Psalms 51:5-10

ABP_Strongs(i)
  5 G2400 For behold G1063   G1722 in G458 lawless deeds G4815 I was conceived, G2532 and G1722 in G266 sins G2797.1 [2craved strange food G1473 3for me G3588   G3384 1my mother]. G1473  
  6 G2400 For behold, G1063   G225 [2truth G25 1you loved]. G3588 [3the G82 4concealed things G2532 5and G3588 6the G2931.1 7private things G3588   G4678 8of your wisdom G1473   G1213 1You manifested G1473 2to me].
  7 G4472 You shall sprinkle G1473 me G5301 with hyssop, G2532 and G2511 I shall be cleansed; G4150 you shall wash G1473 me G2532 and G5228 [2above G5510 3snow G3021 1I shall be whitened].
  8 G190.9 You shall cause me to hear G1473   G20 exultation G2532 and G2167 gladness; G21 [3shall exult G3747 1 the bones G5013 2being humbled].
  9 G654 Turn G3588   G4383 your face G1473   G575 from G3588   G266 my sins, G1473   G2532 and G3956 [2all G3588   G458 3my lawlessnesses G1473   G1813 1wipe away]!
  10 G2588 [5heart G2513 4a clean G2936 1Create G1722 2in G1473 3me], G3588 O G2316 God, G2532 and G4151 [3spirit G2112.3 2an upright G1457 1renew] G1722 in G3588   G1458.3 my insides! G1473  
ABP_GRK(i)
  5 G2400 ιδού γαρ G1063   G1722 εν G458 ανομίαις G4815 συνελήφθην G2532 και G1722 εν G266 αμαρτίαις G2797.1 εκίσσησέ G1473 με G3588 η G3384 μήτηρ μου G1473  
  6 G2400 ιδού γαρ G1063   G225 αλήθειαν G25 ηγάπησας G3588 τα G82 άδηλα G2532 και G3588 τα G2931.1 κρύφια G3588 της G4678 σοφίας σου G1473   G1213 εδήλωσάς G1473 μοι
  7 G4472 ραντιείς G1473 με G5301 υσσώπω G2532 και G2511 καθαρισθήσομαι G4150 πλυνείς G1473 με G2532 και G5228 υπέρ G5510 χιόνα G3021 λευκανθήσομαι
  8 G190.9 ακουτιείς μοι G1473   G20 αγαλλίασιν G2532 και G2167 ευφροσύνην G21 αγαλλιάσονται G3747 οστεά G5013 τεταπεινωμένα
  9 G654 απόστρεψον G3588 το G4383 πρόσωπόν σου G1473   G575 από G3588 των G266 αμαρτιών μου G1473   G2532 και G3956 πάσας G3588 τας G458 ανομίας μου G1473   G1813 εξάλειψον
  10 G2588 καρδίαν G2513 καθαράν G2936 κτίσον G1722 εν G1473 εμοί G3588 ο G2316 θεός G2532 και G4151 πνεύμα G2112.3 ευθές G1457 εγκαίνισον G1722 εν G3588 τοις G1458.3 εγκάτοις μου G1473  
LXX_WH(i)
    5 G2400 INJ [50:7] ιδου G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G458 N-DPF ανομιαις G4815 V-API-1S συνελημφθην G2532 CONJ και G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις   V-AAI-3S εκισσησεν G1473 P-AS με G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G1473 P-GS μου
    6 G2400 INJ [50:8] ιδου G1063 PRT γαρ G225 N-ASF αληθειαν G25 V-AAI-2S ηγαπησας G3588 T-APN τα G82 A-APN αδηλα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN κρυφια G3588 T-GSF της G4678 N-GSF σοφιας G4771 P-GS σου G1213 V-AAI-2S εδηλωσας G1473 P-DS μοι
    7   V-FAI-2S [50:9] ραντιεις G1473 P-AS με G5301 N-DSM υσσωπω G2532 CONJ και G2511 V-FPI-1S καθαρισθησομαι G4150 V-FAI-2S πλυνεις G1473 P-AS με G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G5510 N-ASF χιονα G3021 V-FPI-1S λευκανθησομαι
    8   V-FAI-2S [50:10] ακουτιεις G1473 P-AS με G20 N-ASF αγαλλιασιν G2532 CONJ και G2167 N-ASF ευφροσυνην   V-FMI-3P αγαλλιασονται G3747 N-NPN οστα G5013 V-RPPNP τεταπεινωμενα
    9 G654 V-AAD-2S [50:11] αποστρεψον G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G4771 P-GS σου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G458 N-APF ανομιας G1473 P-GS μου G1813 V-AAD-2S εξαλειψον
    10 G2588 N-ASF [50:12] καρδιαν G2513 A-ASF καθαραν G2936 V-AAD-2S κτισον G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και G4151 N-ASN πνευμα   A-ASN ευθες G1457 V-AAD-2S εγκαινισον G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   N-DPN εγκατοις G1473 P-GS μου
HOT(i) 5 (51:7) הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי׃ 6 (51:8) הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני׃ 7 (51:9) תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשׁלג אלבין׃ 8 (51:10) תשׁמיעני שׂשׂון ושׂמחה תגלנה עצמות דכית׃ 9 (51:11) הסתר פניך מחטאי וכל עונתי מחה׃ 10 (51:12) לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדשׁ בקרבי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H2005 הן Behold, H5771 בעוון in iniquity; H2342 חוללתי I was shapen H2399 ובחטא and in sin H3179 יחמתני conceive H517 אמי׃ did my mother
  6 H2005 הן Behold, H571 אמת truth H2654 חפצת thou desirest H2910 בטחות in the inward parts: H5640 ובסתם and in the hidden H2451 חכמה wisdom. H3045 תודיעני׃ thou shalt make me to know
  7 H2398 תחטאני Purge H231 באזוב me with hyssop, H2891 ואטהר and I shall be clean: H3526 תכבסני wash H7950 ומשׁלג than snow. H3835 אלבין׃ me, and I shall be whiter
  8 H8085 תשׁמיעני Make me to hear H8342 שׂשׂון joy H8057 ושׂמחה and gladness; H1523 תגלנה may rejoice. H6106 עצמות the bones H1794 דכית׃ thou hast broken
  9 H5641 הסתר Hide H6440 פניך thy face H2399 מחטאי from my sins, H3605 וכל all H5771 עונתי mine iniquities. H4229 מחה׃ and blot out
  10 H3820 לב heart, H2889 טהור in me a clean H1254 ברא Create H430 לי אלהים O God; H7307 ורוח spirit H3559 נכון a right H2318 חדשׁ and renew H7130 בקרבי׃ within
new(i)
  5 H2342 [H8797] Behold, I was shapen H5771 in perversity; H2399 and in sin H517 did my mother H3179 [H8765] conceive me.
  6 H2654 [H8804] Behold, thou desirest H571 truth H2910 in the inward parts: H5640 [H8803] and in the hidden H3045 [H8686] part thou shalt make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 [H8762] Purge H231 me with hyssop, H2891 [H8799] and I shall be clean: H3526 [H8762] wash H3835 [H8686] me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 [H8686] Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness; H6106 that the bones H1794 [H8765] which thou hast crushed H1523 [H8799] may rejoice.
  9 H5641 [H8685] Hide H6440 thy face H2399 from my sins, H4229 [H8798] and blot out H5771 all my perversities.
  10 H1254 [H8798] Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God; H2318 [H8761] and renew H3559 [H8737] a right H7307 spirit H7130 within me.
