Psalms 68:9-10

LXX_WH(i)
    9 G1028 N-ASF [67:10] βροχην G1596 A-ASM εκουσιον   V-FAI-2S αφοριεις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSF τη G2817 N-DSF κληρονομια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G770 V-AAI-3S ησθενησεν G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G2675 V-AMI-2S κατηρτισω G846 D-ASF αυτην
    10 G3588 T-NPN [67:11] τα G2226 N-NPN ζωα G4771 P-GS σου   V-PAI-3P κατοικουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2090 V-AAI-2S ητοιμασας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5544 N-DSF χρηστοτητι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G4434 N-DSM πτωχω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
HOT(i) 9 (68:10) גשׁם נדבות תניף אלהים נחלתך ונלאה אתה כוננתה׃ 10 (68:11) חיתך ישׁבו בה תכין בטובתך לעני אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H1653 גשׁם rain, H5071 נדבות a plentiful H5130 תניף didst send H430 אלהים Thou, O God, H5159 נחלתך thine inheritance, H3811 ונלאה when it was weary. H859 אתה whereby thou H3559 כוננתה׃ didst confirm
  10 H2416 חיתך Thy congregation H3427 ישׁבו hath dwelt H3559 בה תכין hast prepared H2896 בטובתך of thy goodness H6041 לעני for the poor. H430 אלהים׃ therein: thou, O God,
Vulgate(i) 9 animalia tua habitaverunt in ea praeparasti in bonitate tua pauperi Deus 10 Domine dabis sermonem adnuntiatricibus fortitudinis plurimae
Clementine_Vulgate(i) 9 Extraneus factus sum fratribus meis, et peregrinus filiis matris meæ. 10 Quoniam zelus domus tuæ comedit me, et opprobria exprobrantium tibi ceciderunt super me.
Wycliffe(i) 9 I am maad a straunger to my britheren; and a pilgryme to the sones of my modir. 10 For the feruent loue of thin hous eet me; and the schenschipis of men seiynge schenschipis to thee fellen on me.
Coverdale(i) 9 Thou o God sendest a gracious rayne vpon thyne enheritauce, & refreshest it, when it is drye. 10 That thy beastes maye dwell therin, which thou of thy goodnes hast prepared for the poore.
MSTC(i) 9 Thou, O God sendest a gracious rain upon thine inheritance, and refreshest it when it is dry. 10 Thy congregation shall dwell therein; for thou, O God, hast of thy goodness prepared for the poor.
Matthew(i) 9 Thou O God sendest a gracyous raine vpon thyne enherytaunce, and refreshest it when it is dry. 10 That thy beastes may dwel therin, which thou of thy goodnesse haste prepared for the poore.
Great(i) 9 Thou O God sendedst a gracyous rayne vpon thyne enheritaunce, and refresshedst it, when it was weerye 10 Thy congregacyon shall dwell therin: For thou (O God) hast of thy goodnesse prepared for the poore.
Geneva(i) 9 Thou, O God, sendest a gracious raine vpon thine inheritance, and thou didest refresh it when it was wearie. 10 Thy Congregation dwelled therein: for thou, O God, hast of thy goodnesse prepared it for the poore.
Bishops(i) 9 Thou O Lorde dydst cause rayne to fall at thy gratious pleasure: and when thine inheritaunce was weery, thou dydst hearten it 10 Thy flocke dwelleth there: for thou O Lorde doest of thy goodnesse prepare for the poore
DouayRheims(i) 9 (68:10) Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. 10 (68:11) In it shall thy animals dwell; in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor.
KJV(i) 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. 10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
KJV_Cambridge(i) 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. 10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor.
Thomson(i) 9 Thou, God, canst assign to thy heritage rain, at pleasure; when they were fainty thou didst refresh them. 10 Thine animals dwell among them: in thy goodness thou didst provide for the distressed.
Webster(i) 9 (68:8)The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. 10 (68:9)Thou, O God, didst send a plentiful rain, by which thou didst confirm thy inheritance, when it was weary.
Brenton(i) 9 (67:9) O God, thou wilt grant to thine inheritance a gracious rain; for it was weary, but thou didst refresh it. 10 (67:10) Thy creatures dwell in it: thou hast in thy goodness prepared for the poor.
Brenton_Greek(i) 9 Βροχὴν ἑκούσιον ἀφοριεῖς ὁ Θεὸς τῇ κληρονομίᾳ σου· καὶ ἠσθένησε, σὺ δὲ κατηρτίσω αὐτήν.
10 Τὰ ζῷά σου κατοικοῦσιν ἐν αὐτῇ, ἡτοίμασας ἐν τῇ χρηστότητί σου τῷ πτωχῷ.
Leeser(i) 9 (68:10) Rain of beneficence didst thou pour down, O God, whereby thou didst truly strengthen thy heritage, when it was weary. 10 (68:11) Thy assembly dwelt therein: thou didst prepare it with thy goodness for the afflicted people. O God,
YLT(i) 9 A shower of free-will gifts thou shakest out, O God. Thine inheritance, when it hath been weary, Thou hast established it. 10 Thy company have dwelt in it, Thou preparest in Thy goodness for the poor, O God.
JuliaSmith(i) 9 Thou wilt scatter a rain of abundance, O God, to thine inheritance, and being weary thou didst make it firm. 10 Thy living ones dwelt in it: thou wilt prepare in thy goodness for the poor, O God.
Darby(i) 9 Thou, O God, didst pour a plentiful rain upon thine inheritance, and when it was weary thou strengthenedst it. 10 Thy flock hath dwelt therein: thou hast prepared in thy goodness, for the afflicted, O God!
ERV(i) 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. 10 Thy congregation dwelt therein: thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
ASV(i) 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain,
Thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. 10 Thy congregation dwelt therein:
Thou, O God, didst prepare of thy goodness for the poor.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (68:10) A bounteous rain didst Thou pour down, O God; when Thine inheritance was weary, Thou didst confirm it. 10 (68:11) Thy flock settled therein; Thou didst prepare in Thy goodness for the poor, O God.
Rotherham(i) 9 A bounteous rain, dost thou shed abroad, O God, upon thine inheritance, When exhausted, thou thyself, hast supported it: 10 Thy living host, have remained therein, Thou dost provide, in thy bounty, for the humbled ones––O God!
CLV(i) 9 A liberal downpour were You waving, O Elohim; Your allotment, when it was tired, You Yourself established it." 10 Your living ones, they will dwell in it; You are providing, in Your goodness, for the humble, O Elohim."
BBE(i) 9 You, O God, did freely send the rain, giving strength to the weariness of your heritage. 10 Those whose resting-place was there, even the poor, were comforted by your good things, O God.
MKJV(i) 9 You, O God, sent a plentiful rain, by which You upheld Your inheritance when it was weary. 10 Your flock has dwelt in it; You, O God, have prepared in Your goodness for the poor.
LITV(i) 9 O God, You sent down a shower of plenty, by which You upheld Your inheritance when it was weary. 10 Your flock lived in it. You, O God, have prepared for the poor in Your goodness.
ECB(i) 9 You, O Elohim, shake an abundant downpour, whereby you established your inheritance when it wearies. 10 Your living settle therein; you, O Elohim,in your goodness, prepare for the humble.
ACV(i) 9 Thou, O God, sent a plentiful rain. Thou confirmed thine inheritance when it was weary. 10 Thy congregation dwelt in it. Thou, O God, prepared for the poor from thy goodness.
WEB(i) 9 You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary. 10 Your congregation lived therein. You, God, prepared your goodness for the poor.
NHEB(i) 9 You, God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance, when it was weary. 10 Your congregation lived in it. You, God, prepared your goodness for the poor.
AKJV(i) 9 You, O God, did send a plentiful rain, whereby you did confirm your inheritance, when it was weary. 10 Your congregation has dwelled therein: you, O God, have prepared of your goodness for the poor.
KJ2000(i) 9 You, O God, did send a plentiful rain, by which you did confirm your inheritance, when it was weary. 10 Your congregation has dwelt therein: you, O God, have provided of your goodness for the poor.
UKJV(i) 9 You, O God, did send a plentiful rain, whereby you did confirm your inheritance, when it was weary. 10 Your congregation has dwelt therein: you, O God, have prepared of your goodness for the poor.
TKJU(i) 9 You, O God, sent a plentiful rain, whereby You confirmed Your inheritance, when it was weary. 10 Your congregation has dwelled in it: You, O God, have prepared out of Your goodness for the poor.
EJ2000(i) 9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, by which thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. 10 Thy presence was in thy congregation; thou, O God, by thy goodness thou hast provided for the poor.
CAB(i) 9 O God, You will grant to Your inheritance a gracious rain; for it was weary, but You have refreshed it. 10 Your creatures dwell in it; You have in Your goodness prepared for the poor.
LXX2012(i) 9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me. 10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
NSB(i) 9 You, O God, did send a plentiful rain. You confirm your inheritance with it, when it was parched. 10 Your congregation lived there. You O God have prepared your goodness for the poor.
ISV(i) 9 God, you poured out abundant rain on your inheritance. When Israel was weary, you sustained her. 10 Your people live there; you sustain the needy with your goodness, God.
LEB(i) 9 You caused abundant rain to fall, O God. When your inheritance was weary you revived it. 10 Your community dwelled in it. You provided in your goodness for the poor, O God.
BSB(i) 9 You sent abundant rain, O God; You refreshed Your weary inheritance. 10 Your flock settled therein; O God, from Your bounty You provided for the poor.
MSB(i) 9 You sent abundant rain, O God; You refreshed Your weary inheritance. 10 Your flock settled therein; O God, from Your bounty You provided for the poor.
MLV(i) 9 You, O God, sent a plentiful rain. You confirmed your inheritance when it was weary. 10 Your congregation dwelt in it. You, O God, prepared for the poor from your goodness.
VIN(i) 9 You caused abundant rain to fall, O God. When your inheritance was weary you revived it. 10 Your creatures dwell in it; You have in Your goodness prepared for the poor.
Luther1545(i) 9 da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem Gott in Sinai, vor dem Gott, der Israels Gott ist. 10 Nun aber gibst du, Gott, einen gnädigen Regen, und dein Erbe, das dürre ist, erquickest du,
Luther1545_Strongs(i)
  9 H430 da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem GOtt in Sinai, vor dem GOtt, der Israels GOtt ist.
  10 H3427 Nun aber gibst du H430 , GOtt, einen gnädigen Regen, und dein Erbe, das dürre ist, erquickest du,
Luther1912(i) 9 da bebte die Erde, und die Himmel troffen vor Gott, dieser Sinai vor dem Gott, der Israels Gott ist. 10 Du gabst, Gott, einen gnädigen Regen; und dein Erbe, das dürre war, erquicktest du,
ELB1871(i) 9 Reichlichen Regen gossest du aus, o Gott; dein Erbteil-wenn es ermattet war, richtetest du es auf. 10 Deine Schar hat darin gewohnt; du bereitetest in deiner Güte für den Elenden, o Gott!
ELB1905(i) 9 da bebte die Erde, auch troffen die Himmel vor Gott, jener Sinai vor Gott, dem Gott Israels. Vergl. [Ri 5,4.5] 10 Reichlichen Regen gossest du aus, o Gott; dein Erbteil, wenn es ermattet war, richtetest du es auf.
DSV(i) 9 Daverde de aarde, ook dropen de hemelen voor Gods aanschijn; zelfs deze Sinaï, voor het aanschijn Gods, des Gods van Israël. 10 Gij hebt zeer milden regen doen druipen, o God! en Gij hebt Uw erfenis gesterkt, als zij mat was geworden.
Giguet(i) 9 O Dieu, vous réservez pour votre héritage une pluie venant de votre grâce; car il languissait, et vous l’avez raffermi. 10 Vos animaux y habiteront; en votre bonté, ô Dieu, vous avez préparé ce qu’il faut à l’indigent.
DarbyFR(i) 9 O Dieu! tu répandis une pluie abondante sur ton héritage, et, quand il était las, tu l'établis. 10 Ton troupeau a habité là; dans ta bonté, tu préparas tes biens pour l'affligé, ô Dieu!
Martin(i) 9 La terre trembla, et les cieux répandirent leurs eaux à cause de la présence de Dieu, ce mont de Sinaï trembla à cause de la présence de Dieu, du Dieu d'Israël. 10 Ô Dieu! tu as fait tomber une pluie abondante sur ton héritage; et quand il était las, tu l'as rétabli.
Segond(i) 9 Tu fis tomber une pluie bienfaisante, ô Dieu! Tu fortifias ton héritage épuisé. 10 Ton peuple établit sa demeure dans le pays Que par ta bonté, ô Dieu! tu avais préparé pour les malheureux.
SE(i) 9 Abundante lluvia esparciste, oh Dios, a tu heredad; y cuando se cansó, tú la recreaste. 10 Tu compañía estaba en ella; por tu bondad, oh Dios, has provisto al pobre.
ReinaValera(i) 9 Abundante lluvia esparciste, oh Dios, á tu heredad; Y cuando se cansó, tú la recreaste. 10 Los que son de tu grey han morado en ella: Por tu bondad, oh Dios, has provisto al pobre.
JBS(i) 9 Abundante lluvia esparciste, oh Dios, a tu heredad; y cuando se cansó, tú la recreaste. 10 Tu compañía estaba en ella; por tu bondad, oh Dios, has provisto al pobre.
Albanian(i) 9 Ti ke derdhur një shi të bollshëm, o Perëndi, dhe i ke dhënë përsëri fuqi trashëgimisë sate. 10 Kopeja jote gjeti një banesë dhe në mirësinë tënde, o Perëndi, je kujdesur për të varfërit.
RST(i) 9 (67:10) Обильный дождь проливал Ты, Боже, на наследие Твое, и когда оно изнемогало от труда, Ты подкреплял его. 10 (67:11) Народ Твой обитал там; по благости Твоей, Боже, Ты готовил необходимое для бедного.
Arabic(i) 9 ‎مطرا غزيرا نضحت يا الله. ميراثك وهو معي انت اصلحته‎. 10 ‎قطيعك سكن فيه. هيّأت بجودك للمساكين يا الله‎.
Bulgarian(i) 9 Боже, Ти изпрати изобилен дъжд; укрепи наследството Си в слабостта му. 10 Твоите живи обитаваха в него; Ти, Боже, си се погрижил в благостта Си за бедния.
Croatian(i) 9 tresla se zemlja, nebo se rosilo pred Bogom, Sinaj drhtao pred Bogom, Bogom Izraela. 10 Blagoslovljen dažd pustio si, Bože, na baštinu svoju, okrijepio je umornu.
BKR(i) 9 Země se třásla, též i nebesa rozplývala se před tváří Boží, i ta hora Sinai před přítomností Boží, Boha Izraelského. 10 Deštěm štědrosti hojné skropoval jsi, Bože, dědictví své, a když zemdlívalo, ty jsi je zase očerstvoval.
Danish(i) 9 Da bævede Jorden og Himlene dryppede for Guds Ansigt, hint Sinaj! for Guds, Israels Guds Ansigt. 10 En Regn af Gaver lod du strømme ned, o Gud! din Arv, som var træt, styrkede du.
CUV(i) 9 神 啊 , 你 降 下 大 雨 ; 你 產 業 以 色 列 疲 乏 的 時 候 , 你 使 他 堅 固 。 10 你 的 會 眾 住 在 其 中 ;   神 啊 , 你 的 恩 惠 是 為 困 苦 人 預 備 的 。
CUVS(i) 9 神 啊 , 你 降 下 大 雨 ; 你 产 业 以 色 列 疲 乏 的 时 候 , 你 使 他 坚 固 。 10 你 的 会 众 住 在 其 中 ;   神 啊 , 你 的 恩 惠 是 为 困 苦 人 预 备 的 。
Esperanto(i) 9 Bonfaran pluvon Vi versxis, ho Dio, sur Vian heredon, Kaj kiam gxi perdis la fortojn, Vi gxin vigligis. 10 Via gento eklogxis tie; Vi pretigis per Via boneco cxion por la malricxulo, ho Dio.
