Psalms 69:9-10

ABP_GRK(i)
  9 G3754 ότι G3588 ο G2205 ζήλος G3588 του G3624 οίκου σου G1473   G2719 κατέφαγέ με G1473   G2532 και G3588 οι G3680 ονειδισμοί G3588 των G3679 ονειδιζόντων G1473 σε G1968 επέπεσον G1909 επ΄ G1473 εμέ
  10 G2532 και G4780 συνεκάλυψα G1722 εν G3521 νηστεία G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G2532 και G1096 εγενήθη G1519 εις G3680 ονειδισμούς G1473 εμοί
LXX_WH(i)
    9 G3754 CONJ [68:10] οτι G3588 T-NSM ο G2205 N-NSM ζηλος G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G4771 P-GS σου G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3680 N-NPM ονειδισμοι G3588 T-GPM των G3679 V-PAPGP ονειδιζοντων G4771 P-AS σε G1968 V-AAI-3P επεπεσαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε
    10 G2532 CONJ [68:11] και G4781 V-AAI-1S συνεκαμψα G1722 PREP εν G3521 N-DSF νηστεια G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1519 PREP εις G3680 N-ASM ονειδισμον G1473 P-DS εμοι
HOT(i) 9 (69:10) כי קנאת ביתך אכלתני וחרפות חורפיך נפלו עלי׃ 10 (69:11) ואבכה בצום נפשׁי ותהי לחרפות׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H3588 כי For H7068 קנאת the zeal H1004 ביתך of thine house H398 אכלתני hath eaten me up; H2781 וחרפות and the reproaches H2778 חורפיך of them that reproached H5307 נפלו thee are fallen H5921 עלי׃ upon
  10 H1058 ואבכה When I wept, H6685 בצום with fasting, H5315 נפשׁי my soul H1961 ותהי that was H2781 לחרפות׃ to my reproach.
Vulgate(i) 9 et flevi in ieiunio animam meam et factum est in obprobria mihi 10 et posui vestimentum meum saccum et factus sum eis in parabulam
Coverdale(i) 9 For the zele of thine house hath euen eaten me, and the rebukes of them that rebuked the, is fallen vpon me. 10 I wepte and chastened my self wt fastinge, and that was turned to my reprofe.
MSTC(i) 9 For the zeal of thine house hath even eaten me; and the rebukes of them that rebuked thee is fallen upon me. 10 I wept, and chastened myself with fasting, and that was turned to my reproof.
Matthew(i) 9 For the zele of thyne house hath euen eaten me, and the rebukes of them that rebuked the, is fallen vpon me. 10 I wepte and chastened my selfe with fastyng, and that was turned to my reprofe.
Great(i) 9 For the zele of thyne house hath euen eaten me, and the rebukes of them that rebuked the are fallen vpon me. 10 I wepte and chastened my selfe with fastynge, and that was turned to my reprofe.
Geneva(i) 9 For the zeale of thine house hath eaten mee, and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me. 10 I wept and my soule fasted, but that was to my reproofe.
Bishops(i) 9 (69:8) For the zeale of thine house hath euen eaten me: and the rebukes of them that rebuked thee, are fallen vpon me 10 (69:9) And I wept [chastenyng] my soule with fastyng: and that was turned to my reproofe
DouayRheims(i) 9 (69:10) For the zeal of thy house hath eaten me up: and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 10 (69:11) And I covered my soul in fasting: and it was made a reproach to me.
KJV(i) 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
KJV_Cambridge(i) 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me.
Thomson(i) 9 For my zeal for thy house hath consumed me; and on me have fallen the reproaches of them, who reproached thee. 10 When I bowed down my soul with fasting; it furnished occasion for reproaching me.
Webster(i) 9 (69:8)I am become a stranger to my brethren, and an alien to my mother's children. 10 (69:9)For the zeal of thy house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee have fallen upon me.
Brenton(i) 9 (68:9) For the zeal of thine house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 10 (68:10) And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
Brenton_Greek(i) 9 ὅτι ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου κατέφαγέ με, καὶ οἱ ὀνειδισμοὶ τῶν ὀνειδιζόντων σε ἐπέπεσον ἐπʼ ἐμέ. 10 Καὶ συνεκάλυψα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου, καὶ ἐγενήθη εἰς ὀνειδισμοὺς ἐμοί·
Leeser(i) 9 (69:10) Because the zeal for thy house hath devoured me; and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me. 10 (69:11) When I wept at the fasting of my soul, it became a reproach to me.
YLT(i) 9 For zeal for Thy house hath consumed me, And the reproaches of Thy reproachers Have fallen upon me. 10 And I weep in the fasting of my soul, And it is for a reproach to me.
JuliaSmith(i) 9 For the zeal of thy house devoured me, and the reproaches of those reproaching thee fell upon me. 10 And I will weep with fasting of my soul, and it will be for reproaches to me.
Darby(i) 9 For the zeal of thy house hath devoured me, and the reproaches of them that reproach thee have fallen upon me. 10 And I wept, my soul was fasting: that also was to my reproach; --
ERV(i) 9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. 10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting, that was to my reproach.
ASV(i) 9 For the zeal of thy house hath eaten me up;
And the reproaches of them that reproach thee are fallen upon me. 10 When I wept, [and chastened] my soul with fasting,
That was to my reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (69:10) Because zeal for Thy house hath eaten me up, and the reproaches of them that reproach Thee are fallen upon me. 10 (69:11) And I wept with my soul fasting, and that became unto me a reproach.
Rotherham(i) 9 Because, zeal for thy house, hath eaten me up, And, the reproaches of them who have reproached thee, have fallen upon me. 10 When I have humbled my soul with fasting, Then hath it turned to my reproach;
CLV(i) 9 For the zeal of Your House, it devours me, And the reproaches of those reproaching You, they fall on me." 10 When I lament by the fasting of my soul, It becomes a reproach against me;"
BBE(i) 9 I am on fire with passion for your house; and the hard things which are said about you have come on me. 10 My bitter weeping, and my going without food, were turned to my shame.
MKJV(i) 9 For the zeal of Your house has eaten Me up; and the reproaches of those who reproached You have fallen on Me. 10 When I humbled my soul with fasting, it turned to my reproach.
LITV(i) 9 For the zeal of Your house has consumed Me; and the reproaches of the ones who reproach You have fallen on Me. 10 When I humbled my soul with fasting, it also was to my reproach;
ECB(i) 9 for the zeal of your house eats me; and the reproaches of them who reproach you fall on me. 10 I weep in the fasting of my soul - my reproach;
ACV(i) 9 For the zeal of thy house has eaten me up, and the reproaches of those who reproach thee have fallen upon me. 10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
WEB(i) 9 For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me. 10 When I wept and I fasted, that was to my reproach.
NHEB(i) 9 For the zeal of your house consumes me. The insults of those who insult you have fallen on me. 10 When I wept and I fasted, it brought me insults.
AKJV(i) 9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen on me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
KJ2000(i) 9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
UKJV(i) 9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me. 10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.
EJ2000(i) 9 For the zeal of thy house has consumed me, and the reproaches of those that reproached thee are fallen upon me. 10 When I wept with fasting of my soul, thou hast been a reproach unto me.
CAB(i) 9 For the zeal of Your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached You have fallen upon me. 10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
NSB(i) 9 Zeal for your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me. 10 When I wept and I fasted, that was to my reproach.
ISV(i) 9 Zeal for your house consumes me, and the mockeries of those who insult you fall on me. 10 I weep and fast, and I am mocked for it.
LEB(i) 9 because the zeal for your house* has consumed me, and the reproaches of those reproaching you have fallen on me. 10 When I wept in the fasting of my soul, it became reproaches for me.
BSB(i) 9 because zeal for Your house has consumed me, and the insults of those who insult You have fallen on me. 10 I wept and fasted, but it brought me reproach.
MSB(i) 9 because zeal for Your house has consumed me, and the insults of those who insult You have fallen on me. 10 I wept and fasted, but it brought me reproach.
MLV(i) 9 Because the zeal of your house has eaten me up and the reproaches of those who reproach you have fallen upon me.
10 When I wept in my soul with fasting, that was to my reproach.
VIN(i) 9 Zeal for your house consumes me, and the mockeries of those who insult you fall on me. 10 I weep and fast, and I am mocked for it.
Luther1545(i) 9 Ich bin fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. 10 Denn ich eifere mich schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H5307 Ich bin H1004 fremd worden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern.
  10 H1058 Denn ich H5315 eifere mich H2781 schier zu Tod um dein Haus; und die Schmach derer, die dich schmähen, fallen auf mich.
Luther1912(i) 9 Ich bin fremd geworden meinen Brüdern und unbekannt meiner Mutter Kindern. 10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen; und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
ELB1871(i) 9 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen. 10 Als ich weinte, und meine Seele im Fasten war, da wurde es mir zu Schmähungen;
ELB1905(i) 9 Entfremdet bin ich meinen Brüdern, und ein Fremdling geworden den Söhnen meiner Mutter. 10 Denn der Eifer um dein Haus hat mich verzehrt, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
DSV(i) 9 Ik ben mijn broederen vreemd geworden, en onbekend aan mijner moeders kinderen. 10 Want de ijver van Uw huis heeft mij verteerd; en de smaadheden dergenen, die U smaden, zijn op mij gevallen.
Giguet(i) 9 Parce que le zèle de votre maison m’a dévoré, et que les injures de ceux qui vous outrageaient sont tombées sur moi. 10 Et j’ai dompté mon âme par le jeûne, et, par là, je me suis attiré des mépris.
DarbyFR(i) 9 Car le zèle de ta maison m'a dévoré, et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi. 10 Et j'ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m'a été en opprobre.
Martin(i) 9 Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi. 10 Et j'ai pleuré en jeûnant : mais cela m'a été tourné en opprobre.
Segond(i) 9 Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'insultent tombent sur moi. 10 Je verse des larmes et je jeûne, Et c'est ce qui m'attire l'opprobre;
SE(i) 9 Porque me consumió el celo de tu Casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. 10 Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.
ReinaValera(i) 9 Porque me consumió el celo de tu casa; Y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. 10 Y lloré afligiendo con ayuno mi alma; Y esto me ha sido por afrenta.
JBS(i) 9 Porque me consumió el celo de tu Casa; y los denuestos de los que te vituperaban, cayeron sobre mí. 10 Y lloré con ayuno de mi alma; y me has sido por afrenta.
Albanian(i) 9 Sepse zelli i shtëpisë sate më ka përpirë dhe fyerjet e rënda të atij që të fyen kanë rënë mbi mua. 10 Kam qarë duke pikëlluar shpirtin tim me agjërim, por kjo më ka sjellë çnderim.
RST(i) 9 (68:10) ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; 10 (68:11) и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне;
Arabic(i) 9 ‎لان غيرة بيتك اكلتني وتعييرات معيّريك وقعت عليّ‎. 10 ‎وابكيت بصوم نفسي فصار ذلك عارا عليّ‎.
Bulgarian(i) 9 защото ревността за Твоя дом ме изяде и укорите на онези, които укоряват Теб, паднаха върху мен. 10 Плачех и изнурявах душата си с пост, но това ми стана за укор.
Croatian(i) 9 Tuđinac postadoh braći i stranac djeci majke svoje. 10 Jer me izjela revnost za Dom tvoj i poruge onih koji se rugaju tebi padoše na me.
BKR(i) 9 Cizí učiněn jsem bratřím svým, a cizozemec synům matky své, 10 Proto že horlivost domu tvého snědla mne, a hanění hanějících tě na mne připadla.
Danish(i) 9 Jeg er bleven fremmed for mine Brødre og en Udlænding for min Moders Børn. 10 Thi Nidkærhed for dit Hus har fortæret mig, og deres Forhaanelser, som dig forhaarle, ere faldne paa mig.
CUV(i) 9 因 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 , 如 同 火 燒 , 並 且 辱 罵 你 人 的 辱 罵 都 落 在 我 身 上 。 10 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。
CUVS(i) 9 因 我 为 你 的 殿 心 里 焦 急 , 如 同 火 烧 , 并 且 辱 骂 你 人 的 辱 骂 都 落 在 我 身 上 。 10 我 哭 泣 , 以 禁 食 刻 苦 我 心 ; 这 倒 算 为 我 的 羞 辱 。
Esperanto(i) 9 CXar fervoro pri Via domo min konsumis, Kaj la insultoj de Viaj insultantoj falis sur min. 10 Kaj mi ploras, mia animo estas en fasto, Kaj pri tio oni min hontigas.
Finnish(i) 9 Sillä sinun huonees kiivaus syö minua: ja heidän pilkkansa, jotka sinua pilkkasivat, lankesi minun päälleni. 10 Minä itkin ja paastosin hartaasti, ja minä pilkattiin päälliseksi.
FinnishPR(i) 9 (H69:10) Sillä kiivaus sinun huoneesi puolesta on minut kuluttanut, ja niiden herjaukset, jotka sinua herjaavat, ovat sattuneet minuun. 10 (H69:11) Minä, minun sieluni itki ja paastosi, mutta siitä koitui minulle vain herjausta.
Haitian(i) 9 Mwen tounen yon etranje pou pwòp frè m' yo, yon moun deyò pou pwòp pitit manman m' yo. 10 Mwen sitèlman renmen kay ou a, sa fè m' santi se tankou yon dife k'ap boule tout anndan mwen. Tout joure y'ap joure ou yo, se tankou si se mwen menm menm yo t'ap joure.
Hungarian(i) 9 Atyámfiai elõtt idegenné lettem, és anyám fiai elõtt jövevénynyé. 10 Mivel a te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem, a te gyalázóidnak gyalázásai hullanak reám.
Indonesian(i) 9 (69-10) Semangatku berkobar karena cinta kepada Rumah-Mu, olok-olokan orang yang menghina Engkau menimpa diriku. 10 (69-11) Aku menangis dan berpuasa, tetapi mereka menghina aku.
Italian(i) 9 Perciocchè lo zelo della tua Casa mi ha roso; E i vituperii di quelli che ti fanno vituperio mi caggiono addosso. 10 Io ho pianto, affliggendo l’anima mia col digiuno; Ma ciò mi è tornato in grande obbrobrio.
ItalianRiveduta(i) 9 Poiché lo zelo della tua casa mi ha roso, e i vituperi di quelli che ti vituperano son caduti su me. 10 Io ho pianto, ho afflitto l’anima mia col digiuno, ma questo è divenuto un motivo d’obbrobrio.
Korean(i) 9 주의 집을 위하는 열성이 나를 삼키고 주를 훼방하는 훼방이 내게 미쳤나이다 10 내가 곡하고 금식함으로 내 영혼을 경계하였더니 그것이 도리어 나의 욕이 되었으며
Lithuanian(i) 9 Uolumas dėl Tavo namų sugraužė mane, Tave plūstančiųjų keiksmai krito ant manęs. 10 Kai aš verkiau ir varginau sielą pasninku­jie užgauliojo mane.
PBG(i) 9 Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej, 10 Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
Portuguese(i) 9 Pois o zelo da tua casa me devorou, e as afrontas dos que te afrontam caíram sobre mim. 10 Quando chorei e castiguei com jejum a minha alma, isto se me tornou em afrontas.
Norwegian(i) 9 Jeg er blitt fremmed for mine brødre og en utlending for min mors barn. 10 For nidkjærhet for ditt hus har fortært mig, og deres hån som håner dig, er falt på mig.
Romanian(i) 9 Căci rîvna Casei Tale mă mănîncă şi ocările celor ce Te ocărăsc pe Tine cad asupra mea. 10 Plîng şi postesc, şi ei mă ocărăsc.
Ukrainian(i) 9 Для братів своїх став я відчужений, і чужий для синів своєї матері, 10 бо ревність до дому Твойого з'їдає мене, і зневаги Твоїх зневажальників спадають на мене,