Psalms 68:16-18

ABP_Strongs(i)
  16 G2444 Why G5274 do you undertake, G3735 O mountains G5184.1 making cheese, G3588 the G3735 mountain G3739 which G2106 God thinks well G3588   G2316   G2730 to dwell G1722 in G1473 it? G2532 For even G1063   G3588 the G2962 lord G2681 encamps G1519 unto G5056 the end.
  17 G3588 The G716 chariot G3588   G2316 of God -- G3463.1 ten thousand-fold; G5505 thousands G2112.1 of prospering ones. G2962 The lord G1722 among G1473 them G1722 in G* Sinai, G1722 in G3588 the G39 holy place .
  18 G305 You ascended G1519 into G5311 the height; G162 you captured G161 captivity; G2983 you received G1390 gifts G1722 by G444 men; G2532 for even G1063   G544 [2 the ones resisting persuasion G3588   G2681 1to encamp among].
ABP_GRK(i)
  16 G2444 ινατί G5274 υπολαμβάνετε G3735 όρη G5184.1 τετυρωμένα G3588 το G3735 όρος G3739 ο G2106 ευδόκησεν ο θεός G3588   G2316   G2730 κατοικείν G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και γαρ G1063   G3588 ο G2962 κύριος G2681 κατασκηνώσει G1519 εις G5056 τέλος
  17 G3588 το G716 άρμα G3588 του G2316 θεού G3463.1 μυριοπλάσιον G5505 χιλιάδες G2112.1 ευθηνούντων G2962 κύριος G1722 εν G1473 αυτοίς G1722 εν G* Σιναίν G1722 εν G3588 τω G39 αγίω
  18 G305 ανέβης G1519 εις G5311 ύψος G162 ηχμαλώτευσας G161 αιχμαλωσίαν G2983 έλαβες G1390 δόματα G1722 εν G444 ανθρώποις G2532 και γαρ G1063   G544 απειθούντες G3588 του G2681 κατασκηνώσαι
LXX_WH(i)
    16 G2443 CONJ [67:17] ινα G5100 I-ASN τι G5274 V-PAI-2P υπολαμβανετε G3735 N-NPN ορη   V-RPPNP τετυρωμενα G3588 T-NSN το G3735 N-NSN ορος G3739 R-ASN ο G2106 V-AAI-3S ευδοκησεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   V-PAN κατοικειν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2681 V-FAI-3S κατασκηνωσει G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
    17 G3588 T-NSN [67:18] το G716 N-NSN αρμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου   A-NSN μυριοπλασιον G5505 N-NPF χιλιαδες   V-PAPGP ευθηνουντων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1722 PREP εν G4614 N-PRI σινα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G40 A-DSM αγιω
    18 G305 V-AAI-2S [67:19] ανεβης G1519 PREP εις G5311 N-ASN υψος G162 V-AAI-2S ηχμαλωτευσας G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G2983 V-AAI-2S ελαβες G1390 N-APN δοματα G1722 PREP εν G444 N-DSM ανθρωπω G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G544 V-PAPNP απειθουντες G3588 T-GSN του G2681 V-AAN κατασκηνωσαι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2128 A-NSM ευλογητος
HOT(i) 16 (68:17) למה תרצדון הרים גבננים ההר חמד אלהים לשׁבתו אף יהוה ישׁכן לנצח׃ 17 (68:18) רכב אלהים רבתים אלפי שׁנאן אדני בם סיני בקדשׁ׃ 18 (68:19) עלית למרום שׁבית שׁבי לקחת מתנות באדם ואף סוררים לשׁכן יה אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H4100 למה Why H7520 תרצדון leap H2022 הרים hills? H1386 גבננים ye, ye high H2022 ההר the hill H2530 חמד desireth H430 אלהים God H3427 לשׁבתו to dwell H637 אף in; yea, H3068 יהוה the LORD H7931 ישׁכן will dwell H5331 לנצח׃ forever.
  17 H7393 רכב The chariots H430 אלהים of God H7239 רבתים twenty thousand, H505 אלפי thousands H8136 שׁנאן of angels: H136 אדני the Lord H5514 בם סיני among them, Sinai, H6944 בקדשׁ׃ in the holy
  18 H5927 עלית Thou hast ascended H4791 למרום on high, H7617 שׁבית thou hast led captivity captive: H7628 שׁבי thou hast led captivity captive: H3947 לקחת thou hast received H4979 מתנות gifts H120 באדם for men; H637 ואף also, H5637 סוררים yea, the rebellious H7931 לשׁכן might dwell H3050 יה that the LORD H430 אלהים׃ God
new(i)
  16 H7520 [H8762] Why leap H1386 ye, ye lofty H2022 mountains? H2022 this is the mountain H430 which God H2530 [H8804] desireth H3427 [H8800] to dwell in; H3068 yea, the LORD H7931 [H8799] will dwell H5331 in it for ever.
  17 H7393 The chariots H430 of God H7239 are twenty thousand, H505 even thousands H8136 of angels: H136 the Sovereign H5514 is among them, as in Sinai, H6944 in the holy place.
  18 H5927 [H8804] Thou hast ascended H4791 on high, H7628 thou hast led captivity H7617 [H8804] captive: H3947 [H8804] thou hast received H4979 gifts H120 for men; H5637 [H8802] yea, for the rebellious H3050 also, that the LORD H430 God H7931 [H8800] might dwell among them.
Vulgate(i) 16 currus Dei innumerabilis milia abundantium Dominus in eis in Sina in sancto 17 ascendisti in excelsum captivam duxisti captivitatem accepisti dona in hominibus insuper et non credentes habitare Dominum Deum 18 benedictus Dominus per singulos dies portabit nos Deus salutis nostrae semper
Clementine_Vulgate(i) 16 Non me demergat tempestas aquæ, neque absorbeat me profundum, neque urgeat super me puteus os suum. 17 Exaudi me, Domine, quoniam benigna est misericordia tua; secundum multitudinem miserationum tuarum respice in me. 18 Et ne avertas faciem tuam a puero tuo; quoniam tribulor, velociter exaudi me.
Wycliffe(i) 16 The tempest of watir drenche not me, nethir the depthe swolowe me; nethir the pit make streit his mouth on me. 17 Lord, here thou me, for thi merci is benygne; vp the multitude of thi merciful doyngis biholde thou in to me. 18 And turne not awei thi face fro thi child; for Y am in tribulacioun, here thou me swiftli.
Coverdale(i) 16 Why hoppe ye so, ye greate hilles? It pleaseth God to dwell vpo this hill, yee the LORDE wil abyde in it for euer. 17 The charettes of God are many M. tymes a thousande, the LORDE is amoge them in the holy Sinai. 18 Thou art gone vp an hye, thou hast led captyuite captyue, & receaued giftes for me: Yee euen for thy enemies, that they might dwell with the LORDE God.
MSTC(i) 16 Why hop ye so, ye high hills? This is God's hill, in the which it pleaseth him to dwell. Yea, the LORD will abide in it forever. 17 The chariots of God are many thousand times a thousand, the LORD is among them, as in the holy place of Sinai. 18 Thou art gone up on high; thou hast led captivity captive, and received gifts for men, yea, even for thine enemies, that the LORD God might dwell among them.
Matthew(i) 16 Why hoppe ye so, ye greate hylles? It pleaseth God to dwell vpon thys hyll yea the Lorde wyll abide in it for euer. 17 The charettes of God are many .M. tymes thousande, the Lorde is among them in the holy Sinai. 18 Thou art gone vp an hye, thou hast ledde captiuitie captiue, and receyued gyftes for men: Yea, euen for thyne enemyes, that they might dwell with the Lord God.
Great(i) 16 Why hoppe ye so ye hye hylles? Thys is Gods hill, in the which it pleaseth him to dwell: yee, the Lorde will abyde in it for euer. 17 The charettes of God are twentie thousande, euen thousandes of angels, and the Lord is amonge them as in the holy place of Sinai. 18 Thou art gone vp an hye, thou hast led captiuitye captiue, and receaued gyftes for men. Yee, euen for thyne enemies, that the Lorde God myght dwell amonge them.
Geneva(i) 16 Why leape ye, ye high mountaines? as for this Mountaine, God deliteth to dwell in it: yea, the Lord will dwell in it for euer. 17 The charets of God are twentie thousande thousand Angels, and the Lord is among them, as in the Sanctuarie of Sinai. 18 Thou art gone vp on high: thou hast led captiuitie captiue, and receiued giftes for men: yea, euen the rebellious hast thou led, that the Lord God might dwell there.
Bishops(i) 16 Why skyp you so the high hylles? this is the Lordes hyll in the which it pleaseth hym to dwell, yea God wyll abyde in it for euer 17 The charettes of the Lorde are twentie thousande, euen thousandes of angels: and the Lorde is among them in holy Sinai 18 Thou wenst vp on high, thou hast led captiuitie captiue, thou hast receaued gyftes for men: yea euen [for] those that be disobedient, that God the Lorde myght dwell [among them,
DouayRheims(i) 16 (68:17) Why suspect, ye curdled mountains? A mountain in which God is well pleased to dwell: for there the Lord shall dwell unto the end. 17 (68:18) The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: the Lord is among them in Sina, in the holy place. 18 (68:19) Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts in men. Yea for those also that do not believe, the dwelling of the Lord God.
KJV(i) 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. 18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
KJV_Cambridge(i) 16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. 18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
KJV_Strongs(i)
  16 H7520 Why leap [H8762]   H1386 ye, ye high H2022 hills H2022 ? this is the hill H430 which God H2530 desireth [H8804]   H3427 to dwell in [H8800]   H3068 ; yea, the LORD H7931 will dwell [H8799]   H5331 in it for ever.
  17 H7393 The chariots H430 of God H7239 are twenty thousand H505 , even thousands H8136 of angels H136 : the Lord H5514 is among them, as in Sinai H6944 , in the holy place .
  18 H5927 Thou hast ascended [H8804]   H4791 on high H7628 , thou hast led captivity H7617 captive [H8804]   H3947 : thou hast received [H8804]   H4979 gifts H120 for men H5637 ; yea, for the rebellious [H8802]   H3050 also, that the LORD H430 God H7931 might dwell [H8800]   among them .
Thomson(i) 16 But why do you suppose curdled mountains? This is the mount on which God is pleased to dwell, for the Lord will at length dwell there. 17 The chariots of God are innumerable: there are thousands of happy attendants. The Lord was among them at Sina, 18 In this holy place having ascended on high thou hast led captivity captive; and received gifts in the manner of man in token [for some were incredulous] of thy dwelling there.
Webster(i) 16 (68:15)The hill of God is as the hill of Bashan; a high hill as the hill of Bashan. 17 (68:16)Why leap ye, ye lofty hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever. 18 (68:17)The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place.
Webster_Strongs(i)
  16 H7520 [H8762] Why leap H1386 ye, ye lofty H2022 hills H2022 ? this is the hill H430 which God H2530 [H8804] desireth H3427 [H8800] to dwell in H3068 ; yea, the LORD H7931 [H8799] will dwell H5331 in it for ever.
  17 H7393 The chariots H430 of God H7239 are twenty thousand H505 , even thousands H8136 of angels H136 : the Lord H5514 is among them, as in Sinai H6944 , in the holy place.
  18 H5927 [H8804] Thou hast ascended H4791 on high H7628 , thou hast led captivity H7617 [H8804] captive H3947 [H8804] : thou hast received H4979 gifts H120 for men H5637 [H8802] ; yea, for the rebellious H3050 also, that the LORD H430 God H7931 [H8800] might dwell among them.
Brenton(i) 16 (67:16) Wherefore do ye conceive evil, ye swelling mountains? this is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it for ever. 17 (67:17) The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones: the Lord is among them, in Sina, in the holy place. 18 (67:18) Thou art gone up on high, thou hast led captivity captive, thou hast received gifts for man, yea, for they were rebellious, that thou mightest dwell among them.
Brenton_Greek(i) 16 Ἱνατί ὑπολαμβάνετε ὄρη τετυρωμένα; τὸ ὄρος, ὃ εὐδόκησεν ὁ Θεὸς κατοικεῖν ἐν αὐτῷ· καὶ γὰρ ὁ Κύριος κατασκηνώσει εἰς τέλος.
17 Τὸ ἅρμα τοῦ Θεοῦ μυριοπλάσιον, χιλιάδες εὐθηνούντων· Κύριος ἐν αὐτοῖς ἐν Σινὰ ἐν τῷ ἁγίῳ. 18 Ἀνέβης εἰς ὕψος, ᾐχμαλώτευσας αἰχμαλωσίαν· ἔλαβες δόματα ἐν ἀνθρώποις, καὶ γὰρ ἀπειθοῦντας τοῦ κατασκηνῶσαι.
Leeser(i) 16 (68:17) Why watch ye enviously, ye many-peaked mountains, yonder mountain which God hath chosen for his residence? yea, the Lord will also dwell there for ever. 17 (68:18) The chariots of God are two myriads; thousands of angels follow him: the Lord is among them: so is Sinai holy among mountains. 18 (68:19) Thou didst ascend on high, lead away captives, receive gifts among men, yea, even the rebellious, to dwell among them. O Lord God.
YLT(i) 16 Why do ye envy, O high hills, The hill God hath desired for His seat? Jehovah also doth tabernacle for ever. 17 The chariots of God are myriads, thousands of changes, The Lord is among them, in Sinai, in the sanctuary. 18 Thou hast ascended on high, Thou hast taken captive captivity, Thou hast taken gifts for men, That even the refractory may rest, O Jah God.
JuliaSmith(i) 16 Wherefore will ye lie in wait, ye mountains of heights? the mountain God desired to dwell in it: also Jehovah will dwell forever. 17 The chariot of God twice ten thousand thousands upon thousands: Jehovah among them, Sinai in the holy place. 18 Thou didst go up to height, thou didst take captive captivity: thou didst receive gifts in man, also those turning away, for Jehovah God to dwell.
Darby(i) 16 Why do ye look with envy, ye many-peaked mountains, upon the mount that God hath desired for his abode? yea, Jehovah will dwell [there] for ever. 17 The chariots of God are twenty thousand, thousands upon thousands; the Lord is among them: it is a Sinai in holiness. 18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts in Man, and even [for] the rebellious, for the dwelling [there] of Jah Elohim.
ERV(i) 16 Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God hath desired for his abode? yea, the LORD will dwell [in it] for ever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands: the Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary. 18 Thou hast ascended on high, thou hast led [thy] captivity captive; thou hast received gifts among men, yea, [among] the rebellious also, that the LORD God might dwell [with them].
ASV(i) 16 Why look ye askance, ye high mountains,
At the mountain which God hath desired for his abode?
Yea, Jehovah will dwell [in it] for ever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands:
The Lord is among them, [as in] Sinai, in the sanctuary. 18 Thou hast ascended on high, thou hast led away captives;
Thou hast received gifts among men,
Yea, [among] the rebellious also, that Jehovah God might dwell [with them].
ASV_Strongs(i)
  16 H7520 Why look H1386 ye askance, ye high H2022 mountains, H2022 At the mountain H430 which God H2530 hath desired H3427 for his abode? H3068 Yea, Jehovah H7931 will dwell H5331 in it for ever.
  17 H7393 The chariots H430 of God H7239 are twenty thousand, H505 even thousands H8136 upon thousands; H136 The Lord H5514 is among them, as in Sinai, H6944 in the sanctuary.
  18 H5927 Thou hast ascended H4791 on high, H7628 thou hast led away H7628 captives; H3947 Thou hast received H4979 gifts H120 among men, H5637 Yea, among the rebellious H3050 also, that Jehovah H430 God H7931 might dwell with them.
JPS_ASV_Byz(i) 16 (68:17) Why look ye askance, ye mountains of peaks, at the mountain which God hath desired for His abode? Yea, the LORD will dwell therein for ever. 17 (68:18) The chariots of God are myriads, even thousands upon thousands; the Lord is among them, as in Sinai, in holiness. 18 (68:19) Thou hast ascended on high, Thou hast led captivity captive; Thou hast received gifts among men, yea, among the rebellious also, that the LORD God might dwell there.
Rotherham(i) 16 Wherefore start ye up, ye mountains, ye peaks? The mountain God hath coveted for his habitation, Surely, Yahweh will inhabit it ever! 17 The chariots of God, are two myriads––thousands repeated, My Lord, is among them, Sinai, is in the sanctuary! 18 Thou hast ascended on high, Thou hast led in procession a body of captives, Thou hast received gifts consisting of men, Yea even the rebellious, That, Yah, Elohim, might settle down to rest.
CLV(i) 16 Why are you looking askance, lofty mountains, At the mountain Elohim covets for His dwelling? Indeed, Yahweh Himself shall tabernacle there permanently." 17 The chariots of Elohim are myriads--repeated thousands. Yahweh is among them, as in Sinai in the holy place." 18 You ascend on high, You capture captivity, You apportion gifts among mankind, And also for the stubborn, to tabernacle with Yah Elohim."
BBE(i) 16 Why are you looking with envy, you high hills, on the hill desired by God as his resting-place? truly, God will make it his house for ever. 17 The war-carriage of God is among Israel's thousands; the Lord has come from Sinai to the holy place. 18 You have gone up on high, taking your prisoners with you; you have taken offerings from men; the Lord God has taken his place on the seat of his power.
MKJV(i) 16 Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God has chosen for His resting place? Yes, Jehovah will dwell in it forever. 17 The chariots of God are myriads, thousands of thousands; the Lord is among them, in Sinai, in the holy place. 18 You have gone up on high; You have led captivity captive; You have received gifts for men, yes, for the rebellious also, that You might dwell among them, O Jehovah God.
LITV(i) 16 Why do you gaze in envy, O mountain range, at the mountain God desired for His dwelling? Yea, Jehovah will dwell in it forever. 17 The chariots of God are myriads, thousands of changes, the Lord is among them, in Sinai, in the holy place. 18 You have gone up on high; You have led captivity captive; You have received gifts among men; yea, to dwell among the rebellious, O Jehovah God.
ECB(i) 16 Why stand guard, you mountain peaks - the mountain Elohim desires to settle? - yes, Yah Veh tabernacles therein in perpetuity. 17 The chariots of Elohim are two myriads - thousands of reinforcements; Adonay is among them in the holies, as in Sinay. 18 You ascended the heights; you captured the captives; you took gifts for humanity; yes, the revolters also, that Yah Elohim may tabernacle.
ACV(i) 16 Why look ye askance, ye high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yea, LORD will dwell in it forever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands. The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary. 18 Thou have ascended on high. Thou have led captivity captive. Thou have received gifts among men, yea, among the rebellious also, that LORD God might dwell with them.
WEB(i) 16 Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, Yahweh will dwell there forever. 17 The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands. The Lord is among them, from Sinai, into the sanctuary. 18 You have ascended on high. You have led away captives. You have received gifts among people, yes, among the rebellious also, that Yah God might dwell there.
WEB_Strongs(i)
  16 H7520 Why do you look H1386 in envy, you rugged H2022 mountains, H2022 at the mountain H430 where God H2530 chooses H3427 to reign? H3068 Yes, Yahweh H7931 will dwell H5331 there forever.
  17 H7393 The chariots H430 of God H7239 are tens of thousands H7239 and thousands H8136 of thousands. H136 The Lord H5514 is among them, from Sinai, H6944 into the sanctuary.
  18 H5927 You have ascended H4791 on high. H7628 You have led away H7628 captives. H3947 You have received H4979 gifts H120 among men, H5637 yes, among the rebellious H3050 also, that Yah H430 God H7931 might dwell there.
NHEB(i) 16 Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the LORD will dwell there forever. 17 The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands. The Lord is among them, from Sinai, in holiness. 18 You have ascended on high. You have led away captives. And you gave gifts to people; but the rebellious will not dwell in the presence of God.
AKJV(i) 16 Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it for ever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. 18 You have ascended on high, you have led captivity captive: you have received gifts for men; yes, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
AKJV_Strongs(i)
  16 H4100 Why H7520 leap H1386 you, you high H2022 hills? H2022 this is the hill H430 which God H2530 desires H3427 to dwell H637 in; yes, H3068 the LORD H7931 will dwell H5331 in it for ever.
  17 H7393 The chariots H430 of God H7239 are twenty H7239 thousand, H505 even thousands H8136 of angels: H136 the Lord H5514 is among them, as in Sinai, H6944 in the holy place.
  18 H5927 You have ascended H4791 on high, H7628 you have led captivity H7617 captive: H3947 you have received H4979 gifts H120 for men; H637 yes, H5637 for the rebellious H637 also, H3050 that the LORD H430 God H7931 might dwell among them.
KJ2000(i) 16 Why leap you, you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it forever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. 18 You have ascended on high, you have led captivity captive: you have received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
UKJV(i) 16 Why leap all of you, all of you high hills? this is the hill which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. 18 You have ascended on high, you have led captivity captive: you have received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
TKJU(i) 16 Why do you leap, you high hills? This is the hill which God desires to dwell in; yes, the LORD will dwell in it forever. 17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: The Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. 18 You have ascended on high, You have led captivity captive: You have received gifts for men; yes, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
CKJV_Strongs(i)
  16 H7520 Why leap H1386 you, you high H2022 hills? H2022 this is the hill H430 which God H2530 desires H3427 to live in; H3068 Yes, the Lord H7931 will live H5331 in it for ever.
  17 H7393 The chariots H430 of God H7239 are twenty thousand, H505 even thousands H8136 of angels: H136 the Lord H5514 is among them, as in Sinai, H6944 in the holy place.
  18 H5927 You have ascended H4791 on high, H7628 you have led captivity H7617 captive: H3947 you have received H4979 gifts H120 for men; H5637 Yes, for the rebellious H3050 also, that the Lord H430 God H7931 might live among them.
EJ2000(i) 16 Why leap ye, ye high mountains? This is the mountain which God desires to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. 17 The chariots of God are two thousand, thousands of angels; the Lord is among them as in Sinai, in the sanctuary. 18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; thou hast received gifts for men, yea, for the rebellious also that the LORD God might dwell among them.
CAB(i) 16 Why do you conceive evil, you swelling mountains? This is the mountain which God has delighted to dwell in; yea, the Lord will dwell in it forever. 17 The chariots of God are ten thousand fold, thousands of rejoicing ones; the Lord is among them, in Sinai, in the holy place. 18 You have ascended on high, You have led captivity captive, You have received gifts among men, yea, for they were rebellious, that You might dwell among them.
LXX2012(i) 16 Hear me, O Lord; for your mercy is good: according to the multitude of your compassions look upon me. 17 And turn not away your face from your servant; for I am afflicted: hear me speedily. 18 Draw near to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
NSB(i) 16 Why do you look with envy (desire) (greed), you mountains with many peaks, at the mountain where God has chosen to live? Certainly, Jehovah will live there forever. 17 The chariots of God are myriads in number, thousands upon thousands. Jehovah is among them. The God of Sinai is in his holy place. 18 You went to the highest place. You took prisoners captive. You have received gifts in the form of people, even from among rebellious people, so that Jehovah God may live there [with them].
ISV(i) 16 You mountains of many peaks, why do you watch with envy the mountain in which God has chosen to dwell? Indeed, the LORD will live there forever. 17 God’s chariots were many thousands. The Lord was there with them at Sinai in holiness. 18 You ascended to the heights, you took captives. You received gifts among mankind, even the rebellious, so the LORD God may live there.
LEB(i) 16 Why do you look with hostility, O many-peaked mountains? This* mountain God desires for his dwelling. Yes, Yahweh will abide in it forever. 17 The chariots of God are twice ten thousand, with thousands doubled. The Lord is among them at Sinai, distinctive in victory.* 18 You have ascended on high; you have led away captives. You have received gifts from among humankind, and even from the rebellious, so that Yah* God may dwell there.
BSB(i) 16 Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks? This is the mountain God chose for His dwelling, where the LORD will surely dwell forever. 17 The chariots of God are tens of thousands—thousands of thousands are they; the Lord is in His sanctuary as He was at Sinai. 18 You have ascended on high; You have led captives away. You have received gifts from men, even from the rebellious, that the LORD God may dwell there.
MSB(i) 16 Why do you gaze in envy, O mountains of many peaks? This is the mountain God chose for His dwelling, where the LORD will surely dwell forever. 17 The chariots of God are tens of thousands—thousands of thousands are they; the Lord is in His sanctuary as He was at Sinai. 18 You have ascended on high; You have led captives away. You have received gifts from men, even from the rebellious, that the LORD God may dwell there.
MLV(i) 16 Why do you* look-enviously, you* high mountains, at the mountain which God has desired for his abode? Yes, Jehovah will dwell in it forever.
17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands upon thousands. The Lord is among them, as in Sinai, in the sanctuary.
18 You have ascended on high. You have led captivity captive. You have received gifts among men, yes, among the rebellious also, that Jehovah God might dwell with them.
VIN(i) 16 Why do you look in envy, you rugged mountains, at the mountain where God chooses to reign? Yes, the LORD will dwell there forever. 17 The chariots of God are tens of thousands and thousands of thousands. The Lord is among them, from Sinai, into the sanctuary. 18 You have ascended on high, you have led captivity captive: you have received gifts for men; yes, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them.
Luther1545(i) 16 Der Berg Gottes ist ein fruchtbarer Berg, ein groß und fruchtbar Gebirge. 17 Was hüpfet ihr großen Gebirge? Gott hat Lust, auf diesem Berge zu wohnen, und der HERR bleibt auch immer daselbst. 18 Der Wagen Gottes ist viel tausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen im heiligen Sinai.
Luther1912(i) 16 Ein Gebirge Gottes ist das Gebirge Basans; ein großes Gebirge ist das Gebirge Basans. 17 Was seht ihr scheel, ihr großen Gebirge, auf den Berg, da Gott Lust hat zu wohnen? Und der HERR bleibt auch immer daselbst. 18 Der Wagen Gottes sind vieltausendmal tausend; der HERR ist unter ihnen am heiligen Sinai.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H2022 Ein Gebirge H430 Gottes H2022 ist das Gebirge H1316 Basans H1386 ; ein großes H2022 Gebirge H2022 ist das Gebirge H1316 Basans .
  17 H7520 Was sehet H7520 ihr scheel H1386 , ihr großen H2022 Gebirge H2022 , auf den Berg H430 , da Gott H2530 Lust H3427 hat zu wohnen H3068 ? Und der HERR H7931 bleibt H5331 auch immer H7931 daselbst .
  18 H7393 Der Wagen H430 Gottes H7239 sind viel H505 H8136 mal H136 ; der HERR H6944 ist unter ihnen am heiligen H5514 Sinai .
ELB1871(i) 16 Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova daselbst wohnen immerdar. 17 Der Wagen Gottes sind zwei Zehntausende, Tausende und aber Tausende; der Herr ist unter ihnen: -ein Sinai an Heiligkeit. 18 Du bist aufgefahren in die Höhe, du hast die Gefangenschaft gefangen geführt; du hast Gaben empfangen im Menschen, und selbst für Widerspenstige, damit Jehova, Gott, eine Wohnung habe.
ELB1905(i) 16 Der Berg Basans ist ein Berg Gottes, ein gipfelreicher Berg ist der Berg Basans. 17 Warum blicket ihr neidisch, ihr gipfelreichen Berge, auf den Berg, den Gott begehrt hat zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jahwe daselbst wohnen immerdar. 18 Der Wagen Gottes sind zwei Zehntausende, Tausende und aber Tausende; der Herr ist unter ihnen: ein Sinai an Heiligkeit.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H2022 Der Berg H1316 Basans H2022 ist ein Berg H430 Gottes H2022 , ein gipfelreicher Berg H2022 ist der Berg H1316 Basans .
  17 H3427 Warum blicket ihr H2022 neidisch, ihr gipfelreichen Berge H2022 , auf den Berg H430 , den Gott H2530 begehrt hat H3068 zu seinem Wohnsitz? Auch wird Jehova H7931 daselbst wohnen H5331 immerdar .
  18 H7393 Der Wagen H505 Gottes sind zwei Zehntausende, Tausende H430 und aber Tausende; der Herr H5514 ist unter ihnen: ein Sinai H6944 an Heiligkeit .
DSV(i) 16 De berg Basan is een berg Gods; de berg Basan is een bultige berg. 17 Waarom springt gij op, gij bultige bergen? Dezen berg heeft God begeerd tot Zijn woning; ook zal er de HEERE wonen in eeuwigheid. 18 Gods wagenen zijn tweemaal tien duizend, de duizenden verdubbeld. De Heere is onder hen, een Sinaï in heiligheid!
DSV_Strongs(i)
  16 H7520 H8762 [068:17] Waarom springt gij op H1386 , gij bultige H2022 bergen H2022 ? Dezen berg H430 heeft God H2530 H8804 begeerd H3427 H8800 tot Zijn woning H3068 ; ook zal er de HEERE H7931 H8799 wonen H5331 in eeuwigheid.
  17 H430 [068:18] Gods H7393 wagenen H7239 zijn tweemaal tien duizend H505 , de duizenden H8136 verdubbeld H136 . De Heere H5514 is onder hen, een Sinai H6944 in heiligheid!
  18 H5927 H8804 [068:19] Gij zijt opgevaren H4791 in de hoogte H7617 H8804 ; Gij hebt de gevangenis H7628 gevankelijk gevoerd H4979 ; Gij hebt gaven H3947 H8804 genomen H120 [om] [uit] [te] [delen] onder de mensen H5637 H8802 ; ja, ook de wederhorigen H7931 H8800 om [bij] [U] te wonen H3050 , o HEERE H430 God!
Giguet(i) 16 Pourquoi vous défiez-vous des grasses montagnes du Seigneur? C’est la montagne où il a plu à Dieu de résider; car te Seigneur y aura éternellement son tabernacle. 17 Le char de Dieu contient une myriade, des milliers de bienheureux; le Seigneur est avec eux en Sina, dans le lieu saint. 18 Monté en haut, vous avez emmené des captifs; vous avez reçu des présents pour les hommes, même pour abriter des infidèles.
DarbyFR(i) 16 Pourquoi, montagnes à plusieurs sommets, regardez-vous avec jalousie la montagne que Dieu a désirée pour y habiter? Oui, l'Éternel y demeurera pour toujours. 17 Les chars de Dieu sont par vingt mille, par milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux: c'est un Sinaï en sainteté. 18 Tu es monté en haut, tu as emmené captive la captivité; tu as reçu des dons dans l'homme, et même pour les rebelles, afin que Jah, Dieu, ait une demeure.
Martin(i) 16 La montagne de Dieu est un mont de Basan; une montagne élevée, un mont de Basan. 17 Pourquoi lui insultez-vous, montagnes dont le sommet est élevé ? Dieu a désiré cette montagne pour y habiter, et l'Eternel y demeurera à jamais. 18 La chevalerie de Dieu se compte par vingt-mille, par des milliers redoublés; le Seigneur est au milieu d'eux; c'est un Sinaï en Sainteté.
Segond(i) 16 Pourquoi, montagnes aux cimes nombreuses, avez-vous de l'envie Contre la montagne que Dieu a voulue pour résidence? L'Eternel n'en fera pas moins sa demeure à perpétuité. 17 Les chars de l'Eternel se comptent par vingt mille, Par milliers et par milliers; Le Seigneur est au milieu d'eux, le Sinaï est dans le sanctuaire. 18 Tu es monté dans les hauteurs, tu as emmené des captifs, Tu as pris en don des hommes; Les rebelles habiteront aussi près de l'Eternel Dieu.
Segond_Strongs(i)
  16 H2022 (68-17) Pourquoi, montagnes H1386 aux cimes H7520 nombreuses, avez-vous de l’envie H8762   H2022 Contre la montagne H430 que Dieu H2530 a voulue H8804   H3427 pour résidence H8800   H3068  ? L’Eternel H7931 n’en fera pas moins sa demeure H8799   H5331 à perpétuité.
  17 H7393 (68-18) Les chars H430 de l’Eternel H7239 se comptent par vingt mille H505 , Par milliers H8136 et par milliers H136  ; Le Seigneur H5514 est au milieu d’eux, le Sinaï H6944 est dans le sanctuaire.
  18 H5927 (68-19) Tu es monté H8804   H4791 dans les hauteurs H7617 , tu as emmené H8804   H7628 des captifs H3947 , Tu as pris H8804   H4979 en don H120 des hommes H5637  ; Les rebelles H8802   H7931 habiteront H8800   H3050 aussi près de l’Eternel H430 Dieu.
SE(i) 16 ¿Por qué saltasteis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente el SEÑOR habitará en él para siempre. 17 Los carros de Dios son dos millares de miles de ángeles, el Señor entre ellos, como en Sinaí, así en el santuario. 18 Subiste a lo alto, cautivaste la cautividad, tomaste dones para los hombres, y también para los rebeldes, para que habite entre ellos JAH Dios.
ReinaValera(i) 16 ¿Por qué os levantáis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; Ciertamente Jehová habitará en él para siempre. 17 Los carros de Dios son veinte mil, y más millares de ángeles. El Señor entre ellos, como en Sinaí, así en el santuario. 18 Subiste á lo alto, cautivaste la cautividad, Tomaste dones para los hombres, Y también para los rebeldes, para que habite entre ellos JAH Dios.
JBS(i) 16 ¿Por qué saltasteis, oh montes altos? Este monte amó Dios para su asiento; ciertamente el SEÑOR habitará en él para siempre. 17 Los carros de Dios son dos millares de miles de ángeles, el Señor entre ellos, como en Sinaí, así en el santuario. 18 Subiste a lo alto, cautivaste la cautividad, tomaste dones para los hombres, y también para los rebeldes, para que habite entre ellos JAH Dios.
Albanian(i) 16 O male me shumë maja pse shikoni me zili malin që Perëndia ka zgjedhur për banesë të tij? Po, Zoti do të banojë atje përjetë. 17 Qerret e Perëndisë janë një mori, mijëra e mijëra, Zoti është midis tyre ashtu si në Sinai, në shenjtërinë e tij. 18 Ti je ngjitur lart, ke burgosur robërinë, ke marrë dhurata nga njerëzit edhe nga rebelët, me qëllim që ti, o Zot Perëndi të mund të qëndrosh atje.
RST(i) 16 (67:17) что вы завистливо смотрите, горы высокие, на гору, на которой Бог благоволит обитать и будет Господьобитать вечно? 17 (67:18) Колесниц Божиих тьмы, тысячи тысяч; среди их Господь на Синае,во святилище. 18 (67:19) Ты восшел на высоту, пленил плен, принялдары для человеков, так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога.
Arabic(i) 16 ‎لماذا ايتها الجبال المسنمة ترصدن الجبل الذي اشتهاه الله لسكنه. بل الرب يسكن فيه الى الابد‎. 17 ‎مركبات الله ربوات الوف مكررة. الرب فيها. سينا في القدس‎. 18 ‎صعدت الى العلاء. سبيت سبيا. قبلت عطايا بين الناس وايضا المتمردين للسكن ايها الرب الاله
Bulgarian(i) 16 Защо гледате със завист, вие планини с много върхове, към планината, която Бог е пожелал за Свое обиталище? Да, ГОСПОД ще обитава там вечно. 17 Божиите колесници са безбройни, Господ е сред тях като в Синай, в светилището. 18 Ти възлезе нависоко, плени плен, прие в дар хора, дори непокорните, така че ГОСПОД Бог да обитава между тях.
Croatian(i) 16 Božanska je gora gora bašanska vrletna. 17 Zašto vi, gore vrletne, zavidno gledate na goru gdje se svidje Bogu prebivati? Jahve će na njoj boraviti svagda! 18 Božja su kola bezbrojna, tisuću tisuća: Jahve sa Sinaja u Svetište dolazi!
BKR(i) 16 Hoře veliké, hoře v Bázan, hoře pahrbkovaté, hoře v Bázan. 17 Pročež vyskakujete, hory pahrbkovaté? Na tétoť hoře zalíbilo se Bohu přebývati,jistě žeť na ní Hospodin na věky přebývati bude. 18 Vozů Božích jest dvadceti tisíců, mnoho tisíců andělů, Pán pak mezi nimi jako na Sinai v svatyni přebývá.
Danish(i) 16 Et Guds Bjerg er Basans Bjerg, et Bjerg med mange Tinder er Basans Bjerg. 17 Hvorfor se I Bjerge med de mange Tinder med Avind til det Bjerg, som Gud havde Lyst at bo paa? ja, HERREN vil bo derpaa evindelig. 18 Guds Vogne ere to Gange ti Tusinde, tusinde Gange tusinde; Herren er iblandt dem som paa Sinaj i Hellighed.
CUV(i) 16 你 們 多 峰 多 嶺 的 山 哪 , 為 何 斜 看   神 所 願 居 住 的 山 ? 耶 和 華 必 住 這 山 , 直 到 永 遠 ! 17 神 的 車 輦 累 萬 盈 千 ; 主 在 其 中 , 好 像 在 西 乃 聖 山 一 樣 。 18 你 已 經 升 上 高 天 , 擄 掠 仇 敵 ; 你 在 人 間 , 就 是 在 悖 逆 的 人 間 , 受 了 供 獻 , 叫 耶 和 華   神 可 以 與 他 們 同 住 。
CUV_Strongs(i)
  16 H1386 你們多峰多嶺 H2022 的山 H7520 哪,為何斜看 H430  神 H2530 所願 H3427 居住 H2022 的山 H3068 ?耶和華 H7931 必住 H5331 這山,直到永遠!
  17 H430 H7393 的車 H7239 輦累萬盈千 H136 ;主 H5514 在其中,好像在西乃 H6944 聖山一樣。
  18 H5927 你已經升上 H4791 H7617 天,擄掠 H7628 仇敵 H5637 ;你在人間,就是在悖逆的 H120 H3947 間,受了 H4979 供獻 H3050 ,叫耶和華 H430  神 H7931 可以與他們同住。
CUVS(i) 16 你 们 多 峰 多 岭 的 山 哪 , 为 何 斜 看   神 所 愿 居 住 的 山 ? 耶 和 华 必 住 这 山 , 直 到 永 远 ! 17 神 的 车 辇 累 万 盈 千 ; 主 在 其 中 , 好 象 在 西 乃 圣 山 一 样 。 18 你 已 经 升 上 高 天 , 掳 掠 仇 敌 ; 你 在 人 间 , 就 是 在 悖 逆 的 人 间 , 受 了 供 献 , 叫 耶 和 华   神 可 以 与 他 们 同 住 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H1386 你们多峰多岭 H2022 的山 H7520 哪,为何斜看 H430  神 H2530 所愿 H3427 居住 H2022 的山 H3068 ?耶和华 H7931 必住 H5331 这山,直到永远!
  17 H430 H7393 的车 H7239 辇累万盈千 H136 ;主 H5514 在其中,好象在西乃 H6944 圣山一样。
  18 H5927 你已经升上 H4791 H7617 天,掳掠 H7628 仇敌 H5637 ;你在人间,就是在悖逆的 H120 H3947 间,受了 H4979 供献 H3050 ,叫耶和华 H430  神 H7931 可以与他们同住。
Esperanto(i) 16 Kial vi, montoj multepintaj, envie rigardas la monton, Kiun Dio elektis, por sidi sur gxi, Kaj sur kiu la Eternulo logxos eterne? 17 Da veturiloj de Dio ekzistas multaj miloj da miloj; Inter ili estas mia Sinjoro sur la sankta Sinaj. 18 Vi supreniris alten, alkondukis kaptitojn, Prenis donacojn de homoj, Kaj ecx ribeluloj povas logxi cxe la Eternulo, la Dio.
Finnish(i) 16 Miksi te, suuret vuoret, kippaatte? Tämä on Jumalan vuori, jossa hän mielistyy asumaan; ja Herra asuu siellä ijankaikkisesti. 17 Jumalan rattaita on monta tuhatta kertaa tuhatta: Herra on heissä, pyhässä Sinaissa. 18 Sinä astuit ylös korkeuteen, ja olet vangiksi ottanut vankeuden. Sinä olet lahjoja saanut ihmisille: vastahakoiset myös, että Herra Jumala siellä kumminkin asuu.
FinnishPR(i) 16 (H68:17) Miksi te, monihuippuiset vuoret, karsaasti katsotte vuorta, jolla Jumala on mielistynyt asumaan? Totisesti, Herra asuu siellä iankaikkisesti. 17 (H68:18) Jumalan sotavaunuja on kymmenet tuhannet, on tuhannen kertaa tuhannet; Herra on niiden keskellä, pyhyydessään niinkuin Siinai. 18 (H68:19) Sinä astuit ylös korkeuteen, otit vankeja saaliiksesi, sait ihmisiä lahjaksesi: niskoittelijatkin joutuvat asumaan Herran Jumalan tykönä.
Haitian(i) 16 Ala yon gwo mòn ki wo se mòn Bazan! Se yon mòn ki gen anpil tèt, mòn Bazan an! 17 Poukisa, ou menm mòn ki gen anpil tèt la, w'ap fè jalouzi pou mòn Bondye chwazi pou fè kay pou l' rete a? Se la Seyè a ap rete pou tout tan. 18 Seyè a gen anpil cha! Li moute sou yo. Li soti mòn Sinayi pou li al kote ki apa pou li a.
Hungarian(i) 16 Isten hegye a Básán hegye; sok halmú hegy a Básán hegye; 17 Mit kevélykedtek ti sok halmú hegyek? Ezt a hegyet választotta Isten lakóhelyéül; bizony [ezen] lakozik az Úr mindörökké! 18 Az Isten szekere húszezer, ezer meg ezer; az Úr közöttük van, mint a Sinai [hegyen] az õ szent [hajléká]ban.
Indonesian(i) 16 (68-17) Mengapa dari puncakmu yang banyak itu engkau memandang dengan cemburu kepada Bukit Sion yang dipilih Allah untuk kediaman-Nya? TUHAN akan tinggal di sana untuk selama-lamanya. 17 (68-18) Dengan puluhan ribu kereta kuat Allah tampil di antara mereka dalam keagungan-Nya. 18 (68-19) TUHAN naik ke tempat yang tinggi; banyak tawanan dibawa-Nya serta. Ia menerima persembahan dari antara manusia bahkan dari antara kaum pemberontak; supaya mereka berdiam bersama TUHAN Allah.
Italian(i) 16 Perchè saltellate voi, o monti di molti gioghi? Iddio desidera questo monte per sua stanza; Anzi il Signore abiterà quivi in perpetuo. 17 La cavalleria di Dio cammina a doppie decine di migliaia, A doppie migliaia; Il Signore è fra essi; Sinai è nel santuario. 18 Tu sei salito in alto, tu ne hai menato in cattività numero di prigioni; Tu hai presi doni d’infra gli uomini, Eziandio ribelli, per far ora una ferma dimora, o Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 16 perché, o monti dalle molte cime, guardate con invidia al monte che Dio s’è scelto per sua dimora? Sì, l’Eterno vi abiterà in perpetuo. 17 I carri di Dio si contano a miriadi e miriadi, a migliaia di migliaia; il Signore viene dal Sinai nel santuario. 18 Tu sei salito in alto, hai menato in cattività dei prigioni, hai preso doni dagli uomini, anche dai ribelli, per far quivi la tua dimora, o Eterno Iddio.
Korean(i) 16 너희 높은 산들아, 어찌하여 하나님이 거하시려 하는 산을 시기하여 보느뇨 진실로 여호와께서 이 산에 영영히 거하시리로다 17 하나님의 병거가 천천이요 만만이라 주께서 그 중에 계심이 시내산 성소에 계심 같도다 18 주께서 높은 곳으로 오르시며 사로잡은 자를 끌고 선물을 인간에게서 또는 패역자 중에서 받으시니 여호와 하나님이 저희와 함께 거하려 하심이로다
Lithuanian(i) 16 Ko šnairuojate, aukštosios kalnų viršūnės, į kalną, kur Dievas panoro gyventi? Taip, Viešpats gyvens jame per amžius! 17 Dievo vežimų tūkstančių tūkstančiai, Viešpats tarp jų ant Sinajaus, savo šventykloje. 18 Tu užžengei aukštyn, nusivedei paimtus belaisvius, ėmei dovanų iš žmonių, net iš maištaujančių, kad Viešpats Dievas gyventų tarp jų.
PBG(i) 16 Na górze Bożej, na górze Basańskiej, na górze pogórczystej, na górze Basańskiej. 17 Przeczże wyskakujecie góry pogórczyste? na tejci górze ulubił sobie Bóg mieszkanie, tamci Pan będzie mieszkał na wieki. 18 Wozów Bożych jest dwadzieścia tysięcy, wiele tysięcy Aniołów; ale Pan między nimi jako na Synaj w świątnicy przebywa.
Portuguese(i) 16 Por que estás, ó monte de cimos numerosos, olhando com inveja o monte que Deus desejou para sua habitação? Na verdade o Senhor habitará nele eternamente. 17 Os carros de Deus são miríades, milhares de milhares. O Senhor está no meio deles, como em Sinai no santuário. 18 Tu subiste ao alto, levando os teus cativos; recebeste dons dentre os homens, e até dentre os rebeldes, para que o Senhor Deus habitasse entre eles.
Norwegian(i) 16 Et Guds fjell* er Basans fjell, et fjell med mange tinder er Basans fjell**. / {* d.e. et stort, mektig, høit fjell.} / {** d.e. verdensrikene, som Basans fjell er et billede på, er såre mektige.} 17 Hvorfor ser I skjevt, I fjell med de mange tinder, til det fjell som Gud finner behag i å bo på? Herren skal også bo der evindelig. 18 Guds vogner er to ganger ti tusen, tusen og atter tusen; Herren er iblandt dem, Sinai er i helligdommen*. / {* likesom på Sinai, da loven blev gitt, er Herren i helligdommen, d.e. på Sion, omgitt av himmelske hærskarer.}
Romanian(i) 16 pentruce, munţi cu multe piscuri, purtaţi pismă pe muntele pe care l -a ales Dumnezeu ca locaş împărătesc? Cu toate acestea Domnul va locui în el în veci. 17 Carăle Domnului se numără cu douăzecile de mii, cu mii şi mii; Domnul este în mijlocul lor, venind din Sinai în locaşul Său cel sfînt. 18 Te-ai suit pe înălţime, ai luat prinşi de război, ai luat în dar oameni; cei răzvrătiţi vor locui şi ei lîngă Domnul Dumnezeu.
Ukrainian(i) 16 Гора Божа Башанська гора, гора верхогір'я гора та Башанська. 17 Верхогір'я, чого заздрісно дивитеся на ту гору, що Бог зажадав на мешкання Своє, і Господь буде мешкати там завжди? 18 Колесниць Божих дві десятьтисячки, тисячі багатократні, Господь із Сінаю прибув до святині.