Psalms 64:7-8

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ [63:8] και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G956 N-NSN βελος G3516 A-GPM νηπιων G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G4127 N-NPF πληγαι G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ [63:9] και   V-AAI-3P εξησθενησαν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G846 D-GPM αυτων G5015 V-API-3P εταραχθησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G846 D-APM αυτους
HOT(i) 7 (64:8) וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם׃ 8 (64:9) ויכשׁילוהו עלימו לשׁונם יתנדדו כל ראה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3384 וירם shall shoot H430 אלהים But God H2671 חץ at them an arrow; H6597 פתאום suddenly H1961 היו shall they be H4347 מכותם׃ wounded.
  8 H3782 ויכשׁילוהו to fall H5921 עלימו upon H3956 לשׁונם So they shall make their own tongue H5074 יתנדדו them shall flee away. H3605 כל themselves: all H7200 ראה׃ that see
Vulgate(i) 7 et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eos 8 et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegent
Clementine_Vulgate(i) 7 Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia; 8 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
Wycliffe(i) 7 And thou makest redi hillis in thi vertu, and art gird with power; 8 which disturblist the depthe of the see, the soun of the wawis therof.
Coverdale(i) 7 But God shall sodenly shute with an arowe, yt they shall be wounded. 8 Yee their owne tunges shall make them fall, In so moch that who so seyth the, shal laugh the to scorne.
MSTC(i) 7 But God shall suddenly shoot with a swift arrow, that they shall be wounded. 8 Yea, their own tongues shall make them fall, insomuch that whoso seeth them, shall laugh them to scorn.
Matthew(i) 7 But God shal sodenly shote wyth an arow that they shalbe wounded. 8 Yea their owne tonges shall make them fall, in somuch that who so seyth them, shall laugh them to scorne.
Great(i) 7 But God shal sodenly shote at them with a swift arowe, that they shalbe wounded. 8 Yee, their awne tonges shall make them fall, in so moch that who so seeth them, shall laugh them to scorne.
Geneva(i) 7 But God will shoote an arrowe at them suddenly: their strokes shalbe at once. 8 They shall cause their owne tongue to fall vpon them: and whosoeuer shall see them, shall flee away.
Bishops(i) 7 But the Lorde wyll sodenly shoote at them with a [swyft] arrowe: their plagues shalbe [apparaunt. 8 Yea they shall cause their owne tongues to be a meanes for to destroy the selues: insomuch that who so seeth them, shal desire to flee away [from them
DouayRheims(i) 7 (64:8) And God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: 8 (64:9) And their tongues against them are made weak. All that saw them were troubled;
KJV(i) 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
KJV_Cambridge(i) 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
Thomson(i) 7 Their Wounds became the dart of infants: 8 when their tongues vilified him. All that saw them were troubled:
Webster(i) 7 (64:6)They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. 8 (64:7)But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
Brenton(i) 7 (63:7) and God shall be exalted, their wounds were caused by the weapon of the foolish children, 8 (63:8) and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled;
Brenton_Greek(i) 7 καὶ ὑψωθήσεται ὁ Θεός· Βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν, 8 καὶ ἐξησθένησαν αὐτὸν αἱ γλῶσσαι αὐτῶν· ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωροῦντες αὐτοὺς,
Leeser(i) 7 (64:8) But God shooteth at them suddenly his arrow;—thence are come their wounds. 8 (64:9) And their own tongues will stumble over themselves: all that look on them will shake their head.
YLT(i) 7 And God doth shoot them with an arrow, Sudden have been their wounds, 8 And they cause him to stumble, Against them is their own tongue, Every looker on them fleeth away.
JuliaSmith(i) 7 God shall be exalted; their blows were the arrow of the simple. 8 And they will cause their tongue to falter upon themselves: all looking upon them shall be moved.
Darby(i) 7 But God will shoot an arrow at them: suddenly are they wounded; 8 By their own tongue they are made to fall over one another: all that see them shall flee away.
ERV(i) 7 But God shall shoot at them; with an arrow suddenly shall they be wounded. 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: all that see them shall wag the head.
ASV(i) 7 But God will shoot at them;
With an arrow suddenly shall they be wounded. 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them:
All that see them shall wag the head.
JPS_ASV_Byz(i) 7 (64:8) But God doth shoot at them with an arrow suddenly; thence are their wounds. 8 (64:9) So they make their own tongue a stumbling unto themselves; all that see them shake the head.
Rotherham(i) 7 Once let God have shot at them an arrow, Suddenly have appeared their own wounds! 8 When they were to have ruined another, their tongue smote themselves, All who observe them take flight.
CLV(i) 7 Yet Elohim shall shoot an arrow at them. Suddenly smitings will come on them, 8 And they shall stumble by it:their own tongue against them. All seeing them shall bolt away,
BBE(i) 7 But God sends out an arrow against them; suddenly they are wounded. 8 The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.
MKJV(i) 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly they shall be wounded. 8 So they shall be confounded; their tongue falls on themselves; everyone seeing them shall flee.
LITV(i) 7 But God shall shoot an arrow at them; their wounds shall suddenly appear. 8 So they shall be confounded; their tongue falls upon themselves; everyone seeing them shall flee.
ECB(i) 7 And Elohim shoots them an arrow; suddenly they are struck: 8 they trip on their own tongue; all who see them flee.
ACV(i) 7 But God will shoot at them. With an arrow they shall suddenly be wounded. 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them shall wag the head.
WEB(i) 7 But God will shoot at them. They will be suddenly struck down with an arrow. 8 Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
NHEB(i) 7 But God will shoot at them. They will be suddenly struck down with an arrow. 8 Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
AKJV(i) 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall on themselves: all that see them shall flee away.
KJ2000(i) 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
UKJV(i) 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
TKJU(i) 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly they shall be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: All that see them shall flee away.
EJ2000(i) 7 ¶ But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own council and agreements to fall upon themselves; all that see them shall flee away.
CAB(i) 7 and God shall be exalted, their wounds were caused by the weapon of the foolish children, 8 and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled;
LXX2012(i) 7 who trouble the depth of the sea, the sounds of its waves. 8 The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends [of the earth] shall be afraid of your signs; you will cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
NSB(i) 7 But God will shoot his arrows and quickly wound them. 8 They will be destroyed by their own words, and everyone who sees them will tremble with fear.
ISV(i) 7 But God shot an arrow at them, and they were wounded immediately. 8 They tripped over their own tongues, and everyone who was watching ran away.
LEB(i) 7 But God will shoot them; with an arrow they will suddenly be wounded. 8 * And they who would cause him* to stumble, their own tongue will be against them. All who gaze on them will shake.*
BSB(i) 7 But God will shoot them with arrows; suddenly they will be wounded. 8 They will be made to stumble, their own tongues turned against them. All who see will shake their heads.
MSB(i) 7 But God will shoot them with arrows; suddenly they will be wounded. 8 They will be made to stumble, their own tongues turned against them. All who see will shake their heads.
MLV(i) 7 But God will shoot at them. They will suddenly be wounded with an arrow. 8 So they will be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them will wag the head.
VIN(i) 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly they shall be wounded. 8 Their own tongues shall ruin them; all who see them will shake their heads.
Luther1545(i) 7 Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke. 8 Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H430 Sie erdichten Schalkheit und halten‘s heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.
  8 Aber GOtt wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
Luther1912(i) 7 Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke. 8 Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird.
ELB1871(i) 7 Aber Gott schießt auf sie, -plötzlich kommt ein Pfeil: ihre Wunden sind da. 8 Und sie werden zu Fall gebracht, ihre Zunge kommt über sie; alle, die sie sehen, werden den Kopf schütteln.
ELB1905(i) 7 Sie denken Schlechtigkeiten aus: »Wir haben's fertig, der Plan ist ausgedacht!« O: Wir haben fertig gebracht den ausgedachten Plan Und eines jeden Inneres und Herz ist tief. 8 Aber Gott schießt auf sie, plötzlich kommt ein Pfeil: Und. üb.: auf sie einem plötzlichen Pfeil ihre Wunden sind da.
DSV(i) 7 Zij doorzoeken allerlei schalkheid; ten uiterste doorzoeken zij, wat te doorzoeken is; zelfs het binnenste eens mans, en het diepe hart. 8 Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er.
Giguet(i) 7 ¶ Mais Dieu sera glorifié; leurs blessures sont comme celles des traits d’un enfant. 8 Leurs langues avaient méprisé le Seigneur; tous ceux qui les ont vus ont été troublés.
DarbyFR(i) 7
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; 8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
Martin(i) 7 Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond. 8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr'eux, et ils en ont été blessés.
Segond(i) 7 Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés. 8 Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
SE(i) 7 Mas Dios los herirá con saeta; de repente serán sus plagas. 8 Y harán caer sobre sí sus mismos consejos y acuerdos; se espantarán todos los que los vieren.
ReinaValera(i) 7 Mas Dios los herirá con saeta; De repente serán sus plagas. 8 Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: Se espantarán todos los que los vieren.
JBS(i) 7 ¶ Mas Dios los herirá con saeta; de repente serán sus plagas. 8 Y harán caer sobre sí sus mismos consejos y acuerdos; se espantarán todos los que los vieren.
Albanian(i) 7 Por Perëndia do të hedhë kundër tyre shigjetat e tij dhe ata do të rrëzohen papritur. 8 Ata do të bien dhe e keqja që kanë bërë gjuhët e tyre do të bjerë mbi ta; kushdo që ka për t'i parë do të tundë kokën.
RST(i) 7 (63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены; 8 (63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них .
Arabic(i) 7 فيرميهم الله بسهم بغتة كانت ضربتهم‎. 8 ‎ويوقعون السنتهم على انفسهم. ينغض الراس كل من ينظر اليهم‎.
Bulgarian(i) 7 Но Бог ще изстреля по тях стрела; внезапно ще бъдат ранени. 8 Злите им намерения ще дойдат върху тях; ще се потресат всички, които ги гледат.
Croatian(i) 7 Snuju zlodjela, smišljene osnove kriju: pamet i srce čovječje bezdan su duboki. 8 No Bog ih ranjava strijelom, odjednom ih rane prekriju.
BKR(i) 7 Vyhledávají snažně nešlechetnosti, hyneme od ran přelstivých; takť vnitřnost a srdce člověka hluboké jest. 8 Ale jakž Bůh vystřelí na ně prudkou střelu, poraženi budou.
Danish(i) 7 De udtænke Misgerninger, de fuldkomme, hvad de nøje udtænke: Ja, enhvers Inderste og Hjerte er et Dyb. 8 Men Gud skyder paa dem; Pilen kommer hastigt, den bliver deres Saar.
CUV(i) 7 但   神 要 射 他 們 ; 他 們 忽 然 被 箭 射 傷 。 8 他 們 必 然 絆 跌 , 被 自 己 的 舌 頭 所 害 ; 凡 看 見 他 們 的 必 都 搖 頭 。
CUVS(i) 7 但   神 要 射 他 们 ; 他 们 忽 然 被 箭 射 伤 。 8 他 们 必 然 绊 跌 , 被 自 己 的 舌 头 所 害 ; 凡 看 见 他 们 的 必 都 摇 头 。
Esperanto(i) 7 Sed Dio pafos kontraux ilin; Per sago subita ili estos frapitaj. 8 Kaj ili falos per sia propra lango; CXiuj, kiuj ilin vidos, balancos la kapon.
Finnish(i) 7 Mutta Jumala ampuu heitä; äkillinen nuoli on heidän rangaistuksensa. 8 Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä.
FinnishPR(i) 7 (H64:8) Mutta Jumala ampuu heidät nuolella, äkisti kohtaavat heitä iskut. 8 (H64:9) He joutuvat kompastukseen, heidän oma kielensä langettaa heidät; kaikki, jotka heidät näkevät, nyökyttävät ilkkuen päätään.
Haitian(i) 7 Y'ap fè move plan, y'ap veye pou moun pa dekouvri yo. Sa ki nan kè yon moun ak nan lide li se mistè. 8 Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo blese.
Hungarian(i) 7 Álnokságokat koholnak; a kikoholt tervet végrehajták; mindenikök keble és szíve kikutathatatlan. 8 De meglövi õket az Isten; hirtelen nyíl üt rajtok sebet.
Indonesian(i) 7 (64-8) Tetapi Allah menembakkan panah-Nya kepada mereka, dan tiba-tiba mereka terluka. 8 (64-9) Mereka binasa karena perkataan mereka sendiri; semua yang melihatnya menggelengkan kepala.
Italian(i) 7 Ma Iddio li saetterà; Le lor ferite saranno come di saetta subitanea. 8 E le lor lingue saranno traboccate sopra loro; Chiunque li vedrà fuggirà.
ItalianRiveduta(i) 7 Ma Dio scoccherà contro di essi le sue frecce, e subito saran coperti di ferite; 8 saranno fatti cadere; e il male fatto dalle loro lingue ricadrà su loro. Tutti quelli che li vedranno scrolleranno il capo,
Korean(i) 7 그러나 하나님이 저희를 쏘시리니 저희가 홀연히 살에 상하리로다 8 이러므로 저희가 엎드러지리니 저희의 혀가 저희를 해함이라 저희를 보는 자가 다 머리를 흔들리로다
Lithuanian(i) 7 Bet Dievas šaus į juos strėle, staiga juos sužeis. 8 Juos pražudys jų pačių liežuvis. Visi, kurie matys juos, šalinsis nuo jų.
PBG(i) 7 Szukają pilnie nieprawości; giniemy od rad zdradliwie wynalezionych. Takci wnętrzność i serce człowiecze głębokie jest. 8 Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą;
Portuguese(i) 7 Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos. 8 Assim serão levados a tropeçar, por causa das suas próprias línguas; todos aqueles que os virem fugirão.
Norwegian(i) 7 De uttenker ugjerninger: Vi er ferdige, tanken er uttenkt - og menneskenes tanker og hjerter er dype. 8 Da skyter Gud dem; med ett kommer pilen; slaget har rammet dem.
Romanian(i) 7 Dar Dumnezeu aruncă săgeţi împotriva lor: deodată iată -i loviţi. 8 Limba lor le -a pricinuit căderea; şi toţi cei ce -i văd, clatină din cap.
Ukrainian(i) 7 Вони кривди ховають... Загинемо, як задум їхній сповниться, бо нутро чоловіка та серце глибоке! 8 Але вчинить Бог, що стріла на них стрілить, і нагло поранені будуть,