Vulgate(i) 5 ecce in iniquitate conceptus sum et in peccato peperit me mater mea 6 ecce enim veritatem diligis absconditum et arcanum sapientiae manifestasti mihi 7 asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor 8 auditum mihi facies gaudium et laetitiam ut exultent ossa quae confregisti 9 absconde faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele 10 cor mundum crea mihi Deus et spiritum stabilem renova in visceribus meis
Clementine_Vulgate(i) 5 Dilexisti malitiam super benignitatem; iniquitatem magis quam loqui æquitatem. 6 Dilexisti omnia verba præcipitationis; lingua dolosa. 7 Propterea Deus destruet te in finem; evellet te, et emigrabit te de tabernaculo tuo, et radicem tuam de terra viventium. 8 Videbunt justi, et timebunt; et super eum ridebunt, et dicent: 9 Ecce homo qui non posuit Deum adjutorem suum; sed speravit in multitudine divitiarum suarum, et prævaluit in vanitate sua. 10 Ego autem, sicut oliva fructifera in domo Dei; speravi in misericordia Dei, in æternum et in sæculum sæculi.
Wycliffe(i) 5 Thou louedist malice more than benygnite; `thou louedist wickidnesse more than to speke equite. 6 Thou louedist alle wordis of casting doun; with a gileful tunge. 7 Therfor God schal distrie thee in to the ende, he schal drawe thee out bi the roote, and he schal make thee to passe awei fro thi tabernacle; and thi roote fro the lond of lyuynge men. 8 Iust men schulen se, and schulen drede; and thei schulen leiye on hym, and thei schulen seie, Lo! 9 the man that settide not God his helpere. But he hopide in the multitude of his richessis; and hadde maistrie in his vanite. 10 Forsothe Y, as a fruytful olyue tre in the hous of God; hopide in the merci of God with outen ende, and in to the world of world.
Coverdale(i) 5 Beholde, I was borne in wickednesse, and in synne hath my mother conceaued me. 6 But lo, thou hast a pleasure in the treuth, and hast shewed me secrete wy?dome. 7 O reconcile me with Isope, and I shal be clene: wash thou me, and I shalbe whyter then snowe. 8 Oh let me heare of ioye and gladnesse, that the bones which thou hast broken, maye reioyse. 9 Turne thy face fro my synnes, and put out all my my?dedes. 10 Make me a clene hert (o God) and renue a right sprete within me.
MSTC(i) 5 Behold, I was born in wickedness, and in sin hath my mother conceived me. 6 But lo, thou hast a pleasure in the truth, and hast showed me secret wisdom. 7 Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean; thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Oh let me hear of joy and gladness, that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Turn thy face from my sins, and put out all my misdeeds. 10 Make in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
Matthew(i) 5 Beholde, I was borne in wickednesse, & in synne hath my mother conceyued me. 6 But lo, thou hast a pleasure in the trueth, and hast shewed me secrete wisdome. 7 O purge me with Isope, and I shall be cleane: wash thou me, and I shalbe whyter then snowe. 8 Oh let me heare of ioye & gladnesse, that the bones which thou hast broken, maye reioyse. 9 Turne thy face from my synnes, & put oute all my misdedes. 10 Make me a cleane hert, O God, & renue a right sprete within me.
Great(i) 5 Beholde, I was shapen in wyckednesse, & in synne hath my mother conceaued me. 6 But lo, thou requirest treuth in the inward partes, and shalt make me to vnderstonde wysdome secretly. 7 Thou shalt pourge me with Isope, and I shall be cleane: thou shalt wash me, & I shalbe whyter then snowe: 8 Thou shalt make me heare of ioye and gladnesse, that the bones whych thou hast broken, maye reioyse. 9 Turne thy face from my synnes, & put out all my mysdedes. 10 Make me a cleane hert (O God) and renue a ryght sprete wythin me.
Geneva(i) 5 Beholde, I was borne in iniquitie, and in sinne hath my mother conceiued me. 6 Beholde, thou louest trueth in the inwarde affections: therefore hast thou taught mee wisedome in the secret of mine heart. 7 Purge me with hyssope, and I shalbe cleane: wash me, and I shalbe whiter then snowe. 8 Make me to heare ioye and gladnes, that the bones, which thou hast broken, may reioyce. 9 Hide thy face from my sinnes, and put away all mine iniquities. 10 Create in mee a cleane heart, O God, and renue a right spirit within me.
Bishops(i) 5 Beholde, I was ingendred in iniquitie: and in sinne my mother conceaued me 6 Neuerthelesse, lo thou requirest trueth in the inwarde partes [of me]: & [therfore] thou wylt make me learne wisdome in the secrete [part of myne heart. 7 Purge thou me with hyssop and I shalbe cleane: washe thou me, and I shalbe whyter then snowe 8 Make thou me to heare [some] ioy and gladnesse: let the bones reioyce which thou hast broken 9 Turne thy face from my sinnes: and wype out all my misdeedes 10 Make thou vnto me a cleane heart O Lorde: and renue thou a ryght spirite within me
DouayRheims(i) 5 (51:7) For behold I was conceived in iniquities; and in sins did my mother conceive me. 6 (51:8) For behold thou hast loved truth: the uncertain and hidden things of thy wisdom thou hast made manifest to me. 7 (51:9) Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be cleansed: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 8 (51:10) To my hearing thou shalt give joy and gladness: and the bones that have been humbled shall rejoice. 9 (51:11) Turn away thy face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 (51:12) Create a clean heart in me, O God: and renew a right spirit within my bowels.
KJV(i) 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
KJV_Cambridge(i) 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
KJV_Strongs(i)
  5 H2342 Behold, I was shapen [H8797]   H5771 in iniquity H2399 ; and in sin H517 did my mother H3179 conceive [H8765]   me.
  6 H2654 Behold, thou desirest [H8804]   H571 truth H2910 in the inward parts H5640 : and in the hidden [H8803]   H3045 part thou shalt make me to know [H8686]   H2451 wisdom.
  7 H2398 Purge [H8762]   H231 me with hyssop H2891 , and I shall be clean [H8799]   H3526 : wash [H8762]   H3835 me, and I shall be whiter [H8686]   H7950 than snow.
  8 H8085 Make me to hear [H8686]   H8342 joy H8057 and gladness H6106 ; that the bones H1794 which thou hast broken [H8765]   H1523 may rejoice [H8799]  .
  9 H5641 Hide [H8685]   H6440 thy face H2399 from my sins H4229 , and blot out [H8798]   H5771 all mine iniquities.
  10 H1254 Create [H8798]   H2889 in me a clean H3820 heart H430 , O God H2318 ; and renew [H8761]   H3559 a right [H8737]   H7307 spirit H7130 within me.
Thomson(i) 5 For behold I was born in iniquity; in sins my mother conceived me: 6 for behold thou lovedst truth; to me thou hadst manifested the obscure and hidden things of thy wisdom. 7 Sprinkle me with hyssop and I shall be purified; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Cause me to hear joy and gladness; let the bones, which have been humbled, rejoice. 9 Turn away thy face from my sins; and blot out all mine iniquities. 10 Create in me, God, a pure heart; and renew a right spirit within me.
Webster(i) 5 (51:3)For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. 6 (51:4)Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mayest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. 7 (51:5)Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 8 (51:6)Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 9 (51:7)Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 10 (51:8)Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
Webster_Strongs(i)
  5 H2342 [H8797] Behold, I was shapen H5771 in iniquity H2399 ; and in sin H517 did my mother H3179 [H8765] conceive me.
  6 H2654 [H8804] Behold, thou desirest H571 truth H2910 in the inward parts H5640 [H8803] : and in the hidden H3045 [H8686] part thou shalt make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 [H8762] Purge H231 me with hyssop H2891 [H8799] , and I shall be clean H3526 [H8762] : wash H3835 [H8686] me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 [H8686] Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness H6106 ; that the bones H1794 [H8765] which thou hast broken H1523 [H8799] may rejoice.
  9 H5641 [H8685] Hide H6440 thy face H2399 from my sins H4229 [H8798] , and blot out H5771 all my iniquities.
  10 H1254 [H8798] Create H2889 in me a clean H3820 heart H430 , O God H2318 [H8761] ; and renew H3559 [H8737] a right H7307 spirit H7130 within me.
Brenton(i) 5 (50:5) For, behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. 6 (50:6) For, behold, thou lovest truth: thou hast manifested to me the secret and hidden things of thy wisdom. 7 (50:7) Thou shalt sprinkle me with hyssop, and I shall be purified: thou shalt wash me, and I shall be made whiter than snow. 8 (50:8) Thou shalt cause me to hear gladness and joy: the afflicted bones shall rejoice. 9 (50:9) Turn away thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 (50:10) Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit in my inward parts.
Brenton_Greek(i) 5 Ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήφθην, καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέ με ἡ μήτηρ μου.
6 Ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας, τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τῆς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι. 7 Ῥαντιεῖς με ὑσσώπῳ καὶ καθαρισθήσομαι, πλυνεῖς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι. 8 Ἀκουτιεῖς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην, ἀγαλλιάσονται ὀστέα τεταπεινωμένα. 9 Ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν μου, καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον. 10 Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ Θεὸς, καὶ πνεῦμα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοῖς ἐγκάτοις μου.
Leeser(i) 5 (51:7) Behold, in iniquity was I brought forth; and in sin did my mother conceive me. 6 (51:8) Behold, thou desirest truth in the inward parts: therefore do thou cause me to know wisdom in the recesses of the heart. 7 (51:9) Cleanse me from sin with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 (51:10) Cause me to hear gladness and joy; that the bones which thou hast crushed may rejoice. 9 (51:11) Hide thy face from my sins, and all my iniquities do thou blot out. 10 (51:12) Create unto me a clean heart, O God; and a firm spirit renew thou within me.
YLT(i) 5 Lo, in iniquity I have been brought forth, And in sin doth my mother conceive me. 6 Lo, truth Thou hast desired in the inward parts, And in the hidden part Wisdom Thou causest me to know.
7 Thou cleansest me with hyssop and I am clean, Washest me, and than snow I am whiter. 8 Thou causest me to hear joy and gladness, Thou makest joyful bones Thou hast bruised. 9 Hide Thy face from my sin. And all mine iniquities blot out. 10 A clean heart prepare for me, O God, And a right spirit renew within me.
JuliaSmith(i) 5 Behold, I was born in iniquity, and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou didst delight in truth in the reins, and in bidden things thou wilt cause me to know wisdom. 7 Thou wilt purify me with hyssop, and I shall be clean: thou wilt wash me and I shall be white above snow. 8 Thou wilt cause me to hear joy and gladness; the bones thou didst break shall rejoice. 9 Hide thy face from my sin, and wipe away all mine iniquities. 10 Create for me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit in my midst,
Darby(i) 5 Behold, in iniquity was I brought forth, and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou wilt have truth in the inward parts; and in the hidden [part] thou wilt make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear gladness and joy; [that] the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me.
ERV(i) 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
ASV(i) 5 Behold, I was brought forth in iniquity;
And in sin did my mother conceive me. 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts;
And in the hidden part thou wilt make me to know wisdom. 7 Purify me with hyssop, and I shall be clean:
Wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness,
That the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins,
And blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God;
And renew a right spirit within me.
ASV_Strongs(i)
  5 H2342 Behold, I was brought forth H5771 in iniquity; H2399 And in sin H517 did my mother H3179 conceive me.
  6 H2654 Behold, thou desirest H571 truth H2910 in the inward parts; H5640 And in the hidden H3045 part thou wilt make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 Purify H231 me with hyssop, H2891 and I shall be clean: H3526 Wash H3835 me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness, H6106 That the bones H1794 which thou hast broken H1523 may rejoice.
  9 H5641 Hide H6440 thy face H2399 from my sins, H4229 And blot out H5771 all mine iniquities.
  10 H1254 Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God; H2318 And renew H3559 a right H7307 spirit H7130 within me.
JPS_ASV_Byz(i) 5 (51:7) Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. 6 (51:8) Behold, Thou desirest truth in the inward parts; make me, therefore, to know wisdom in mine inmost heart. 7 (51:9) Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 (51:10) Make me to hear joy and gladness; that the bones which Thou hast crushed may rejoice. 9 (51:11) Hide Thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 (51:12) Create me a clean heart, O God; and renew a stedfast spirit within me.
Rotherham(i) 5 Lo! in iniquity, was I brought forth, And, in sin, did my mother conceive me. 6 Lo! faithfulness, hast thou desired in the inward parts, Yea, in the hidden part, wilt thou cause me to know, wisdom.
7 Wilt thou cleanse me from sin with hyssop, That I may be pure? Wilt thou wash me, That I may be whiter, than snow? 8 Wilt thou cause me to hear joy and gladness? The bones thou hast crushed would exult. 9 Hide thy face from my sins,––And, all mine iniquities, blot out; 10 A pure heart, create for me, O God, And, a steadfast spirit, renew within me.
CLV(i) 5 Behold, I was with depravity when I was travailed in birth, And in sin when my mother conceived me." 6 Behold, You delight in truth even in the hidden parts, And in the secret parts You cause me to know wisdom." 7 Expiate me with the hyssop, and I shall be clean; Rinse me, and I shall be whiter than snow." 8 Let me hear elation and rejoicing; Let the bones You have crushed exult. 9 Conceal Your face from my sins, And all my depravities wipe out." 10 Create for me a clean heart, O Elohim, And renew within me an established spirit."
BBE(i) 5 Truly, I was formed in evil, and in sin did my mother give me birth. 6 Your desire is for what is true in the inner parts: in the secrets of my soul you will give me knowledge of wisdom. 7 Make me free from sin with hyssop: let me be washed whiter than snow. 8 Make me full of joy and rapture; so that the bones which have been broken may be glad. 9 Let your face be turned from my wrongdoing, and take away all my sins. 10 Make a clean heart in me, O God; give me a right spirit again.
MKJV(i) 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, You desire truth in the inward parts; and in the hidden part You shall make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which You have broken may rejoice. 9 Hide Your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
LITV(i) 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me. 6 Behold, You desire truth in the inward parts; and in the hidden parts You teach me wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Cause me to hear joy and gladness; that the bones You have crushed may rejoice. 9 Hide Your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a steadfast spirit within me.
ECB(i) 5 Behold, I writhed in perversity; and in sin my mother conceived me. 6 Behold, you desire truth in the reins; and in the hidden you have me know wisdom. 7 Purify me with hyssop, and I am purified; launder me, and I am whiter than snow: 8 have me hear rejoicing and cheerfulness; so that the bones you crush twirl. 9 Hide your face from my sins and wipe out all my perversities; 10 create a pure heart within me, O Elohim; and renew a steadfast spirit within me.
ACV(i) 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin my mother conceived me. 6 Behold, thou desire truth in the inward parts, and in the hidden part thou will make me to know wisdom. 7 Purify me with hyssop, and I shall be clean. Wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness, that the bones which thou have broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
WEB(i) 5 Behold, I was born in iniquity. My mother conceived me in sin. 6 Behold, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God. Renew a right spirit within me.
