Psalms 5:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ [5:12] και G2165 V-APD-3P ευφρανθητωσαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1679 V-PAPNP ελπιζοντες G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1519 PREP εις G165 N-ASM αιωνα   V-FMI-3P αγαλλιασονται G2532 CONJ και G2681 V-FAI-2S κατασκηνωσεις G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2744 V-FMI-3P καυχησονται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G25 V-PAPNP αγαπωντες G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4771 P-GS σου
HOT(i) 11 (5:12) וישׂמחו כל חוסי בך לעולם ירננו ותסך עלימו ויעלצו בך אהבי שׁמך׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H8055 וישׂמחו in thee rejoice: H3605 כל But let all H2620 חוסי those that put their trust H5769 בך לעולם let them ever H7442 ירננו shout for joy, H5526 ותסך because thou defendest H5921 עלימו them: H5970 ויעלצו be joyful H157 בך אהבי let them also that love H8034 שׁמך׃ thy name
Vulgate(i) 11 et laetentur omnes qui sperant in te in perpetuum laudabunt et proteges eos et laetabuntur in te qui diligunt nomen tuum
Clementine_Vulgate(i) 11 Sepulchrum patens est guttur eorum; linguis suis dolose agebant: judica illos, Deus. Decidant a cogitationibus suis; secundum multitudinem impietatum eorum expelle eos, quoniam irritaverunt te, Domine.
Wycliffe(i) 11 Her throte is an opyn sepulcre, thei diden gilefuli with her tungis; God, deme thou hem. Falle thei doun fro her thouytis, vp the multitude of her wickidnessis caste thou hem doun; for, Lord, thei han terrid thee to ire. And alle that hopen in thee, be glad; thei schulen make fulli ioye with outen ende, and thou schalt dwelle in hem.
Coverdale(i) 11 Agayne, let all them that put their trust in the, reioyse: yee let them euer be geuynge of thankes, because thou defendest them: that they which loue thy name, maye be ioyfull in the.
MSTC(i) 11 And let all them that put their trust in thee rejoice. They shall ever be giving of thanks, because thou defendest them. They that love thy name shall be joyful in thee;
Matthew(i) 11 Agayne, let all them that put their truste in the, reioyse: yea let them euer be geuynge of thankes, because thou defendest: them: that they whyche loue thy name, be ioyfull in the.
Great(i) 11 And let all them that put theyr trust in the reioyce: they shall euer be geuinge of thankes, because thou defendest them: they that loue thy name shalbe ioyfull in the.
Geneva(i) 11 And let all them that trust in thee, reioyce and triumph for euer, and couer thou them: and let them, that loue thy Name, reioyce in thee.
Bishops(i) 11 And all they that trust in thee wyll reioyce, they wyll triumph for euer, because thou defendest them: and they that loue thy name, wyll be ioyfull in thee
DouayRheims(i) 11 (5:12) But let all them be glad that hope in thee: they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them. And all they that love thy name shall glory in thee.
KJV(i) 11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
KJV_Cambridge(i) 11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
Thomson(i) 11 But let all, whose hope is in thee, rejoice. They shall exult forever, and thou wilt dwell among them: and all who love thy name will glory in thee;
Webster(i) 11 (5:10)Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
Brenton(i) 11 But let all that trust on thee be glad in thee: they shall exult for ever, and thou shalt dwell among them; and all that love thy name shall rejoice in thee.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ εὐφρανθείησαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ἐλπίζοντες ἐπὶ σὲ, εἰς αἰῶνα ἀγαλλιάσονται, καὶ κατασκηνώσεις ἐν αὐτοῖς· καὶ καυχήσονται ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ἀγαπῶντες τὸ ὄνομά σου,
Leeser(i) 11 (5:12) Then will rejoice all those that put their trust in thee; for ever will they shout for joy, when thou protectest them: and then will exult in thee those that love thy name.
YLT(i) 11 And rejoice do all trusting in Thee, To the age they sing, and Thou coverest them over, And those loving Thy name exult in Thee.
JuliaSmith(i) 11 And all they putting trust in thee shall rejoice forever: they shall shout for joy, and thou wilt cover over them: and they loving thy name shall exult in thee.
Darby(i) 11 And all that trust in thee shall rejoice: for ever shall they shout joyously, and thou wilt protect them; and they that love thy name shall exult in thee.
ERV(i) 11 But let all those that put their trust in thee rejoice, let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee.
ASV(i) 11 But let all those that take refuge in thee rejoice,
Let them ever shout for joy, because thou defendest them:
Let them also that love thy name be joyful in thee.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (5:12) So shall all those that take refuge in Thee rejoice, they shall ever shout for joy, and Thou shalt shelter them; let them also that love Thy name exult in Thee.
Rotherham(i) 11 That all may rejoice who seek refuge in thee, to times age–abiding, may shout in triumph, that thou wilt protect them, and they may leap for joy in thee who are lovers of thy Name.
CLV(i) 11 But all those taking refuge in You shall rejoice; They shall be jubilant for the eon. You shall overshadow them, And those loving Your Name shall be glad in You.
BBE(i) 11 But let all those who put their faith in you be glad with cries of joy at all times, and let all the lovers of your name be glad in you.
MKJV(i) 11 But let all who put their trust in You rejoice; let them always shout for joy, because You defend them. And let those who love Your name be joyful in You.
LITV(i) 11 But let all who put their trust in You rejoice; let them shout for joy forever, because You cover them. And let those who love Your name be joyful in You.
ECB(i) 11 And all who seek refuge in you cheer; they eternally shout because you cover them over; may they who love your name jump for joy in you:
ACV(i) 11 But let all those who take refuge in thee rejoice. Let them ever shout for joy, because thou defend them. Let those also who love thy name be joyful in thee.
WEB(i) 11 But let all those who take refuge in you rejoice. Let them always shout for joy, because you defend them. Let them also who love your name be joyful in you.
NHEB(i) 11 But let all those who take refuge in you rejoice. Let them always shout for joy, because you defend them. And let those who love your name be joyful in you.
AKJV(i) 11 But let all those that put their trust in you rejoice: let them ever shout for joy, because you defend them: let them also that love your name be joyful in you.
KJ2000(i) 11 But let all those that put their trust in you rejoice: let them ever shout for joy, because you defend them: let them also that love your name be joyful in you.
UKJV(i) 11 But let all those that put their trust in you rejoice: let them ever shout for joy, because you defend them: let them also that love your name be joyful in you.
EJ2000(i) 11 And all those that put their trust in thee shall rejoice: they shall ever be in jubilee, for thou shalt cover them; and all that love thy name shall be joyful in thee.
CAB(i) 11 But let all that trust in You be glad in You: they shall rejoice forever, and You shall dwell among them; and all that love Your name shall rejoice in You.
LXX2012(i) 11 But let all that trust on you be glad in you: they shall exult for ever, and you shall dwell among them; and all that love your name shall rejoice in you.
NSB(i) 11 But let all who take refuge in you rejoice. Let them ever sing for joy because you defend them. Let those who love your name exult in you.
ISV(i) 11 Let all those who take refuge in you rejoice! Let them shout for joy forever, and may you protect them. Let those who love your name exult in you.
LEB(i) 11 But let all who take shelter in you rejoice. Let them ever* sing for joy, because* you spread protection over them; And let those* who love your name exult in you.
BSB(i) 11 But let all who take refuge in You rejoice; let them ever shout for joy. May You shelter them, that those who love Your name may rejoice in You.
MSB(i) 11 But let all who take refuge in You rejoice; let them ever shout for joy. May You shelter them, that those who love Your name may rejoice in You.
MLV(i) 11 But let all those who take refuge in you rejoice. Let them shout for joy everlasting, because you defend them. Let those also who love your name be joyful in you.
VIN(i) 11 But let all who take refuge in you rejoice. Let them ever sing for joy because you defend them. Let those who love your name exult in you.
