceived me:
Webster(i)3 (51:1)To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came to him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy loving-kindness: according to the multitude of thy tender mercies, blot out my transgressions.
4 (51:2)Wash me thoroughly from my iniquity, and cleanse me from my sin.
5 (51:3)For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
Brenton(i)3 (50:3) For I am conscious of mine iniquity; and my sin is continually before me.
4 (50:4) Against thee only have I sinned, and done evil before thee: that thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
5 (50:5) For, behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me.
Leeser(i)3 (51:5) For of my transgressions I have full knowledge; and my sin is before me continually.
4 (51:6) To thee, thee only, have I sinned, and what is evil in thy eyes have I done:—in order that thou mightest be righteous when thou speakest, be justified when thou judgest.
5 (51:7) Behold, in iniquity was I brought forth; and in sin did my mother conceive me.
YLT(i)3 For my transgressions I do know, And my sin is before me continually.
4 Against Thee, Thee only, I have sinned, And done the evil thing in Thine eyes, So that Thou art righteous in Thy words, Thou art pure in Thy judging.
5 Lo, in iniquity I have been brought forth, And in sin doth my mother conceive me.
JuliaSmith(i)3 For I shall know my transgression, and my sin is always before me.
4 Against thee, thee alone, did I sin, and I did evil in thine eyes: so that thou wilt be justified in thy speaking, and thou wilt be pure in thy judging.
5 Behold, I was born in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
Darby(i)3 For I acknowledge my transgressions, and my sin is continually before me.
4 Against thee, thee only, have I sinned, and done what is evil in thy sight; that thou mayest be justified when thou speakest, be clear when thou judgest.
5 Behold, in iniquity was I brought forth, and in sin did my mother conceive me.
ERV(i)3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 Against thee, thee only, have I sinned, and done that which is evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest.
5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
ASV(i)3 For I know my transgressions;
And my sin is ever before me.
4 Against thee, thee only, have I sinned,
And done that which is evil in thy sight;
That thou mayest be justified when thou speakest,
And be clear when thou judgest.
5 Behold, I was brought forth in iniquity;
And in sin did my mother conceive me.
4H2398Against thee, thee only, have I sinned,H6213And doneH7451that which is evilH5869in thy sight;H6663That thou mayest be justifiedH1696when thou speakest,H2135And be clearH8199when thou judgest.
JPS_ASV_Byz(i)3 (51:5) For I know my transgressions; and my sin is ever before me.
4 (51:6) Against Thee, Thee only, have I sinned, and done that which is evil in Thy sight; that Thou mayest be justified when Thou speakest, and be in the right when Thou judgest.
5 (51:7) Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
Rotherham(i)3 For, my transgressions, do, I, acknowledge, And, my sin, is before me continually:
4 Against thee––against thee alone, have I sinned, And, wickedness––in thine eyes, have I done,––That thou mayest, Be justified when thou speakest,––Be clear when thou judgest.
5 Lo! in iniquity, was I brought forth, And, in sin, did my mother conceive me.
CLV(i)3 For I acknowledge my transgressions, And my sin is in front of me continually."
4 Against You, against You alone have I sinned And done what is evil in Your eyes, So that You may be justified when You speak, And be cleared when You judge."
5 Behold, I was with depravity when I was travailed in birth, And in sin when my mother conceived me."
BBE(i)3 For I am conscious of my error; my sin is ever before me.
4 Against you, you only, have I done wrong, working that which is evil in your eyes; so that your words may be seen to be right, and you may be clear when you are judging.
5 Truly, I was formed in evil, and in sin did my mother give me birth.
MKJV(i)3 For I confess my transgressions; and my sin is ever before me.
4 Against You, You only, have I sinned, and done evil in Your sight; that You might be justified when You speak, and be clear when You judge.
5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
LITV(i)3 For I know my transgressions; and my sin is ever before me.
4 Against You, You only, I have sinned, and done evil in Your eyes; that You might be justified in Your speaking and be clear when You judge.
