Psalms 73:10

HOT(i) 10 לכן ישׁיב עמו הלם ומי מלא ימצו׃
Vulgate(i) 10 ecce isti impii et abundantes in saeculo multiplicaverunt divitias
Wycliffe(i) 10 God, hou long schal the enemye seie dispit? the aduersarie territh to ire thi name in to the ende.
Coverdale(i) 10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small auauntage.
MSTC(i) 10 Therefore fall the people unto them, and there out suck they no small advantage.
Matthew(i) 10 Therfore fall the people vnto them, and thereout sucke they no small auauntage.
Great(i) 10 Therfore fall the people vnto them, and there out sucke they no small aduauntage.
Geneva(i) 10 Therefore his people turne hither: for waters of a full cup are wrung out to them.
Bishops(i) 10 Therfore [God] his people turneth thither: and there is drawen vnto them waters in a full [cuppe.
DouayRheims(i) 10 Therefore will my people return here and full days shall be found in them.
KJV(i) 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
KJV_Cambridge(i) 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
Thomson(i) 10 Shall my people therefore turn to this; and will full days be found by them?
Webster(i) 10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them.
Brenton(i) 10 (72:10) Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
Brenton_Greek(i) 10 Διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα, καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται ἐν αὐτοῖς.
Leeser(i) 10 Therefore do his people turn away hither: and waters of a full cup are drained by them.
YLT(i) 10 Therefore do His people return hither, And waters of fulness are wrung out to them.
JuliaSmith(i) 10 For this, his people will turn back here: and full water shall be sucked out to them.
Darby(i) 10 Therefore his people turn hither, and waters in fulness are wrung out to them.
ERV(i) 10 Therefore his people return hither: and waters of a full [cup] are wrung out by them.
ASV(i) 10 Therefore his people return hither:
And waters of a full [cup] are drained by them.
JPS_ASV_Byz(i) 10 Therefore His people return hither; and waters of fullness are drained out by them.
Rotherham(i) 10 Therefore must his people return thither, And, the waters of abundance, are drained by them;
CLV(i) 10 Wherefore His people are turning away thither, And waters of intemperance are being wrung out by them."
BBE(i) 10 For this reason they are full of bread; and water is ever flowing for them.
MKJV(i) 10 Therefore His people return here, and waters of a full cup are wrung out to them.
LITV(i) 10 Because of this His people shall return here; and waters of a full cup shall be drained by them.
ECB(i) 10 So his people return here; and waters of fulness wring out to them.
ACV(i) 10 Therefore his people return here, and waters of a full cup are drained by them.
WEB(i) 10 Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
NHEB(i) 10 Therefore my people turn to them, and they drink up waters of abundance.
AKJV(i) 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
KJ2000(i) 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
UKJV(i) 10 Therefore his people return here: and waters of a full cup are wrung out to them.
TKJU(i) 10 Therefore his people return here: And waters of a full cup are wrung out to them.
EJ2000(i) 10 Therefore his people shall return here; and waters of a full cup are wrung out to them.
CAB(i) 10 Therefore shall my people return here, and full days shall be found with them.
LXX2012(i) 10 How long, O God, shall the enemy reproach? shall the enemy provoke your name forever?
NSB(i) 10 Therefore his people return here and here they drink waters of abundance.
ISV(i) 10 Therefore God’s people return there and drink it all in like water until they’re satiated.
LEB(i) 10 Therefore his people turn there,* and abundant waters are slurped up by them.
BSB(i) 10 So their people return to this place and drink up waters in abundance.
MSB(i) 10 So their people return to this place and drink up waters in abundance.
MLV(i) 10 Therefore his people return here and waters of a full cup are drained by them.
VIN(i) 10 Therefore their people return to them, and they drink up waters of abundance.
Luther1545(i) 10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
Luther1912(i) 10 Darum fällt ihnen ihr Pöbel zu und laufen ihnen zu mit Haufen wie Wasser
ELB1871(i) 10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft.
ELB1905(i) 10 Deshalb wendet sich hierher sein Volk, und Wasser in Fülle wird von ihnen geschlürft. O. für sie ausgepreßt
DSV(i) 10 Daarom keert zich Zijn volk hiertoe, als hun wateren eens vollen bekers worden uitgedrukt,
Giguet(i) 10 A cause de cela mon peuple y retournera, et une grande plénitude de jours sera trouvée en eux.
DarbyFR(i) 10 C'est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l'eau à plein bord,
Martin(i) 10 C'est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l'eau à plein verre.
Segond(i) 10 Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment,
SE(i) 10 Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas.
ReinaValera(i) 10 Por eso su pueblo vuelve aquí, Y aguas de lleno le son exprimidas.
JBS(i) 10 Por eso su pueblo volverá aquí, y aguas de lleno le son exprimidas.
Albanian(i) 10 Prandaj njerëzit e tyre kthehen nga ajo anë dhe pijnë me të madhe ujërat e tyre,
RST(i) 10 (72:10) Потому туда же обращается народ Его, и пьютводу полною чашею,
Arabic(i) 10 ‎لذلك يرجع شعبه الى هنا وكمياه مروية يمتصون منهم‎.
Bulgarian(i) 10 Затова народът му се връща тук и вода с пълна чаша се изцежда за тях.
BKR(i) 10 A protož na to přichází lid jeho, když se jim vody až do vrchu nalívá,
Danish(i) 10 Derfor vender deres Folk hid, og Vand i fulde Drag uddrikkes af dem.
CUV(i) 10 所 以   神 的 民 歸 到 這 裡 , 喝 盡 了 滿 杯 的 苦 水 。
CUVS(i) 10 所 以   神 的 民 归 到 这 里 , 喝 尽 了 满 杯 的 苦 水 。
Esperanto(i) 10 Tial tien ankaux iras Lia popolo, Kaj ili akvon cxerpas abunde.
Finnish(i) 10 Sentähden noudattaa heitä yhteinen kansa, ja kokoontuvat heidän tykönsä niinkuin vedet,
FinnishPR(i) 10 Sentähden heidän kansansa liittyy heihin ja särpii vettä kyllälti.
Haitian(i) 10 Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
Hungarian(i) 10 Azért fordul az õ népe ide, hogy tele [pohár] vizet szürcsölnek;
Indonesian(i) 10 sehingga umat Allah pun berbalik kepada mereka, dan percaya kepada omongan mereka.
Italian(i) 10 Perciò, il popolo di Dio riviene a questo, Veggendo che l’acqua gli è spremuta a bere a pien calice,
ItalianRiveduta(i) 10 Perciò il popolo si volge dalla loro parte, e beve copiosamente alla loro sorgente,
Korean(i) 10 그러므로 그 백성이 이리로 돌아와서 잔에 가득한 물을 다 마시며
Lithuanian(i) 10 Todėl Jo tauta pritaria jiems ir jų mokslą lyg vandenį geria.
PBG(i) 10 A przetoż na to przychodzi lud jego, gdy się im wody już wierzchem leją,
Portuguese(i) 10 Pelo que o povo volta para eles e não acha neles falta alguma.
Norwegian(i) 10 Derfor får de sitt folk til å vende sig om til dem, og vann i overflod suger de i sig*. / {* d.e. de nyter stor lykke.}
Romanian(i) 10 Deaceea aleargă lumea la ei, înghite apă din plin,
Ukrainian(i) 10 Тому то туди Його люди звертаються, і щедро беруть собі воду