Psalms 73:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G2400 Behold, G3778 these G3588 are the G268 sinners, G2532 and G2112.1 they prosper G1519 into G3588 the G165 eon, G2722 holding G4149 wealth.
  13 G2532 And G2036 I said, G686 Surely G3154.1 in folly G1344 I justified G3588   G2588 my heart, G1473   G2532 and G3538 washed G1722 [2in G121 3innocent things G3588   G5495 1my hands]; G1473  
  14 G2532 and G1096 became G3146 for whipping G3650 all G3588 the G2250 day; G2532 and G3588   G1650 my reproof G1473   G1519 is in G3588 the G4405 mornings.
  15 G1487 If G3004 I had said, G1334 I shall describe G3779 thus; G2400 behold, G3588 in the G1074 generation G3588   G5207 of your sons, G1473   G801.2 I have broken contract.
  16 G2532 And G5274 I undertook G3588   G1097 to know G3778 this, G2873 but it is toilsome G1510.2.3   G1799 before G1473 me;
ABP_GRK(i)
  12 G2400 ιδού G3778 ούτοι G3588 οι G268 αμαρτωλοί G2532 και G2112.1 ευθηνούντες G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2722 κατέσχον G4149 πλούτου
  13 G2532 και G2036 είπα G686 άρα G3154.1 ματαίως G1344 εδικαίωσα G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G2532 και G3538 ενιψάμην G1722 εν G121 αθώοις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473  
  14 G2532 και G1096 εγενόμην G3146 μεμαστιγωμένος G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G3588 ο G1650 έλεγχός μου G1473   G1519 εις G3588 τας G4405 πρωϊας
  15 G1487 ει G3004 έλεγον G1334 διηγήσομαι G3779 ούτως G2400 ιδού G3588 τη G1074 γενεά G3588 των G5207 υιών σου G1473   G801.2 ησυνθέτηκα
  16 G2532 και G5274 υπέλαβον G3588 του G1097 γνώναι G3778 τούτο G2873 κόπος εστίν G1510.2.3   G1799 ενώπιόν G1473 μου
LXX_WH(i)
    12 G2400 INJ [72:12] ιδου G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και   V-PMI-3P ευθηνουνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2722 V-AAI-3P κατεσχον G4149 N-GSM πλουτου
    13 G2532 CONJ [72:13] και   V-AAI-1S ειπα G685 PRT αρα G3152 ADV ματαιως G1344 V-AAI-1S εδικαιωσα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3538 V-AMI-1S ενιψαμην G1722 PREP εν G121 A-DPM αθωοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ [72:14] και G1096 V-AMI-1S εγενομην G3146 V-RPPNS μεμαστιγωμενος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1650 N-NSM ελεγχος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4405 N-APF πρωιας
    15 G1487 CONJ [72:15] ει G3004 V-IAI-1S ελεγον G1334 V-FMI-1S διηγησομαι G3778 ADV ουτως G2400 INJ ιδου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου   V-RAI-1S ησυνθετηκα
    16 G2532 CONJ [72:16] και G5274 V-AAI-1S υπελαβον G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3778 D-ASN τουτο G2873 N-NSM κοπος G1510 V-PAI-3S εστιν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
HOT(i) 12 הנה אלה רשׁעים ושׁלוי עולם השׂגו חיל׃ 13 אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי׃ 14 ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים׃ 15 אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי׃ 16 ואחשׁבה לדעת זאת עמל היא בעיני׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2009 הנה Behold, H428 אלה these H7563 רשׁעים the ungodly, H7961 ושׁלוי who prosper H5769 עולם in the world; H7685 השׂגו they increase H2428 חיל׃ riches.
  13 H389 אך Verily H7385 ריק vain, H2135 זכיתי I have cleansed H3824 לבבי my heart H7364 וארחץ and washed H5356 בנקיון in innocency. H3709 כפי׃ my hands
  14 H1961 ואהי long have I been H5060 נגוע plagued, H3605 כל For all H3117 היום the day H8433 ותוכחתי and chastened H1242 לבקרים׃ every morning.