5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me.
ECB(i)3 for I know my rebellions; and my sin is continually in front of me.
4 Against you - you only, I sinned and worked this evil in your eyes; so that you are just when you word and pure when you judge.
5 Behold, I writhed in perversity; and in sin my mother conceived me.
ACV(i)3 For I know my transgressions, and my sin is ever before me.
4 Against thee, thee only, I have sinned, and done that which is evil in thy sight, that thou may be justified when thou speak, and may prevail when thou are criticized.
5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me.
WEB(i)3 For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
4 Against you, and you only, I have sinned, and done that which is evil in your sight, so you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
5 Behold, I was born in iniquity. My mother conceived me in sin.
4H2398Against you, and you only, have I sinned,H6213and doneH7451that which is evilH5869in your sight;H2135that you may be proved rightH1696when you speak,H2135and justifiedH8199when you judge.
NHEB(i)3 For I know my transgressions. My sin is constantly before me.
4 Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
5 Look, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me.
AKJV(i)3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge.
5 Behold, I was shaped in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
KJ2000(i)3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be blameless when you judge.
5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me.
UKJV(i)3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 Against you, you only, have I sinned, and done this evil in your sight: that you might be justified when you speak, and be clear when you judge.
5 Behold, I was formed in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
TKJU(i)3 For I acknowledge my transgressions: And my sin is ever before me.
4 Against You, You only, have I sinned, and done this evil in your sight: That You might be justified when You speak, and be clear when You judge.
5 Behold, I was shaped in iniquity; and in sin my mother conceived me.
3H3045For I acknowledgeH6588my transgressions:H2403and my sinH8548is ever before me.
4H2398Against you, you only, have I sinned,H6213and doneH7451this evilH5869in your sight:H6663that you might be justifiedH1696when you speak,H2135and be clearH8199when you judge.
EJ2000(i)3 For I acknowledge my rebellion; and my sin is ever before me.
4 Against thee, against thee only, have I sinned and done this evil in thy sight that thou be declared just in thy word and pure in thy judgment.
5 Behold, the pain of my iniquity has caused me to writhe; my mother conceived me so that sin might be removed from me.
CAB(i)3 For I am conscious of my iniquity; and my sin is continually before me.
4 Against You alone have I sinned, and done evil before You; that You might be justified in Your words, and might overcome when You are judged.
5 For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me.
LXX2012(i)3 You have loved wickedness more than goodness; unrighteousness better than to speak righteousness. Pause.
4 You has loved all words of destruction, [and] a deceitful tongue.
5 Therefore may God destroy you for ever, may he pluck you up and utterly remove you from [your] dwelling, and your root from the land of the living. Pause.
NSB(i)3 I admit my transgressions. My sin is always in front of me.
4 I have sinned against you, especially you. I have done what you consider evil in your sight. So you hand down justice when you speak, and you are blameless when you judge.
5 Indeed, I was born in perversity (mischief) (evil). I was a sinner when my mother conceived me.
ISV(i)3For I acknowledge my transgression; my sin remains continuously before me.
4Against you, you only, have I sinned, and done what was evil in your sight. As a result, you are just in your pronouncement and clear in your judgment.
5Indeed, in iniquity I was brought forth; in sin my mother conceived me.
LEB(i)3 For ⌊I myself know⌋* my transgressions,* and my sin is ever before me.
4 Against you, only you, I have sinned and have done this evil* in your eyes, so that you are correct when you speak, you are blameless when you judge.
5 Behold, in iniquity I was born, and in sin my mother conceived me.
BSB(i)3 For I know my transgressions, and my sin is always before me.
4 Against You, You only, have I sinned and done what is evil in Your sight, so that You may be proved right when You speak and blameless when You judge.
5 Surely I was brought forth in iniquity; I was sinful when my mother conceived me.
MSB(i)3 For I know my transgressions, and my sin is always before me.
4 Against You, You only, have I sinned and done what is evil in Your sight, so that You may be proved right when You speak and blameless when You judge.
