Psalms 66:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G1525 I will enter G1519 into G3588   G3624 your house G1473   G1722 with G3646 whole burnt-offerings. G591 I will render G1473 to you G3588   G2171 my vows, G1473  
  14 G3739 which G1291 [2drew apart G3588   G5491 1my lips], G1473   G2532 and G2980 [2spoke G3588   G4750 1my mouth] G1473   G1722 in G3588   G2347 my affliction. G1473  
  15 G3646 Whole burnt-offerings G3452.1 being filled with marrow G399 I will offer G1473 to you, G3326 with G2368 incense G2532 and G2919.1 rams. G399 I will offer G1473 to you G1016 oxen G3326 with G5507.4 winter yearlings. G1316.1 PAUSE.
  16 G1205 Come G191 listen! G2532 and G1334 I will describe G1473 to you G3956 (all G3588 ones G5399 fearing G3588   G2316 God) G3745 as many things as G4160 he did G3588 for G5590 my soul. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G1525 εισελεύσομαι G1519 εις G3588 τον G3624 οίκόν σου G1473   G1722 εν G3646 ολοκαυτώμασιν G591 αποδώσω G1473 σοι G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473  
  14 G3739 ας G1291 διέστειλε G3588 τα G5491 χείλη μου G1473   G2532 και G2980 ελάλησε G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G1722 εν G3588 τη G2347 θλίψει μου G1473  
  15 G3646 ολοκαυτώματα G3452.1 μεμυελωμένα G399 ανοίσω G1473 σοι G3326 μετά G2368 θυμιάματος G2532 και G2919.1 κριών G399 ανοίσω G1473 σοι G1016 βόας G3326 μετά G5507.4 χιμάρων G1316.1 διάψαλμα
  16 G1205 δεύτε G191 ακούσατε G2532 και G1334 διηγήσομαι G1473 υμίν G3956 πάντες G3588 οι G5399 φοβούμενοι G3588 τον G2316 θεόν G3745 όσα G4160 εποίησε G3588 τη G5590 ψυχή μου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G1525 V-FMI-1S [65:13] εισελευσομαι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3646 N-DPN ολοκαυτωμασιν G591 V-FAI-1S αποδωσω G4771 P-DS σοι G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου
    14 G3739 R-APF [65:14] ας   V-AAI-3S διεστειλεν G3588 T-NPN τα G5491 N-NPN χειλη G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSN το G4750 N-NSN στομα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2347 N-DSF θλιψει G1473 P-GS μου
    15 G3646 N-APN [65:15] ολοκαυτωματα   V-RPPAP μεμυαλωμενα G399 V-FAI-1S ανοισω G4771 P-DS σοι G3326 PREP μετα G2368 N-GSN θυμιαματος G2532 CONJ και   N-GPM κριων G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G1016 N-APM βοας G3326 PREP μετα   N-GPM χιμαρων   N-NSN διαψαλμα
    16 G1205 ADV [65:16] δευτε G191 V-AAD-2P ακουσατε G2532 CONJ και G1334 V-FMI-1S διηγησομαι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G5399 V-PMPNP φοβουμενοι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G1473 P-GS μου
HOT(i) 13 אבוא ביתך בעולות אשׁלם לך נדרי׃ 14 אשׁר פצו שׂפתי ודבר פי בצר׃ 15 עלות מחים אעלה לך עם קטרת אילים אעשׂה בקר עם עתודים סלה׃ 16 לכו שׁמעו ואספרה כל יראי אלהים אשׁר עשׂה לנפשׁי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H935 אבוא I will go H1004 ביתך into thy house H5930 בעולות with burnt offerings: H7999 אשׁלם I will pay H5088 לך נדרי׃ thee my vows,
  14 H834 אשׁר Which H6475 פצו have uttered, H8193 שׂפתי my lips H1696 ודבר hath spoken, H6310 פי and my mouth H6862 בצר׃ when I was in trouble.
  15 H5930 עלות unto thee burnt sacrifices H4220 מחים of fatlings, H5927 אעלה I will offer H5973 לך עם with H7004 קטרת the incense H352 אילים of rams; H6213 אעשׂה I will offer H1241 בקר bullocks H5973 עם with H6260 עתודים goats. H5542 סלה׃ Selah.
  16 H1980 לכו Come H8085 שׁמעו hear, H5608 ואספרה and I will declare H3605 כל all H3373 יראי ye that fear H430 אלהים God, H834 אשׁר what H6213 עשׂה he hath done H5315 לנפשׁי׃ for my soul.
new(i)
  13 H935 [H8799] I will go H1004 into thy house H5930 with burnt offerings: H7999 [H8762] I will pay H5088 thee my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 [H8804] have uttered, H6310 and my mouth H1696 [H8765] hath spoken, H6862 when I was in trouble.
  15 H5927 [H8686] I will offer H5930 to thee burnt sacrifices H4220 of fatlings, H7004 with the incense H352 of rams; H6213 [H8799] I will offer H1241 bulls H6260 with goats. H5542 Selah.
  16 H3212 [H8798] Come H8085 [H8798] and hear, H3373 all ye that fear H430 God, H5608 [H8762] and I will declare H6213 [H8804] what he hath done H5315 for my breath.