  15 H518 אם If H559 אמרתי I say, H5608 אספרה I will speak H3644 כמו thus; H2009 הנה behold, H1755 דור the generation H1121 בניך of thy children. H898 בגדתי׃ I should offend
  16 H2803 ואחשׁבה When I thought H3045 לדעת to know H2063 זאת this, H5999 עמל too painful H1931 היא it H5869 בעיני׃ for
new(i)
  12 H7563 Behold, these are the wicked, H7961 who prosper H5769 in the world; H7685 [H8689] they increase H2428 in riches.
  13 H2135 [H8765] Verily I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain, H7364 [H8799] and washed H3709 my palms H5356 in innocency.
  14 H3117 For all the day H5060 [H8803] long have I been afflicted, H8433 and chastened H1242 every morning.
  15 H559 [H8804] If I say, H5608 [H8762] I will speak H3644 thus; H898 [H8804] behold, I had dealt treacherously H1755 against the generation H1121 of thy sons.
  16 H2803 [H8762] When I thought H3045 [H8800] to know H5999 this, it was too painful H5869 for me;
Vulgate(i) 12 et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis 13 dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui 14 et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis 15 donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum 16 verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum
Clementine_Vulgate(i) 12 Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ. 13 Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. 14 Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum. 15 Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan. 16 Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem.
Wycliffe(i) 12 Forsothe God oure kyng bifore worldis; wrouyte heelthe in the mydis of erthe. 13 Thou madist sad the see bi thi vertu; thou hast troblid the heedis of dragouns in watris. 14 Thou hast broke the heedis of `the dragoun; thou hast youe hym to mete to the puplis of Ethiopiens. 15 Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan. 16 The dai is thin, and the niyt is thin; thou madist the moreutid and the sunne.
Coverdale(i) 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue riches in possession. 13 Shulde I then clense my hert in vayne (thought I) & wash my hondes in innocency? 14 Wherfore shulde I be then punyshed daylie, & be chastened euery mornynge? 15 Yee I had allmost also sayde euen as they: but lo, then shulde I haue condemned the generacion of thy children. 16 Then thought I to vnderstonde this, but it was to harde for me.
MSTC(i) 12 Lo, these are the ungodly, these prosper in the world, these have riches in possession; 13 and I said, "Then have I cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency? 14 Wherefore should I be then punished daily, and be chastened every morning?" 15 Yea, I had almost also said even as they do; but lo, then should I have condemned the generation of thy children. 16 Then thought I to understand this; but it was too hard for me,
Matthew(i) 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue ryches in possession. 13 Shoulde I then clense my herte in vayne (thougt I) and washe my handes in innocency? 14 Wherefore shoulde I be then punyshed dayly, & be chastened euery mornynge? 15 Yea, I had almoost also sayd euen as they: but lo, then shoulde I haue condemned the generacion of thy chyldren. 16 Then thought I, to vnderstande this, but it was to harde for me.
Great(i) 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, and these haue ryches in possessyon 13 Then haue I clensed my herte in vayne and washed my handes in innocency? 14 All the daye long haue I bene punished, and chastened euery mornynge. 15 Yee, and I had almost sayde euen as they: but lo, then shuld I haue condemned the generacyon of thy chyldren. 16 Then thought I to vnderstand this, but it was to harde for me.
Geneva(i) 12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches. 13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie. 14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning. 15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed. 16 Then thought I to know this, but it was too painefull for me,
Bishops(i) 12 Lo these vngodly and fortunate in the worlde: do possesse riches 13 Truely I haue cleansed my heart in vayne: and wasshed my handes in innocencie 14 All the day long I haue ben scourged: and chastened euery mornyng 15 If I shoulde say that I woulde iudge after this sort: lo then I shoulde condempne the generation of thy children 16 Therfore I considered howe I might vnderstande this: but it was to paynefull in myne eyes
DouayRheims(i) 12 Behold these are sinners; and yet, abounding in the world they have obtained riches. 13 And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent. 14 And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings. 15 If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children. 16 I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight:
KJV(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
KJV_Cambridge(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
KJV_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the ungodly H7961 , who prosper H5769 in the world H7685 ; they increase [H8689]   H2428 in riches.