5 Surely I was brought forth in iniquity; I was sinful when my mother conceived me.
MLV(i)3 Because I know my transgressions and my sin is always before me. 4 Against you, you only, I have sinned and done what is evil in your sight, that you may be justified when you speak and may prevail when you are criticized. 5 Behold, I was brought out in iniquity and my mother conceived me in sin.
VIN(i)3 For I know my transgressions; and my sin is ever before me.
4 Against you, and you only, have I sinned, and done that which is evil in your sight; that you may be proved right when you speak, and justified when you judge.
5 Behold, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me.
Luther1545(i)3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit!
4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde!
5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
3H2403 GOtt, sei mir gnädig nach deiner Güte undH6588tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit!
4H6213 Wasche mich wohl von meiner Missetat undH2398reinige mich von meiner Sünde!
5H5771 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine SündeH3179istH2342immer vor mir .
Luther1912(i)3 Gott, sei mir gnädig nach deiner Güte und tilge meine Sünden nach deiner großen Barmherzigkeit.
4 Wasche mich wohl von meiner Missetat und reinige mich von meiner Sünde.
5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir.
5H3045[Denn ich erkenneH6588meine MissetatH2403, und meine SündeH8548ist immer vor mir.
ELB1871(i)3 Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
4 Gegen dich, gegen dich allein habe ich gesündigt, und ich habe getan, was böse ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest.
5 Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde hat mich empfangen meine Mutter.
ELB1905(i)3 Sei mir gnädig, o Gott, nach deiner Güte: nach der Größe deiner Erbarmungen tilge meine Übertretungen!
4 Wasche mich völlig von meiner Ungerechtigkeit, und reinige mich von meiner Sünde!
5 Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir.
3H2603 Sei mir gnädigH430, o GottH2617, nach deiner GüteH4229: nach der Größe deiner Erbarmungen tilgeH6588meine Übertretungen!
4H3526 WascheH2891mich völlig von meiner Ungerechtigkeit, und reinigeH2403mich von meiner Sünde!
5H3045 Denn ich kenneH6588meine ÜbertretungenH2403, und meine Sünde ist beständig vor mir.
DSV(i)3 Wees mij genadig, o God! naar Uw goedertierenheid; delg mijn overtreding uit, naar de grootheid Uwer barmhartigheden.
4 Was mij wel van mijn ongerechtigheid, en reinig mij van mijn zonde.
5 Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij.
Giguet(i)3 Car je connais mon iniquité, et mon péché est toujours devant ma face.
4 C’est contre vous seul que j’ai péché, et devant vous que j’ai fait le mal; vous l’avez permis, afin que vous soyez reconnu juste dans vos paroles et que vous triomphiez dans vos jugements.
5 Car voilà que j’ai été conçu dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché.
DarbyFR(i)3 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
4 Contre toi, contre toi seul, j'ai péché, et j'ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges.
5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu.
Martin(i)3 Ô Dieu! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits.
4 Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché.
5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi.
Segond(i)3 Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi.
4 J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement.
5 Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché.
SE(i)3 Porque yo reconozco mis rebeliones; y mi pecado está siempre delante de mí.
4 Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y tenido por puro en tu juicio.
5 He aquí, en maldad he sido formado, y en pecado me concibió mi madre.
ReinaValera(i)3 Porque yo reconozco mis rebeliones; Y mi pecado está siempre delante de mí.
4 A ti, á ti solo he pecado, Y he hecho lo malo delante de tus ojos: Porque seas reconocido justo en tu palabra, Y tenido por puro en tu juicio.
5 He aquí, en maldad he sido formado, Y en pecado me concibió mi madre.
JBS(i)3 Porque yo reconozco mis rebeliones; y mi pecado está siempre delante de mí.
4 Contra ti, contra ti solo he pecado, y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y puro en tu juicio.
5 He aquí, el dolor de mi iniquidad me ha hecho revolcar; mi madre me concibió para que el pecado fuera removido de mí.
Albanian(i)3 Sepse i pranoj të ligat që kam bërë, dhe mëkati im më rri gjithnjë përpara.
4 Kam mëkatuar kundër teje, vetëm kundër teje, dhe kam bërë atë që është e keqe për sytë e tu, me qëllim që ti të njihesh i drejtë kur flet dhe i ndershëm kur gjykon.
5 Ja, unë jam mbruajtur në paudhësi, dhe nëna ime më ka lindur në mëkat.
RST(i)3 (50:5) ибо беззакония мои я сознаю, и грех мой всегда предо мною.
4 (50:6) Тебе, Тебе единому согрешил я и лукавое пред очами Твоими сделал, так что Ты праведен в приговоре Твоем и чист в суде Твоем.
5 (50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя.
Arabic(i)3 لاني عارف بمعاصيّ وخطيتي امامي دائما. 4 اليك وحدك اخطأت والشر قدام عينيك صنعت لكي تتبرر في اقوالك وتزكو في قضائك. 5 هانذا بالاثم صوّرت وبالخطية حبلت بي امي
Bulgarian(i)3 Защото аз признавам престъпленията си и грехът ми е винаги пред мен. 4 На Теб, само на Теб съгреших, и извърших това, което е зло в очите Ти — за да бъдеш оправдан, когато говориш, и безукорен, когато съдиш. 5 Ето, родих се в нечестие и в грях ме зачена майка ми.
Croatian(i)3 Smiluj mi se, Bože, po milosrđu svome, po velikom smilovanju izbriši moje bezakonje!
4 Operi me svega od moje krivice, od grijeha me mojeg očisti!
5 Bezakonje svoje priznajem, grijeh je moj svagda preda mnom.
BKR(i)3 Smiluj se nade mnou, Bože, podlé milosrdenství svého, podlé množství slitování svých shlaď přestoupení má.
4 Dokonale obmej mne od nepravosti mé, a od hříchu mého očisť mne.
5 Nebo já znám přestoupení svá, a hřích můj přede mnou jest ustavičně.
Danish(i)3 Gud! vær mig naadig efter din Miskundhed, udslet mine Overtrædelser efter din store Barmhjertighed.
4 To mig vel af min Misgerning og rens mig fra min Synd;
5 thi mine Overtrædelser kender jeg, og min Synd er altid for mig.
Esperanto(i)3 CXar miajn kulpojn mi konsciadas; Kaj mia peko estas cxiam antaux mi.
4 Antaux Vi sola mi pekis, Kaj mi faris tion, kio estas malbona antaux Viaj okuloj; Tial Vi estas justa en Via vorto Kaj pura en Via jugxo.
5 Mi estas ja naskita en krimo; Kaj en peko gravedigxis per mi mia patrino.
Finnish(i)3 Sillä minä tunnen pahat tekoni, ja minun syntini on aina edessäni.
4 Sinua, sinua ainoaa vastaan minä syntiä tein, ja pahasti tein sinun edessäs, ettäs olisit oikia sanoissas ja puhdas tuomitessas.
5 Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja minun äitini on synnissä minun siittänyt.
FinnishPR(i)3 (H51:5) Sillä minä tunnen rikokseni, ja minun syntini on aina minun edessäni.
4 (H51:6) Sinua ainoata vastaan minä olen syntiä tehnyt, tehnyt sitä, mikä on pahaa sinun silmissäsi; mutta sinä olet oikea puheessasi ja puhdas tuomitessasi.
5 (H51:7) Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt.
Haitian(i)3 Gen pitye pou mwen, Bondye. Jan ou gen bon kè sa a! Tanpri, efase tou sa mwen fè ki mal, paske ou gen kè sansib.
4 Lave m', foubi m' pou wete fòt mwen fè a. Netwaye m' pou efase peche m' lan.
5 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'.
Hungarian(i)3 Könyörülj rajtam én Istenem a te kegyelmességed szerint; irgalmasságodnak sokasága szerint töröld el az én bûneimet!
4 Egészen moss ki engemet az én álnokságomból, és az én vétkeimbõl tisztíts ki engemet;
5 Mert ismerem az én bûneimet, és az én vétkem szüntelen elõttem [forog.]
Indonesian(i)3 (51-5) Sebab kuakui kesalahan-kesalahanku, dosaku selalu kuingat-ingat.
4 (51-6) Terhadap Engkau, terhadap Engkau saja aku berdosa, dan kulakukan apa yang Kauanggap jahat. Maka pantaslah Engkau menghukum aku, adillah keputusan-Mu.
5 (51-7) Sesungguhnya, aku jahat sejak dilahirkan, dan kena dosa sejak dari kandungan.
Italian(i)3 Perciocchè io conosco i miei misfatti, E il mio peccato è del continuo davanti a me.
4 Io ho peccato contro a te solo, Ed ho fatto quello che ti dispiace; Io lo confesso, acciocchè tu sii riconosciuto giusto nelle tue parole, E puro ne’ tuoi guidicii.
5 Ecco, io sono stato formato in iniquità; E la madre mia mi ha conceputo in peccato.
ItalianRiveduta(i)3 Poiché io conosco i miei misfatti, e il mio peccato è del continuo davanti a me.
4 Io ho peccato contro te, contro te solo, e ho fatto ciò ch’è male agli occhi tuoi; lo confesso, affinché tu sia riconosciuto giusto quando parli, e irreprensibile quando giudichi.
5 Ecco, io sono stato formato nella iniquità, e la madre mia mi ha concepito nel peccato.
Korean(i)3 대저 나는 내 죄과를 아오니 내 죄가 항상 내 앞에 있나이다 4 내가 주께만 범죄하여 주의 목전에 악을 행하였사오니 주께서 말씀하실 때에 의로우시다 하고 판단하실 때에 순전하시다 하리이다 5 내가 죄악 중에 출생하였음이여 모친이 죄중에 나를 잉태하였나이다
Lithuanian(i)3 Išpažįstu savo nusikaltimą, mano nuodėmė visada yra su manimi.
4 Tau vienam nusidėjau ir padariau pikta Tavo akyse. Tu teisingai teisi ir teisingą sprendimą darai.
5 Štai aš gimiau nuodėmingas, ir nuodėmėje mane pradėjo mano motina.
PBG(i)3 Zmiłuj się nademną, Boże! według miłosierdzia twego; według wielkich litości twoich zgładź nieprawości moje.
4 Omyj mię doskonale od nieprawości mojej, a od grzechu mego oczyść mię.
5 Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy.
Portuguese(i)3 Pois eu conheço as minhas transgressões, e o meu pecado está sempre diante de mim.
4 Contra ti, contra ti somente, pequei, e fiz o que é mau diante dos teus olhos; de sorte que és justificado em falares, e inculpável em julgares.
5 Eis que eu nasci em iniquidade, e em pecado me concedeu minha mãe.
Norwegian(i)3 Vær mig nådig, Gud, efter din miskunnhet, utslett mine overtredelser efter din store barmhjertighet!
4 Tvett mig vel, så jeg blir fri for misgjerning, og rens mig fra min synd!
5 For mine overtredelser kjenner jeg, og min synd er alltid for mig.
Romanian(i)3 Căci îmi cunosc bine fărădelegile, şi păcatul meu stă necurmat înaintea mea.
4 Împotriva Ta, numai împotriva Ta, am păcătuit şi am făcut ce este rău înaintea Ta; aşa că vei fi drept în hotărîrea Ta, şi fără vină în judecata Ta.
5 Iată că sînt născut în nelegiuire, şi în păcat m'a zămislit mama mea.
Ukrainian(i)3 Помилуй мене, Боже, з великої милости Твоєї, і з великого милосердя Свого загладь беззаконня мої! 4 Обмий мене зовсім з мого беззаконня, й очисти мене від мого гріха, 5 бо свої беззаконня я знаю, а мій гріх передо мною постійно.