WEB_Strongs(i)
  5 H2342 Behold, I was brought forth H5771 in iniquity. H2399 In sin H517 my mother H3179 conceived me.
  6 H2654 Behold, you desire H571 truth H2910 in the inward parts. H3045 You teach H2451 me wisdom H5640 in the inmost place.
  7 H2398 Purify H231 me with hyssop, H2891 and I will be clean. H3526 Wash H3835 me, and I will be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 Let me hear H8342 joy H8342 and gladness, H6106 That the bones H1794 which you have broken H1523 may rejoice.
  9 H5641 Hide H6440 your face H2399 from my sins, H4229 and blot out H5771 all of my iniquities.
  10 H1254 Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God. H2318 Renew H3559 a right H7307 spirit H7130 within me.
NHEB(i) 5 Look, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me. 6 Look, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purify me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me hear joy and gladness, That the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all of my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God. Renew a right spirit within me.
AKJV(i) 5 Behold, I was shaped in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, you desire truth in the inward parts: and in the hidden part you shall make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
AKJV_Strongs(i)
  5 H2005 Behold, H2342 I was shaped H5771 in iniquity; H2399 and in sin H517 did my mother H3179 conceive me.
  6 H2005 Behold, H2654 you desire H571 truth H2910 in the inward H5640 parts: and in the hidden H3045 part you shall make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 Purge H231 me with hyssop, H2891 and I shall be clean: H3526 wash H3835 me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness; H6106 that the bones H1794 which you have broken H1523 may rejoice.
  9 H5641 Hide H6440 your face H2399 from my sins, H4229 and blot H3605 out all H5771 my iniquities.
  10 H1254 Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God; H2318 and renew H3559 a right H7307 spirit H7130 within me.
KJ2000(i) 5 Behold, I was brought forth in iniquity, and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, you desire truth in the inward parts: and in the hidden part you shall make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
UKJV(i) 5 Behold, I was formed in iniquity; and in sin did my mother conceive me. 6 Behold, you desire truth in the inward parts: and in the hidden part you shall make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which you have broken may rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all mine iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
TKJU(i) 5 Behold, I was shaped in iniquity; and in sin my mother conceived me. 6 Behold, You desire truth in the inward parts: And in the hidden part You shall make me to know wisdom. 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: Wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which You have broken may rejoice. 9 Hide Your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
CKJV_Strongs(i)
  5 H2342 Behold, I was shaped H5771 in iniquity; H2399 and in sin H517 did my mother H3179 conceive me.
  6 H2654 Behold, you desire H571 truth H2910 in the inward parts: H5640 and in the hidden H3045 part you shall make me to know H2451 wisdom.
  7 H2398 Purge H231 me with hyssop, H2891 and I shall be clean: H3526 wash H3835 me, and I shall be whiter H7950 than snow.
  8 H8085 Make me to hear H8342 joy H8057 and gladness; H6106 that the bones H1794 which you have broken H1523 may rejoice.
  9 H5641 Hide H6440 your face H2399 from my sins, H4229 and blot out H5771 all my iniquities.
  10 H1254 Create H2889 in me a clean H3820 heart, H430 O God; H2318 and renew H3559 a right H7307 spirit H7130 inside me.
EJ2000(i) 5 Behold, the pain of my iniquity has caused me to writhe; my mother conceived me so that sin might be removed from me. 6 Behold, thou dost desire truth in the inward parts, and in the secret things thou hast made me to know wisdom. 7 ¶ Remove the sin in me with hyssop, and I shall be clean; wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness that the bones which thou hast broken may rejoice. 9 Hide thy face from my sins and eradicate all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
CAB(i) 5 For behold, I was conceived in iniquities, and in sins did my mother conceive me. 6 For behold, You love truth; You have manifested to me the secret and hidden things of Your wisdom. 7 You shall sprinkle me with hyssop, and I shall be purified; You shall wash me, and I shall be made whiter than snow. 8 You shall cause me to hear gladness and joy; my afflicted bones shall rejoice. 9 Turn away Your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a steadfast spirit in my inward parts.
LXX2012(i) 5 Therefore may God destroy you for ever, may he pluck you up and utterly remove you from [your] dwelling, and your root from the land of the living. Pause. 6 And the righteous shall see, and fear, and shall laugh at him, and say, 7 Behold the man who made not God his help; but trusted in the abundance of his wealth, and strengthened himself in his vanity. 8 But I am as a fruitful olive in the house of God: I have trusted in the mercy of God for ever, even for evermore. 9 I will give thanks to you for ever, for you have done [it]: and I will wait on your name; for [it is] good before the saints.
NSB(i) 5 Indeed, I was born in perversity (mischief) (evil). I was a sinner when my mother conceived me. 6 Yet, you desire truth from the secret person within me. Deep down inside me teach me wisdom. 7 Purify me from sin with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Make me hear sounds of joy and gladness. Let the bones that you have broken rejoice. 9 Hide your face (turn away) from my sins, and wipe out (erase) all that I have done wrong. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast (dependable) spirit within me.
ISV(i) 5 Indeed, in iniquity I was brought forth; in sin my mother conceived me. 6 Indeed, you are pleased with truth in the inner person, and you will teach me wisdom in my innermost parts. 7 Purge me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me know joy and gladness; let the bones that you have broken rejoice. 9 Hide your countenance from my sins and erase the record of my iniquities. 10 God, create a pure heart in me, and renew a right attitude within me.
LEB(i) 5 Behold, in iniquity I was born, and in sin my mother conceived me. 6 Behold, you delight in truth in the inward parts, and in the hidden parts you make me to know wisdom. 7 Purify me with hyssop, and I shall be clean. Wash me, and I shall be whiter than snow. 8 Make me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice. 9 Hide your face from my sins, and all my iniquities blot out. 10 Create a clean heart for me, O God, and renew a steadfast spirit within me.*
BSB(i) 5 Surely I was brought forth in iniquity; I was sinful when my mother conceived me. 6 Surely You desire truth in the inmost being; You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me hear joy and gladness; let the bones You have crushed rejoice. 9 Hide Your face from my sins and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
MSB(i) 5 Surely I was brought forth in iniquity; I was sinful when my mother conceived me. 6 Surely You desire truth in the inmost being; You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purify me with hyssop, and I will be clean; wash me, and I will be whiter than snow. 8 Let me hear joy and gladness; let the bones You have crushed rejoice. 9 Hide Your face from my sins and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a right spirit within me.
MLV(i) 5 Behold, I was brought out in iniquity and my mother conceived me in sin.
6 Behold, you desire truth in the inward parts and in the hidden part you will make me to know wisdom.
7 Purify me with hyssop and I will be clean. Wash me and I will be whiter than snow. 8 Make me to hear joy and gladness, that the bones which you have broken may rejoice.
9 Hide your face from my sins and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God and renew a right spirit within me.
VIN(i) 5 Behold, I was brought forth in iniquity. In sin my mother conceived me. 6 Behold, you desire truth in the inward parts. You teach me wisdom in the inmost place. 7 Purge me with hyssop, and I will be clean. Wash me, and I will be whiter than snow. 8 Make me hear joy and gladness; let the bones you have crushed rejoice. 9 Hide your face from my sins, and blot out all my iniquities. 10 Create in me a clean heart, O God, and renew a steadfast spirit within me.
Luther1545(i) 5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir. 6 An dir allein hab ich gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst. 7 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. 8 Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit. 9 Entsündige mich mit Ysopen, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde. 10 Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
Luther1545_Strongs(i)
  5 H5771 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde H3179 ist H2342 immer vor mir .
  6 H2654 An dir allein hab ich H3045 gesündiget und übel vor dir getan, auf daß du H571 recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst.
  7 H2398 Siehe, ich bin aus sündlichem Samen gezeuget, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen.
  8 H8085 Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit.
  9 H6440 Entsündige mich H5641 mit Ysopen, daß ich rein werde H4229 ; wasche mich, daß ich schneeweiß werde .
  10 H430 Laß mich hören Freude und H3820 Wonne, daß die H7130 Gebeine fröhlich werden, die H3559 du zerschlagen hast .
Luther1912(i) 5 Denn ich erkenne meine Missetat, und meine Sünde ist immer vor mir. 6 An dir allein habe ich gesündigt und übel vor dir getan, auf daß du recht behaltest in deinen Worten und rein bleibest, wenn du gerichtet wirst. 7 Siehe, ich bin in sündlichem Wesen geboren, und meine Mutter hat mich in Sünden empfangen. 8 Siehe, du hast Lust zur Wahrheit, die im Verborgenen liegt; du lässest mich wissen die heimliche Weisheit. 9 Entsündige mich mit Isop, daß ich rein werde; wasche mich, daß ich schneeweiß werde. 10 Laß mich hören Freude und Wonne, daß die Gebeine fröhlich werden, die du zerschlagen hast.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3045 [Denn ich erkenne H6588 meine Missetat H2403 , und meine Sünde H8548 ist immer vor mir.
  6 H2398 [An dir allein habe ich gesündigt H7451 und übel H5869 vor H6213 dir getan H6663 , auf daß du recht behaltest H1696 in deinen Worten H2135 und rein H8199 bleibest, wenn du gerichtet wirst.
  7 H5771 [Siehe, ich bin in sündlichem H5771 Wesen H2342 geboren H517 , und meine Mutter H2399 hat mich in Sünden H3179 empfangen .
  8 H2654 [Siehe, du hast Lust H571 zur Wahrheit H2910 , die im Verborgenen H3045 liegt; du lässest H3045 mich wissen H5640 die heimliche H2451 Weisheit .
  9 H2398 Entsündige H231 mich mit Isop H2891 , daß ich rein H3526 werde; wasche H7950 H3835 mich, daß ich schneeweiß werde.
  10 H8085 Laß mich hören H8342 Freude H8057 und Wonne H6106 , daß die Gebeine H1523 fröhlich H1794 werden, die du zerschlagen hast.
ELB1871(i) 5 Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde hat mich empfangen meine Mutter. 6 Siehe, du hast Lust an der Wahrheit im Innern, und im Verborgenen wirst du mich Weisheit kennen lehren. 7 Entsündige mich mit Ysop, und ich werde rein sein; wasche mich, und ich werde weißer sein als Schnee. 8 Laß mich Fröhlichkeit und Freude hören, so werden die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast. 9 Verbirg dein Angesicht vor meinen Sünden, und tilge alle meine Ungerechtigkeiten! 10 Schaffe mir, Gott, ein reines Herz, und erneuere in meinem Innern einen festen Geist!
ELB1905(i) 5 Denn ich kenne meine Übertretungen, und meine Sünde ist beständig vor mir. 6 Gegen dich, gegen dich allein habe ich gesündigt, und ich habe getan, was böse ist in deinen Augen; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest. 7 Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren, und in Sünde hat mich empfangen meine Mutter. 8 Siehe, du hast Lust an der Wahrheit im Innern, Eig. in den Nieren und im Verborgenen dh. im Innern des Herzens wirst du mich Weisheit kennen lehren. O. lehre mich Weisheit kennen 9 Entsündige mich mit Ysop, und ich werde rein sein; wasche mich, und ich werde weißer sein als Schnee. 10 Laß mich Fröhlichkeit und Freude hören, so werden die Gebeine frohlocken, die du zerschlagen hast.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3045 Denn ich kenne H6588 meine Übertretungen H2403 , und meine Sünde ist beständig vor mir.
  6 H1696 Gegen dich, gegen dich allein habe H2398 ich gesündigt H8199 , und ich habe H6213 getan H7451 , was böse H5869 ist in deinen Augen H2135 ; damit du gerechtfertigt werdest, wenn du redest, rein erfunden, wenn du richtest.
  7 H2342 Siehe, in Ungerechtigkeit bin ich geboren H2399 , und in Sünde H3179 hat mich empfangen H517 meine Mutter .
  8 H3045 Siehe, du H2654 hast Lust H571 an der Wahrheit H5640 im Innern, und im Verborgenen H2451 wirst du mich Weisheit kennen lehren.
  9 H2398 Entsündige H231 mich mit Ysop H2891 , und ich werde rein H3526 sein; wasche H7950 mich, und ich werde weißer sein als Schnee .
  10 H1523 Laß mich H8342 Fröhlichkeit und Freude H6106 hören, so werden die Gebeine H1794 frohlocken, die du zerschlagen H8085 hast .
DSV(i) 5 Want ik ken mijn overtredingen, en mijn zonde is steeds voor mij. 6 Tegen U, U alleen, heb ik gezondigd, en gedaan, dat kwaad is in Uw ogen; opdat Gij rechtvaardig zijt in Uw spreken, en rein zijt in Uw richten. 7 Zie, ik ben in ongerechtigheid geboren, en in zonde heeft mij mijn moeder ontvangen. 8 Zie, Gij hebt lust tot waarheid in het binnenste, en in het verborgene maakt Gij mij wijsheid bekend. 9 Ontzondig mij met hysop, en ik zal rein zijn; was mij, en ik zal witter zijn dan sneeuw. 10 Doe mij vreugde en blijdschap horen; dat de beenderen zich verheugen, die Gij verbrijzeld hebt.
DSV_Strongs(i)
  5 H5771 [051:7] Zie, ik ben in ongerechtigheid H2342 H8797 geboren H2399 , en in zonde H517 heeft mij mijn moeder H3179 H8765 ontvangen.
  6 H2654 H8804 [051:8] Zie, Gij hebt lust H571 tot waarheid H2910 in het binnenste H5640 H8803 , en in het verborgene H3045 H0 maakt Gij H2451 mij wijsheid H3045 H8686 bekend.
  7 H2398 H8762 [051:9] Ontzondig H231 mij met hysop H2891 H8799 , en ik zal rein zijn H3526 H8762 ; was H3835 H8686 mij, en ik zal witter zijn H7950 dan sneeuw.
  8 H8342 [051:10] Doe mij vreugde H8057 en blijdschap H8085 H8686 horen H6106 ; dat de beenderen H1523 H8799 zich verheugen H1794 H8765 , [die] Gij verbrijzeld hebt.
  9 H5641 H8685 [051:11] Verberg H6440 Uw aangezicht H2399 van mijn zonden H4229 H8798 , en delg uit H5771 al mijn ongerechtigheden.
  10 H1254 H8798 [051:12] Schep H2889 mij een rein H3820 hart H430 , o God H2318 H8761 ! en vernieuw H7130 in het binnenste H3559 H8737 van mij een vasten H7307 geest.
Giguet(i) 5 Car voilà que j’ai été conçu dans l’iniquité, et ma mère m’a conçu dans le péché. 6 Mais vous; vous aimez la vérité, et vous m’avez révélé les choses obscures et profondes de votre sagesse. 7 ¶ Vous m’aspergerez avec l’hysope, et je serai purifié; vous me laverez, et je serai plus blanc que la neige. 8 Vous me ferez entendre la joie et l’allégresse, et mes os affligés se réjouiront. 9 Détournez votre face de tous mes péchés, et effacez toutes mes iniquités. 10 Créez en moi un coeur pur, ô mon Dieu, et rétablissez un esprit droit en mes entrailles.
DarbyFR(i) 5 Voici, j'ai été enfanté dans l'iniquité, et dans le péché ma mère m'a conçu. 6 Voici, tu veux la vérité dans l'homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon coeur. 7
Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 8 Fais-moi entendre l'allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. 9 Cache ta face de mes péchés, et efface 10 Crée-moi un coeur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit.
Martin(i) 5 Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. 6 J'ai péché contre toi, contre toi proprement, et j'ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, et trouvé pur, quand tu juges. 7 Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a échauffé dans le péché. 8 Voilà, tu aimes la vérité dans le coeur, et tu m'as enseigné la sagesse dans le secret de mon coeur. 9 Purifie-moi du péché avec de l'hysope, et je serai net; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 10 Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent.
Segond(i) 5 Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. 6 Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! 7 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. 8 Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. 9 Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. 10 O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé.
Segond_Strongs(i)
  5 H2342 (51-7) Voici, je suis né H8797   H5771 dans l’iniquité H517 , Et ma mère H3179 m’a conçu H8765   H2399 dans le péché.
  6 H2654 (51-8) Mais tu veux H8804   H571 que la vérité H2910 soit au fond H5640 du cœur H8803   H3045  : Fais donc pénétrer H8686   H2451 la sagesse au dedans de moi !
  7 H2398 ¶ (51-9) Purifie H8762   H231 -moi avec l’hysope H2891 , et je serai pur H8799   H3526  ; Lave H8762   H3835 -moi, et je serai plus blanc H8686   H7950 que la neige.
  8 H8085 (51-10) Annonce H8686   H8342 -moi l’allégresse H8057 et la joie H6106 , Et les os H1794 que tu as brisés H8765   H1523 se réjouiront H8799  .
  9 H5641 (51-11) Détourne H8685   H6440 ton regard H2399 de mes péchés H4229 , Efface H8798   H5771 toutes mes iniquités.
  10 H430 (51-12) O Dieu H1254  ! crée H8798   H3820 en moi un cœur H2889 pur H2318 , Renouvelle H8761   H7130 en moi H7307 un esprit H3559 bien disposé H8737  .
SE(i) 5 He aquí, en maldad he sido formado, y en pecado me concibió mi madre. 6 He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo; y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría. 7 Purifícame con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. 8 Hazme oír gozo y alegría; y se recrearán los huesos que has abatido. 9 Esconde tu rostro de mis pecados, y rae todas mis maldades. 10 Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; y renueva un espíritu recto dentro de mí.
ReinaValera(i) 5 He aquí, en maldad he sido formado, Y en pecado me concibió mi madre. 6 He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo: Y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría. 7 Purifícame con hisopo, y será limpio: Lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. 8 Hazme oir gozo y alegría; Y se recrearán los huesos que has abatido. 9 Esconde tu rostro de mis pecados, Y borra todas mis maldades. 10 Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; Y renueva un espíritu recto dentro de mí.
JBS(i) 5 He aquí, el dolor de mi iniquidad me ha hecho revolcar; mi madre me concibió para que el pecado fuera removido de mí. 6 He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo; y en lo secreto me has hecho comprender sabiduría. 7 ¶ Remueva el pecado en mí con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré emblanquecido más que la nieve. 8 Hazme oír gozo y alegría; y se recrearán los huesos que has abatido. 9 Esconde tu rostro de mis pecados, y rae todas mis maldades. 10 Crea en mí, oh Dios, un corazón limpio; y renueva un espíritu recto dentro de mí.
Albanian(i) 5 Ja, unë jam mbruajtur në paudhësi, dhe nëna ime më ka lindur në mëkat. 6 Por ty të pëlqen e vërteta që qëndron në thelb, dhe më mëson diturinë në sekretin e zemrës. 7 Më pastro me hisop dhe do të jem i pastruar; më laj dhe do të jem më i bardhë se bora. 8 Bëj që të ndjej gëzim dhe ngazëllim; bëj që kockat që ke thyer të kremtojnë edhe ato. 9 Fshih fytyrën tënde nga mëkatet e mia dhe fshi të tëra paudhësitë e mia. 10 O Perëndi, krijo tek unë një zemër të pastër dhe përtëri tek unë një frymë të patundur.
RST(i) 5 (50:7) Вот, я в беззаконии зачат, и во грехе родила меня мать моя. 6 (50:8) Вот, Ты возлюбил истину в сердце и внутрь меня явил мне мудрость. 7 (50:9) Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега. 8 (50:10) Дай мне услышать радость и веселие, и возрадуются кости, Тобою сокрушенные. 9 (50:11) Отврати лице Твое от грехов моих и изгладь все беззакония мои. 10 (50:12) Сердце чистое сотвори во мне, Боже, и дух правый обнови внутри меня.
Arabic(i) 5 ‎هانذا بالاثم صوّرت وبالخطية حبلت بي امي 6 ها قد سررت بالحق في الباطن ففي السريرة تعرّفني حكمة‎. 7 ‎طهّرني بالزوفا فاطهر. اغسلني فابيضّ اكثر من الثلج‎. 8 ‎اسمعني سرورا وفرحا. فتبتهج عظام سحقتها‎. 9 ‎استر وجهك عن خطاياي وامح كل آثامي‏ 10 قلبا نقيا اخلق فيّ يا الله وروحا مستقيما جدّد في داخلي‎.
Bulgarian(i) 5 Ето, родих се в нечестие и в грях ме зачена майка ми. 6 Ето, Ти желаеш истина вътре в човека, и в тайното на сърцето ми ще ме научиш на мъдрост. 7 Очисти ме с исоп, и ще бъда чист; измий ме, и ще бъда по-бял от сняг! 8 Дай ми да чуя радост и веселие, за да ликуват костите, които си строшил. 9 Скрий лицето Си от греховете ми и изличи всичките ми беззакония! 10 Сътвори ми чисто сърце, Боже, и непоклатим дух обновявай вътре в мен!
Croatian(i) 5 Bezakonje svoje priznajem, grijeh je moj svagda preda mnom. 6 Tebi, samom tebi ja sam zgriješio i učinio što je zlo pred tobom: pravedan ćeš biti kad progovoriš, bez prijekora kada presudiš. 7 Evo, grešan sam već rođen, u grijehu me zače majka moja. 8 Evo, ti ljubiš srce iskreno, u dubini duše učiš me mudrosti. 9 Poškropi me izopom da se očistim, operi me, i bit ću bjelji od snijega! 10 Objavi mi radost i veselje, nek' se obraduju kosti satrvene!
BKR(i) 5 Nebo já znám přestoupení svá, a hřích můj přede mnou jest ustavičně. 6 Tobě, tobě samému, zhřešil jsem, a zlého se před očima tvýma dopustil, abys spravedlivý zůstal v řečech svých, a bez úhony v soudech svých. 7 Aj, v nepravosti zplozen jsem, a v hříchu počala mne matka má. 8 Aj, ty libuješ pravdu u vnitřnostech, nadto skrytou moudrost zjevil jsi mi. 9 Vyčisť mne yzopem, a očištěn budu, umej mne, a nad sníh bělejší budu. 10 Dej mi slyšeti radost a potěšení, tak ať zpléší kosti mé, kteréž jsi potřel.
Danish(i) 5 thi mine Overtrædelser kender jeg, og min Synd er altid for mig. 6 Imod dig, imod dig alene har jeg syndet og gjort det onde for dine Øjne, paa det du skal være retfærdig, naar du taler, voere ren, naar du dømmer. 7 See, jeg er født i Skyld, og min Moder har undfanget mig i Synd. 8 Se, til Sandhed i det inderste Hjerte har du Lyst; Visdommen i Hjertedybet lære du mig! 9 Rens mig fra Synd med Isop, saa jeg bliver ren; to mig, saa jeg bliver hvidere end Sne. 10 Lad mig høre Fryd og Glæde; lad de Ben fryde sig, som du har sønderstødt.
CUV(i) 5 我 是 在 罪 孽 裡 生 的 , 在 我 母 親 懷 胎 的 時 候 就 有 了 罪 。 6 你 所 喜 愛 的 是 內 裡 誠 實 ; 你 在 我 隱 密 處 , 必 使 我 得 智 慧 。 7 求 你 用 牛 膝 草 潔 淨 我 , 我 就 乾 淨 ; 求 你 洗 滌 我 , 我 就 比 雪 更 白 。 8 求 你 使 我 得 聽 歡 喜 快 樂 的 聲 音 , 使 你 所 壓 傷 的 骨 頭 可 以 踴 躍 。 9 求 你 掩 面 不 看 我 的 罪 , 塗 抹 我 一 切 的 罪 孽 。 10 神 啊 , 求 你 為 我 造 清 潔 的 心 , 使 我 裡 面 重 新 有 正 直 ( 或 譯 : 堅 定 ) 的 靈 。
CUV_Strongs(i)
  5 H5771 我是在罪孽 H2342 裡生 H517 的,在我母親 H3179 懷胎 H2399 的時候就有了罪。
  6 H2654 你所喜愛 H2910 的是內裡 H571 誠實 H5640 ;你在我隱密處 H3045 ,必使我得 H2451 智慧。
  7 H231 求你用牛膝草 H2398 潔淨 H2891 我,我就乾淨 H3526 ;求你洗滌 H7950 我,我就比雪 H3835 更白。
  8 H8085 求你使我得聽 H8342 歡喜 H8057 快樂 H1794 的聲音,使你所壓傷 H6106 的骨頭 H1523 可以踴躍。
  9 H5641 求你掩 H6440 H2399 不看我的罪 H4229 ,塗抹 H5771 我一切的罪孽。
  10 H430 H1254 啊,求你為我造 H2889 清潔的 H3820 H7130 ,使我裡面 H2318 重新有 H3559 正直(或譯:堅定 H7307 )的靈。
CUVS(i) 5 我 是 在 罪 孽 里 生 的 , 在 我 母 亲 怀 胎 的 时 候 就 冇 了 罪 。 6 你 所 喜 爱 的 是 内 里 诚 实 ; 你 在 我 隐 密 处 , 必 使 我 得 智 慧 。 7 求 你 用 牛 膝 草 洁 净 我 , 我 就 乾 净 ; 求 你 洗 涤 我 , 我 就 比 雪 更 白 。 8 求 你 使 我 得 听 欢 喜 快 乐 的 声 音 , 使 你 所 压 伤 的 骨 头 可 以 踊 跃 。 9 求 你 掩 面 不 看 我 的 罪 , 涂 抹 我 一 切 的 罪 孽 。 10 神 啊 , 求 你 为 我 造 清 洁 的 心 , 使 我 里 面 重 新 冇 正 直 ( 或 译 : 坚 定 ) 的 灵 。
CUVS_Strongs(i)
  5 H5771 我是在罪孽 H2342 里生 H517 的,在我母亲 H3179 怀胎 H2399 的时候就有了罪。
  6 H2654 你所喜爱 H2910 的是内里 H571 诚实 H5640 ;你在我隐密处 H3045 ,必使我得 H2451 智慧。
  7 H231 求你用牛膝草 H2398 洁净 H2891 我,我就乾净 H3526 ;求你洗涤 H7950 我,我就比雪 H3835 更白。
  8 H8085 求你使我得听 H8342 欢喜 H8057 快乐 H1794 的声音,使你所压伤 H6106 的骨头 H1523 可以踊跃。
  9 H5641 求你掩 H6440 H2399 不看我的罪 H4229 ,涂抹 H5771 我一切的罪孽。
  10 H430 H1254 啊,求你为我造 H2889 清洁的 H3820 H7130 ,使我里面 H2318 重新有 H3559 正直(或译:坚定 H7307 )的灵。
Esperanto(i) 5 Mi estas ja naskita en krimo; Kaj en peko gravedigxis per mi mia patrino. 6 Vi amas ja veron en la koro, Kaj en kasxiteco Vi aperigas al mi sagxon. 7 Senpekigu min per hisopo, kaj mi farigxos pura; Lavu min, kaj mi estos pli blanka ol negxo. 8 Auxdigu al mi gxojon kaj gajecon, Kaj regajigxos la ostoj, kiujn Vi batis. 9 Kasxu Vian vizagxon de miaj pekoj, Kaj cxiujn miajn krimojn elstreku. 10 Koron puran kreu al mi, ho Dio, Kaj spiriton fidelan novigu en mi.
Finnish(i) 5 Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja minun äitini on synnissä minun siittänyt. 6 Katso, sinä halajat totuutta, joka salaudessa on, ja ilmoitat salatun viisauden minulle. 7 Puhdista minua isopilla, että minä puhdistuisin: pese minua, että minä lumivalkiaksi tulisin. 8 Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ne luut ihastuisivat, jotka särkenyt olet. 9 Peitä kasvos minun synneistäni, ja pyyhi pois kaikki pahat tekoni. 10 Jumala, luo minuun puhdas sydän, ja anna minulle uusi vahva henki.
FinnishPR(i) 5 (H51:7) Katso, minä olen synnissä syntynyt, ja äitini on minut synnissä siittänyt. 6 (H51:8) Katso, totuutta sinä tahdot salatuimpaan saakka, ja sisimmässäni sinä ilmoitat minulle viisauden. 7 (H51:9) Puhdista minut isopilla, että minä puhdistuisin, pese minut, että minä lunta valkeammaksi tulisin. 8 (H51:10) Anna minun kuulla iloa ja riemua, että ihastuisivat ne luut, jotka särkenyt olet. 9 (H51:11) Peitä kasvosi näkemästä minun syntejäni, pyyhi pois kaikki minun pahat tekoni. 10 (H51:12) Jumala, luo minuun puhdas sydän ja anna minulle uusi, vahva henki.
Haitian(i) 5 Mwen rekonèt sa m' fè a pa bon. Se tout tan peche m' lan devan je m'. 6 Se kont ou menm menm mwen peche-pa kont lòt moun. Mwen fè bagay ou pa dakò pou moun fè. Se sak fè ou gen rezon lè ou kondannen yon moun. Moun pa ka fè ou okenn repwòch lè ou fin jije. 7 Wi, depi m' fèt, mwen fèt ak peche nan kè m'. Depi nan vant manman m', mwen gen peche nan kè m'. 8 Men, ou vle pou yon moun sensè nan tou sa l'ap fè. Tanpri, fè m' konprann tout bagay non! 9 Wete peche m' lan avèk yon branch izòp, konsa m'a nan kondisyon pou m' fè sèvis pou ou. Lave m', m'a pi blan pase koton. 10 Fè m' tande pawòl ki pou fè kè m' kontan an, pawòl ki pou fè m' chante a. Wi, ou te kraze tout zo nan kò m', men w'a fè kè m' kontan ankò.
Hungarian(i) 5 Mert ismerem az én bûneimet, és az én vétkem szüntelen elõttem [forog.] 6 Egyedül te ellened vétkeztem, és cselekedtem azt, a mi gonosz a te szemeid elõtt; hogy igaz légy beszédedben, és tiszta ítéletedben. 7 Ímé én vétekben fogantattam, és bûnben melengetett engem az anyám. 8 Ímé te az igazságban gyönyörködöl, a mely a vesékben van, és bensõmben bölcseségre tanítasz engem. 9 Tisztíts meg engem izsóppal, és tiszta leszek; moss meg engemet, és fehérebb leszek a hónál. 10 Hallass örömet és vígasságot velem, hogy örvendezzenek csontjaim, a melyeket összetörtél.
Indonesian(i) 5 (51-7) Sesungguhnya, aku jahat sejak dilahirkan, dan kena dosa sejak dari kandungan. 6 (51-8) Engkau menuntut ketulusan hati; penuhilah batinku dengan hikmat-Mu. 7 (51-9) Sucikanlah aku, maka aku akan bersih; cucilah aku, maka aku akan lebih putih dari kapas. 8 (51-10) Biarlah aku mendengar kabar sukacita, agar hati yang Kauremukkan ini bersorak lagi. 9 (51-11) Palingkanlah wajah-Mu dari dosa-dosaku, dan hapuskanlah segala kesalahanku. 10 (51-12) Ciptakanlah hati yang murni bagiku, ya Allah, perbaruilah batinku dengan semangat yang tabah.
Italian(i) 5 Ecco, io sono stato formato in iniquità; E la madre mia mi ha conceputo in peccato. 6 Ecco, ti è piaciuto insegnarmi verità nell’interiore, E sapienza nel di dentro. 7 Purgami con isopo, e sarò netto; Lavami, e sarò più bianco che neve. 8 Fammi udire gioia ed allegrezza; Fa’ che le ossa che tu hai tritate, festeggino. 9 Nascondi la tua faccia da’ miei peccati, E cancella tutte le mie iniquità. 10 O Dio, crea in me un cuor puro, E rinnovella dentro di me uno spirito diritto.
ItalianRiveduta(i) 5 Ecco, io sono stato formato nella iniquità, e la madre mia mi ha concepito nel peccato. 6 Ecco, tu ami la sincerità nell’interiore; insegnami dunque sapienza nel segreto del cuore. 7 Purificami con l’issopo, e sarò netto; lavami, e sarò più bianco che neve. 8 Fammi udire gioia ed allegrezza; fa’ che le ossa che tu hai tritate festeggino. 9 Nascondi la tua faccia dai miei peccati, e cancella tutte le mie iniquità. 10 O Dio, crea in me un cuor puro e rinnova dentro di me uno spirito ben saldo.
Korean(i) 5 내가 죄악 중에 출생하였음이여 모친이 죄중에 나를 잉태하였나이다 6 중심에 진실함을 주께서 원하시오니 내 속에 지혜를 알게 하시리이다 7 우슬초로 나를 정결케 하소서 내가 정하리이다 나를 씻기소서 내가 눈보다 희리이다 8 나로 즐겁고 기쁜 소리를 듣게 하사 주께서 꺾으신 뼈로 즐거워하게 하소서 9 주의 얼굴을 내 죄에서 돌이키시고 내 모든 죄악을 도말하소서 10 하나님이여, 내 속에 정한 마음을 창조하시고 내 안에 정직한 영을 새롭게 하소서
Lithuanian(i) 5 Štai aš gimiau nuodėmingas, ir nuodėmėje mane pradėjo mano motina. 6 Tu mėgsti tiesą širdyje ir slaptoje mokai mane išminties. 7 Apšlakstyk mane yzopu, kad būčiau švarus. Nuplauk mane, kad būčiau baltesnis už sniegą. 8 Leisk man patirti džiaugsmą ir linksmybę. Tedžiūgauja mano sužeisti kaulai. 9 Nugręžk savo veidą nuo mano nuodėmių ir visas mano kaltes išdildyk. 10 Dieve, tyrą širdį sutverk manyje ir teisingą dvasią atnaujink.
PBG(i) 5 Albowiem ja znam nieprawość moję, a grzech mój przedemną jest zawżdy. 6 Tobie, tobiem samemu zgrzeszył, i złem przed oczyma twemi uczynił, abyś był sprawiedliwy w mowie twojej, i czystym w sądzie twoim. 7 Oto w nieprawości poczęty jestem, a w grzechu poczęła mię matka moja. 8 Oto się kochasz w prawdzie wewnętrznej, a skrytą mądrość objawiłeś mi. 9 Oczyść mię, isopem, a oczyszczon będę; omyj mię, a nad śnieg wybielony będę. 10 Daj mi słyszeć radość i wesele, a niech się rozradują kości moje, któreś pokruszył.
Portuguese(i) 5 Eis que eu nasci em iniquidade, e em pecado me concedeu minha mãe. 6 Eis que desejas que a verdade esteja no íntimo; faz-me, pois, conhecer a sabedoria no secreto da minha alma. 7 Purifica-me com hissopo, e ficarei limpo; lava-me, e ficarei mais alvo do que a neve. 8 Faz-me ouvir júbilo e alegria, para que se regozijem os ossos que esmagaste. 9 Esconde o teu rosto dos meus pecados, e apaga todas as minhas iniquidades. 10 Cria em mim, ó Deus, um coração puro, e renova em mim um espírito estável.
Norwegian(i) 5 For mine overtredelser kjenner jeg, og min synd er alltid for mig. 6 Mot dig alene har jeg syndet, og hvad ondt er i dine øine, har jeg gjort, forat du skal være rettferdig når du taler, være ren når du dømmer*. / {* d.e. kjennes å være rettferdig i dine straffedommer.} 7 Se, jeg er født i misgjerning, og min mor har undfanget mig i synd. 8 Se, du har lyst til sannhet i hjertets innerste; så lær mig da visdom i hjertets dyp! 9 Rens mig fra synd med isop så jeg blir ren, tvett mig så jeg blir hvitere enn sne! 10 La mig høre fryd og glede, la de ben fryde sig som du har sønderknust!
Romanian(i) 5 Iată că sînt născut în nelegiuire, şi în păcat m'a zămislit mama mea. 6 Dar Tu ceri ca adevărul să fie în adîncul inimii: fă dar să pătrundă înţelepciunea înlăuntrul meu! 7 Curăţeşte-mă cu isop, şi voi fi curat; spală-mă, şi voi fi mai alb decît zăpada. 8 Fă-mă să aud veselie şi bucurie, şi oasele, pe cari le-ai zdrobit Tu, se vor bucura. 9 Întoarce-Ţi privirea dela păcatele mele, şterge toate nelegiuirile mele! 10 Zideşte în mine o inimă curată, Dumnezeule, pune în mine un duh nou şi statornic!
Ukrainian(i) 5 бо свої беззаконня я знаю, а мій гріх передо мною постійно. 6 Тобі, одному Тобі я згрішив, і перед очима Твоїми лукаве вчинив, тому справедливий Ти будеш у мові Своїй, бездоганний у суді Своїм. 7 Отож я в беззаконні народжений, і в гріху зачала мене мати моя. 8 Ото, полюбив єси правду в глибинах, і в таємних речах виявляєш премудрість мені. 9 Очисти ісопом мене, і буду я чистий, обмий Ти мене і я стану біліший від снігу. 10 Дай почути мені втіху й радість, і радітимуть кості, що Ти покрушив.