  13 H2135 Verily I have cleansed [H8765]   H3824 my heart H7385 in vain H7364 , and washed [H8799]   H3709 my hands H5356 in innocency.
  14 H3117 For all the day H5060 long have I been plagued [H8803]   H8433 , and chastened H1242 every morning.
  15 H559 If I say [H8804]   H5608 , I will speak [H8762]   H3644 thus H898 ; behold, I should offend [H8804]   H1755 against the generation H1121 of thy children.
  16 H2803 When I thought [H8762]   H3045 to know [H8800]   H5999 this, it was too painful H5869 for me;
Thomson(i) 12 Behold these who are sinful men; are always prosperous and have gotten wealth. 13 Nay, I myself said, Have I then in vain kept my heart just; and washed my hands in innocence. 14 All the day long I have been scourged; and the accusation against me is renewed every morning. 15 Had I said, I will make such a declaration openly: I should have been treacherous to the generation of thy children. 16 I therefore supposed, the trouble of knowing this is before me.
Webster(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been afflicted, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
Webster_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the ungodly H7961 , who prosper H5769 in the world H7685 [H8689] ; they increase H2428 in riches.
  13 H2135 [H8765] Verily I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain H7364 [H8799] , and washed H3709 my hands H5356 in innocency.
  14 H3117 For all the day H5060 [H8803] long have I been afflicted H8433 , and chastened H1242 every morning.
  15 H559 [H8804] If I say H5608 [H8762] , I will speak H3644 thus H898 [H8804] ; behold, I should offend H1755 against the generation H1121 of thy children.
  16 H2803 [H8762] When I thought H3045 [H8800] to know H5999 this, it was too painful H5869 for me;
Brenton(i) 12 (72:12) Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. 13 (72:13) And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. 14 (72:14) For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. 15 (72:15) If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. 16 (72:16) And I undertook to understand this, but it is too hard for me,
Brenton_Greek(i) 12 Ἰδοὺ οὗτοι οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦντες εἰς τὸν αἰῶνα, κατέσχον πλούτου.
13 Καὶ εἶπα, ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου, καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου. 14 Καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωΐας. 15 Εἰ ἔλεγον, διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα. 16 Καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι, τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐνώπιόν μου,
Leeser(i) 12 Behold, these are the wicked; and yet prospering continually they increase in wealth. 13 Verily in vain have I thus cleansed my heart, and have washed in innocency my hands: 14 While I was afflicted all the day, and my chastisement came every morning. 15 But if I were to say, I will speak thus: behold, I would be treacherous against the generation of thy children. 16 And when I should think to know this, it would be trouble in my eyes;
YLT(i) 12 Lo, these are the wicked and easy ones of the age, They have increased strength. 13 Only—a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands, 14 And I am plagued all the day, And my reproof is every morning.
15 If I have said, `I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived. 16 And I think to know this, Perverseness it is in mine eyes,
JuliaSmith(i) 12 Behold, these the unjust, and they being secure of the world increased riches. 13 Surely in vain I cleansed my heart, and I will wash my hands in cleanness. 14 And I am struck all the day, and my reproofs for the mornings. 15 If I said, I will recount thus; behold, I transgressed against the generation of thy sons. 16 And I shall think to know this, it is labor in mine eyes.
Darby(i) 12 Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches. 13 Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency: 14 For all the day have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children. 16 When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes;
ERV(i) 12 Behold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency; 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. 16 When I thought how I might know this, it was too painful for me;
ASV(i) 12 Behold, these are the wicked;
And, being alway at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart,
And washed my hands in innocency; 14 For all the day long have I been plagued,
And chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus;
Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. 16 When I thought how I might know this,
It was too painful for me;
ASV_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the wicked; H5769 And, being alway H7961 at ease, H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H7385 Surely in vain H2135 have I cleansed H3824 my heart, H7364 And washed H3709 my hands H5356 in innocency;
  14 H3117 For all the day H5060 long have I been plagued, H8433 And chastened H1242 every morning.
  15 H559 If I had said, H559 I will speak H3644 thus; H898 Behold, I had dealt treacherously H1755 with the generation H1121 of thy children.
  16 H2803 When I thought H3045 how I might know H5999 this, It was too painful H5869 for me;
JPS_ASV_Byz(i) 12 Behold, such are the wicked; and they that are always at ease increase riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency; 14 For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning. 15 If I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children. 16 And when I pondered how I might know this, it was wearisome in mine eyes;
Rotherham(i) 12 Lo! these, are the lawless, Who are secure for an age, They have attained unto wealth. 13 Altogether in vain, Have I cleansed my heart, And bathed in pureness, my hands; 14 And yet been smitten all the day, And been rebuked morning by morning!
15 If I had thought, I will relate it thus, Lo! the circle of thy sons, had I betrayed. 16 When I reasoned, that I might understand this, A vexation, it was in mine eyes:
CLV(i) 12 Behold, these are the wicked! Even these at ease eonian, who make their estate huge." 13 Surely for nought have I purged my heart And have been washing my palms in innocency. 14 I am touched by ills the entire day, And my correction begins in the mornings." 15 If I had said, I will endorse things like this, Behold, I would be treacherous to a generation of Your sons." 16 When I am attempting to realize this, It is toil in my eyes,
BBE(i) 12 Truly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased. 13 As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness; 14 For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment. 15 If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children. 16 When my thoughts were turned to see the reason of this, it was a weariness in my eyes;
MKJV(i) 12 Behold, these are the ungodly, who are at ease in the world; they increase in riches. 13 Surely I have made my heart pure in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons. 16 When I thought deeply in order to understand this, it was painful for me,
LITV(i) 12 Behold! These are the ungodly who are always at ease; they increase their riches. 13 Surely I have purified my heart in vain; and I have washed my hands in innocence. 14 For all the day long I was touched; and my chastening is at the mornings. 15 If I say, This is the way I will speak; behold, I would deceive a generation of Your sons. 16 And although I thought, that I might understand this, it was painful in my eyes,
ECB(i) 12 Behold, these are the wicked, - eternally serene who increase in valuables. 13 Surely I purify my heart in vain and wash my palms in innocency. 14 For all the day long I am touched and reproofed in the morning. 15 If I say, I scribe thus; behold, I deal covertly with the generation of your sons: 16 when I fabricated to know this, it is toilsome in my eyes
ACV(i) 12 Behold, these are the wicked, and those who always prosper. They have possessed wealth. 13 Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence, 14 for all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of thy sons. 16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me,
WEB(i) 12 Behold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches. 13 Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence, 14 For all day long I have been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too painful for me,
WEB_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the wicked. H5769 Being always H7961 at ease, H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H7385 Surely in vain H2135 I have cleansed H3824 my heart, H7364 and washed H3709 my hands H5356 in innocence,
  14 H3117 For all day H5060 long have I been plagued, H8433 and punished H1242 every morning.
  15 H559 If I had said, H559 "I will speak H3644 thus;" H898 behold, I would have betrayed H1755 the generation H1121 of your children.
  16 H2803 When I tried H3045 to understand H5999 this, it was too painful H5869 for me;
NHEB(i) 12 Look, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence, 14 For all day long have I been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, "I will speak thus;" look, I would have betrayed the generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too painful for me;
AKJV(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
AKJV_Strongs(i)
  12 H2009 Behold, H428 these H7563 are the ungodly, H7951 who prosper H5769 in the world; H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H389 Truly H2135 I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain, H7364 and washed H3709 my hands H5356 in innocence.
  14 H3605 For all H3117 the day H1961 long have I been H5060 plagued, H8433 and chastened H1242 every morning.
  15 H518 If H559 I say, H5608 I will speak H3644 thus; H2009 behold, H898 I should offend H1755 against the generation H1121 of your children.
  16 H2803 When I thought H3045 to know H2063 this, H5999 it was too painful for me;
KJ2000(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I would have been untrue to the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
UKJV(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
TKJU(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, "I will speak thus"; behold, I should offend against the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me;
CKJV_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the ungodly, H7961 who prosper H5769 in the world; H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H2135 Truly I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain, H7364 and washed H3709 my hands H5356 in innocence.
  14 H3117 For all the day H5060 long have I been plagued, H8433 and chastened H1242 every morning.
  15 H559 If I say, H5608 I will speak H3644 thus; H898 behold, I should offend H1755 against the generation H1121 of your sons.
  16 H2803 When I thought H3045 to know H5999 this, it was too painful H5869 for me;
EJ2000(i) 12 Behold, these ungodly men, without being troubled by the world obtain riches. 13 Verily, in vain have I cleansed my heart and washed my hands in innocency 14 and been plagued all day long and chastened every morning: 15 ¶ If I should say, I will speak as they do; behold, I should deny the generation of thy sons. 16 I shall meditate that I might understand this; it is very hard for me to see.
CAB(i) 12 Behold, these are the sinners, and they that prosper always; they have possessed wealth. 13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocence. 14 For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. 15 If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of Your children. 16 And I undertook to understand this, but it is too hard for me,
LXX2012(i) 12 But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. 13 You did establish the sea, in your might, you did break to pieces the heads of the dragons in the water. 14 You did break to pieces the heads of the dragon; you did give him [for] meat to the Ethiopian nations. 15 You did cleave fountains and torrents; you dried up mighty rivers. 16 The day is your, and the night is your; you have prepared the sun and the moon.
NSB(i) 12 Behold, these are the ungodly. They prosper in the world; they increase in wealth. 13 I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 I have been plagued all day long, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; then, I would offend the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me.
ISV(i) 12 Just look at these wicked people! They’re perpetually carefree as they increase their wealth. 13 I kept my heart pure for nothing and kept my hands clean from guilt. 14 For I suffer all day long and I am punished every morning. 15 If I say, “I will talk like this,” I would betray a generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too difficult for me
LEB(i) 12 See, these are the wicked, and they increase wealth, ever carefree. 13 Surely in vain I have kept my heart pure, and washed my hands in innocence. 14 And I have been plagued all day and rebuked every morning.* 15 If I had said, "I will speak thus," behold, I would have acted treacherously against your children's generation. 16 When I thought about how to understand this, it was troubling in my eyes
BSB(i) 12 Behold, these are the wicked—always carefree as they increase their wealth. 13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands. 14 For I am afflicted all day long and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak this way,” then I would have betrayed Your children. 16 When I tried to understand all this, it was troublesome in my sight
MSB(i) 12 Behold, these are the wicked—always carefree as they increase their wealth. 13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands. 14 For I am afflicted all day long and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak this way,” then I would have betrayed Your children. 16 When I tried to understand all this, it was troublesome in my sight
MLV(i) 12 Behold, these are the wicked and those who prosper of old. They have possessed wealth.
13 Surely in vain I have cleansed my heart and washed my hands in innocence, 14 I have been plagued for all the day long and rebukes every morning.
15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of your sons.
16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me,
VIN(i) 12 Look, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain I have kept my heart pure, and washed my hands in innocence. 14 For all day long I have been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, "I will speak thus;" look, I would have betrayed the generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too painful for me,
Luther1545(i) 12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich. 13 Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche 14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? 15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind. 16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
Luther1545_Strongs(i)
  12 H2428 Siehe, das sind H5769 die H7563 GOttlosen H7685 ; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
  13 H7385 Soll‘s denn umsonst H3824 sein, daß mein Herz H2135 unsträflich lebt H3709 und ich meine Hände H5356 in Unschuld H7364 wasche
  14 H5060 und bin geplagt H3117 täglich H8433 , und meine Strafe H1242 ist alle Morgen da?
  15 H559 Ich hätte auch schier so gesagt H3644 wie H898 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt H1755 alle H1121 deine Kinder, die je gewesen sind.
  16 H3045 Ich H2803 gedacht H5869 ihm H5999 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
Luther1912(i) 12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. 13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, 14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? 15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. 16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer,
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7563 Siehe, das sind die Gottlosen H7961 ; die sind glücklich H5769 in der Welt H7685 und werden H2428 reich .
  13 H7385 Soll es denn umsonst H3824 sein, daß mein Herz H2135 unsträflich H3709 lebt und ich meine Hände H5356 in Unschuld H7364 wasche,
  14 H5060 und bin geplagt H3117 täglich H8433 , und meine Strafe H1242 ist alle Morgen da?
  15 H559 Ich hätte H3644 auch schier so H5608 gesagt H3644 wie sie H898 ; aber siehe, damit hätte ich verdammt H1121 alle meine Kinder H1755 , die je gewesen sind .
  16 H2803 Ich dachte H3045 ihm nach, daß ich’s begreifen H5869 möchte; aber es war mir H5999 zu schwer,
ELB1871(i) 12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen. 13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände. 14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war. 15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne. 16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
ELB1905(i) 12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, O. sicher ruhig erwerben sie sich Vermögen. 13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände. 14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war. 15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne. 16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen;
ELB1905_Strongs(i)
  12 H2428 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen .
  13 H3824 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz H5356 gereinigt, und in Unschuld H7364 gewaschen H3709 meine Hände .
  14 H3117 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag H1242 , und alle Morgen H5060 meine Züchtigung da war .
  15 H559 Wenn ich gesagt H1755 hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht H1121 deiner Söhne .
  16 H2803 Da dachte H5999 ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit H5869 war es in meinen Augen;
DSV(i) 12 Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen. 13 Immers heb ik te vergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen. 14 Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens. 15 Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen. 16 Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen;
DSV_Strongs(i)
  12 H7563 Ziet, dezen zijn goddeloos H7961 ; nochtans hebben zij rust H5769 in de wereld H7685 H8689 ; zij vermenigvuldigen H2428 het vermogen.
  13 H7385 Immers heb ik te vergeefs H3824 mijn hart H2135 H8765 gezuiverd H3709 , en mijn handen H5356 in onschuld H7364 H8799 gewassen.
  14 H3117 Dewijl ik den gansen dag H5060 H8803 geplaagd ben H8433 , en mijn straffing H1242 is er alle morgens.
  15 H559 H8804 Indien ik zou zeggen H3644 : Ik zal ook alzo H5608 H8762 spreken H898 H8804 ; ziet, zo zou ik trouweloos zijn H1755 aan het geslacht H1121 Uwer kinderen.
  16 H2803 H8762 Nochtans heb ik gedacht H3045 H8800 om dit te mogen verstaan H5999 ; [maar] het was moeite H5869 in mijn ogen;
Giguet(i) 12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses. 13 Et moi-même j’ai dit: J’ai donc vainement rendu juste mon coeur, et levé mes mains parmi les innocents! 14 J’ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins. 15 ¶ Si j’avais parlé ainsi, voilà que j’eusse rompu mon alliance avec vos enfants. 16 Et J’ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi,
DarbyFR(i) 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. 15
Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. 16 Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux,
Martin(i) 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. 15 Mais quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile.
Segond(i) 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux,
Segond_Strongs(i)
  12 H7563 Ainsi sont les méchants H7961  : Toujours heureux H5769   H7685 , ils accroissent H8689   H2428 leurs richesses.
  13 H7385 C’est donc en vain H2135 que j’ai purifié H8765   H3824 mon cœur H7364 , Et que j’ai lavé H8799   H3709 mes mains H5356 dans l’innocence:
  14 H3117 Chaque jour H5060 je suis frappé H8803   H1242 , Tous les matins H8433 mon châtiment est là.
  15 H559 ¶ Si je disais H8804   H5608  : Je veux parler H8762   H3644 comme H898 eux, Voici, je trahirais H8804   H1755 la race H1121 de tes enfants.
  16 H2803 Quand j’ai réfléchi H8762   H3045 là-dessus pour m’éclairer H8800   H5999 , La difficulté H5869 fut grande à mes yeux,
SE(i) 12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza; 14 y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas. 15 Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la nación de tus hijos: 16 Pensaré pues para saber esto; es a mis ojos duro trabajo.
ReinaValera(i) 12 He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; 14 Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. 15 Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: 16 Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo,
JBS(i) 12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza; 14 y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas: 15 ¶ Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la generación de tus hijos: 16 Pensaré pues para entender esto; es a mis ojos duro trabajo.
Albanian(i) 12 Ja, këta janë të pabesë; megjithatë janë gjithnjë të qetë dhe i shtojnë pasuritë e tyre. 13 Më kot, pra, pastrova zemrën time dhe i lava duart në pafajësinë time. 14 Sepse jam goditur tërë ditën dhe jam ndëshkuar çdo mëngjes. 15 Sikur të kisha thënë: "Do të flas edhe unë kështu", ja, do të kisha mohuar brezin e bijve të tu. 16 Atëherë kërkova ta kuptoj këtë gjë, por ajo m'u duk shumë e vështirë.
RST(i) 12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. 13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои, 14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро? 15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. 16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих,
Arabic(i) 12 ‎هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة 13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي‎. 14 ‎وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح‎. 15 ‎لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك‎. 16 ‎فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ‎.
Bulgarian(i) 12 Ето, това са безбожните — и винаги благополучни, умножават богатство! 13 Наистина аз напразно очистих сърцето си и измих в невинност ръцете си, 14 защото цял ден съм измъчван и наказван всяка сутрин. 15 Ако кажех: Така ще говоря! — ето, бих изменил на поколението на синовете Ти. 16 Тогава размислих, за да разбера това, но беше прекалено трудно пред очите ми,
Croatian(i) 12 Eto, takvi su grešnici: uvijek spokojni, bogatstvo zgrću. 13 Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke 14 kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom? 15 Da sam kazao: "Govorit ću kao i oni", izdao bih rod sinova tvojih. 16 Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim
BKR(i) 12 Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží. 13 Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám. 14 Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra. 15 Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv. 16 Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno.
Danish(i) 12 Se, disse ere de ugudelige; dog ere de rolige til evig Tid, de forøge deres Gods. 13 Kun forgæves har jeg. renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed. 14 Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen. 15 Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt. 16 Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne,
CUV(i) 12 看 哪 , 這 就 是 惡 人 ; 他 們 既 是 常 享 安 逸 , 財 寶 便 加 增 。 13 我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 。 14 因 為 , 我 終 日 遭 災 難 ; 每 早 晨 受 懲 治 。 15 我 若 說 , 我 要 這 樣 講 , 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。 16 我 思 索 怎 能 明 白 這 事 , 眼 看 實 係 為 難 ,
CUV_Strongs(i)
  12 H7563 看哪,這就是惡人 H7961 H7961 ;他們既是常享安逸 H2428 ,財寶 H7685 便加增。
  13 H7385 我實在徒然 H2135 潔淨 H3824 了我的心 H7364 ,徒然洗 H7364 H5356 表明無辜。
  14 H3117 因為,我終日 H5060 遭災難 H1242 ;每早晨 H5060 受懲治。
  15 H559 我若說 H5608 ,我要這樣講 H3644 ,這就是 H898 以奸詐 H1755 H1121 待你的眾子。
  16 H2803 我思索 H3045 怎能明白 H5869 這事,眼 H5999 看實係為難,
CUVS(i) 12 看 哪 , 这 就 是 恶 人 ; 他 们 既 是 常 享 安 逸 , 财 宝 便 加 增 。 13 我 实 在 徒 然 洁 净 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 无 辜 。 14 因 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。 15 我 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。 16 我 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 係 为 难 ,
CUVS_Strongs(i)
  12 H7563 看哪,这就是恶人 H7961 H7961 ;他们既是常享安逸 H2428 ,财宝 H7685 便加增。
  13 H7385 我实在徒然 H2135 洁净 H3824 了我的心 H7364 ,徒然洗 H7364 H5356 表明无辜。
  14 H3117 因为,我终日 H5060 遭灾难 H1242 ;每早晨 H5060 受惩治。
  15 H559 我若说 H5608 ,我要这样讲 H3644 ,这就是 H898 以奸诈 H1755 H1121 待你的众子。
  16 H2803 我思索 H3045 怎能明白 H5869 这事,眼 H5999 看实係为难,
Esperanto(i) 12 Jen tiuj estas malvirtuloj, Kaj ili estas felicxuloj de la mondo kaj atingis ricxecon! 13 Nur vane mi purigis mian koron Kaj lavis per senkulpeco miajn manojn, 14 Kaj mi turmentigxas cxiutage Kaj mi suferas punon cxiumatene! 15 Se mi intencus paroli kiel ili, Tiam mi farigxus perfida al la generacio de Viaj filoj. 16 Mi meditis, por kompreni cxi tion; Sed gxi estis malfacila en miaj okuloj,
Finnish(i) 12 Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat. 13 Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni? 14 Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä? 15 Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat. 16 Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas,
FinnishPR(i) 12 Katso, nämä ovat jumalattomat; kuitenkin he elävät ainaisessa rauhassa ja rikastuvat yhäti. 13 Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa: 14 minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta. 15 Jos olisin sanonut: "Noin minäkin puhun", katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan. 16 Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata,
Haitian(i) 12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches. 13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè? 14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen. 15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo. 16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
Hungarian(i) 12 Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyûjtenek! 13 Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet; 14 Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel! 15 Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el. 16 Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben.
Indonesian(i) 12 Begitulah keadaan orang jahat; hidupnya tenang, hartanya terus bertambah. 13 Percuma saja aku menjaga hatiku bersih; tak ada gunanya aku menjauhi dosa. 14 Sebab sepanjang hari aku ditimpa kemalangan; setiap pagi aku disiksa. 15 Sekiranya aku berkata begitu, aku mengkhianati angkatan anak-anakmu. 16 Tetapi waktu aku berusaha untuk mengerti, hal itu terlalu sulit bagiku.
Italian(i) 12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà. 13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza. 14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova. 15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli. 16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta.
ItalianRiveduta(i) 12 Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. 13 Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! 14 Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. 15 Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. 16 Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua,
Korean(i) 12 볼지어다 ! 이들은 악인이라 항상 평안하고 재물은 더 하도다 13 내가 내 마음을 정히 하며 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다 14 나는 종일 재앙을 당하며 아침마다 징책을 보았도다 15 내가 만일 스스로 이르기를 내가 이렇게 말하리라 하였더면 주의 아들들의 시대를 대하여 궤휼을 행하였으리이다 16 내가 어찌면 이를 알까 하여 생각한즉 내게 심히 곤란하더니
Lithuanian(i) 12 Štai tokie yra bedieviai, kurie klesti pasaulyje ir turtėja. 13 Ar veltui saugojau tyrą širdį ir nekaltume ploviau rankas? 14 Aš gi buvau spaudžiamas visą dieną ir plakamas kas rytą. 15 Jei būčiau galvojęs kalbėti kaip jie, būčiau nusikaltęs Tavo vaikų kartai. 16 Aš galvojau, norėdamas tai suprasti, bet nepajėgiau,
PBG(i) 12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw. 13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam. 14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek. 15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw. 16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało;
Portuguese(i) 12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas. 13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência, 14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã. 15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos. 16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim,
Norwegian(i) 12 Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt. 13 Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld; 14 jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt. 15 Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således*, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt. / {* SLM 73, 13. 14.} 16 Og jeg tenkte efter for å forstå dette*; det var en plage i mine øine / {* SLM 73, 3-14.}
Romanian(i) 12 Aşa sînt cei răi: totdeauna fericiţi, şi îşi măresc bogăţiile. 13 Degeaba dar mi-am curăţit eu inima, şi mi-am spălat mînile în nevinovăţie: 14 căci în fiecare zi sînt lovit, şi în toate dimineţile sînt pedepsit. 15 Dacă aş zice:,,Vreau să vorbesc ca ei,`` iată că n'aş fi credincios neamului copiilor Tăi. 16 M'am gîndit la aceste lucruri ca să le pricep, dar zădarnică mi -a fost truda,
Ukrainian(i) 12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє? 13 Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої, 14 і ввесь день я побитий, і щоранку покараний... 15 Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх. 16 і роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх,