Psalms 55:8

HOT(i) 8 (55:9) אחישׁה מפלט לי מרוח סעה מסער׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H2363 אחישׁה I would hasten H4655 מפלט my escape H7307 לי מרוח from the windy H5584 סעה storm H5591 מסער׃ tempest.
Vulgate(i) 8 festinabo ut salver ab spiritu tempestatis et turbinis
Wycliffe(i) 8 As thei abiden my lijf, for nouyt schalt thou make hem saaf; in ire thou schalt breke togidre puplis.
Coverdale(i) 8 Destroie their tonges (o LORDE) and deuyde them, for I se vnrightuousnes & strife in ye cite.
MSTC(i) 8 I would make haste to escape from the stormy wind and tempest."
Matthew(i) 8 I wolde make haste to escape, from the stormy wynde and tempest.
Great(i) 8 Destroye theyr tonges (O Lorde) and deuide them, for I haue spyed vnrighteousnes and stryfe in the cyte.
Geneva(i) 8 Hee would make haste for my deliuerance from the stormie winde and tempest.
Bishops(i) 8 Then woulde I make hast to escape: from the stormie wynde, [and] from the tempest
DouayRheims(i) 8 (55:9) I waited for him that hath saved me from pusillanimity of spirit, and a storm.
KJV(i) 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
Thomson(i) 8 I waited for him who delivereth me from distress and a furious tempest.
Webster(i) 8 (55:7)Lo, then I would wander far off, and remain in the wilderness. Selah.
Brenton(i) 8 (54:8) I waited for him that should deliver me from distress of spirit and tempest.
Brenton_Greek(i) 8 Προσεδεχόμην τὸν σῴζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος.
Leeser(i) 8 (55:9) I would prepare hastily a refuge for me from the sweeping wind and from storm.
YLT(i) 8 I hasten escape for myself, From a rushing wind, from a whirlwind.
JuliaSmith(i) 8 I will hasten escape to me from the rushing wind, from the storm.
Darby(i) 8 I would hasten my escape from the stormy wind, from the tempest.
ERV(i) 8 I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.
ASV(i) 8 I would haste me to a shelter
From the stormy wind and tempest.
JPS_ASV_Byz(i) 8 (55:9) I would haste me to a shelter from the stormy wind and tempest.'
Rotherham(i) 8 I would hasten mine escape, From rushing wind, from storm.
CLV(i) 8 I would hurry to a place of deliverance for me, Away from the gusting wind and from the tempest."
BBE(i) 8 I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
MKJV(i) 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
LITV(i) 8 I would hasten to my escape from the rushing wind, from the tempest.
ECB(i) 8 I hasten my escape from the rushing wind and storm.
ACV(i) 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.
WEB(i) 8 “I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm.”
NHEB(i) 8 "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
AKJV(i) 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
KJ2000(i) 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
UKJV(i) 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
EJ2000(i) 8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest.
CAB(i) 8 I waited for Him that would deliver me from my distressed spirit, and from the tempest.
LXX2012(i) 8 O God, I have declared my life to you; you has set my tears before you, even according to your promise.
NSB(i) 8 I would hurry to a place of refuge from the raging wind and storm.
ISV(i) 8 I want to deliver myself quickly from this windstorm and tempest.”
LEB(i) 8 I would hurry to my refuge from the raging wind and storm."
BSB(i) 8 I would hurry to my shelter, far from this raging tempest.”
MSB(i) 8 I would hurry to my shelter, far from this raging tempest.”
MLV(i) 8 I would hasten myself to a shelter from the stormy wind and tempest.
VIN(i) 8 "I would hurry to a shelter from the stormy wind and storm."
Luther1545(i) 8 Siehe, so wollt ich mich ferne weg machen und in der Wüste bleiben. Sela.
Luther1912(i) 8 Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. [Sela.]
ELB1871(i) 8 Ich wollte eilends entrinnen vor dem heftigen Winde, vor dem Sturme.
ELB1905(i) 8 Siehe, weithin entflöhe ich, würde weilen in der Wüste. [Sela.]
DSV(i) 8 Ziet, ik zou ver wegzwerven, ik zou vernachten in de woestijn. Sela.
Giguet(i) 8 J’attendais celui qui pouvait me sauver des défaillances de mon âme et de la tempête.
DarbyFR(i) 8 Je me hâterais de m'échapper loin du vent de tempête, loin de l'ouragan.
Martin(i) 8 Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; Sélah.
Segond(i) 8 Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête.
SE(i) 8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
ReinaValera(i) 8 Apresuraríame á escapar Del viento tempestuoso, de la tempestad.
JBS(i) 8 Me apresuraría a escapar del viento tempestuoso, de la tempestad.
Albanian(i) 8 Do të shpejtoja për të gjetur një strehë nga era e furishme dhe nga furtuna".
RST(i) 8 (54:9) поспешил бы укрыться от вихря, от бури".
Arabic(i) 8 ‎كنت اسرع في نجاتي من الريح العاصفة ومن النوء
Bulgarian(i) 8 Щях да ускоря бягството си от вихъра и от бурята.
Croatian(i) 8 Daleko, daleko bih letio, u pustinji se nastanio;
BKR(i) 8 Aj, daleko bych se vzdálil, a přebýval bych na poušti. Sélah.
Danish(i) 8 Se, jeg vilde flygte langt bort; jeg vilde blive Natten over i Ørken. Sela.
CUV(i) 8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脫 離 狂 風 暴 雨 。
CUVS(i) 8 我 必 速 速 逃 到 避 所 , 脱 离 狂 风 暴 雨 。
Esperanto(i) 8 Mi rapidus al rifugxejo For de ventego kaj fulmotondro.
Finnish(i) 8 Minä rientäisin, että minä pääsisin tuulen puuskasta ja tuulispäästä.
FinnishPR(i) 8 (H55:9) Minä rientäisin pakopaikkaani rajuilman ja myrskyn alta.
Haitian(i) 8 Mwen ta kouri pati ale byen lwen. Mwen t'aval rete pou kont mwen nan dezè a.
Hungarian(i) 8 Ímé, messze elmennék és a pusztában lakoznám. Szela.
Indonesian(i) 8 (55-9) Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap badai dan angin ribut.
Italian(i) 8 Io mi affretterei di scampare Dal vento impetuoso e dal turbo.
Korean(i) 8 내가 피난처에 속히 가서 폭풍과 광풍을 피하리라 하였도다
PBG(i) 8 Otobym daleko zaleciał, a mieszkałbym na puszczy. Sela.
Portuguese(i) 8 Apressar-me-ia a abrigar-me da fúria do vento e da tempestade.
Norwegian(i) 8 Se, jeg vilde flykte langt bort, jeg vilde ta herberge i ørkenen. Sela.
Romanian(i) 8 Aş fugi în grabă la un adăpost de vîntul acesta năpraznic şi de furtuna aceasta.
Ukrainian(i) 8 Отож, помандрую далеко, пробуватиму я на пустині. Села.