Psalms 72:16-19

ABP_Strongs(i)
  16 G1510.8.3 There will be G4739.6 a support G1722 on G3588 the G1093 earth G1909 upon G206.1 the tops G3588 of the G3735 mountains. G5229 [2shall be elevated G5228 3above G3588   G* 4Lebanon G3588   G2590 1His fruit], G1473   G2532 and G1816.1 they [3shall blossom G1537 1of G4172 2 the city] G5616 as G5528 grass G3588 of the G1093 earth.
  17 G1510.8.3 [2will be G3588   G3686 1His name] G1473   G2127 a blessing G1519 into G3588 the G165 eons. G4253 [3before G3588 4the G2246 5sun G1265 2shall abide G3588   G3686 1His name], G1473   G2532 and G1757 [6shall be blessed G1722 7by G1473 8him G3956 1all G3588 2the G5443 3tribes G3588 4of the G1093 5earth]. G3956 All G3588 the G1484 nations G3106 shall declare him blessed. G1473  
  18 G2128 Blessed be G2962 the lord G3588   G2316 God G3588   G* of Israel, G3588 the one G4160 doing G2297 wonders G3441 alone.
  19 G2532 And G2127 being blessed is G3588 the G3686 name G3588   G1391 of his glory G1473   G1519 into G3588 the G165 eon, G2532 and G1519 into G3588 the G165 eon G3588 of the G165 eon. G2532 And G4137 [4shall be filled G3588   G1391 5of his glory G1473   G3956 1all G3588 2the G1093 3earth]. G1096 May it be. G1096 May it be.
ABP_GRK(i)
  16 G1510.8.3 έσται G4739.6 στήριγμα G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1909 επ΄ G206.1 άκρων G3588 των G3735 ορέων G5229 υπεραρθήσεται G5228 υπέρ G3588 τον G* Λίβανον G3588 ο G2590 καρπός αυτού G1473   G2532 και G1816.1 εξανθήσουσιν G1537 εκ G4172 πόλεως G5616 ωσεί G5528 χόρτος G3588 της G1093 γης
  17 G1510.8.3 έσται G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2127 ευλογημένον G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G4253 προ G3588 του G2246 ηλίου G1265 διαμένει G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G2532 και G1757 ενευλογηθήσονται G1722 εν G1473 αυτώ G3956 πάσαι G3588 αι G5443 φυλαί G3588 της G1093 γης G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G3106 μακαριούσιν αυτόν G1473  
  18 G2128 ευλογητός G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 του G* Ισραήλ G3588 ο G4160 ποιών G2297 θαυμάσια G3441 μόνος
  19 G2532 και G2127 ευλογημένον G3588 το G3686 όνομα G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2532 και G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G165 αιώνος G2532 και G4137 πληρωθήσεται G3588 της G1391 δόξης αυτού G1473   G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G1096 γένοιτο G1096 γένοιτο
LXX_WH(i)
    16 G1510 V-FMI-3S [71:16] εσται   N-NSN στηριγμα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1909 PREP επ   A-GPM ακρων G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων   V-FPI-3S υπεραρθησεται G5228 PREP υπερ G3588 T-ASM τον G3030 N-ASM λιβανον G3588 T-NSM ο G2590 N-NSM καρπος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P εξανθησουσιν G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G5616 CONJ ωσει G5528 N-NSM χορτος G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    17 G1510 V-PAD-3S [71:17] εστω G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2127 V-RPPNS ευλογημενον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G4253 PREP προ G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G1265 V-FAI-3S διαμενει G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2127 V-FPI-3P ευλογηθησονται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G5443 N-NPF φυλαι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3106 V-FAI-3P μακαριουσιν G846 D-ASM αυτον
    18 G2128 A-NSM [71:18] ευλογητος G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G4160 V-PAPNS ποιων G2297 A-APN θαυμασια G3441 A-NSM μονος
    19 G2532 CONJ [71:19] και G2128 A-NSN ευλογητον G3588 T-NSN το G3686 N-NSN ονομα G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος G2532 CONJ και G4137 V-FPI-3S πληρωθησεται G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G846 D-GSM αυτου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1096 V-AMO-3S γενοιτο
HOT(i) 16 יהי פסת בר בארץ בראשׁ הרים ירעשׁ כלבנון פריו ויציצו מעיר כעשׂב הארץ׃ 17 יהי שׁמו לעולם לפני שׁמשׁ ינין שׁמו ויתברכו בו כל גוים יאשׁרוהו׃ 18 ברוך יהוה אלהים אלהי ישׂראל עשׂה נפלאות לבדו׃ 19 וברוך שׁם כבודו לעולם וימלא כבודו את כל הארץ אמן ואמן׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 יהי There shall be H6451 פסת a handful H1250 בר of corn H776 בארץ in the earth H7218 בראשׁ upon the top H2022 הרים of the mountains; H7493 ירעשׁ thereof shall shake H3844 כלבנון like Lebanon: H6529 פריו the fruit H6692 ויציצו shall flourish H5892 מעיר and of the city H6212 כעשׂב like grass H776 הארץ׃ of the earth.
  17 H1961 יהי shall endure H8034 שׁמו His name H5769 לעולם forever: H6440 לפני as long H8121 שׁמשׁ as the sun: H5125 ינין shall be continued H8034 שׁמו his name H1288 ויתברכו and shall be blessed H3605 בו כל in him: all H1471 גוים nations H833 יאשׁרוהו׃ shall call him blessed.
  18 H1288 ברוך Blessed H3068 יהוה the LORD H430 אלהים God, H430 אלהי the God H3478 ישׂראל of Israel, H6213 עשׂה doeth H6381 נפלאות wondrous things. H905 לבדו׃ who only
  19 H1288 וברוך And blessed H8034 שׁם name H3519 כבודו his glorious H5769 לעולם forever: H4390 וימלא be filled H3519 כבודו his glory; H853 את   H3605 כל and let the whole H776 הארץ earth H543 אמן Amen, H543 ואמן׃ and Amen.
new(i)
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure to the age: H8034 his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 [H8691] and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
  18 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 [H8802] who only doeth H6381 [H8737] wondrous things.
  19 H1288 [H8803] And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 to the age: H776 and let the whole earth H4390 [H8735] be filled H3519 with his glory; H543 Amen, H543 and Amen.
Vulgate(i) 16 benedictus Dominus Deus Deus Israhel qui facit mirabilia solus 17 et benedictum nomen gloriae eius in sempiternum et implebitur gloria eius universa terra amen amen 18 conpletae sunt orationes David filii Iesse 19 canticum Asaph attamen bonus est Israhel Deus his qui mundo sunt corde
Clementine_Vulgate(i) 16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me: 17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum. 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. 19 Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt: perierunt propter iniquitatem suam.
Wycliffe(i) 16 I gesside, that Y schulde knowe this; trauel is bifore me. 17 Til Y entre in to the seyntuarie of God; and vndurstonde in the last thingis of hem. 18 Netheles for gilis thou hast put to hem; thou castidist hem doun, while thei weren reisid. 19 Hou ben thei maad into desolacioun; thei failiden sodeynli, thei perischiden for her wickidnesse.
Coverdale(i) 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, 17 & shal be grene in the cite, like grasse vpo the earth. 18 His name shal endure for euer, his name shal remayne vnder the sonne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, & all the Heithen shal prayse him. 19 Blessed be the LORDE God, euen the God of Israel, which only doth woderous thinges.
MSTC(i) 16 There shall be a heap of corn in the earth, high upon the hills; his fruit shall shake like Lebanon, and shall be green in the city like grass upon the earth. 17 His name shall endure forever; his name shall remain under the sun among the posterities, which shall be blessed in him. And all the heathen shall praise him. 18 Blessed be the LORD God, even the God of Israel, which only doeth wondrous things. 19 And blessed be the name of his majesty forever; and all the lands be fulfilled with his glory. Amen, Amen.
Matthew(i) 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hilles, his frute shal shake like Libanus, and shalbe grene in the cytye, lyke grasse vpon the earth. 17 Hys name shal endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him and all the Heathen shall prayse hym. 18 Blessed be the Lorde God, euen the God of Israell, whiche onely doeth wonderous thinges. 19 And blessed be the name of his maiesty for euer, and al landes be fulfilled with his glory. Amen, Amen.
Great(i) 16 There shalbe an heape of corne in the earth hye vpon the hylles, his frute shall shake lyke Libanus, and shalbe grene in the cite, like grasse vpon the earth. 17 His name shall endure for euer, his name shall remayne vnder the sunne amonge the posterites, which shalbe blessed thorow him, and all the Heathen shall prayse him 18 Blessed be the Lorde God, euen the God of Israell which onely doth wonderous thinges. 19 And blessed be the name of hys maiesty for euer, and all the erth shalbe filled with his maiestye. Amen, Amen.
Geneva(i) 16 An handfull of corne shall be sowen in the earth, euen in the toppe of the mountaines, and the fruite thereof shall shake like the trees of Lebanon: and the children shall florish out of the citie like the grasse of the earth. 17 His name shall be for euer: his name shall indure as long as the sunne: all nations shall blesse him, and be blessed in him. 18 Blessed be the Lord God, euen the God of Israel, which onely doeth wonderous things. 19 And blessed be his glorious Name for euer: and let all the earth be filled with his glorie. So be it, euen so be it. HERE END THE prayers of Dauid, the sonne of Ishai.
Bishops(i) 16 A handfull of corne shall [be sowed] in the earth vpon the toppe of hylles: and the fruite therof shall make a noyse lyke Libanus, and shall florishe in the citie lyke grasse vpon the earth 17 His name shall endure for euer, his name shalbe spread abrode to the world so long as the sunne shall shyne: all nations shalbe blessed in hym, and shall call hym blessed 18 Blessed be God the Lorde: the Lorde of Israel which only doth wonderous thynges 19 (72:19a) And blessed be the name of his maiestie for euer: and all the earth shalbe fylled with his maiestie. Amen, Amen
DouayRheims(i) 16 And there shall be a firmament on the earth on the tops of mountains, above Libanus shall the fruit thereof be exalted: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for evermore: his name continueth before the sun. And in him shall all the tribes of the earth be blessed: all nations shall magnify him. 18 Blessed be the Lord, the God of Israel, who alone doth wonderful things. 19 And blessed be the name of his majesty for ever: and the whole earth shall be filled with his majesty. So be it. So be it.
KJV(i) 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
KJV_Cambridge(i) 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
KJV_Strongs(i)
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; the fruit H7493 thereof shall shake [H8799]   H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 shall flourish [H8686]   H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 shall be continued [H8735]   [H8675]   H5125   [H8686]   H6440 as long as H8121 the sun H1288 : and men shall be blessed [H8691]   H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed [H8762]  .
  18 H1288 Blessed [H8803]   H3068 be the LORD H430 God H430 , the God H3478 of Israel H6213 , who only doeth [H8802]   H6381 wondrous things [H8737]  .
  19 H1288 And blessed [H8803]   H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever H776 : and let the whole earth H4390 be filled [H8735]   H3519 with his glory H543 ; Amen H543 , and Amen.
Thomson(i) 16 Let there be in the land a settlement on the tops of the mountains; the fruit thereof will overtop Libanus: and they of a city shall flourish like the grass of the earth. 17 Let his name be blessed for ever! His name shall endure longer than the sun: and by him all the tribes of the earth shall be blessed. All the nations shall hail him happy. 18 Blessed be the Lord the God of Israel; who alone doth wonderful things. 19 And blessed be his glorious name for ever and ever: and let all the earth be filled with his glory. Amen. Amen.
Webster(i) 16 There shall be a handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit of it shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and amen.
Webster_Strongs(i)
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains H6529 ; its fruit H7493 [H8799] shall shake H3844 like Lebanon H5892 : and they of the city H6692 [H8686] shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever H8034 : his name H5125 H5125 [H8735] shall be continued H6440 as long as H8121 the sun H1288 [H8691] : and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 [H8762] shall call him blessed.
  18 H1288 [H8803] Blessed H3068 be the LORD H430 God H430 , the God H3478 of Israel H6213 [H8802] , who only doeth H6381 [H8737] wondrous things.
  19 H1288 [H8803] And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever H776 : and let the whole earth H4390 [H8735] be filled H3519 with his glory H543 ; Amen H543 , and Amen.
Brenton(i) 16 (71:16) There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains: the fruit thereof shall be exalted above Libanus, and they of the city shall flourish as grass of the earth. 17 (71:17) Let his name be blessed for ever: his name shall endure longer than the sun: and all the tribes of the earth shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 (71:18) Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. 19 (71:19) And blessed is his glorious name for ever, even for ever and ever: and all the earth shall be filled with his glory. So be it, so be it.
Brenton_Greek(i) 16 Ἔσται στήριγμα ἐν τῇ γῇ ἐπʼ ἄκρων τῶν ὀρέων· ὑπεραρθήσεται ὑπὲρ τὸν Λίβανον ὁ καρπὸς αὐτοῦ, καὶ ἐξανθήσουσιν ἐκ πόλεως ὡσεὶ χόρτος τῆς γῆς.
17 Ἔσται τὸ ὄνομα αὐτοῦ εὐλογημένον εἰς τοὺς αἰῶνας, πρὸ τοῦ ἡλίου διαμενεῖ τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἐνευλογηθήσονται ἐν αὐτῷ πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς· πάντα τὰ ἔθνη μακαριοῦσιν αὐτόν.
18 Εὐλογητὸς Κύριος ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραὴλ, ὁ ποιῶν θαυμάσια μόνος, 19 καὶ εὐλογητὸν τὸ ὄνομα τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς τὸν αἰῶνα καὶ εἰς αἰῶνα τοῦ αἰῶνος· καὶ πληρωθήσεται τῆς δόξης αὐτοῦ πᾶσα ἡ γῆ· γένοιτο, γένοιτο.
Leeser(i) 16 There shall be an abundance of corn in the land; upon the top of the mountains its fruit shall shake like the trees of Lebanon; and men shall blossom out of the city like herbs of the earth. 17 His name will endure for ever; in the presence of the sun his name shall flourish: and men shall bless themselves with him: all nations shall call him happy. 18 Blessed be the Lord the God, the God of Israel, who alone doth wondrous things. 19 And blessed he his glorious name for ever; and with his glory may the whole earth be filled: Amen, and Amen.
YLT(i) 16 There is a handful of corn in the earth, On the top of mountains, Shake like Lebanon doth its fruit, And they flourish out of the city as the herb of the earth. 17 His name is to the age, Before the sun is his name continued, And they bless themselves in him, All nations do pronounce him happy.
18 Blessed is Jehovah God, God of Israel, He alone is doing wonders, 19 And blessed is the Name of His honour to the age, And the whole earth is filled with His honour. Amen, and amen!
JuliaSmith(i) 16 There shall be diffusion of grain in the earth upon the head of the mountains; its fruit shall shake as Lebanon, and they shall blossom from the city as the grass of the earth. 17 His name shall be forever: his name shall flourish before the sun: and they shall be praised in him: all nations shall pronounce him happy. 18 Praised be Jehovah God, the God of Israel, doing wonders himself alone. 19 And praised be the name of his glory forever; and his glory shall fill all the earth. Amen and Amen.
Darby(i) 16 There shall be abundance of corn in the earth, upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon; and they of the city shall bloom like the herb of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and [men] shall bless themselves in him; all nations shall call him blessed. 18 Blessed be Jehovah Elohim, the God of Israel, who alone doeth wondrous things! 19 And blessed be his glorious name for ever! and let the whole earth be filled with his glory! Amen, and Amen.
ERV(i) 16 There shall be abundance of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him; all nations shall call him happy. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things: 19 And blessed be his glorious name for ever; and let the whole earth be filled with his glory. Amen, and Amen.
ASV(i) 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains;
The fruit thereof shall shake like Lebanon:
And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever;
His name shall be continued as long as the sun:
And men shall be blessed in him;
All nations shall call him happy.
18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel,
Who only doeth wondrous things: 19 And blessed be his glorious name for ever;
And let the whole earth be filled with his glory.
Amen, and Amen.
ASV_Strongs(i)
  16 H6451 There shall be abundance H1250 of grain H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 The fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 And they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever; H8034 His name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 And men shall be blessed H1471 in him; All nations H833 shall call him happy.
  18 H1288 Blessed H3068 be Jehovah H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 Who only doeth H6381 wondrous things:
  19 H1288 And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever; H776 And let the whole earth H4390 be filled H3519 with his glory. H543 Amen, H543 and Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 16 May he be as a rich cornfield in the land upon the top of the mountains; may his fruit rustle like Lebanon; and may they blossom out of the city like grass of the earth. 17 May his name endure for ever; may his name be continued as long as the sun; may men also bless themselves by him; may all nations call him happy. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things; 19 And blessed be His glorious name for ever; and let the whole earth be filled with His glory. Amen, and Amen.
Rotherham(i) 16 May there be an abundance of corn in the earth, in the top of the mountains,––Let the fruit thereof, wave like Lebanon, And they of the city bloom like the fresh shoots of the earth. 17 May his Name be age–abiding, In the presence of the sun, let his Name flourish,––And may all the families of the ground bless themselves in him, All nations, pronounce him happy!
18 Blessed be Yahweh God, the God of Israel,––Who doeth wondrous things by himself alone; 19 And blessed be his glorious Name, unto times ago–abiding,––And filled with his glory be all the earth, Amen and Amen!
CLV(i) 16 There shall come to be a plenitude of cereal in the earth to the summit of the mountains. Its fruit shall rustle like Lebanon, And they of the city shall blossom like herbage of the earth." 17 His Name shall remain for the eon; Before the sun shall His Name be propagated, And all nations shall bless themselves in Him and call Him happy." 18 Blessed be Yahweh, Elohim, the Elohim of Israel, Doing marvelous works by Himself alone, 19 And blessed be His glorious Name for the eon! The entire earth shall be filled with His glory! {Amen and Amen.{
BBE(i) 16 May there be wide-stretching fields of grain in the land, shaking on the top of the mountains, full of fruit like Lebanon: may its stems be unnumbered like the grass of the earth. 17 May his name go on for ever, as long as the sun: may men be blessing themselves by him; may all nations be blessing his name. 18 Praise be to the Lord God, the God of Israel, the only doer of wonders. 19 Praise to the glory of his noble name for ever; let all the earth be full of his glory. So be it, So be it.
MKJV(i) 16 There shall be a fullness of grain in the earth on the top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon, and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever; His name shall be continued as long as the sun; and men shall be blessed in Him; all nations shall call Him blessed. 18 Blessed is Jehovah God, the God of Israel, who alone does wonderful things. 19 And blessed be His glorious name forever; and all the earth is filled with His glory! Amen and Amen.
LITV(i) 16 A fullness of grain shall be in the earth on top of the mountains; its fruit shall shake like Lebanon; and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall be forever; His name shall continue before the sun; and they shall bless themselves by Him; all nations shall call Him blessed. 18 Blessed is Jehovah God, the God of Israel, who alone does wonderful things. 19 And blessed is His glorious name forever; and the whole earth is filled with His glory! Amen and amen!
ECB(i) 16 There is an increase of grain in the earth; the top of the mountains quake their fruit as Lebanon; and they of the city flourish as herbage of the earth. 17 His name, Eternal; his name perpetuates at the face of the sun; and they bless themselves in him: all goyim call him blithesome. 18 Blessed - Yah Veh Elohim, Elohim of Yisra El, who alone works marvels. 19 And blessed - his honored name eternally; and may the whole earth fills with his honor; Amen and Amen.
ACV(i) 16 There shall be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it shall shake like Lebanon. And they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure forever. His name shall be continued as long as the sun. And men shall be blessed in him. All nations shall call him blessed. 18 Blessed be LORD God, the God of Israel, who alone does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name forever. And let the whole earth be filled with his glory. Truly, and Truly.
WEB(i) 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed. 18 Praise be to Yahweh God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 Blessed be his glorious name forever! Let the whole earth be filled with his glory! Amen and amen.
WEB_Strongs(i)
  16 H6451 Abundance H1250 of grain H776 shall be throughout the land. H7218   H2022 Its H6529 fruit H7493 sways H3844 like Lebanon. H5892 Let it H6692 flourish, H6212 thriving like the grass H776 of the field.
  17 H8034 His name H5769 endures forever. H8034 His name H5125 continues H6440 as long as H8121 the sun. H1288 Men shall be blessed H1471 by him. All nations H833 will call him blessed.
  18 H1288 Praise H3068 be to Yahweh H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 who alone does H6381 marvelous deeds.
  19 H1288 Blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 forever! H776 Let the whole earth H4390 be filled H3519 with his glory! H543 Amen H543 and amen.
NHEB(i) 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever. His name continues as long as the sun. Men shall be blessed by him. All nations will call him blessed. 18 Praise be to the LORD, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 Blessed be his glorious name forever. Let the whole earth be filled with his glory. Amen and amen.
AKJV(i) 16 There shall be an handful of corn in the earth on the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
AKJV_Strongs(i)
  16 H6451 There shall be an handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 on the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 thereof shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H1961 shall endure H5769 for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long H8121 as the sun: H1288 and men shall be blessed H3605 in him: all H1471 nations H833 shall call H833 him blessed.
  18 H1288 Blessed H3068 be the LORD H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H905 who only H6213 does H6381 wondrous things.
  19 H1288 And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever: H854 and let the whole H3605 H776 earth H4390 be filled H3519 with his glory; H543 Amen, H543 and Amen.
KJ2000(i) 16 There shall be a handful of grain in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like the grass of the earth. 17 His name shall endure forever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name forever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
UKJV(i) 16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. 17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only does wondrous things. 19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
CKJV_Strongs(i)
  16 H6451 There shall be a handful H1250 of corn H776 in the earth H7218 upon the top H2022 of the mountains; H6529 the fruit H7493 there shall shake H3844 like Lebanon: H5892 and they of the city H6692 shall flourish H6212 like grass H776 of the earth.
  17 H8034 His name H5769 shall endure for ever: H8034 his name H5125 shall be continued H6440 as long as H8121 the sun: H1288 and men shall be blessed H1471 in him: all nations H833 shall call him blessed.
  18 H1288 Blessed H3068 be the Lord H430 God, H430 the God H3478 of Israel, H6213 who only does H6381 wondrous things.
  19 H1288 And blessed H3519 be his glorious H8034 name H5769 for ever: H776 and let the whole earth H4390 be filled H3519 with his glory; H543 Amen, H543 and Amen.
EJ2000(i) 16 There shall be planted a handful of grain in the earth upon the tops of the mountains; its fruit shall thunder like Lebanon; and out of the city they shall blossom like the grass of the earth. 17 His name shall endure for ever; before the sun his name shall be disseminated, and all Gentiles shall be blessed in him; they shall call him blessed. 18 ¶ Blessed be the LORD God, the God of Israel, the only one who does wondrous things 19 And blessed be his glorious name for ever, and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen.
CAB(i) 16 There shall be an establishment on the earth on the tops of the mountains; its fruit shall be exalted above Lebanon, and those of the city shall flourish as grass of the earth. 17 Let His name be blessed forever; His name shall endure longer than the sun, and all the tribes of the earth shall be blessed in Him: all nations shall call Him blessed. 18 Blessed is the Lord God of Israel, who alone does wonders. 19 And blessed is His glorious name forever, even forever and ever; and all the earth shall be filled with His glory. Amen, and Amen.
LXX2012(i) 16 And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me, 17 until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end. 18 Surely you have appointed [judgments] to them because of their crafty dealings: you have cast them down when they were lifted up. 19 How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
NSB(i) 16 There shall be abundance of grain throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name will endure forever. His name will continue as long as the sun shines. May all nations be blessed through him and call him blessed. 18 Blessed be Jehovah God, the God of Israel, who alone does miracles. 19 Blessed be to his glorious name forever. May the whole earth be filled with his glory. Amen and amen!
ISV(i) 16 May grain be abundant in the land all the way to the mountain tops; may its fruits flourish like the forests of Lebanon, and may the cities sprout like the grass of the earth.
17 Praising the God of IsraelMay his fame be eternal— as long as the sun— may his name endure, and may they be blessed through him, and may all nations call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does awesome deeds. 19 And blessed be his glorious name forever, and may the whole earth be filled with his glory. Amen and amen!
LEB(i) 16 May there be an abundance of grain in the land even on the top of the mountains. May his crop* sway like the trees of Lebanon, and may those from the city blossom like the grass of the earth. 17 May his name endure forever. May his name increase as long as the sun shines,* and let them be blessed in him. Let all nations call him blessed. 18 Blessed be Yahweh God, the God of Israel, who alone does wonderful things. 19 And blessed be his glorious name forever, and may the whole earth be filled with his glory. Amen and Amen.
BSB(i) 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen.
MSB(i) 16 May there be an abundance of grain in the land; may it sway atop the hills. May its fruit trees flourish like the forests of Lebanon, and its people like the grass of the field. 17 May his name endure forever; may his name continue as long as the sun shines. In him may all nations be blessed; may they call him blessed. 18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 And blessed be His glorious name forever; may all the earth be filled with His glory. Amen and amen.
MLV(i) 16 There will be abundance of grain in the earth upon the top of the mountains. The fruit of it will shake like Lebanon. And they from the city will flourish like the grass of the earth.
17 His name will endure everlasting. His name will be continued as long as the sun. And men will call him fortunate. All nations will call him fortunate.
18 Praise Jehovah God, the God of Israel, who alone does wondrous things. 19 And praise his glorious name everlasting. And let the whole earth be filled with his glory. Truly and Truly.
VIN(i) 16 Abundance of grain shall be throughout the land. Its fruit sways like Lebanon. Let it flourish, thriving like the grass of the field. 17 His name endures forever, his name continues as long as the sun. Men shall be blessed in him, all nations will call him blessed. 18 Praise be to the LORD God, the God of Israel, who alone does marvelous deeds. 19 Blessed be to his glorious name forever. May the whole earth be filled with his glory. Amen and amen!
Luther1545(i) 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird beben wie Libanon und wird grünen in den Städten wie Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währet, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen. 18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der alleine Wunder tut; 19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird beben H3844 wie Libanon H6692 und wird grünen H5892 in den Städten H6212 wie Gras H776 auf Erden .
  17 H5769 Sein Name wird ewiglich H8034 bleiben; solange die H8121 Sonne H6440 währet, wird sein Name auf H5125 die Nachkommen H1288 reichen, und werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H8034 werden ihn H833 preisen .
  18 H1288 Gelobet sei H430 GOtt H3068 der HErr H430 , der GOtt H3478 Israels H6381 , der alleine Wunder H6213 tut;
  19 H1288 und gelobet sei H3519 sein herrlicher H8034 Name H5769 ewiglich H776 ; und alle Lande H3519 müssen seiner Ehre H4390 voll werden H543 ! Amen H543 , Amen .
Luther1912(i) 16 Auf Erden, oben auf den Bergen, wird das Getreide dick stehen; seine Frucht wird rauschen wie der Libanon, und sie werden grünen wie das Gras auf Erden. 17 Sein Name wird ewiglich bleiben; solange die Sonne währt, wird sein Name auf die Nachkommen reichen, und sie werden durch denselben gesegnet sein; alle Heiden werden ihn preisen. 18 Gelobet sei Gott der HERR, der Gott Israels, der allein Wunder tut; 19 und gelobet sei sein herrlicher Name ewiglich; und alle Lande müssen seiner Ehre voll werden! Amen, amen.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H776 Auf Erden H7218 , oben H2022 auf den Bergen H1250 , wird das Getreide H6451 dick H6529 stehen; seine Frucht H7493 wird rauschen H3844 wie der Libanon H6692 , und sie werden grünen H5892 in den Städten H6212 wie das Gras H776 auf Erden .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewiglich H6440 bleiben; solange H8121 die Sonne H5125 währt, wird H8034 sein Name H5125 H5125 auf die Nachkommen reichen H1288 , und sie werden durch denselben gesegnet H1471 sein; alle Heiden H833 werden ihn preisen .
  18 H1288 Gelobet H430 sei Gott H3068 der HERR H430 , der Gott H3478 Israels H6381 , der allein Wunder H6213 tut;
  19 H1288 und gelobet H3519 sei sein herrlicher H8034 Name H5769 ewiglich H776 ; und alle Lande H3519 müssen seiner Ehre H4390 voll H543 werden! Amen H543 , amen .
ELB1871(i) 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden ihn glücklich preisen. 18 Gepriesen sei Jehova, Gott, der Gott Israels, der Wunder tut, er allein! 19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Und die ganze Erde werde erfüllt mit seiner Herrlichkeit! Amen, ja, Amen.
ELB1905(i) 16 Es wird Überfluß an Getreide sein im Lande, O. auf der Erde auf dem Gipfel der Berge; gleich dem Libanon wird rauschen seine Frucht; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten wie das Kraut der Erde. 17 Sein Name wird ewig sein; so lange die Sonne besteht, wird fortdauern sein Name; und in ihm wird man sich segnen; alle Nationen werden O. in ihm werden sich segnen alle Nationen, sie werden ihn glücklich preisen. 18 Gepriesen sei Jahwe, Gott, der Gott Israels, der Wunder tut, er allein! 19 Und gepriesen sei sein herrlicher Name in Ewigkeit! Und die ganze Erde werde erfüllt mit seiner Herrlichkeit! Amen, ja, Amen.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H1250 Es wird Überfluß an Getreide H776 sein im Lande H7218 , auf H2022 dem Gipfel der Berge H3844 ; gleich dem Libanon H7493 wird rauschen H6529 seine Frucht H5892 ; und Menschen werden hervorblühen aus den Städten H6212 wie das Kraut H776 der Erde .
  17 H8034 Sein Name H5769 wird ewig H8121 sein; so lange die Sonne H8034 besteht, wird fortdauern sein Name H1288 ; und in ihm wird man sich segnen H6440 ; alle Nationen werden ihn H833 glücklich preisen .
  18 H1288 Gepriesen sei H3068 Jehova H430 , Gott H430 , der Gott H3478 Israels H6381 , der Wunder H6213 tut, er allein!
  19 H1288 Und gepriesen sei H3519 sein herrlicher H8034 Name H5769 in Ewigkeit H776 ! Und die ganze Erde H4390 werde erfüllt H3519 mit seiner Herrlichkeit H543 ! Amen H543 , ja, Amen .
DSV(i) 16 Is er een hand vol koren in het land op de hoogte der bergen, de vrucht daarvan zal ruisen als de Libanon; en die van de stad zullen bloeien als het kruid der aarde. 17 Zijn naam zal zijn tot in eeuwigheid; zolang als er de zon is, zal zijn naam van kind tot kind voortgeplant worden; en zij zullen in hem gezegend worden; alle heidenen zullen hem welgelukzalig roemen. 18 Geloofd zij de HEERE God, de God Israëls, Die alleen wonderen doet. 19 En geloofd zij de Naam Zijner heerlijkheid tot in eeuwigheid; en de ganse aarde worde met Zijn heerlijkheid vervuld. Amen, ja, amen.
DSV_Strongs(i)
  16 H6451 Is er een hand vol H1250 koren H776 in het land H7218 op de hoogte H2022 der bergen H6529 , de vrucht H7493 H8799 daarvan zal ruisen H3844 als de Libanon H5892 ; en die van de stad H6692 H8686 zullen bloeien H6212 als het kruid H776 der aarde.
  17 H8034 Zijn naam H5769 zal zijn tot in eeuwigheid H6440 ; zolang als H8121 er de zon H8034 is, zal zijn naam H5125 H8735 H8675 H5125 H8686 van kind tot kind voortgeplant worden H1288 H8691 ; en zij zullen in hem gezegend worden H1471 ; alle heidenen H833 H8762 zullen hem welgelukzalig roemen.
  18 H1288 H8803 Geloofd H3068 zij de HEERE H430 God H430 , de God H3478 Israels H6381 H8737 , Die alleen wonderen H6213 H8802 doet.
  19 H1288 H8803 En geloofd H8034 zij de Naam H3519 Zijner heerlijkheid H5769 tot in eeuwigheid H776 ; en de ganse aarde H3519 worde met Zijn heerlijkheid H4390 H8735 vervuld H543 . Amen H543 , ja, amen.
Giguet(i) 16 Il sera l’appui de la terre jusqu’aux cimes des montagnes; ses fruits s’élèveront au-dessus du Liban, et des essaims sortiront de la cité, comme les herbes des champs. 17 Que son nom soit béni dans tous les âges; son nom subsistera plus que le soleil; et en lui toutes les tribus de la terre seront bénies, toutes les nations célèbreront sa gloire. 18 ¶ Béni soit le Seigneur Dieu d’Israël, qui seul fait des prodiges. 19 Et béni soit son nom glorieux dans l’éternité et dans tous les siècles, et que toute la terre soit pleine de sa gloire. Ainsi soit-il, ainsi soit-il.
DarbyFR(i) 16 Il y aura abondance de froment sur la terre, sur le sommet des montagnes; son fruit bruira comme le Liban; et les hommes de la ville fleuriront comme l'herbe de la terre. 17 Son nom sera pour toujours; son nom se perpétuera devant le soleil, et on se bénira en lui: toutes les nations le diront bienheureux. 18
Béni soit l'Éternel, Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! 19 Et béni soit le nom de sa gloire, à toujours; et que toute la terre soit pleine de sa gloire! Amen! oui, amen!
Martin(i) 16 Une poignée de froment étant semée dans la terre, au sommet des montagnes, son fruit mènera du bruit comme les arbres du Liban; et les hommes fleuriront par les villes, comme l'herbe de la terre. 17 Sa renommée durera à toujours; sa renommée ira de père en fils tant que le soleil durera; et on se bénira en lui; toutes les nations le publieront bien-heureux. 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des choses merveilleuses! 19 Béni soit aussi éternellement le Nom de sa gloire, et que toute la terre soit remplie de sa gloire. Amen! oui Amen!
Segond(i) 16 Les blés abonderont dans le pays, au sommet des montagnes, Et leurs épis s'agiteront comme les arbres du Liban; Les hommes fleuriront dans les villes comme l'herbe de la terre. 17 Son nom subsistera toujours, Aussi longtemps que le soleil son nom se perpétuera; Par lui on se bénira mutuellement, Et toutes les nations le diront heureux. 18 Béni soit l'Eternel Dieu, le Dieu d'Israël, qui seul fait des prodiges! 19 Béni soit à jamais son nom glorieux! Que toute la terre soit remplie de sa gloire! Amen! Amen!
Segond_Strongs(i)
  16 H1250 Les blés H6451 abonderont H776 dans le pays H7218 , au sommet H2022 des montagnes H6529 , Et leurs épis H7493 s’agiteront H8799   H3844 comme les arbres du Liban H6692  ; Les hommes fleuriront H8686   H5892 dans les villes H6212 comme l’herbe H776 de la terre.
  17 H8034 Son nom H5769 subsistera toujours H6440 , Aussi longtemps H8121 que le soleil H8034 son nom H5125 se perpétuera H8735   H8675   H5125   H8686   H1288  ; Par lui on se bénira H8691   H1471 mutuellement, Et toutes les nations H833 le diront heureux H8762  .
  18 H1288 ¶ Béni H8803   H3068 soit l’Eternel H430 Dieu H430 , le Dieu H3478 d’Israël H6213 , qui seul fait H8802   H6381 des prodiges H8737   !
  19 H1288 Béni H8803   H5769 soit à jamais H8034 son nom H3519 glorieux H776  ! Que toute la terre H4390 soit remplie H8735   H3519 de sa gloire H543  ! Amen H543  ! Amen !
SE(i) 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad verdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado. 18 Bendito el SEÑOR Dios, el Dios de Israel, el único que hace maravillas. 19 Y bendito su Nombre glorioso para siempre; y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén.
ReinaValera(i) 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; Su fruto hará ruido como el Líbano, Y los de la ciudad florecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su nombre para siempre, Perpetuaráse su nombre mientras el sol dure: Y benditas serán en él todas las gentes: Llamarlo han bienaventurado. 18 Bendito Jehová Dios, el Dios de Israel, Que solo hace maravillas. 19 Y bendito su nombre glorioso para siempre: Y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén.
JBS(i) 16 Será echado un puño de grano en tierra, en las cumbres de los montes; su fruto hará estruendo como el Líbano, y desde la ciudad reverdecerán como la hierba de la tierra. 17 Será su Nombre para siempre, delante del sol será propagado su Nombre; y bendecirán en él todos los gentiles; lo llamarán bienaventurado. 18 ¶ Bendito el SEÑOR Dios, el Dios de Israel, el único que hace maravillas. 19 Y bendito su Nombre glorioso para siempre; y toda la tierra sea llena de su gloria. Amén y Amén.
Albanian(i) 16 Do të ketë bollëk gruri mbi tokë, në majat e maleve; kallinjtë e tij do të valëviten si drurët e Libanit, dhe banorët e qyteteve do të lulëzojnë si bari i tokës. 17 Emri i tij do të vazhdojë përjetë, emri i tij do të përhapet deri sa të ketë diell; dhe tërë kombet do të bekohen në të dhe do ta shpallin të lumtur. 18 I bekuar qoftë Zoti Perëndia, Perëndia i Izraelit; vetëm ai bën mrekulli. 19 Qoftë i bekuar përjetë emri i tij i lavdishëm, dhe tërë toka qoftë e mbushur me lavdinë e tij. Amen, amen.
RST(i) 16 (71:16) будет обилие хлеба на земле, наверху гор; плоды его будут волноваться, как лес на Ливане, и в городах размножатся люди, кактрава на земле; 17 (71:17) будет имя его вовек; доколе пребывает солнце, будет передаваться имя его; и благословятся в нем племена, все народы ублажат его. 18 (71:18) Благословен Господь Бог, Бог Израилев, един творящий чудеса, 19 (71:19) и благословенно имя славы Его вовек, и наполнится славою Его вся земля. Аминь и аминь.
Arabic(i) 16 تكون حفنة بر في الارض في رؤوس الجبال. تتمايل مثل لبنان ثمرتها ويزهرون من المدينة مثل عشب الارض‎. 17 ‎يكون اسمه الى الدهر. قدام الشمس يمتد اسمه. ويتباركون به‎. ‎كل امم الارض يطوّبونه‎. 18 ‎مبارك الرب الله اله اسرائيل الصانع العجائب وحده‎. 19 ‎ومبارك اسم مجده الى الدهر ولتمتلئ الارض كلها من مجده. آمين ثم آمين
Bulgarian(i) 16 Изобилие от жито ще има в земята, на върха на планините; плодът му ще се люлее като Ливан и жителите на града ще процъфтяват като земната трева. 17 Името му ще пребъдва вечно, името му ще пребъдва, докато е слънцето. И в Него ще се благославят, блажен ще го наричат всичките народи. 18 Благословен да е ГОСПОД Бог, Богът на Израил, който единствен върши чудеса! 19 И благословено да бъде Неговото славно Име до века! И нека цялата земя се изпълни с Неговата слава! Амин и амин.
Croatian(i) 16 Nek' bude izobila žita u zemlji, po vrhuncima klasje neka šušti k'o Libanon! I cvjetali stanovnici gradova kao trava na livadi. 17 Bilo ime njegovo blagoslovljeno dovijeka! Dok je sunca, živjelo mu ime! Njim se blagoslivljala sva plemena zemlje, svi narodi nazivali blaženima! 18 Blagoslovljen Jahve, Bog Izraelov, koji jedini tvori čudesa! 19 I blagoslovljeno slavno mu ime dovijeka! Sva se zemlja napunila slave njegove! Tako neka bude. Amen!
BKR(i) 16 Když se vrže hrst obilí do země na vrchu hor, klátiti se budou jako Libán klasové jeho, a kvésti budou měšťané jako byliny země. 17 Jméno jeho bude na věky; dokudž slunce trvá, děditi bude jméno jeho. A požehnání sobě dávajíce v něm všickni národové, budou ho blahoslaviti. 18 Požehnaný Hospodin Bůh, Bůh Izraelský, kterýž sám činí divné věci, 19 A požehnané jméno slávy jeho na věky. Budiž také naplněna slávou jeho všecka země, Amen i Amen.
Danish(i) 16 Der vorde Overflod af Korn i Landet paa Bjergenes Top; dets Frugt suse som Libanon, og Folk blomstre frem af Staden som Urter paa Jorden! 17 Hans Navn blive evindelig; saa længe Solen lyser, forplante sig hans Navn, og de skulle velsigne sig selv i ham, alle Hedninger skulle prise ham salig! 18 Lovet være den HERRE Gud, Israels Gud, han, som ene gør underfulde Ting! 19 Og lovet være hans Æres Navn evindelig; og al Jorden fyldes med hans Ære! Amen, ja, Amen!
CUV(i) 16 在 地 的 山 頂 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 譯 : 有 一 把 五 榖 ) ; 所 結 的 榖 實 要 響 動 , 如 利 巴 嫩 的 樹 林 ; 城 裡 的 人 要 發 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 遠 , 要 留 傳 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 萬 國 要 稱 他 有 福 。 18 獨 行 奇 事 的 耶 和 華 ─ 以 色 列 的   神 是 應 當 稱 頌 的 ! 19 他 榮 耀 的 名 也 當 稱 頌 , 直 到 永 遠 。 願 他 的 榮 耀 充 滿 全 地 ! 阿 們 ! 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或譯:有一把 H1250 五榖 H6529 );所結的榖實 H7493 要響動 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的樹林;城裡 H6692 的人要發旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永遠 H5125 H5125 ,要留傳 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;萬國 H833 要稱他有福。
  18 H6213 獨行 H6381 奇事 H3068 的耶和華 H3478 ─以色列 H430 的 神 H1288 是應當稱頌的!
  19 H3519 他榮耀的 H8034 H1288 也當稱頌 H5769 ,直到永遠 H3519 。願他的榮耀 H4390 充滿 H776 全地 H543 !阿們 H543 !阿們!
CUVS(i) 16 在 地 的 山 顶 上 , 五 榖 必 然 茂 盛 ( 或 译 : 冇 一 把 五 榖 ) ; 所 结 的 榖 实 要 响 动 , 如 利 巴 嫩 的 树 林 ; 城 里 的 人 要 发 旺 , 如 地 上 的 草 。 17 他 的 名 要 存 到 永 远 , 要 留 传 如 日 之 久 。 人 要 因 他 蒙 福 ; 万 国 要 称 他 冇 福 。 18 独 行 奇 事 的 耶 和 华 ― 以 色 列 的   神 是 应 当 称 颂 的 ! 19 他 荣 耀 的 名 也 当 称 颂 , 直 到 永 远 。 愿 他 的 荣 耀 充 满 全 地 ! 阿 们 ! 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  16 H776 在地 H2022 的山 H7218 H6451 上,五榖必然茂盛(或译:有一把 H1250 五榖 H6529 );所结的榖实 H7493 要响动 H3844 ,如利巴嫩 H5892 的树林;城里 H6692 的人要发旺 H776 ,如地 H6212 上的草。
  17 H8034 他的名 H5769 要存到永远 H5125 H5125 ,要留传 H6440 H8121 H1288 之久。人要因他蒙福 H1471 ;万国 H833 要称他有福。
  18 H6213 独行 H6381 奇事 H3068 的耶和华 H3478 ―以色列 H430 的 神 H1288 是应当称颂的!
  19 H3519 他荣耀的 H8034 H1288 也当称颂 H5769 ,直到永远 H3519 。愿他的荣耀 H4390 充满 H776 全地 H543 !阿们 H543 !阿们!
Esperanto(i) 16 Estu multe da greno en la lando; Sur la supro de la montoj gxiaj spikoj ondigxu kiel Lebanon; Kaj en la urboj cxio floru, kiel herbo sur la tero. 17 Lia nomo estu eterna; Tiel longe, kiel ekzistas la suno, kresku lia nomo; CXiuj popoloj sin benu per li kaj gloru lin. 18 Glorata estu Dio la Eternulo, Dio de Izrael, Kiu sola faras miraklojn. 19 Kaj lauxdata estu Lia glora nomo eterne; Kaj Lia gloro plenigu la tutan teron. Amen, kaj amen!
Finnish(i) 16 Pivo jyviä pitää niin oleman maassa ja vuorten kukkuloilla, että sen hedelmä pitää häälymän niinkuin Libanon; ja kaupungin asuvaiset pitää kukoistaman niinkuin ruoho maan päällä. 17 Hänen nimensä pysyy ijankaikkisesti: niinkauvan kuin aurinko on, ulottuu hänen nimensä jälkeentulevaisille; ja he tulevat siunatuksi hänen kauttansa: kaikki pakanat ylistävät häntä. 18 Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, joka yksinänsä ihmeitä tekee! 19 Ja kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi ijankaikkisesti; ja kaikki maa täytettäköön hänen kunniastansa, amen! amen!
FinnishPR(i) 16 Maa kasvakoon runsaasti viljaa, vuorten huippuja myöten, sen hedelmä huojukoon niinkuin Libanon; ja kansaa nouskoon kaupungeista niinkuin kasveja maasta. 17 Pysyköön hänen nimensä iankaikkisesti, ja versokoon hänen nimensä, niin kauan kuin aurinko paistaa. Hänessä he itseänsä siunatkoot, ja kaikki kansakunnat ylistäkööt häntä onnelliseksi. 18 Kiitetty olkoon Herra Jumala, Israelin Jumala, ainoa, joka ihmeitä tekee. 19 Kiitetty olkoon hänen kunniansa nimi iankaikkisesti, ja kaikki maa olkoon täynnä hänen kunniaansa. Amen, amen.
Haitian(i) 16 Se pou jaden kouvri tout peyi a, jouk sou tèt mòn yo. Se pou yo donnen tankou jaden peyi Liban. Se pou lavil yo plen moun tankou zèb k'ap pouse nan jaden. 17 Se pou yo pa janm bliye non li. Toutotan va gen solèy pou klere tè a, se pou y'ap nonmen non li. Se pou tout nasyon fè lwanj li. Se pou tout moun mande Bondye pou l' beni yo menm jan li beni wa a. 18 Fè lwanj Seyè a, Bondye pèp Izrayèl la. Se li menm sèl ki ka fè bèl mèvèy sa yo. 19 Fè lwanj li pou gwo pouvwa li. Se pou toupatou sou latè yo rekonèt gwo pouvwa li. Wi, se vre! Amèn!
Hungarian(i) 16 Bõ gabona legyen az országban a hegyek tetején is; rengjen gyümölcse, mint a Libanon, s viruljon a városok népe, mint a földnek füve. 17 Tartson neve mindörökké; viruljon neve, míg a nap lesz; vele áldják magokat mind a nemzetek, és magasztalják õt. 18 Áldott az Úr Isten, Izráelnek Istene, a ki csudadolgokat cselekszik egyedül! 19 Áldott legyen az õ dicsõséges neve mindörökké, és teljék be dicsõségével az egész föld. Ámen! Ámen!
Indonesian(i) 16 Semoga gandum melimpah di seluruh negeri, dan bukit-bukitnya penuh dengan hasil bumi. Semoga tanahnya subur seperti Pegunungan Libanon, dan penduduk kotanya bertambah seperti rumput di padang. 17 Semoga nama raja dikenang selama-lamanya, dan kemasyhurannya bertambah selama matahari ada. Semoga bangsa-bangsa minta diberkati seperti dia, dan semua orang menyebut dia berbahagia. 18 Terpujilah TUHAN, Allah Israel! Hanya Dia yang melakukan hal-hal yang mengagumkan. 19 Terpujilah nama-Nya yang agung selama-lamanya; semoga seluruh bumi penuh dengan kemuliaan-Nya! Jadilah demikian. Amin!
Italian(i) 16 Essendo seminata in terra, sulla sommità de’ monti, pure una menata di frumento, Quello ch’essa produrrà farà romore come il Libano; E gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra. 17 Il suo nome durerà in eterno, Il suo nome sarà perpetuato di generazione in generazione, Mentre vi sarà sole; E tutte le nazioni saranno benedette in lui, E lo celebreranno beato. 18 Benedetto sia il Signore Iddio, l’Iddio d’Israele, Il qual solo fa maraviglie. 19 Benedetto sia ancora eternamente il Nome suo glorioso; E sia tutta la terra ripiena della sua gloria. Amen, Amen.
ItalianRiveduta(i) 16 Vi sarà abbondanza di grano nel paese, sulla sommità dei monti. Ondeggeranno le spighe come fanno gli alberi del Libano, e gli abitanti delle città fioriranno come l’erba della terra! 17 Il suo nome durerà in eterno, il suo nome sarà perpetuato finché duri il sole; e gli uomini si benediranno a vicenda in lui; tutte le nazioni lo chiameranno beato! 18 Sia benedetto l’Eterno Iddio, l’Iddio d’Israele, il quale solo fa maraviglie! 19 Sia benedetto in eterno il suo nome glorioso, e tutta la terra sia ripiena della gloria! Amen! Amen!
Korean(i) 16 산꼭대기의 땅에도 화곡이 풍성하고 그 열매가 레바논 같이 흔들리며 성에 있는 자가 땅의 풀같이 왕성하리로다 17 그 이름이 영구함이여, 그 이름이 해와 같이 장구하리로다 사람들이 그로 인하여 복을 받으리니 열방이 다 그를 복되다 하리로다 18 홀로 기사를 행하시는 여호와 하나님 곧 이스라엘의 하나님을 찬송하며 19 그 영화로운 이름을 영원히 찬송할지어다 ! 온 땅에 그 영광이 충만할지어다 ! 아멘, 아멘 이새의 아들 다윗의 기도가 필하다
Lithuanian(i) 16 Javų bus krašte apsčiai, net kalnų viršūnėse jie augs; kaip Libano miškas bus jo vaisiai. Miestai bus pilni žmonių kaip pievos žolių. 17 Jo vardas išliks per amžius. Jo vardas pasiliks, kol saulė švies danguje. Visos žemės giminės bus palaimintos jame, visos tautos vadins jį palaimintu. 18 Palaimintas Viešpats, Izraelio Dievas, kuris vienas daro stebuklus! 19 Palaimintas šlovingas Jo vardas per amžius. Jo šlovė tepripildo visą žemę! Amen! Amen!
PBG(i) 16 Gdy się wrzuci garść zboża do ziemi na wierzchu gór, zaszumi jako Liban urodzaj jego, a mieszczanie zakwitną jako zioła polne. 17 Imię jego będzie na wieki; pokąd słońce trwa, dziedziczyć będzie imię jego, a błogosławiąc sobie w nim wszystkie narody wielbić go będą. 18 Błogosławiony Pan Bóg, Bóg Izraelski, który sam cuda czyni. 19 I błogosławione imię chwały jego na wieki, a niech będzie napełniona chwałą jego wszystka ziemia. Amen, Amen.
Portuguese(i) 16 Haja abundância de trigo na terra sobre os cumes dos montes; ondule o seu fruto como o Líbano, e das cidades floresçam homens como a erva da terra. 17 Permaneça o seu nome eternamente; continue a sua fama enquanto o sol durar, e os homens sejam abençoados nele; todas as nações o chamem bem-aventurado. 18 Bendito seja o Senhor Deus, o Deus de Israel, o único que faz maravilhas. 19 Bendito seja para sempre o seu nome glorioso, e encha-se da sua glória toda a terra. Amém e amém.
Norwegian(i) 16 Det skal bli overflod av korn i landet på fjellenes topp, dets frukt skal suse som Libanon, og det skal fremblomstre folk av byene som gresset på jorden. 17 Hans navn skal bli til evig tid; så lenge solen skinner, skal hans navn skyte friske skudd, og de skal velsigne sig ved ham; alle hedninger skal prise ham salig. 18 Lovet være Gud Herren, Israels Gud, han, den eneste som gjør undergjerninger! 19 Og lovet være hans herlighets navn til evig tid, og all jorden bli full av hans herlighet! Amen, amen.
Romanian(i) 16 Va fi belşug de grîu în ţară, pînă în vîrful munţilor, şi spicele lor se vor clătina ca şi copacii din Liban; oamenii vor înflori în cetăţi ca iarba pămîntului. 17 Numele lui va dăinui pe vecie: cît soarele îi va ţinea numele. Cu el se vor binecuvînta unii pe alţii, şi toate neamurile îl vor numi fericit. 18 Binecuvîntat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, singurul care face minuni! 19 Binecuvîntat să fie în veci slăvitul Lui Nume! Tot pămîntul să se umple de slava Lui! Amin! Amin!
Ukrainian(i) 16 На землі буде збіжжя багато, на гірському верху зашумить, як Ливан, його плід, і народ зацвіте по містах, як трава на землі! 17 Хай ім'я його буде навіки, хай росте, поки сонця, наймення його, нехай благословляються ним, будуть хвалити його всі народи! 18 Благословен Господь Бог, Бог ізраїлів, єдиний, що чуда вчиняє, 19 і благословенне навіки ім'я Його слави, і хай Його слава всю землю наповнить! Амінь і амінь!