Luther1545(i) 11 Schuldige sie, Gott, daß sie fallen von ihrem Vornehmen! Stoße sie aus um ihrer großen Übertretung willen; denn sie sind dir widerspenstig.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H7442 Schuldige sie H8034 , GOtt, daß sie fallen von ihrem Vornehmen! Stoße sie aus um ihrer großen Übertretung willen; denn sie sind dir widerspenstig.
Luther1912(i) 11 Sprich sie schuldig, Gott, daß sie fallen von ihrem Vornehmen. Stoße sie aus um ihrer großen Übertretungen willen; denn sie sind widerspenstig.
ELB1871(i) 11 So werden sich freuen alle, die auf dich trauen: ewig werden sie jubeln, und du wirst sie beschirmen; und in dir werden frohlocken, die deinen Namen lieben.
ELB1905(i) 11 Laß sie büßen, o Gott; mögen sie fallen durch ihre Anschläge! Stoße sie hinweg wegen der Menge ihrer Übertretungen! Denn sie sind widerspenstig gegen dich gewesen.
ELB1905_Strongs(i)
  11 H430 Laß sie büßen, o Gott H5307 ; mögen sie fallen H7230 durch ihre Anschläge! Stoße sie hinweg wegen der Menge H6588 ihrer Übertretungen H4784 ! Denn sie sind widerspenstig gegen dich gewesen .
DSV(i) 11 Verklaar hen schuldig, o God; laat hen vervallen van hun raadslagen; drijf hen henen om de veelheid hunner overtredingen, want zij zijn wederspannig tegen U.
Giguet(i) 11 Mais ils se réjouiront en vous, tous ceux qui mettent en vous leur espérance; ils tressailliront à jamais d’allégresse, et vous habiterez en eux. Et tous ceux qui aiment votre nom se glorifieront en vous;
DarbyFR(i) 11 Et tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, ils chanteront de joie à toujours, et tu les protégeras; et ceux qui aiment ton nom s'égayeront en toi.
Martin(i) 11 Ô Dieu! fais-leur leur procès, et qu'ils échouent dans leurs entreprises; chasse-les au loin, à cause du grand nombre de leurs transgressions; car ils se sont rebellés contre toi.
Segond(i) 11 Alors tous ceux qui se confient en toi se réjouiront, Ils auront de l'allégresse à toujours, et tu les protégeras; Tu seras un sujet de joie Pour ceux qui aiment ton nom.
SE(i) 11 Y se alegrarán todos los que esperan en ti; para siempre jubilarán, y los cubrirás; y se alegrarán en ti los que aman tu nombre.
ReinaValera(i) 11 Y alegrarse han todos los que en ti confían; Para siempre darán voces de júbilo, porque tú los defiendes: Y en ti se regocijarán los que aman tu nombre.
JBS(i) 11 Y se alegrarán todos los que esperan en ti; para siempre jubilarán, y los cubrirás; y se alegrarán en ti los que aman tu nombre.
Albanian(i) 11 Por le të gëzohen tërë ata që kanë strehë te ti, le të nxjerrin klithma gëzimi përjetë, sepse ti i mbron; le të ngazëllohen ata që duan emrin tënd,
RST(i) 11 (5:12) И возрадуются все уповающие на Тебя, вечно будут ликовать, и Тыбудешь покровительствовать им; и будут хвалиться Тобою любящие имя Твое.
Arabic(i) 11 ويفرح جميع المتكلين عليك. الى الابد يهتفون وتظللهم. ويبتهج بك محبو اسمك‎.
Bulgarian(i) 11 Но нека се радват всички, които се уповават на Теб, нека пеят от радост до века, защото Ти ги закриляш, и нека ликуват в Теб онези, които обичат Твоето Име.
Croatian(i) 11 Kazni ih, o Bože! Nek' propadnu oni i osnove njine, otjeraj ih zbog mnogih nedjela njihovih; tÓa oni se digoše na tebe.
BKR(i) 11 Zkaz je, ó Bože, nechať padnou od rad svých; pro množství nešlechetností jejich rozptyl je, poněvadž odporní jsou tobě.
Danish(i) 11 Gud! døm dem skyldige, at de falde formedelst deres Anslag; nedstød dem for deres mange Overtrædelsers Skyld, thi de ere genstridige imod dig.
CUV(i) 11 凡 投 靠 你 的 , 願 他 們 喜 樂 , 時 常 歡 呼 , 因 為 你 護 庇 他 們 ; 又 願 那 愛 你 名 的 人 都 靠 你 歡 欣 。
CUVS(i) 11 凡 投 靠 你 的 , 愿 他 们 喜 乐 , 时 常 欢 呼 , 因 为 你 护 庇 他 们 ; 又 愿 那 爱 你 名 的 人 都 靠 你 欢 欣 。
Esperanto(i) 11 Kaj ekgxojos cxiuj, kiuj fidas Vin; Ili eterne estos gajaj, kaj Vi ilin favoros; Kaj triumfos pri Vi tiuj, kiuj amas Vian nomon.
Finnish(i) 11 (H 5:12) Iloitkaan kaikki, jotka sinuun uskaltavat, anna heidän riemuita ijankaikkisesti; sillä sinä varjelet heitä: iloitkaan sinussa ne, jotka sinun nimeäs rakastavat.
FinnishPR(i) 11 (H5:12) Ja iloitkoot kaikki, jotka sinuun turvaavat, ja riemuitkoot iankaikkisesti. Suojele heitä, että sinussa iloitsisivat ne, jotka rakastavat sinun nimeäsi.
Haitian(i) 11 Se mechan yo ye. Kondannen yo, Bondye. Gate tout plan yo te fè. Pou valè peche yo fè, wete yo devan jè ou. paske se kenbe y'ap kenbe tèt ak ou.
Hungarian(i) 11 Kárhoztasd õket, oh Isten; essenek el saját tanácsaik által; taszítsd el õket vétkeik sokasága miatt, mert fellázadtak ellened.
Indonesian(i) 11 (5-12) Semoga semua orang yang berlindung pada-Mu bergembira dan bersorak-sorai selama-lamanya. Lindungilah orang-orang yang mencintai Engkau, supaya mereka bersukacita karena Engkau.
Italian(i) 11 E rallegrinsi tutti quelli che si confidano in te, E cantino in eterno, e sii lor protettore; E festeggino in te Quelli che amano il tuo Nome.
ItalianRiveduta(i) 11 E si rallegreranno tutti quelli che in te confidano; manderanno in perpetuo grida di gioia. Tu stenderai su loro la tua protezione, e quelli che amano il tuo nome festeggeranno in te,
Korean(i) 11 오직 주에게 피하는 자는 다 기뻐하며 주의 보호로 인하여 영영히 기뻐 외치며 주의 이름을 사랑하는 자들은 주를 즐거워하리이다
Lithuanian(i) 11 Tesidžiaugia visi, kurie Tavyje prieglobsčio ieško, tegul nuolat šaukia iš džiaugsmo, nes Tu apgini juos, tedžiūgauja Tavyje Tavo vardą mylintys.
PBG(i) 11 Spustosz ich, o Boże! Niech upadną od rad swoich; dla wielkości przestępstwa ich rozpędź ich, ponieważ są odpornymi tobie.
Portuguese(i) 11 Mas alegrem-se todos os que confiam em ti; exultem eternamente, porquanto tu os defendes; sim, gloriem-se em ti os que amam o teu nome.
Norwegian(i) 11 Døm dem skyldige, Gud! La dem falle for sine råds skyld, styrt dem ned for deres mange misgjerninger! For de er gjenstridige mot dig.
Romanian(i) 11 Atunci toţi cei ce se încred în Tine, se vor bucura, se vor veseli totdeauna, căci Tu îi vei ocroti. Tu vei fi bucuria celorce iubesc Numele Tău.
Ukrainian(i) 11 Признай їх за винних, о Боже, через свої заміри хай упадуть, за їхні великі злочинства відкинь їх від Себе, бо вони проти Тебе бунтують!