Finnish(i) 9 Mutta nyt sinä, Jumala, annat armollisen sateen, ja virvoitat perimises, joka väsynyt on. 10 Että sinun laumas siinä asuis: Jumala, sinä virvoitat hyvyydelläs raadolliset.
FinnishPR(i) 9 (H68:10) Runsaalla sateella sinä, Jumala, kostutit perintömaasi; ja kun se oli näännyksissä, niin sinä virvoitit sen. 10 (H68:11) Sinun laumasi asettui siihen; hyvyydessäsi, Jumala, sinä sen kurjille valmistit.
Haitian(i) 9 tè a te pran tranble, lapli te pran tonbe soti nan syèl la devan Bondye. devan Bondye mòn Sinayi a, wi, devan Bondye pèp Izrayèl la. 10 Bondye, ou fè lapli tonbe an kantite sou latè. Ou ba li fòs ankò, paske li te fin pèdi tout grès li.
Hungarian(i) 9 A föld reng vala, az egek is csepegnek vala Isten elõtt, ez a Sinai hegy is az Isten elõtt, az Izráel Istene elõtt. 10 Bõ záport hintesz vala, oh Isten, a te örökségedre, s a lankadót megújítod vala.
Indonesian(i) 9 (68-10) Dengan limpah Engkau menurunkan hujan, dan memulihkan tanah-Mu yang gersang. 10 (68-11) Lalu umat-Mu berdiam di sana; dalam kebaikan-Mu, ya Allah, Engkau memelihara orang miskin.
Italian(i) 9 O Dio, tu spandi la pioggia delle liberalità sopra la tua eredità; E, quando è travagliata, tu la ristori. 10 In essa dimora il tuo stuolo; O Dio, per la tua bontà, tu l’hai apparecchiata per i poveri afflitti.
ItalianRiveduta(i) 9 O Dio, tu spandesti una pioggia di benefizi sulla tua eredità; quand’essa era sfinita, tu la ristorasti. 10 La tua greggia prese dimora nel paese, che tu avevi, o Dio, preparato nella tua bontà pei miseri.
Korean(i) 9 하나님이여, 흡족한 비를 보내사 주의 산업이 곤핍할 때에 견고케 하셨고 10 주의 회중으로 그 가운데 거하게 하셨나이다 하나님이여, 가난한 자를 위하여 주의 은택을 준비하셨나이다
Lithuanian(i) 9 Dieve, siuntei gausų lietų ant savųjų, juo gaivinai suvargusius. 10 Tavoji tauta tenai įsikūrė, Dieve, Tu buvai jiems geras ir viskuo aprūpinai.
PBG(i) 9 Ziemia się trzęsła, także i niebiosa rozpływały się przed obliczem Bożem, i ta góra Synaj drżała przed twarzą Boga, Boga Izraelskiego. 10 Deszcz obfity spuszczałeś hojnie, o Boże! na dziedzictwo twoje, a gdy omdlewało, tyś je zaś otrzeźwiał.
Portuguese(i) 9 Tu, ó Deus, mandaste copiosa chuva; restauraste a tua herança, quando estava cansada. 10 Nela habitava o teu rebanho; da tua bondade, ó Deus, proveste o pobre.
Norwegian(i) 9 da bevet jorden, og himlene dryppet for Guds åsyn, Sinai der borte, for Guds, Israels Guds åsyn. 10 Et rikelig regn spredte du, Gud; din arv, den utmattede, styrket du.
Romanian(i) 9 Ai dat o ploaie binefăcătoare, Dumnezeule, şi ai întărit moştenirea Ta, sleită de puteri. 10 Poporul tău şi -a aşezat locuinţa în ţara, pe care, prin bunătatea Ta, Dumnezeule, o pregătisei pentru cei nenorociţi.
Ukrainian(i) 9 то тряслася земля, також капало небо було перед Богом, Сінай затремтів перед Богом, Богом ізраїля! 10 Дощ добродійний спускаєш Ти краплями, Боже, на спадок Свій перемучений міцно поставив його.