Vulgate(i) 13 quae promiserunt tibi labia mea et locutum est os meum cum tribularer 14 holocausta medullata offeram tibi cum incensu arietum faciam boves cum hircis semper 15 venite audite et narrabo omnes qui timetis Deum quanta fecerit animae meae 16 ipsum ore meo invocavi et exaltavi in lingua mea
Coverdale(i) 13 Therfore will I go into thy house wt bretofferinges, to paye the my vowes, 14 which I promised wt my lippes, and spake with my mouth, when I was in trouble. 15 I wil offre vnto the fatte brentsacrifices with the smoke of rames, I will offre bullockes and goates. 16 Sela. O come hither and herke (all ye that feare God) I wil tell you, what he hath done for my soule.
MSTC(i) 13 I will go into thine house with burnt-offerings, to pay thee my vows, 14 which I promised with my lips, and spake with my mouth, when I was in trouble. 15 I will offer unto thee fat burnt-sacrifices with the incense of rams; I will offer bullocks and goats. Selah. 16 O come hither and hearken, all ye that fear God; and I will tell you what he hath done for my soul.
Matthew(i) 13 Therfore wyll I go into thy house wyth brentoffrynges, to paye the my vowes, 14 which I promysed with my lippes, and spake wyth my mouth, when I was in trouble. 15 I wyll offer vnto the fat brentsacrifyces wyth the smoke of rammes, I wyl offer bullockes and goates. Selah. 16 O come hither, and herken, all ye that feare God, I wyll tell you, what he hath done for my soule.
Great(i) 13 I wyll go into thy house with brentoffrynges, and wyll paye the my vowes, 14 which I promysed with my lyppes, & spake with my mouth, when I was in trouble. 15 I will offre vnto the, fat brent sacrifyces with the incense of rammes, I wil offre bullockes and goates. Sela. 16 O come hyther and herken, all ye that feare God: & I wyll tell you, what he hath done for my soule.
Geneva(i) 13 I will go into thine House with burnt offrings, and will pay thee my vowes, 14 Which my lippes haue promised, and my mouth hath spoken in mine affliction. 15 I will offer vnto thee the burnt offerings of fat rammes with incense: I will prepare bullocks and goates. Selah. 16 Come and hearken, all ye that feare God, and I will tell you what he hath done to my soule.
Bishops(i) 13 (66:12a) I wyll go into thy house with burnt offeringes: and I wyll pay thee my vowe 14 (66:12b) whiche I promised with my lippes, and spake with my mouth when I was in trouble 15 (66:13) I wyll offer vnto thee fat burnt sacrifices, with the incense of rammes: I will offer bullockes and goates. Selah 16 (66:14) O come hither, & hearken: and I wil tell all you that feare the Lorde, what he hath done for my soule
DouayRheims(i) 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, And my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: I will offer to thee bullocks with goats. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will tell you what great things he hath done for my soul.
KJV(i) 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
KJV_Cambridge(i) 13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
KJV_Strongs(i)
  13 H935 I will go [H8799]   H1004 into thy house H5930 with burnt offerings H7999 : I will pay [H8762]   H5088 thee my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 have uttered [H8804]   H6310 , and my mouth H1696 hath spoken [H8765]   H6862 , when I was in trouble.
  15 H5927 I will offer [H8686]   H5930 unto thee burnt sacrifices H4220 of fatlings H7004 , with the incense H352 of rams H6213 ; I will offer [H8799]   H1241 bullocks H6260 with goats H5542 . Selah.
  16 H3212 Come [H8798]   H8085 and hear [H8798]   H3373 , all ye that fear H430 God H5608 , and I will declare [H8762]   H6213 what he hath done [H8804]   H5315 for my soul.
Thomson(i) 13 I will go to thy house with whole burnt offerings: To thee I will perform my vows; 14 which my lips have enjoined; and which my mouth spoke in my affliction. 15 To thee I will offer whole burnt offerings; full of marrow, with frankincense and rams. To thee I will sacrifice bullocks and goats. 16 Come, hearken, all ye who fear God, and I will tell you what he hath done for my soul.
Webster(i) 13 I will go into thy house with burnt-offerings: I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer to thee burnt-sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
Webster_Strongs(i)
  13 H935 [H8799] I will go H1004 into thy house H5930 with burnt offerings H7999 [H8762] : I will pay H5088 thee my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 [H8804] have uttered H6310 , and my mouth H1696 [H8765] hath spoken H6862 , when I was in trouble.
  15 H5927 [H8686] I will offer H5930 to thee burnt sacrifices H4220 of fatlings H7004 , with the incense H352 of rams H6213 [H8799] ; I will offer H1241 bulls H6260 with goats H5542 . Selah.
  16 H3212 [H8798] Come H8085 [H8798] and hear H3373 , all ye that fear H430 God H5608 [H8762] , and I will declare H6213 [H8804] what he hath done H5315 for my soul.
Brenton(i) 13 (65:13) I will go into thine house with whole-burnt-offerings; I will pay thee my vows, 14 (65:14) which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. 15 (65:15) I will offer to thee whole-burnt-sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to thee oxen with goats. Pause. 16 (65:16) Come, hear, and I will tell, all ye that fear God, how great things he has done for my soul.
Brenton_Greek(i) 13 Εἰσελεύσομαι εἰς τὸν οἶκόν σου ἐν ὁλοκαυτώμασιν, ἀποδώσω σοι τὰς εὐχάς μου, 14 ἃς διέστειλε τὰ χείλη μου, καὶ ἐλάλησε τὸ στόμα μου ἐν τῇ θλίψει μου· 15 Ὁλοκαυτώματα μεμυελωμένα ἀνοίσω σοι μετὰ θυμιάματος καὶ κριῶν, ἀνοίσω σοι βόας μετὰ χιμάρων· διάψαλμα.
16 Δεῦτε ἀκούσατε, καὶ διηγήσομαι, πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν Θεὸν, ὅσα ἐποίησε τῇ ψυχῇ μου.
Leeser(i) 13 I will enter thy house with burnt-offerings: I will pay unto thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress. 15 Burnt-offerings of fatlings will I offer up unto thee, with the incense of rams; I will prepare steers with he-goats. Selah. 16 Come, hear, and I will relate, all ye that fear God, what he hath done for my soul.
YLT(i) 13 I enter Thy house with burnt-offerings, I complete to Thee my vows, 14 For opened were my lips, And my mouth spake in my distress: 15 `Burnt-offerings of fatlings I offer to Thee, With perfume of rams, I prepare a bullock with he-goats.' Selah. 16 Come, hear, all ye who fear God, And I recount what he did for my soul.
JuliaSmith(i) 13 I will go into thine house with 'burnt-offerings: I will repay to thee my vows, 14 Which my lips opened and my month spake in straits to me. 15 I will bring up to thee burnt-offerings of marrows with incense of rams; I will do oxen with he goats. Silence. 16 Come, hear, and I will recount, all ye fearing God, what he did for my soul
Darby(i) 13 I will go into thy house with burnt-offerings; I will perform my vows to thee, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. 15 I will offer up unto thee burnt-offerings of fatted beasts, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come, hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
ERV(i) 13 I will come into thy house with burnt offerings, I will pay thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress. 15 I will offer unto thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah 16 Come, and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul.
ASV(i) 13 I will come into thy house with burnt-offerings;
I will pay thee my vows, 14 Which my lips uttered,
And my mouth spake, when I was in distress. 15 I will offer unto thee burnt-offerings of fatlings,
With the incense of rams;
I will offer bullocks with goats. [Selah 16 Come, and hear, all ye that fear God,
And I will declare what he hath done for my soul.
ASV_Strongs(i)
  13 H935 I will come H1004 into thy house H5930 with burnt-offerings; H7999 I will pay H5088 thee my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 uttered, H6310 And my mouth H6475 spake, H6862 when I was in distress.
  15 H5927 I will offer H5930 unto thee burnt-offerings H4220 of fatlings, H7004 With the incense H352 of rams; H6213 I will offer H1241 bullocks H6260 with goats. H5542 [[Selah
  16 H3212 Come, H8085 and hear, H3373 all ye that fear H430 God, H5608 And I will declare H6213 what he hath done H5315 for my soul.
JPS_ASV_Byz(i) 13 I will come into Thy house with burnt-offerings, I will perform unto Thee my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in distress. 15 I will offer unto Thee burnt-offerings of fatlings, with the sweet smoke of rams; I will offer bullocks with goats. Selah 16 Come, and hearken, all ye that fear God, and I will declare what He hath done for my soul.
Rotherham(i) 13 I will enter thy house with ascending–sacrifices, I will pay unto thee my vows, 14 Which my lips uttered, And my mouth spake, in my distress. 15 Ascending–sacrifices of fatlings, will I cause to ascend unto thee, With the perfume of rams, I will offer bulls, with he–goats. [Selah.] 16 Come! hearken––that I may recount, all ye reverers of God, What he hath done for my soul:––
CLV(i) 13 I shall come to Your House with ascent offerings. I shall pay my vows to You, 14 Concerning which my lips opened wide, And my mouth spoke in my distress." 15 Ascent offerings of the full-fed shall I bring up to You With the fumes of rams. I shall offer the ox with he-goats. {Interlude{ 16 Come, hear, all who fear Elohim, And let me recount what He does for my soul."
BBE(i) 13 I will come into your house with burned offerings, I will make payment of my debt to you, 14 Keeping the word which came from my lips, and which my mouth said, when I was in trouble. 15 I will give you burned offerings of fat beasts, and the smoke of sheep; I will make offerings of oxen and goats. Selah. 16 Come, give ear to me, all you God-fearing men, so that I may make clear to you what he has done for my soul.
MKJV(i) 13 I will go into Your house with burnt offerings; I will pay You my vows, 14 those which my lips have uttered and my mouth has spoken in my trouble. 15 I will offer to You burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come and hear, all you who fear God, and I will declare what He has done for my soul.
LITV(i) 13 I will go into Your house with burnt offerings; I will pay You my vows, 14 which my lips have opened, and my mouth has spoken in my trouble. 15 I will offer burnt sacrifices of fatlings to You, with the incense of rams; I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come, hear, and let me tell, all you who fear God, what He has done for my soul.
ECB(i) 13 I enter your house with holocausts; I shalam you my vows: 14 my lips gasp and my mouth words in my tribulation: 15 I holocaust to you holocausts of fatlings with the incense of rams; I work bullocks with he goats. Selah. 16 Come and hear, all you who awe Elohim; and I scribe what he works for my soul.
ACV(i) 13 I will come into thy house with burnt offerings. I will pay thee my vows, 14 which my lips uttered, and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer to thee burnt offerings of fatlings, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come, and hear, all ye who fear God, and I will declare what he has done for my soul.
WEB(i) 13 I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you, 14 which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
WEB_Strongs(i)
  13 H935 I will come H1004 into your temple H5930 with burnt offerings. H7999 I will pay H5088 my vows to you,
  14 H8193 which my lips H6475 promised, H6310 and my mouth H6475 spoke, H6862 when I was in distress.
  15 H5927 I will offer H5930 to you burnt offerings H4220 of fat animals, H7004 with the offering H352 of rams, H6213 I will offer H1241 bulls H6260 with goats. H5542 Selah.
  16 H3212 Come, H8085 and hear, H3373 all you who fear H430 God. H5608 I will declare H6213 what he has done H5315 for my soul.
NHEB(i) 13 I will come into your temple with burnt offerings. I will pay my vows to you, 14 which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer to you burnt offerings of fat animals, with the offering of rams, I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come, and hear, all you who fear God. I will declare what he has done for my soul.
AKJV(i) 13 I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble. 15 I will offer to you burnt sacrifices of fatted calves, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul.
AKJV_Strongs(i)
  13 H935 I will go H1004 into your house H5930 with burnt H7999 offerings: I will pay H5088 you my vows,
  14 H834 Which H8193 my lips H6475 have uttered, H6310 and my mouth H1696 has spoken, H6862 when I was in trouble.
  15 H5927 I will offer H5930 to you burnt H4220 sacrifices of fatted calves, H7004 with the incense H352 of rams; H6213 I will offer H1241 bullocks H6260 with goats. H5542 Selah.
  16 H3212 Come H8085 and hear, H3605 all H3373 you that fear H430 God, H5608 and I will declare H834 what H6213 he has done H5315 for my soul.
KJ2000(i) 13 I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto you burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul.
UKJV(i) 13 I will go into your house with burnt offerings: I will pay you my vows, 14 Which my lips have uttered, and my mouth has spoken, when I was in trouble. 15 I will offer unto you burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all you that fear God, and I will declare what he has done for my soul.
CKJV_Strongs(i)
  13 H935 I will go H1004 into your house H5930 with burnt offerings: H7999 I will pay H5088 you my vows,
  14 H8193 Which my lips H6475 have uttered, H6310 and my mouth H1696 has spoken, H6862 when I was in trouble.
  15 H5927 I will offer H5930 unto you burnt sacrifices H4220 of fatlings, H7004 with the incense H352 of rams; H6213 I will offer H1241 bullocks H6260 with goats. H5542 Selah.
  16 H3212 Come H8085 and hear, H3373 all you that fear H430 God, H5608 and I will declare H6213 what he has done H5315 for my soul.
EJ2000(i) 13 ¶ I will go into thy house with burnt offerings; I will pay thee my vows, 14 which my lips have uttered and my mouth has spoken when I was in trouble. 15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. 16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he has done unto my soul.
CAB(i) 13 I will go into Your house with whole burnt offerings; I will pay You my vows, 14 which my lips framed, and my mouth uttered in my affliction. 15 I will offer to You whole burnt sacrifices full of marrow, with incense and rams; I will sacrifice to You oxen with goats. Pause. 16 Come and hear, and I will tell, all You that fear God, how great things He has done for my soul.
NSB(i) 13 I will come into your temple with burnt offerings. I will keep my vows to you, 14 the vows made by my lips and spoken by my own mouth when I was in trouble. 15 I will offer you a sacrifice of fattened livestock for burnt offerings with the smoke from rams. I will offer cattle and goats. 16 Come and listen, all who reverence God, and I will tell you what he has done for me.
ISV(i) 13 I will come to your house with burnt offerings. I will fulfill my vows to you 14 that my lips uttered and that my mouth spoke when I was in trouble. 15 I will offer to you burnt offerings of fat, along with the smoke of the sacrifice of rams. I will offer bulls along with goats. Interlude 16 Come and listen, all of you who fear God, and I will tell you what he did for me.
LEB(i) 13 I will come into your house* with burnt offerings. I will pay to you my vows 14 that my lips uttered, and my mouth spoke in my distress. 15 Burnt offerings of fat animals I will offer to you, with the smoke of rams. I will do* cattle with rams. Selah 16 Come and hear, all you God-fearers, and I will tell what he has done for me.*
BSB(i) 13 I will enter Your house with burnt offerings; I will fulfill my vows to You— 14 the vows that my lips promised and my mouth spoke in my distress. 15 I will offer You fatlings as burnt offerings, with the fragrant smoke of rams; I will offer bulls and goats. Selah 16 Come and listen, all you who fear God, and I will declare what He has done for me.
MSB(i) 13 I will enter Your house with burnt offerings; I will fulfill my vows to You— 14 the vows that my lips promised and my mouth spoke in my distress. 15 I will offer You fatlings as burnt offerings, with the fragrant smoke of rams; I will offer bulls and goats. Selah 16 Come and listen, all you who fear God, and I will declare what He has done for me.
MLV(i) 13 I will come into your house with burnt offerings. I will pay you my vows, 14 which my lips uttered and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer to you burnt offerings of fat ones, with the incense of rams. I will offer bullocks with goats. Selah.
16 Come and hear, all you* who fear God and I will declare what he has done for my soul.
VIN(i) 13 I will come to your house with burnt offerings. I will fulfill my vows to you 14 which my lips promised, and my mouth spoke, when I was in distress. 15 I will offer burnt sacrifices of fatlings to You, with the incense of rams; I will offer bulls with goats. Selah. 16 Come and listen, all of you who fear God, and I will tell you what he did for me.
Luther1545(i) 13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, 14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. 15 Ich will dir feiste Brandopfer tun von gebrannten Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. Sela. 16 Kommt her, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
Luther1545_Strongs(i)
  13 H5930 Darum will ich mit Brandopfern H935 gehen H1004 in dein Haus H5088 und dir meine Gelübde H7999 bezahlen,
  14 H8193 wie ich meine Lippen H6475 habe aufgetan H6310 und mein Mund H1696 geredet hat H6862 in meiner Not .
  15 H5930 Ich will dir feiste Brandopfer H5927 tun H352 von gebrannten Widdern H6213 ; ich will opfern H1241 Rinder H6260 mit Böcken H5542 . Sela .
  16 H3212 Kommt H430 her, höret zu, alle, die ihr GOtt H3373 fürchtet H5608 ; ich will erzählen H5315 , was er an meiner SeeLE H6213 getan H8085 hat .
Luther1912(i) 13 Darum will ich mit Brandopfern gehen in dein Haus und dir meine Gelübde bezahlen, 14 wie ich meine Lippen habe aufgetan und mein Mund geredet hat in meiner Not. 15 Ich will dir Brandopfer bringen von feisten Schafen samt dem Rauch von Widdern; ich will opfern Rinder mit Böcken. [Sela.] 16 Kommet her, höret zu alle, die ihr Gott fürchtet; ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5930 Darum will ich mit Brandopfern H935 gehen H1004 in dein Haus H5088 und dir meine Gelübde H7999 bezahlen,
  14 H8193 wie ich meine Lippen H6475 habe aufgetan H6310 und mein Mund H1696 geredet H6862 hat in meiner Not .
  15 H5930 Ich will dir Brandopfer H5927 bringen H4220 von feisten Schafen H7004 samt dem Rauch H352 von Widdern H6213 ; ich will opfern H1241 Rinder H6260 mit Böcken H5542 . [Sela .]
  16 H3212 Kommet H8085 her, höret H430 zu alle, die ihr Gott H3373 fürchtet H5608 ; ich will erzählen H5315 , was er an meiner Seele H6213 getan hat.
ELB1871(i) 13 Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde, 14 Wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis. 15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir opfern samt Räucherwerk von Widdern; Rinder samt Böcken will ich opfern. (Sela.) 16 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
ELB1905(i) 13 Ich will eingehen in dein Haus mit Brandopfern, will dir bezahlen meine Gelübde, 14 wozu sich weit aufgetan meine Lippen, und die mein Mund ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis. 15 Brandopfer von Mastvieh will ich dir opfern samt Räucherwerk von Widdern; Rinder samt Böcken will ich opfern. [Sela.] 16 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott fürchtet, und ich will erzählen, was er an meiner Seele getan hat.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H935 Ich will eingehen in H1004 dein Haus H5930 mit Brandopfern H7999 , will dir bezahlen H5088 meine Gelübde,
  14 H6862 wozu sich H6475 weit aufgetan H8193 meine Lippen H6310 , und die mein Mund H1696 ausgesprochen hat in meiner Bedrängnis.
  15 H5930 Brandopfer H6213 von Mastvieh will H5927 ich dir opfern H352 samt Räucherwerk von Widdern H1241 ; Rinder H6260 samt Böcken H5542 will ich opfern. [ Sela .]
  16 H430 Kommet, höret zu, alle, die ihr Gott H3373 fürchtet H5608 , und ich will erzählen H3212 , was er H5315 an meiner Seele H6213 getan H8085 hat .
DSV(i) 13 Ik zal met brandofferen in Uw huis gaan; ik zal U mijn geloften betalen, 14 Die mijn lippen hebben geuit, en mijn mond heeft uitgesproken, als mij bange was. 15 Brandofferen van mergbeesten zal ik U offeren, met rookwerk van rammen; ik zal runderen met bokken bereiden. Sela. 16 Komt, hoort toe, o allen gij, die God vreest, en ik zal vertellen, wat Hij aan mijn ziel gedaan heeft.
DSV_Strongs(i)
  13 H5930 Ik zal met brandofferen H1004 in Uw huis H935 H8799 gaan H5088 ; ik zal U mijn geloften H7999 H8762 betalen,
  14 H8193 Die mijn lippen H6475 H8804 hebben geuit H6310 , en mijn mond H1696 H8765 heeft uitgesproken H6862 , als mij bange was.
  15 H5930 Brandofferen H4220 van mergbeesten H5927 H8686 zal ik U offeren H7004 , met rookwerk H352 van rammen H1241 ; ik zal runderen H6260 met bokken H6213 H8799 bereiden H5542 . Sela.
  16 H3212 H8798 Komt H8085 H8798 , hoort toe H430 , o allen gij, die God H3373 vreest H5608 H8762 , en ik zal vertellen H5315 , wat Hij aan mijn ziel H6213 H8804 gedaan heeft.
Giguet(i) 13 ¶ J’entrerai dans votre demeure avec des holocaustes; je vous rendrai les voeux 14 Que mes lèvres ont proférés; et ma bouche a parlé en mon affliction. 15 Je vous offrirai des holocaustes pleins de moelle, avec de l’encens et des béliers; je vous sacrifierai des boeufs et des chèvres. 16 O vous qui craignez le Seigneur, vous tous écoutez, et je dirai que de grandes choses il a faites pour mon âme.
DarbyFR(i) 13
J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; j'acquitterai envers toi mes voeux, 14 Ce que mes lèvres ont proféré, et que ma bouche a dit dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes grasses, avec l'encens des béliers; je sacrifierai du gros bétail avec des boucs. Sélah. 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai ce qu'il a fait pour mon âme.
Martin(i) 13 J'entrerai dans ta maison avec des holocaustes; et je te rendrai mes voeux. 14 Lesquels mes lèvres ont proférés, et que ma bouche a prononcés, lorsque j'étais en détresse. 15 Je t'offrirai des holocaustes de bêtes moelleuses, avec la graisse des moutons, laquelle on fait fumer; je te sacrifierai des taureaux et des boucs; Sélah. 16 Vous tous qui craignez Dieu, venez, écoutez, et je raconterai ce qu'il a fait à mon âme.
Segond(i) 13 J'irai dans ta maison avec des holocaustes, J'accomplirai mes voeux envers toi: 14 Pour eux mes lèvres se sont ouvertes, Et ma bouche les a prononcés dans ma détresse. 15 Je t'offrirai des brebis grasses en holocauste, Avec la graisse des béliers; Je sacrifierai des brebis avec des boucs. -Pause. 16 Venez, écoutez, vous tous qui craignez Dieu, et je raconterai Ce qu'il a fait à mon âme.
Segond_Strongs(i)
  13 H935 ¶ J’irai H8799   H1004 dans ta maison H5930 avec des holocaustes H7999 , J’accomplirai H8762   H5088 mes vœux envers toi:
  14 H8193 Pour eux mes lèvres H6475 se sont ouvertes H8804   H6310 , Et ma bouche H1696 les a prononcés H8765   H6862 dans ma détresse.
  15 H5927 Je t’offrirai H8686   H4220 des brebis grasses H5930 en holocauste H7004 , Avec la graisse H352 des béliers H6213  ; Je sacrifierai H8799   H1241 des brebis H6260 avec des boucs H5542 . — Pause.
  16 H3212 Venez H8798   H8085 , écoutez H8798   H3373 , vous tous qui craignez H430 Dieu H5608 , et je raconterai H8762   H6213 Ce qu’il a fait H8804   H5315 à mon âme.
SE(i) 13 Entraré en tu Casa con holocaustos; te pagaré mis votos, 14 que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado. 15 Holocaustos de cebados te ofreceré, con perfume de carneros; sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.) 16 Venid, oíd todos los que teméis a Dios, y contaré lo que ha hecho a mi alma.
ReinaValera(i) 13 Entraré en tu casa con holocaustos: Te pagaré mis votos, 14 Que pronunciaron mis labios, Y habló mi boca, cuando angustiado estaba. 15 Holocaustos de cebados te ofreceré, Con perfume de carneros: Sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.) 16 Venid, oid todos los que teméis á Dios, Y contaré lo que ha hecho á mi alma.
JBS(i) 13 ¶ Entraré en tu Casa con holo-caustos; te pagaré mis votos, 14 que pronunciaron mis labios, y habló mi boca, cuando estaba angustiado. 15 Holocaustos de cebados te ofreceré, con perfume de carneros; sacrificaré bueyes y machos cabríos. (Selah.) 16 Venid, oíd todos los que teméis a Dios, y contaré lo que ha hecho a mi alma.
Albanian(i) 13 Unë do të hyj në shtëpinë tënde me olokauste; do të plotësoj zotimet e mia, 14 që buzët e mia kanë formuluar dhe që goja ime ka shqiptuar kur kaloja fatkeqësi. 15 Do të të ofroj olokauste kafshësh të majme, me erën e këndshme të deshve; do të flijoj qe dhe cjep. (Sela) 16 Ejani dhe dëgjoni, ju të gjithë që i trëmbeni Perëndisë, dhe unë do t'ju tregoj atë që ai bëri për shpirtin tim.
RST(i) 13 (65:13) Войду в дом Твой со всесожжениями, воздам Тебе обеты мои, 14 (65:14) которые произнесли уста мои и изрек язык мой в скорби моей. 15 (65:15) Всесожжения тучные вознесу Тебе с воскурением тука овнов, принесу в жертву волов и козлов. 16 (65:16) Придите, послушайте, все боящиеся Бога, и я возвещу вам, что сотворил Он для души моей.
Arabic(i) 13 ادخل الى بيتك بمحرقات اوفيك نذوري 14 التي نطقت بها شفتاي وتكلم بها فمي في ضيقي 15 اصعد لك محرقات سمينة مع بخور كباش اقدم بقرا مع تيوس. سلاه 16 هلم اسمعوا فاخبركم يا كل الخائفين الله بما صنع لنفسي‎.
Bulgarian(i) 13 Ще вляза в дома Ти с всеизгаряния, ще Ти изпълня обещанията си, 14 които устните ми произнесоха и устата ми изговориха, когато бях в беда. 15 Ще Ти принеса всеизгаряния от угоени животни с благоуханието на овни, ще принеса говеда и козли. (Села.) 16 Елате и слушайте всички, които се боите от Бога, и аз ще разкажа какво е сторил за душата ми.
Croatian(i) 13 S paljenicama ću u Dom tvoj ući, zavjete ispuniti pred tobom 14 što ih obećaše usne moje, što ih usta moja u tjeskobi obrekoše. 15 Prinijet ću ti paljenice s kadom ovnova, žrtvovati volove i jarad. 16 Dođite, počujte, koji se Boga bojite, pripovjedit ću što učini duši mojoj!
BKR(i) 13 A protož vejdu do domu tvého s zápalnými obětmi, a plniti tobě budu sliby své, 14 Kteréž vyřkli rtové moji, a vynesla ústa má, když jsem byl v ssoužení. 15 Zápaly tučných beranů obětovati budu tobě s kaděním, volů i kozlů nastrojím tobě. Sélah. 16 Poďte, slyšte, a vypravovati budu, kteříž se koli bojíte Boha, co jest učinil duši mé.
Danish(i) 13 Jeg vil gaa ind i dit Hus med Brændofre, jeg vil betale dig mine Løfter, 14 dem, som mine Læber oplode sig med, og min Mund talte, da jeg var i Angest. 15 Jeg vil ofre dig Brændoffer af fedt Kvæg og Duften af Vædre; jeg vil tillave Øksne og Bukke. Sela. 16 Kommer hid, hører til, alle I, som frygte Gud, saa vil jeg fortælle, hvad han har gjort ved min Sjæl.
CUV(i) 13 我 要 用 燔 祭 進 你 的 殿 , 向 你 還 我 的 願 , 14 就 是 在 急 難 時 我 嘴 唇 所 發 的 、 口 中 所 許 的 。 15 我 要 把 肥 牛 作 燔 祭 , 將 公 羊 的 香 祭 獻 給 你 , 又 把 公 牛 和 山 羊 獻 上 。 ( 細 拉 ) 16 凡 敬 畏   神 的 人 , 你 們 都 來 聽 ! 我 要 述 說 他 為 我 所 行 的 事 。
CUV_Strongs(i)
  13 H5930 我要用燔祭 H935 H1004 你的殿 H7999 ,向你還 H5088 我的願,
  14 H6862 就是在急難 H6310 時我嘴 H8193 H6475 所發的 H1696 、口中所許的。
  15 H4220 我要把肥牛 H5927 H5930 燔祭 H352 ,將公羊 H7004 的香祭 H6213 獻給 H1241 你,又把公牛 H6260 和山羊 H5542 獻上。(細拉)
  16 H3373 凡敬畏 H430  神 H3212 的人,你們都來 H8085 H5608 !我要述說 H5315 他為我 H6213 所行的事。
CUVS(i) 13 我 要 用 燔 祭 进 你 的 殿 , 向 你 还 我 的 愿 , 14 就 是 在 急 难 时 我 嘴 唇 所 发 的 、 口 中 所 许 的 。 15 我 要 把 肥 牛 作 燔 祭 , 将 公 羊 的 香 祭 献 给 你 , 又 把 公 牛 和 山 羊 献 上 。 ( 细 拉 ) 16 凡 敬 畏   神 的 人 , 你 们 都 来 听 ! 我 要 述 说 他 为 我 所 行 的 事 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H5930 我要用燔祭 H935 H1004 你的殿 H7999 ,向你还 H5088 我的愿,
  14 H6862 就是在急难 H6310 时我嘴 H8193 H6475 所发的 H1696 、口中所许的。
  15 H4220 我要把肥牛 H5927 H5930 燔祭 H352 ,将公羊 H7004 的香祭 H6213 献给 H1241 你,又把公牛 H6260 和山羊 H5542 献上。(细拉)
  16 H3373 凡敬畏 H430  神 H3212 的人,你们都来 H8085 H5608 !我要述说 H5315 他为我 H6213 所行的事。
Esperanto(i) 13 Mi eniros en Vian domon kun bruloferoj; Mi plenumos al Vi miajn promesojn, 14 Kiujn eligis miaj lipoj kaj elparolis mia busxo, Kiam mi estis en premo. 15 Grasajn bruloferojn mi alportos al Vi kun fumo de virsxafoj; Mi oferos bovidojn kaj kaprojn. Sela. 16 Venu, auxskultu, cxiuj, kiuj timas Dion; Kaj mi rakontos, kion Li faris por mia animo.
Finnish(i) 13 Sentähden minä menen polttouhrilla sinun huoneeses, ja maksan sinulle lupaukseni, 14 Joita minun huuleni lupasivat, ja minun suuni puhunut on tuskassani. 15 Lihavat polttouhrit minä teen sinulle oinasten suitsutuksella: minä uhraan sinulle naudat kauristen kanssa, Sela! 16 Tulkaat, kuulkaat te kaikki, jotka Jumalaa pelkäätte: minä ilmoitan, mitä hän minun sielulleni on tehnyt.
FinnishPR(i) 13 Minä tuon sinun huoneeseesi polttouhreja, täytän sinulle lupaukseni, 14 joihin minun huuleni avautuivat ja jotka minun suuni hädässäni lausui. 15 Lihavat polttouhrit minä sinulle uhraan ynnä oinasten uhrituoksun; minä uhraan sinulle härkiä ja kauriita. Sela. 16 Tulkaa, kuulkaa, niin minä kerron teille, kaikki te Jumalaa pelkääväiset, mitä hän on minun sielulleni tehnyt.
Haitian(i) 13 M'a vin lakay ou ak bèt pou yo boule pou ou, m'a ofri ou sa mwen te pwomèt ou a. 14 M'a kenbe pawòl mwen te di lè m' te nan tray la. 15 M'a ofri mouton byen gra pou yo boule pou ou sou lotèl la, ansanm ak odè vyann y'ap boukannen pou ou. Wi, m'a ofri ou towo bèf ak bouk kabrit. 16 vin koute non, nou tout ki gen krentif pou Bondye. M'a di nou sa Bondye fè pou mwen.
Hungarian(i) 13 Elmegyek házadba égõáldozatokkal, lefizetem néked fogadásaimat, 14 A melyeket ajakim igértek és szájam mondott nyomorúságomban. 15 Hízlalt juhokat áldozom néked égõáldozatul, kosok jóillatú áldozatával; ökröket bakokkal együtt áldozom néked. Szela. 16 Jõjjetek el és halljátok meg, hadd beszélem el minden istenfélõnek: miket cselekedett az én lelkemmel!
Indonesian(i) 13 Aku akan membawa kurban bakaran ke Rumah-Mu dan menepati janjiku kepada-Mu, 14 janji yang kuucapkan waktu aku dalam kesusahan. 15 Kupersembahkan kepada-Mu kurban bakaran dari binatang pilihan, kambing domba dan sapi jantan, asapnya membubung ke langit. 16 Datanglah dan dengarlah, hai semua orang takwa, akan kuceritakan apa yang dilakukan Allah bagiku.
Italian(i) 13 Io entrerò nella tua Casa con olocausti; Io ti pagherò i miei voti; 14 I quali le mie labbra han proferiti, E la mia bocca ha pronunziati, mentre io era distretto. 15 Io ti offerirò olocausti di bestie grasse, Con profumo di montoni; Io sacrificherò buoi e becchi. Sela. 16 Venite, voi tutti che temete Iddio, ed udite; Io vi racconterò quello ch’egli ha fatto all’anima mia.
ItalianRiveduta(i) 13 Io entrerò nella tua casa con olocausti, ti pagherò i miei voti, 14 i voti che le mie labbra han proferito, che la mia bocca ha pronunziato nella mia distretta. 15 Io t’offrirò olocausti di bestie grasse, con profumo di montoni; sacrificherò buoi e becchi. Sela. 16 Venite e ascoltate, o voi tutti che temete Iddio! Io vi racconterò quel ch’egli ha fatto per l’anima mia.
Korean(i) 13 내가 번제를 가지고 주의 집에 들어가서 나의 서원을 갚으리니 14 이는 내 입술이 발한 것이요 내 환난 때에 내 입이 말한 것이니이다 15 내가 수양의 향기와 함께 살진 것으로 주께 번제를 드리며 수소와 염소를 드리리이다 (셀라) 16 하나님을 두려워하는 너희들아 다 와서 들으라 하나님이 내 영혼을 위하여 행하신 일을 내가 선포하리로다
Lithuanian(i) 13 Su aukomis į Tavo namus aš įeisiu ir ištesėsiu savo įžadus, 14 kuriuos ištarė mano lūpos ir varge burna pažadėjo. 15 Aukosiu Tau riebias deginamąsias aukas, avinų taukus deginsiu, paruošiu jaučius ir ožius. 16 Ateikite, klausykite visi, kurie bijote Dievo, papasakosiu, ką Jis padarė mano sielai.
PBG(i) 13 Przetoż wnijdę do domu twego z całopaleniem, a oddam ci śluby moje. 14 Któreć ślubowały wargi moje, i wyrzekły usta moje w utrapieniu mojem. 15 Całopalenie z tłustych baranów będęć ofiarował z kadzeniem, będęć ofiarował woły i kozły. Sela. 16 Pójdźcie, słuchajcie, a będę opowiadał wszystkim, którzy się boicie Boga, co uczynił duszy mojej.
Portuguese(i) 13 Entregarei em tua casa com holocaustos; pagar-te-ei os meus votos, 14 votos que os meus lábios pronunciaram e a minha boca prometeu, quando eu estava na angústia. 15 Oferecer-te-ei holocausto de animais nédios, com incenso de carneiros; prepararei novilhos com cabritos. 16 Vinde, e ouvi, todos os que temeis a Deus, e eu contarei o que ele tem feito por mim.
Norwegian(i) 13 Jeg vil gå inn i ditt hus med brennoffer, jeg vil gi dig det jeg har lovt, 14 det som gikk over mine leber, og som min munn talte i min nød. 15 Jeg vil ofre dig brennoffere av fett kveg med duft av værer; jeg vil ofre okser tillikemed bukker. Sela. 16 Kom, hør, alle I som frykter Gud; jeg vil fortelle hvad han har gjort mot min sjel.
Romanian(i) 13 De aceea, voi merge în Casa Ta cu arderi de tot, îmi voi împlini juruinţele făcute Ţie, 14 juruinţe, cari mi-au ieşit de pe buze, pe cari mi le -a rostit gura cînd eram la strîmtoare. 15 Îţi voi aduce oi grase, ca ardere de tot, cu grăsimea berbecilor, voi jertfi oi împreună cu ţapi. -(Oprire). 16 Veniţi de ascultaţi, toţi cei ce vă temeţi de Dumnezeu, şi voi istorisi cei a făcut El sufletului meu.
Ukrainian(i) 13 Увійду я до дому Твого з цілопаленнями, обіти свої Тобі виплачу ті, 14 що їх вимовили мої губи й сказали були мої уста в тісноті моїй! 15 Цілопалення ситих тельців піднесу Тобі з димом кадильним баранячим, приготую биків із козлами. Села. 16 ідіть, і послухайте, всі богобійні, а я розкажу, що Він учинив для моєї душі: