Psalms 73:12-19

ABP_Strongs(i)
  12 G2400 Behold, G3778 these G3588 are the G268 sinners, G2532 and G2112.1 they prosper G1519 into G3588 the G165 eon, G2722 holding G4149 wealth.
  13 G2532 And G2036 I said, G686 Surely G3154.1 in folly G1344 I justified G3588   G2588 my heart, G1473   G2532 and G3538 washed G1722 [2in G121 3innocent things G3588   G5495 1my hands]; G1473  
  14 G2532 and G1096 became G3146 for whipping G3650 all G3588 the G2250 day; G2532 and G3588   G1650 my reproof G1473   G1519 is in G3588 the G4405 mornings.
  15 G1487 If G3004 I had said, G1334 I shall describe G3779 thus; G2400 behold, G3588 in the G1074 generation G3588   G5207 of your sons, G1473   G801.2 I have broken contract.
  16 G2532 And G5274 I undertook G3588   G1097 to know G3778 this, G2873 but it is toilsome G1510.2.3   G1799 before G1473 me;
  17 G2193 until G3739 of which time G1525 I should enter G1519 into G3588 the G38.1 sanctuary G3588   G2316 of God, G2532 and G4920 should perceive G1519 to G3588   G2078 their latter end. G1473  
  18 G4133 Besides, G1223 on account of G3588   G1386.1 their deceits G1473   G5087 you appointed G1473 evils unto them; G2556   G2598 you threw them down G1473   G1722 in G3588 their G1869 being lifted up.
  19 G4459 O how G1096 they became G1519 for G2050 desolation. G1819 Suddenly G1587 they failed; G622 they were destroyed G1223 because of G3588   G458 their lawlessness. G1473  
ABP_GRK(i)
  12 G2400 ιδού G3778 ούτοι G3588 οι G268 αμαρτωλοί G2532 και G2112.1 ευθηνούντες G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2722 κατέσχον G4149 πλούτου
  13 G2532 και G2036 είπα G686 άρα G3154.1 ματαίως G1344 εδικαίωσα G3588 την G2588 καρδίαν μου G1473   G2532 και G3538 ενιψάμην G1722 εν G121 αθώοις G3588 τας G5495 χείράς μου G1473  
  14 G2532 και G1096 εγενόμην G3146 μεμαστιγωμένος G3650 όλην G3588 την G2250 ημέραν G2532 και G3588 ο G1650 έλεγχός μου G1473   G1519 εις G3588 τας G4405 πρωϊας
  15 G1487 ει G3004 έλεγον G1334 διηγήσομαι G3779 ούτως G2400 ιδού G3588 τη G1074 γενεά G3588 των G5207 υιών σου G1473   G801.2 ησυνθέτηκα
  16 G2532 και G5274 υπέλαβον G3588 του G1097 γνώναι G3778 τούτο G2873 κόπος εστίν G1510.2.3   G1799 ενώπιόν G1473 μου
  17 G2193 έως G3739 ου G1525 εισέλθω G1519 εις G3588 το G38.1 αγιαστήριον G3588 του G2316 θεού G2532 και G4920 συνώ G1519 εις G3588 τα G2078 έσχατα αυτών G1473  
  18 G4133 πλην G1223 διά G3588 τας G1386.1 δολιότητας αυτών G1473   G5087 έθου G1473 αυτοις κακά G2556   G2598 κατέβαλες αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G1869 επαρθήναι
  19 G4459 πως G1096 εγένοντο G1519 εις G2050 ερήμωσιν G1819 εξάπινα G1587 εξέλιπον G622 απώλοντο G1223 διά G3588 την G458 ανομίαν αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    12 G2400 INJ [72:12] ιδου G3778 D-NPM ουτοι G268 A-NPM αμαρτωλοι G2532 CONJ και   V-PMI-3P ευθηνουνται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2722 V-AAI-3P κατεσχον G4149 N-GSM πλουτου
    13 G2532 CONJ [72:13] και   V-AAI-1S ειπα G685 PRT αρα G3152 ADV ματαιως G1344 V-AAI-1S εδικαιωσα G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3538 V-AMI-1S ενιψαμην G1722 PREP εν G121 A-DPM αθωοις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου
    14 G2532 CONJ [72:14] και G1096 V-AMI-1S εγενομην G3146 V-RPPNS μεμαστιγωμενος G3650 A-ASF ολην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1650 N-NSM ελεγχος G1473 P-GS μου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G4405 N-APF πρωιας
    15 G1487 CONJ [72:15] ει G3004 V-IAI-1S ελεγον G1334 V-FMI-1S διηγησομαι G3778 ADV ουτως G2400 INJ ιδου G3588 T-DSF τη G1074 N-DSF γενεα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου   V-RAI-1S ησυνθετηκα
    16 G2532 CONJ [72:16] και G5274 V-AAI-1S υπελαβον G3588 T-GSN του G1097 V-AAN γνωναι G3778 D-ASN τουτο G2873 N-NSM κοπος G1510 V-PAI-3S εστιν G1726 PREP εναντιον G1473 P-GS μου
    17 G2193 PREP [72:17] εως G1525 V-AAS-1S εισελθω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN αγιαστηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G4920 V-AAS-1S συνω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G2078 A-APN εσχατα G846 D-GPM αυτων
    18 G4133 ADV [72:18] πλην G1223 PREP δια G3588 T-APF τας   N-APF δολιοτητας G5087 V-AMI-2S εθου G846 D-DPM αυτοις G2598 V-AAI-2S κατεβαλες G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-APN επαρθηναι
    19 G4459 ADV [72:19] πως G1096 V-AMI-3P εγενοντο G1519 PREP εις G2050 N-DSF ερημωσιν G1819 ADV εξαπινα G1587 V-AAI-3P εξελιπον   V-AMI-3P απωλοντο G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 12 הנה אלה רשׁעים ושׁלוי עולם השׂגו חיל׃ 13 אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי׃ 14 ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים׃ 15 אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי׃ 16 ואחשׁבה לדעת זאת עמל היא בעיני׃ 17 עד אבוא אל מקדשׁי אל אבינה לאחריתם׃ 18 אך בחלקות תשׁית למו הפלתם למשׁואות׃ 19 איך היו לשׁמה כרגע ספו תמו מן בלהות׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H2009 הנה Behold, H428 אלה these H7563 רשׁעים the ungodly, H7961 ושׁלוי who prosper H5769 עולם in the world; H7685 השׂגו they increase H2428 חיל׃ riches.
  13 H389 אך Verily H7385 ריק vain, H2135 זכיתי I have cleansed H3824 לבבי my heart H7364 וארחץ and washed H5356 בנקיון in innocency. H3709 כפי׃ my hands
  14 H1961 ואהי long have I been H5060 נגוע plagued, H3605 כל For all H3117 היום the day H8433 ותוכחתי and chastened H1242 לבקרים׃ every morning.
  15 H518 אם If H559 אמרתי I say, H5608 אספרה I will speak H3644 כמו thus; H2009 הנה behold, H1755 דור the generation H1121 בניך of thy children. H898 בגדתי׃ I should offend
  16 H2803 ואחשׁבה When I thought H3045 לדעת to know H2063 זאת this, H5999 עמל too painful H1931 היא it H5869 בעיני׃ for
  17 H5704 עד Until H935 אבוא I went H413 אל into H4720 מקדשׁי the sanctuary H410 אל of God; H995 אבינה understood H319 לאחריתם׃ I their end.
  18 H389 אך Surely H2513 בחלקות them in slippery places: H7896 תשׁית thou didst set H5307 למו הפלתם thou castedst them down H4876 למשׁואות׃ into destruction.
  19 H349 איך How H1961 היו are H8047 לשׁמה they into desolation, H7281 כרגע as in a moment! H5486 ספו they are utterly consumed H8552 תמו they are utterly consumed H4480 מן with H1091 בלהות׃ terrors.
new(i)
  12 H7563 Behold, these are the wicked, H7961 who prosper H5769 in the world; H7685 [H8689] they increase H2428 in riches.
  13 H2135 [H8765] Verily I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain, H7364 [H8799] and washed H3709 my palms H5356 in innocency.
  14 H3117 For all the day H5060 [H8803] long have I been afflicted, H8433 and chastened H1242 every morning.
  15 H559 [H8804] If I say, H5608 [H8762] I will speak H3644 thus; H898 [H8804] behold, I had dealt treacherously H1755 against the generation H1121 of thy sons.
  16 H2803 [H8762] When I thought H3045 [H8800] to know H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 [H8799] Until I went H4720 into the sanctuary H410 of God; H995 [H8799] then I understood H319 their end.
  18 H7896 [H8799] Surely thou didst set H2513 them in slippery places: H5307 [H8689] thou didst cast them down H4876 into ruin.
  19 H8047 How are they brought into desolation, H7281 as in a moment! H5486 [H8804] they are utterly H8552 [H8804] consumed H1091 with terrors.
Vulgate(i) 12 et fui flagellatus tota die et increpatio mea in matutinis 13 dixi si narravero sic ecce generationem filiorum tuorum reliqui 14 et cogitavi ut intellegerem istud labor est in oculis meis 15 donec veniam ad sanctuaria Dei intellegam in novissimo eorum 16 verumtamen in lubrico posuisti eos deiecisti eos ad interitum 17 quomodo vastati sunt subito defecerunt consumpti sunt quasi non sint 18 quasi somnium evigilantis Domine in civitate tua imaginem eorum ad nihilum rediges 19 quia contractum est cor meum et lumbi mei velut ignis fumigans
Clementine_Vulgate(i) 12 Deus autem rex noster ante sæcula: operatus est salutem in medio terræ. 13 Tu confirmasti in virtute tua mare; contribulasti capita draconum in aquis. 14 Tu confregisti capita draconis; dedisti eum escam populis Æthiopum. 15 Tu dirupisti fontes et torrentes; tu siccasti fluvios Ethan. 16 Tuus est dies, et tua est nox; tu fabricatus es auroram et solem. 17 Tu fecisti omnes terminos terræ; æstatem et ver tu plasmasti ea. 18 Memor esto hujus: inimicus improperavit Domino, et populus insipiens incitavit nomen tuum. 19 Ne tradas bestiis animas confitentes tibi, et animas pauperum tuorum ne obliviscaris in finem.
Wycliffe(i) 12 Forsothe God oure kyng bifore worldis; wrouyte heelthe in the mydis of erthe. 13 Thou madist sad the see bi thi vertu; thou hast troblid the heedis of dragouns in watris. 14 Thou hast broke the heedis of `the dragoun; thou hast youe hym to mete to the puplis of Ethiopiens. 15 Thou hast broke wellis, and strondis; thou madist drie the flodis of Ethan. 16 The dai is thin, and the niyt is thin; thou madist the moreutid and the sunne. 17 Thou madist alle the endis of erthe; somer and veer tyme, thou fourmedist tho. 18 Be thou myndeful of this thing, the enemye hath seid schenschip to the Lord; and the vnwijs puple hath excitid to ire thi name. 19 Bitake thou not to beestis men knoulechenge to thee; and foryete thou not in to the ende the soulis of thi pore men.
Coverdale(i) 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue riches in possession. 13 Shulde I then clense my hert in vayne (thought I) & wash my hondes in innocency? 14 Wherfore shulde I be then punyshed daylie, & be chastened euery mornynge? 15 Yee I had allmost also sayde euen as they: but lo, then shulde I haue condemned the generacion of thy children. 16 Then thought I to vnderstonde this, but it was to harde for me. 17 Vntill I wete in to ye Sanctuary of God, & considered the ende of these men. 18 Namely, how thou hast set the in a slippery place, that thou maiest cast the downe headlynges & destroye the. 19 O how sodenly do they consume, perish, & come to a fearfull ende?
MSTC(i) 12 Lo, these are the ungodly, these prosper in the world, these have riches in possession; 13 and I said, "Then have I cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency? 14 Wherefore should I be then punished daily, and be chastened every morning?" 15 Yea, I had almost also said even as they do; but lo, then should I have condemned the generation of thy children. 16 Then thought I to understand this; but it was too hard for me, 17 until I went into the Sanctuary of God. Then understood I the end of these men. 18 Namely, how thou hast set them in a slippery places, that thou mayest cast them down headlong and destroy them. 19 O how suddenly do they consume, perish and come to a fearful end!
Matthew(i) 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, these haue ryches in possession. 13 Shoulde I then clense my herte in vayne (thougt I) and washe my handes in innocency? 14 Wherefore shoulde I be then punyshed dayly, & be chastened euery mornynge? 15 Yea, I had almoost also sayd euen as they: but lo, then shoulde I haue condemned the generacion of thy chyldren. 16 Then thought I, to vnderstande this, but it was to harde for me. 17 Vntyll I wente into the Sanctuary of God, and considred the ende of these men. 18 Namely, how thou hast set them in a slippery place, that thou mayst cast them doune headlinges and destroye them. 19 O how sodenly do they consume, perysh, and come to a fearful ende?
Great(i) 12 Lo, these are the vngodly, these prospere in the worlde, and these haue ryches in possessyon 13 Then haue I clensed my herte in vayne and washed my handes in innocency? 14 All the daye long haue I bene punished, and chastened euery mornynge. 15 Yee, and I had almost sayde euen as they: but lo, then shuld I haue condemned the generacyon of thy chyldren. 16 Then thought I to vnderstand this, but it was to harde for me. 17 Untill I wente into the Sanctuary of God, then vnderderstode I the ende of these men. 18 Namely, how thou dost sett them in slyppery places, and castest them downe and destroyest them. 19 O how sodenly do they consume, perysh, and come to a fearfull ende?
Geneva(i) 12 Lo, these are the wicked, yet prosper they alway, and increase in riches. 13 Certainely I haue clensed mine heart in vaine, and washed mine hands in innocencie. 14 For dayly haue I bene punished, and chastened euery morning. 15 If I say, I will iudge thus, beholde the generation of thy children: I haue trespassed. 16 Then thought I to know this, but it was too painefull for me, 17 Vntill I went into the Sanctuarie of God: then vnderstoode I their ende. 18 Surely thou hast set them in slipperie places, and castest them downe into desolation. 19 How suddenly are they destroyed, perished and horribly consumed,
Bishops(i) 12 Lo these vngodly and fortunate in the worlde: do possesse riches 13 Truely I haue cleansed my heart in vayne: and wasshed my handes in innocencie 14 All the day long I haue ben scourged: and chastened euery mornyng 15 If I shoulde say that I woulde iudge after this sort: lo then I shoulde condempne the generation of thy children 16 Therfore I considered howe I might vnderstande this: but it was to paynefull in myne eyes 17 Untyll I went vnto the sanctuarie of God: and vnderstood the ende of them 18 Truely thou doest set them in slippery places: and castest them downe headlong for to be destroyed 19 Oh howe be they brought to a destruction euen vpon a sodayne: they faynt, they consume away for very dread
DouayRheims(i) 12 Behold these are sinners; and yet, abounding in the world they have obtained riches. 13 And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent. 14 And I have been scourged all the day; and my chastisement hath been in the mornings. 15 If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of thy children. 16 I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight: 17 Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends. 18 But indeed for deceits thou hast put it to them: when they were lifted up thou hast cast them down. 19 How are they brought to desolation? they have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity.
KJV(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
KJV_Cambridge(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
KJV_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the ungodly H7961 , who prosper H5769 in the world H7685 ; they increase [H8689]   H2428 in riches.
  13 H2135 Verily I have cleansed [H8765]   H3824 my heart H7385 in vain H7364 , and washed [H8799]   H3709 my hands H5356 in innocency.
  14 H3117 For all the day H5060 long have I been plagued [H8803]   H8433 , and chastened H1242 every morning.
  15 H559 If I say [H8804]   H5608 , I will speak [H8762]   H3644 thus H898 ; behold, I should offend [H8804]   H1755 against the generation H1121 of thy children.
  16 H2803 When I thought [H8762]   H3045 to know [H8800]   H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 Until I went [H8799]   H4720 into the sanctuary H410 of God H995 ; then understood [H8799]   H319 I their end.
  18 H7896 Surely thou didst set [H8799]   H2513 them in slippery places H5307 : thou castedst them down [H8689]   H4876 into destruction.
  19 H8047 How are they brought into desolation H7281 , as in a moment H5486 ! they are utterly [H8804]   H8552 consumed [H8804]   H1091 with terrors.
Thomson(i) 12 Behold these who are sinful men; are always prosperous and have gotten wealth. 13 Nay, I myself said, Have I then in vain kept my heart just; and washed my hands in innocence. 14 All the day long I have been scourged; and the accusation against me is renewed every morning. 15 Had I said, I will make such a declaration openly: I should have been treacherous to the generation of thy children. 16 I therefore supposed, the trouble of knowing this is before me. 17 When I go to the sanctuary of God; I may understand the final issue. 18 It is but for their frauds thou hast dealt thus with them. Thou hast overthrown them by their exaltation.! 19 how they were for destruction! They are gone in a moment! They perished for their iniquity!
Webster(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been afflicted, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then I understood their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places: thou didst cast them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
Webster_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the ungodly H7961 , who prosper H5769 in the world H7685 [H8689] ; they increase H2428 in riches.
  13 H2135 [H8765] Verily I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain H7364 [H8799] , and washed H3709 my hands H5356 in innocency.
  14 H3117 For all the day H5060 [H8803] long have I been afflicted H8433 , and chastened H1242 every morning.
  15 H559 [H8804] If I say H5608 [H8762] , I will speak H3644 thus H898 [H8804] ; behold, I should offend H1755 against the generation H1121 of thy children.
  16 H2803 [H8762] When I thought H3045 [H8800] to know H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 [H8799] Until I went H4720 into the sanctuary H410 of God H995 [H8799] ; then I understood H319 their end.
  18 H7896 [H8799] Surely thou didst set H2513 them in slippery places H5307 [H8689] : thou didst cast them down H4876 into destruction.
  19 H8047 How are they brought into desolation H7281 , as in a moment H5486 [H8804] ! they are utterly H8552 [H8804] consumed H1091 with terrors.
Brenton(i) 12 (72:12) Behold, these are the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth. 13 (72:13) And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency. 14 (72:14) For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. 15 (72:15) If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of thy children. 16 (72:16) And I undertook to understand this, but it is too hard for me, 17 (72:17) until I go into the sanctuary of God; and so understand the latter end. 18 (72:18) Surely thou hast appointed judgments to them because of their crafty dealings: thou hast cast them down when they were lifted up. 19 (72:19) How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
Brenton_Greek(i) 12 Ἰδοὺ οὗτοι οἱ ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦντες εἰς τὸν αἰῶνα, κατέσχον πλούτου.
13 Καὶ εἶπα, ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου, καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου. 14 Καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν, καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωΐας. 15 Εἰ ἔλεγον, διηγήσομαι οὕτως, ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα. 16 Καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι, τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐνώπιόν μου, 17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ Θεοῦ, συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα.
18 Πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς, κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι. 19 Πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν; ἐξάπινα ἐξέλιπον, ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν.
Leeser(i) 12 Behold, these are the wicked; and yet prospering continually they increase in wealth. 13 Verily in vain have I thus cleansed my heart, and have washed in innocency my hands: 14 While I was afflicted all the day, and my chastisement came every morning. 15 But if I were to say, I will speak thus: behold, I would be treacherous against the generation of thy children. 16 And when I should think to know this, it would be trouble in my eyes; 17 Until I enter into the sanctuary of God; and understand what their future will be. 18 Surely thou placest them on slippery spots: thou lettest them fall down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they perish, they come to their end with terrific events.
YLT(i) 12 Lo, these are the wicked and easy ones of the age, They have increased strength. 13 Only—a vain thing! I have purified my heart, And I wash in innocency my hands, 14 And I am plagued all the day, And my reproof is every morning.
15 If I have said, `I recount thus,' Lo, a generation of Thy sons I have deceived. 16 And I think to know this, Perverseness it is in mine eyes, 17 Till I come in to the sanctuaries of God, I attend to their latter end. 18 Only, in slippery places Thou dost set them, Thou hast caused them to fall to desolations. 19 How have they become a desolation as in a moment, They have been ended—consumed from terrors.
JuliaSmith(i) 12 Behold, these the unjust, and they being secure of the world increased riches. 13 Surely in vain I cleansed my heart, and I will wash my hands in cleanness. 14 And I am struck all the day, and my reproofs for the mornings. 15 If I said, I will recount thus; behold, I transgressed against the generation of thy sons. 16 And I shall think to know this, it is labor in mine eyes. 17 Till I shall come to the holy place of God I shall not understand for their latter state. 18 Surely in slippery places thou wilt set them, to cast them down into ruins. 19 How they were for desolation as in a moment they perished; they were finished from sudden destruction.
Darby(i) 12 Behold, these are the wicked, and they prosper in the world: they heap up riches. 13 Truly have I purified my heart in vain, and washed my hands in innocency: 14 For all the day have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I said, I will speak thus, behold, I should be faithless to the generation of thy children. 16 When I thought to be able to know this, it was a grievous task in mine eyes; 17 Until I went into the sanctuaries of ?God; [then] understood I their end. 18 Truly thou settest them in slippery places, thou castest them down in ruins. 19 How are they suddenly made desolate! they pass away, consumed with terrors.
ERV(i) 12 Behold, these are the wicked; and, being alway at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency; 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus; behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. 16 When I thought how I might know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end. 18 Surely thou settest them in slippery places: thou castest them down to destruction. 19 How are they become a desolation in a moment! they are utterly consumed with terrors.
ASV(i) 12 Behold, these are the wicked;
And, being alway at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart,
And washed my hands in innocency; 14 For all the day long have I been plagued,
And chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus;
Behold, I had dealt treacherously with the generation of thy children. 16 When I thought how I might know this,
It was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God,
And considered their latter end. 18 Surely thou settest them in slippery places:
Thou castest them down to destruction. 19 How are they become a desolation in a moment!
They are utterly consumed with terrors.
ASV_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the wicked; H5769 And, being alway H7961 at ease, H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H7385 Surely in vain H2135 have I cleansed H3824 my heart, H7364 And washed H3709 my hands H5356 in innocency;
  14 H3117 For all the day H5060 long have I been plagued, H8433 And chastened H1242 every morning.
  15 H559 If I had said, H559 I will speak H3644 thus; H898 Behold, I had dealt treacherously H1755 with the generation H1121 of thy children.
  16 H2803 When I thought H3045 how I might know H5999 this, It was too painful H5869 for me;
  17 H935 Until I went H4720 into the sanctuary H410 of God, H995 And considered H319 their latter end.
  18 H7896 Surely thou settest H2513 them in slippery places: H5307 Thou castest them down H4876 to destruction.
  19 H8047 How are they become a desolation H7281 in a moment! H5486 They are utterly H8552 consumed H1091 with terrors.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Behold, such are the wicked; and they that are always at ease increase riches. 13 Surely in vain have I cleansed my heart, and washed my hands in innocency; 14 For all the day have I been plagued, and my chastisement came every morning. 15 If I had said: 'I will speak thus', behold, I had been faithless to the generation of Thy children. 16 And when I pondered how I might know this, it was wearisome in mine eyes; 17 Until I entered into the sanctuary of God, and considered their end. 18 Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin. 19 How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors.
Rotherham(i) 12 Lo! these, are the lawless, Who are secure for an age, They have attained unto wealth. 13 Altogether in vain, Have I cleansed my heart, And bathed in pureness, my hands; 14 And yet been smitten all the day, And been rebuked morning by morning!
15 If I had thought, I will relate it thus, Lo! the circle of thy sons, had I betrayed. 16 When I reasoned, that I might understand this, A vexation, it was in mine eyes: 17 Until I could enter the holy places of God,––Could give heed to their hereafter:–– 18 Surely, in slippery places, dost thou set them,––Thou hast suffered them to fall into places of danger. 19 How have they become desolate, as in a moment! They have ceased––come to an end, by reason of calamities.
CLV(i) 12 Behold, these are the wicked! Even these at ease eonian, who make their estate huge." 13 Surely for nought have I purged my heart And have been washing my palms in innocency. 14 I am touched by ills the entire day, And my correction begins in the mornings." 15 If I had said, I will endorse things like this, Behold, I would be treacherous to a generation of Your sons." 16 When I am attempting to realize this, It is toil in my eyes, 17 Until I am coming to the Grand Sanctuary of El; Then I am understanding what is in their hereafter. 18 Surely You shall set them down in slippery places; You will cast them into ruinations. 19 How they will become a desolation, as in a moment! They will be swept up; they will be finished by decadence!"
BBE(i) 12 Truly, such are the sinners; they do well at all times, and their wealth is increased. 13 As for me, I have made my heart clean to no purpose, washing my hands in righteousness; 14 For I have been troubled all the day; every morning have I undergone punishment. 15 If I would make clear what it is like, I would say, You are false to the generation of your children. 16 When my thoughts were turned to see the reason of this, it was a weariness in my eyes; 17 Till I went into God's holy place, and saw the end of the evil-doers. 18 You put their feet where there was danger of slipping, so that they go down into destruction. 19 How suddenly are they wasted! fears are the cause of their destruction.
MKJV(i) 12 Behold, these are the ungodly, who are at ease in the world; they increase in riches. 13 Surely I have made my heart pure in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I would deceive a generation of Your sons. 16 When I thought deeply in order to understand this, it was painful for me, 17 until I went into the sanctuary of God; then I understood their end. 18 Surely You set them in slippery places; You cast them down into ruin. 19 How have they been brought into grief, as in a moment! They are fully eaten up with terrors,
LITV(i) 12 Behold! These are the ungodly who are always at ease; they increase their riches. 13 Surely I have purified my heart in vain; and I have washed my hands in innocence. 14 For all the day long I was touched; and my chastening is at the mornings. 15 If I say, This is the way I will speak; behold, I would deceive a generation of Your sons. 16 And although I thought, that I might understand this, it was painful in my eyes, 17 until I went into the sanctuary of God; now I understood their end. 18 Surely, You will set their feet in slippery places; You will make them fall into ruin. 19 How they are destroyed in a moment, swept away with terrors!
ECB(i) 12 Behold, these are the wicked, - eternally serene who increase in valuables. 13 Surely I purify my heart in vain and wash my palms in innocency. 14 For all the day long I am touched and reproofed in the morning. 15 If I say, I scribe thus; behold, I deal covertly with the generation of your sons: 16 when I fabricated to know this, it is toilsome in my eyes 17 - until I go into the hallowed refuge of El - then I discern their finality. 18 Surely you set them in smooth places; you cast them down into ruins: 19 how they become a desolation - as in a blink! in consuming, they are consumed with terrors.
ACV(i) 12 Behold, these are the wicked, and those who always prosper. They have possessed wealth. 13 Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence, 14 for all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of thy sons. 16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me, 17 until I went into the sanctuary of God, and considered their latter end. 18 Surely thou set them in slippery places. Thou cast them down to destruction. 19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
WEB(i) 12 Behold, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches. 13 Surely I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence, 14 For all day long I have been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak thus”; behold, I would have betrayed the generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too painful for me, 17 until I entered God’s sanctuary, and considered their latter end. 18 Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction. 19 How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
WEB_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the wicked. H5769 Being always H7961 at ease, H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H7385 Surely in vain H2135 I have cleansed H3824 my heart, H7364 and washed H3709 my hands H5356 in innocence,
  14 H3117 For all day H5060 long have I been plagued, H8433 and punished H1242 every morning.
  15 H559 If I had said, H559 "I will speak H3644 thus;" H898 behold, I would have betrayed H1755 the generation H1121 of your children.
  16 H2803 When I tried H3045 to understand H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 Until I entered H410 God's H4720 sanctuary, H995 and considered H319 their latter end.
  18 H7896 Surely you set H2513 them in slippery places. H5307 You throw them down H4876 to destruction.
  19 H7281 How they are suddenly H8047 destroyed! H5486 They are completely H8552 swept away H1091 with terrors.
NHEB(i) 12 Look, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain I have cleansed my heart, and washed my hands in innocence, 14 For all day long have I been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, "I will speak thus;" look, I would have betrayed the generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too painful for me; 17 Until I entered God's sanctuary, and considered their latter end. 18 Surely you set them in slippery places. You throw them down to destruction. 19 How they are suddenly destroyed. They are completely swept away with terrors.
AKJV(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely you did set them in slippery places: you cast them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
AKJV_Strongs(i)
  12 H2009 Behold, H428 these H7563 are the ungodly, H7951 who prosper H5769 in the world; H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H389 Truly H2135 I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain, H7364 and washed H3709 my hands H5356 in innocence.
  14 H3605 For all H3117 the day H1961 long have I been H5060 plagued, H8433 and chastened H1242 every morning.
  15 H518 If H559 I say, H5608 I will speak H3644 thus; H2009 behold, H898 I should offend H1755 against the generation H1121 of your children.
  16 H2803 When I thought H3045 to know H2063 this, H5999 it was too painful for me;
  17 H5704 Until H935 I went H413 into H4720 the sanctuary H410 of God; H995 then understood H319 I their end.
  18 H389 Surely H7896 you did set H2513 them in slippery H5307 places: you cast H5307 them down H4876 into destruction.
  19 H349 How H8047 are they brought into desolation, H7281 as in a moment! H8552 they are utterly consumed H1091 with terrors.
KJ2000(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I would have been untrue to the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely you did set them in slippery places: you cast them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
UKJV(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. 18 Surely you did set them in slippery places: you casted them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors.
TKJU(i) 12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. 13 Truly I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 For all the day long I have been plagued, and chastened every morning. 15 If I say, "I will speak thus"; behold, I should offend against the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me; 17 until I went into the sanctuary of God; then I understood their end. 18 Surely you have set them in slippery places: You cast them down into destruction. 19 How are they brought into desolation, as in a moment! They are utterly consumed with terrors.
CKJV_Strongs(i)
  12 H7563 Behold, these are the ungodly, H7961 who prosper H5769 in the world; H7685 they increase H2428 in riches.
  13 H2135 Truly I have cleansed H3824 my heart H7385 in vain, H7364 and washed H3709 my hands H5356 in innocence.
  14 H3117 For all the day H5060 long have I been plagued, H8433 and chastened H1242 every morning.
  15 H559 If I say, H5608 I will speak H3644 thus; H898 behold, I should offend H1755 against the generation H1121 of your sons.
  16 H2803 When I thought H3045 to know H5999 this, it was too painful H5869 for me;
  17 H935 Until I went H4720 into the sanctuary H410 of God; H995 then understood H319 I their end.
  18 H7896 Surely you did set H2513 them in slippery places: H5307 you casted them down H4876 into destruction.
  19 H8047 How are they brought into desolation, H7281 as in a moment! H5486 they are utterly H8552 consumed H1091 with terrors.
EJ2000(i) 12 Behold, these ungodly men, without being troubled by the world obtain riches. 13 Verily, in vain have I cleansed my heart and washed my hands in innocency 14 and been plagued all day long and chastened every morning: 15 ¶ If I should say, I will speak as they do; behold, I should deny the generation of thy sons. 16 I shall meditate that I might understand this; it is very hard for me to see. 17 When I come into the sanctuary of God, then I shall understand their end. 18 Surely thou didst set them in slippery places; in desolation thou shalt cause them to fall. 19 How they are brought into desolation, as in a moment! They have come to an end; they are utterly consumed with terrors.
CAB(i) 12 Behold, these are the sinners, and they that prosper always; they have possessed wealth. 13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocence. 14 For I was plagued all the day, and my reproof was every morning. 15 If I said, I will speak thus; behold, I should have broken covenant with the generation of Your children. 16 And I undertook to understand this, but it is too hard for me, 17 until I go into the sanctuary of God, and so understand the latter end. 18 Surely You have appointed judgments to them because of their crafty dealings; You have cast them down when they were lifted up. 19 How have they become desolate! Suddenly they have failed; they have perished because of their iniquity.
LXX2012(i) 12 But God is our King of old; he has wrought salvation in the midst of the earth. 13 You did establish the sea, in your might, you did break to pieces the heads of the dragons in the water. 14 You did break to pieces the heads of the dragon; you did give him [for] meat to the Ethiopian nations. 15 You did cleave fountains and torrents; you dried up mighty rivers. 16 The day is your, and the night is your; you have prepared the sun and the moon. 17 You have made all the borders of the earth; you have made summer and spring. 18 Remember this your creation: an enemy has reproached the Lord, and a foolish people has provoked your name. 19 Deliver not to the wild beasts a soul that gives praise to you: forget not for ever the souls of your poor.
NSB(i) 12 Behold, these are the ungodly. They prosper in the world; they increase in wealth. 13 I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocence. 14 I have been plagued all day long, and chastened every morning. 15 If I say, I will speak thus; then, I would offend the generation of your children. 16 When I thought to know this, it was too painful for me. 17 I understood their end when I went into the sanctuary of God. 18 Surely you set them in slippery places. You threw them down into destruction. 19 How are they destroyed, suddenly! They are utterly consumed with terrors.
ISV(i) 12 Just look at these wicked people! They’re perpetually carefree as they increase their wealth. 13 I kept my heart pure for nothing and kept my hands clean from guilt. 14 For I suffer all day long and I am punished every morning. 15 If I say, “I will talk like this,” I would betray a generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too difficult for me 17 until I entered the sanctuaries of God. Then I understood their destiny. 18 You have certainly set them in slippery places; you will make them fall to their ruin. 19 How desolate they quickly become, completely destroyed by calamities.
LEB(i) 12 See, these are the wicked, and they increase wealth, ever carefree. 13 Surely in vain I have kept my heart pure, and washed my hands in innocence. 14 And I have been plagued all day and rebuked every morning.* 15 If I had said, "I will speak thus," behold, I would have acted treacherously against your children's generation. 16 When I thought about how to understand this, it was troubling in my eyes 17 until I went into the sanctuary of God. Then I understood their fate. 18 Surely you set them on slippery places. You cause them to fall onto ruin.* 19 How they become a desolation in a moment! They come to a complete end by terrors.
BSB(i) 12 Behold, these are the wicked—always carefree as they increase their wealth. 13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands. 14 For I am afflicted all day long and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak this way,” then I would have betrayed Your children. 16 When I tried to understand all this, it was troublesome in my sight 17 until I entered God’s sanctuary; then I discerned their end. 18 Surely You set them on slick ground; You cast them down into ruin. 19 How suddenly they are laid waste, completely swept away by terrors!
MSB(i) 12 Behold, these are the wicked—always carefree as they increase their wealth. 13 Surely in vain I have kept my heart pure; in innocence I have washed my hands. 14 For I am afflicted all day long and punished every morning. 15 If I had said, “I will speak this way,” then I would have betrayed Your children. 16 When I tried to understand all this, it was troublesome in my sight 17 until I entered God’s sanctuary; then I discerned their end. 18 Surely You set them on slick ground; You cast them down into ruin. 19 How suddenly they are laid waste, completely swept away by terrors!
MLV(i) 12 Behold, these are the wicked and those who prosper of old. They have possessed wealth.
13 Surely in vain I have cleansed my heart and washed my hands in innocence, 14 I have been plagued for all the day long and rebukes every morning.
15 If I had said, I will speak thus, behold, I would have dealt treacherously with the generation of your sons.
16 When I thought how I might understand this, it was too painful for me, 17 until I went into the sanctuary of God and considered their latter end.
18 Surely you set them in slippery places. You cast them down to destruction. 19 How they have become a desolation in a moment! They are utterly consumed with terrors.
VIN(i) 12 Look, these are the wicked. Being always at ease, they increase in riches. 13 Surely in vain I have kept my heart pure, and washed my hands in innocence. 14 For all day long I have been plagued, and punished every morning. 15 If I had said, "I will speak thus;" look, I would have betrayed the generation of your children. 16 When I tried to understand this, it was too painful for me, 17 until I entered the sanctuaries of God. Then I understood their destiny. 18 Surely You set them in slippery places; You cast them down into ruin. 19 How they are suddenly destroyed! They are completely swept away with terrors.
Luther1545(i) 12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glückselig in der Welt und werden reich. 13 Soll's denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche 14 und bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? 15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle deine Kinder, die je gewesen sind. 16 Ich gedacht ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer 17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. 18 Aber du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. 19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H2428 Siehe, das sind H5769 die H7563 GOttlosen H7685 ; die sind glückselig in der Welt und werden reich.
  13 H7385 Soll‘s denn umsonst H3824 sein, daß mein Herz H2135 unsträflich lebt H3709 und ich meine Hände H5356 in Unschuld H7364 wasche
  14 H5060 und bin geplagt H3117 täglich H8433 , und meine Strafe H1242 ist alle Morgen da?
  15 H559 Ich hätte auch schier so gesagt H3644 wie H898 sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt H1755 alle H1121 deine Kinder, die je gewesen sind.
  16 H3045 Ich H2803 gedacht H5869 ihm H5999 nach, daß ich‘s begreifen möchte; aber es war mir zu schwer
  17 H935 bis daß ich ging H4720 in das Heiligtum H410 Gottes H995 und merkte H319 auf ihr Ende .
  18 H7896 Aber du setzest sie H2513 aufs Schlüpfrige H5307 und stürzest H4876 sie zu Boden .
  19 H8552 Wie werden H7281 sie so plötzlich H8047 zunichte H5486 ! Sie gehen unter und nehmen ein Ende H1091 mit Schrecken .
Luther1912(i) 12 Siehe, das sind die Gottlosen; die sind glücklich in der Welt und werden reich. 13 Soll es denn umsonst sein, daß mein Herz unsträflich lebt und ich meine Hände in Unschuld wasche, 14 ich bin geplagt täglich, und meine Strafe ist alle Morgen da? 15 Ich hätte auch schier so gesagt wie sie; aber siehe, damit hätte ich verdammt alle meine Kinder, die je gewesen sind. 16 Ich dachte ihm nach, daß ich's begreifen möchte; aber es war mir zu schwer, 17 bis daß ich ging in das Heiligtum Gottes und merkte auf ihr Ende. 18 Ja, du setzest sie aufs Schlüpfrige und stürzest sie zu Boden. 19 Wie werden sie so plötzlich zunichte! Sie gehen unter und nehmen ein Ende mit Schrecken.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H7563 Siehe, das sind die Gottlosen H7961 ; die sind glücklich H5769 in der Welt H7685 und werden H2428 reich .
  13 H7385 Soll es denn umsonst H3824 sein, daß mein Herz H2135 unsträflich H3709 lebt und ich meine Hände H5356 in Unschuld H7364 wasche,
  14 H5060 und bin geplagt H3117 täglich H8433 , und meine Strafe H1242 ist alle Morgen da?
  15 H559 Ich hätte H3644 auch schier so H5608 gesagt H3644 wie sie H898 ; aber siehe, damit hätte ich verdammt H1121 alle meine Kinder H1755 , die je gewesen sind .
  16 H2803 Ich dachte H3045 ihm nach, daß ich’s begreifen H5869 möchte; aber es war mir H5999 zu schwer,
  17 H935 bis daß ich ging H4720 in das Heiligtum H410 Gottes H995 und merkte H319 auf ihr Ende .
  18 H7896 Ja, du setzest H2513 sie aufs Schlüpfrige H5307 und stürzest H4876 sie zu Boden .
  19 H7281 Wie werden sie so plötzlich H8047 zunichte H8552 ! Sie gehen unter H5486 und nehmen H5486 ein Ende H1091 mit Schrecken .
ELB1871(i) 12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen. 13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände. 14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war. 15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne. 16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen; 17 bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes und jener Ende gewahrte. 18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern. 19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
ELB1905(i) 12 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, O. sicher ruhig erwerben sie sich Vermögen. 13 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz gereinigt, und in Unschuld gewaschen meine Hände. 14 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag, und alle Morgen meine Züchtigung da war. 15 Wenn ich gesagt hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht deiner Söhne. 16 Da dachte ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit war es in meinen Augen; 17 bis ich hineinging in die Heiligtümer Gottes El und jener Ende gewahrte. 18 Fürwahr, auf schlüpfrige Örter setzest du sie, stürzest sie hin zu Trümmern. 19 Wie sind sie so plötzlich verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
ELB1905_Strongs(i)
  12 H2428 Siehe, diese sind Gesetzlose, und, immerdar sorglos, erwerben sie sich Vermögen .
  13 H3824 Fürwahr, vergebens habe ich mein Herz H5356 gereinigt, und in Unschuld H7364 gewaschen H3709 meine Hände .
  14 H3117 Da ich ja geplagt ward den ganzen Tag H1242 , und alle Morgen H5060 meine Züchtigung da war .
  15 H559 Wenn ich gesagt H1755 hätte: Ich will ebenso reden, siehe, so wäre ich treulos gewesen dem Geschlecht H1121 deiner Söhne .
  16 H2803 Da dachte H5999 ich nach, um dieses zu begreifen: eine mühevolle Arbeit H5869 war es in meinen Augen;
  17 H935 bis H995 ich H4720 hineinging in die Heiligtümer H410 Gottes H319 und jener Ende gewahrte.
  18 H2513 Fürwahr, auf schlüpfrige H7896 Örter setzest du sie H5307 , stürzest sie hin zu Trümmern.
  19 H7281 Wie sind sie so plötzlich H5486 verwüstet, haben ein Ende genommen, sind umgekommen durch Schrecknisse!
DSV(i) 12 Ziet, dezen zijn goddeloos; nochtans hebben zij rust in de wereld; zij vermenigvuldigen het vermogen. 13 Immers heb ik te vergeefs mijn hart gezuiverd, en mijn handen in onschuld gewassen. 14 Dewijl ik den gansen dag geplaagd ben, en mijn straffing is er alle morgens. 15 Indien ik zou zeggen: Ik zal ook alzo spreken; ziet, zo zou ik trouweloos zijn aan het geslacht Uwer kinderen. 16 Nochtans heb ik gedacht om dit te mogen verstaan; maar het was moeite in mijn ogen; 17 Totdat ik in Gods heiligdommen inging, en op hun einde merkte. 18 Immers zet Gij hen op gladde plaatsen; Gij doet hen vallen in verwoestingen. 19 Hoe worden zij als in een ogenblik tot verwoesting, nemen een einde, worden te niet van verschrikkingen!
DSV_Strongs(i)
  12 H7563 Ziet, dezen zijn goddeloos H7961 ; nochtans hebben zij rust H5769 in de wereld H7685 H8689 ; zij vermenigvuldigen H2428 het vermogen.
  13 H7385 Immers heb ik te vergeefs H3824 mijn hart H2135 H8765 gezuiverd H3709 , en mijn handen H5356 in onschuld H7364 H8799 gewassen.
  14 H3117 Dewijl ik den gansen dag H5060 H8803 geplaagd ben H8433 , en mijn straffing H1242 is er alle morgens.
  15 H559 H8804 Indien ik zou zeggen H3644 : Ik zal ook alzo H5608 H8762 spreken H898 H8804 ; ziet, zo zou ik trouweloos zijn H1755 aan het geslacht H1121 Uwer kinderen.
  16 H2803 H8762 Nochtans heb ik gedacht H3045 H8800 om dit te mogen verstaan H5999 ; [maar] het was moeite H5869 in mijn ogen;
  17 H410 Totdat ik in Gods H4720 heiligdommen H935 H8799 inging H319 , [en] op hun einde H995 H8799 merkte.
  18 H7896 H8799 Immers zet Gij H2513 hen op gladde plaatsen H5307 H8689 ; Gij doet hen vallen H4876 in verwoestingen.
  19 H7281 Hoe worden zij als in een ogenblik H8047 tot verwoesting H5486 H8804 , nemen een einde H8552 H8804 , worden te niet H1091 van verschrikkingen!
Giguet(i) 12 Voilà les pécheurs qui prospèrent toujours; ils possèdent les richesses. 13 Et moi-même j’ai dit: J’ai donc vainement rendu juste mon coeur, et levé mes mains parmi les innocents! 14 J’ai été châtié tout le jour, et réprimandé tous les matins. 15 ¶ Si j’avais parlé ainsi, voilà que j’eusse rompu mon alliance avec vos enfants. 16 Et J’ai entrepris de comprendre ces choses; mais ce travail reste inconnu devant moi, 17 Tant que je n’aurai pas pénétré dans le sanctuaire de Dieu; car c’est ainsi que je comprendrai les choses de la fin. 18 Or donc, Seigneur, vous avez rendu jugement contre eux à cause de leurs fourberies; et tandis qu’ils s’élevaient, vous les avez renversés. 19 Comment sont-ils tombés dans la désolation? Ils ont défailli soudain; ils ont péri à cause de leur iniquité.
DarbyFR(i) 12 Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. 13 Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon coeur et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 J'ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. 15
Si j'avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j'aurais été infidèle à la génération de tes fils. 16 Quand j'ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, 17 ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu... j'ai compris leur fin. 18 Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. 19 Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur.
Martin(i) 12 Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. 13 Quoi qu'il en soit, c'est en vain que j'ai purifié mon coeur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence. 14 Car j'ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. 15 Mais quand j'ai dit : j'en parlerai ainsi; voilà, j'ai été infidèle à la génération de tes enfants. 16 Toutefois j'ai tâché à connaître cela; mais cela m'a paru fort difficile. 17 Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du Dieu Fort, et que j'aie considéré la fin de telles gens. 18 Quoi qu'il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. 19 Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d'épouvantements ?
Segond(i) 12 Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. 13 C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: 14 Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. 15 Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. 16 Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, 17 Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. 18 Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. 19 Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine!
Segond_Strongs(i)
  12 H7563 Ainsi sont les méchants H7961  : Toujours heureux H5769   H7685 , ils accroissent H8689   H2428 leurs richesses.
  13 H7385 C’est donc en vain H2135 que j’ai purifié H8765   H3824 mon cœur H7364 , Et que j’ai lavé H8799   H3709 mes mains H5356 dans l’innocence:
  14 H3117 Chaque jour H5060 je suis frappé H8803   H1242 , Tous les matins H8433 mon châtiment est là.
  15 H559 ¶ Si je disais H8804   H5608  : Je veux parler H8762   H3644 comme H898 eux, Voici, je trahirais H8804   H1755 la race H1121 de tes enfants.
  16 H2803 Quand j’ai réfléchi H8762   H3045 là-dessus pour m’éclairer H8800   H5999 , La difficulté H5869 fut grande à mes yeux,
  17 H935 Jusqu’à ce que j’eusse pénétré H8799   H4720 dans les sanctuaires H410 de Dieu H995 , Et que j’eusse pris garde H8799   H319 au sort final des méchants.
  18 H7896 Oui, tu les places H8799   H2513 sur des voies glissantes H5307 , Tu les fais tomber H8689   H4876 et les mets en ruines.
  19 H7281 Eh quoi ! en un instant H8047 les voilà détruits H5486  ! Ils sont enlevés, anéantis H8804   H8552   H8804   H1091 par une fin soudaine !
SE(i) 12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza; 14 y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas. 15 Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la nación de tus hijos: 16 Pensaré pues para saber esto; es a mis ojos duro trabajo. 17 Hasta que venga al santuario de Dios, entonces entenderé la postrimería de ellos. 18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer. 19 Cómo han sido asolados! ­Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones.
ReinaValera(i) 12 He aquí estos impíos, Sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, Y lavado mis manos en inocencia; 14 Pues he sido azotado todo el día, Y empezaba mi castigo por las mañanas. 15 Si dijera yo, Discurriré de esa suerte; He aquí habría negado la nación de tus hijos: 16 Pensaré pues para saber esto: Es á mis ojos duro trabajo, 17 Hasta que venido al santuario de Dios, Entenderé la postrimería de ellos. 18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; En asolamientos los harás caer. 19 Cómo han sido asolados! ­cuán en un punto! Acabáronse, fenecieron con turbaciones.
JBS(i) 12 He aquí estos impíos, sin ser turbados del mundo, alcanzaron riquezas. 13 Verdaderamente en vano he limpiado mi corazón, y lavado mis manos en limpieza; 14 y he sido azotado todo el día, y castigado por las mañanas: 15 ¶ Si dijera yo, hablaré como ellos; he aquí habría negado la generación de tus hijos: 16 Pensaré pues para entender esto; es a mis ojos duro trabajo. 17 Hasta que venga al santuario de Dios, entonces entenderé la postrimería de ellos. 18 Ciertamente los has puesto en deslizaderos; en asolamientos los harás caer. 19 ¡Cómo han sido asolados! ¡Cuán en un punto! Se acabaron, fenecieron con turbaciones.
Albanian(i) 12 Ja, këta janë të pabesë; megjithatë janë gjithnjë të qetë dhe i shtojnë pasuritë e tyre. 13 Më kot, pra, pastrova zemrën time dhe i lava duart në pafajësinë time. 14 Sepse jam goditur tërë ditën dhe jam ndëshkuar çdo mëngjes. 15 Sikur të kisha thënë: "Do të flas edhe unë kështu", ja, do të kisha mohuar brezin e bijve të tu. 16 Atëherë kërkova ta kuptoj këtë gjë, por ajo m'u duk shumë e vështirë. 17 Deri sa hyra në shenjtoren e Perëndisë dhe mora parasysh fundin e tyre. 18 Me siguri, ti i vë në vënde të rrëshqitshme dhe kështu i bën që të bien në shkatërrim. 19 Si u shkatërruan në një çast! Ata vdiqën të konsumuar nga tmerri!
RST(i) 12 (72:12) И вот, эти нечестивые благоденствуют в веке сем, умножают богатство. 13 (72:13) так не напрасно ли я очищал сердце мое и омывал в невинностируки мои, 14 (72:14) и подвергал себя ранам всякий день и обличениямвсякое утро? 15 (72:15) Но если бы я сказал: „буду рассуждать так", – то я виновен был бы пред родом сынов Твоих. 16 (72:16) И думал я, как бы уразуметь это, но это трудно было в глазах моих, 17 (72:17) доколе не вошел я во святилище Божие и не уразумел конца их. 18 (72:18) Так! на скользких путях поставил Ты их и низвергаешь их в пропасти. 19 (72:19) Как нечаянно пришли они в разорение, исчезли, погибли от ужасов!
Arabic(i) 12 ‎هوذا هؤلاء هم الاشرار ومستريحين الى الدهر يكثرون ثروة 13 حقا قد زكّيت قلبي باطلا وغسلت بالنقاوة يدي‎. 14 ‎وكنت مصابا اليوم كله وتأدبت كل صباح‎. 15 ‎لو قلت احدّث هكذا لغدرت بجيل بنيك‎. 16 ‎فلما قصدت معرفة هذا اذ هو تعب في عينيّ‎. 17 ‎حتى دخلت مقادس الله وانتبهت الى آخرتهم‎. 18 ‎حقا في مزالق جعلتهم. اسقطتهم الى البوار‎. 19 ‎كيف صاروا للخراب بغتة. اضمحلوا فنوا من الدواهي‏‎.
Bulgarian(i) 12 Ето, това са безбожните — и винаги благополучни, умножават богатство! 13 Наистина аз напразно очистих сърцето си и измих в невинност ръцете си, 14 защото цял ден съм измъчван и наказван всяка сутрин. 15 Ако кажех: Така ще говоря! — ето, бих изменил на поколението на синовете Ти. 16 Тогава размислих, за да разбера това, но беше прекалено трудно пред очите ми, 17 докато влязох в Божието светилище и разбрах техния край. 18 Ти наистина си ги поставил на хлъзгави места, сринал си ги в развалини. 19 Как изведнъж стигнаха до запустение! Погинаха, изчезнаха от внезапен ужас.
Croatian(i) 12 Eto, takvi su grešnici: uvijek spokojni, bogatstvo zgrću. 13 Jesam li, dakle, samo ja uzalud čuvao srce čisto i u nedužnosti prao ruke 14 kad sam primao udarce svaki dan i kaznu jutro za jutrom? 15 Da sam kazao: "Govorit ću kao i oni", izdao bih rod sinova tvojih. 16 Promišljah tada da bih spoznao: al' mi se učini mučno u očima mojim 17 sve dok ne nađoh ulaz u Božje svetinje pa prozreh kakav im je svršetak. 18 Zaista, na klizavu stazu ti ih postavljaš, u propast ih obaraš. 19 Kako učas propadoše, nestaše, užas ih izjede!
BKR(i) 12 Nebo aj, ti bezbožní jsouce, mají pokoj v světě, a dosahují zboží. 13 Nadarmo tedy v čistotě chovám srdce své, a v nevinnosti ruce své umývám. 14 Poněvadž každý den trestán bývám, a kázeň přichází na mne každého jitra. 15 Řeknu-li: Vypravovati budu věci takové, hle, rodina synů tvých dí, že jsem jim křiv. 16 Chtěl jsem to rozumem vystihnouti, ale vidělo mi se pracno. 17 Až jsem všel do svatyní Boha silného, tu jsem srozuměl poslední věci jejich. 18 Jistě že jsi je na místech plzkých postavil, a uvržeš je v spustliny. 19 Aj, jakť přicházejí na spuštění jako v okamžení! Mizejí a hynou hrůzami,
Danish(i) 12 Se, disse ere de ugudelige; dog ere de rolige til evig Tid, de forøge deres Gods. 13 Kun forgæves har jeg. renset mit Hjerte og toet mine Hænder i Uskyldighed. 14 Og dog blev jeg plaget den ganske Dag, og min Straf var der hver Morgen. 15 Dersom jeg havde sagt: Jeg vil føre saadan Tale; se, da havde jeg handlet troløst imod dine Børns Slægt. 16 Og jeg tænkte efter for at forstaa det; men det var en Kval i mine Øjne, 17 indtil jeg gik ind i Guds Helligdomme og gav Agt paa deres Endeligt. 18 Kun paa slibrige Steder sætter du dem; du lader dem falde til at ødelægges. 19 Hvorledes ere de i et øjeblik gaaede til Grunde? de ere omkomne, de have faaet Ende ved Forskrækkelserne.
CUV(i) 12 看 哪 , 這 就 是 惡 人 ; 他 們 既 是 常 享 安 逸 , 財 寶 便 加 增 。 13 我 實 在 徒 然 潔 淨 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 無 辜 。 14 因 為 , 我 終 日 遭 災 難 ; 每 早 晨 受 懲 治 。 15 我 若 說 , 我 要 這 樣 講 , 這 就 是 以 奸 詐 待 你 的 眾 子 。 16 我 思 索 怎 能 明 白 這 事 , 眼 看 實 係 為 難 , 17 等 我 進 了 神 的 聖 所 , 思 想 他 們 的 結 局 。 18 你 實 在 把 他 們 安 在 滑 地 , 使 他 們 掉 在 沉 淪 之 中 。 19 他 們 轉 眼 之 間 成 了 何 等 的 荒 涼 ! 他 們 被 驚 恐 滅 盡 了 。
CUV_Strongs(i)
  12 H7563 看哪,這就是惡人 H7961 H7961 ;他們既是常享安逸 H2428 ,財寶 H7685 便加增。
  13 H7385 我實在徒然 H2135 潔淨 H3824 了我的心 H7364 ,徒然洗 H7364 H5356 表明無辜。
  14 H3117 因為,我終日 H5060 遭災難 H1242 ;每早晨 H5060 受懲治。
  15 H559 我若說 H5608 ,我要這樣講 H3644 ,這就是 H898 以奸詐 H1755 H1121 待你的眾子。
  16 H2803 我思索 H3045 怎能明白 H5869 這事,眼 H5999 看實係為難,
  17 H935 等我進 H410 了神 H4720 的聖所 H995 ,思想 H319 他們的結局。
  18 H7896 你實在把 H2513 他們安在滑地 H5307 ,使他們掉 H4876 在沉淪之中。
  19 H7281 他們轉眼之間 H8047 成了何等的荒涼 H1091 !他們被驚恐 H5486 H8552 滅盡了。
CUVS(i) 12 看 哪 , 这 就 是 恶 人 ; 他 们 既 是 常 享 安 逸 , 财 宝 便 加 增 。 13 我 实 在 徒 然 洁 净 了 我 的 心 , 徒 然 洗 手 表 明 无 辜 。 14 因 为 , 我 终 日 遭 灾 难 ; 每 早 晨 受 惩 治 。 15 我 若 说 , 我 要 这 样 讲 , 这 就 是 以 奸 诈 待 你 的 众 子 。 16 我 思 索 怎 能 明 白 这 事 , 眼 看 实 係 为 难 , 17 等 我 进 了 神 的 圣 所 , 思 想 他 们 的 结 局 。 18 你 实 在 把 他 们 安 在 滑 地 , 使 他 们 掉 在 沉 沦 之 中 。 19 他 们 转 眼 之 间 成 了 何 等 的 荒 凉 ! 他 们 被 惊 恐 灭 尽 了 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H7563 看哪,这就是恶人 H7961 H7961 ;他们既是常享安逸 H2428 ,财宝 H7685 便加增。
  13 H7385 我实在徒然 H2135 洁净 H3824 了我的心 H7364 ,徒然洗 H7364 H5356 表明无辜。
  14 H3117 因为,我终日 H5060 遭灾难 H1242 ;每早晨 H5060 受惩治。
  15 H559 我若说 H5608 ,我要这样讲 H3644 ,这就是 H898 以奸诈 H1755 H1121 待你的众子。
  16 H2803 我思索 H3045 怎能明白 H5869 这事,眼 H5999 看实係为难,
  17 H935 等我进 H410 了神 H4720 的圣所 H995 ,思想 H319 他们的结局。
  18 H7896 你实在把 H2513 他们安在滑地 H5307 ,使他们掉 H4876 在沉沦之中。
  19 H7281 他们转眼之间 H8047 成了何等的荒凉 H1091 !他们被惊恐 H5486 H8552 灭尽了。
Esperanto(i) 12 Jen tiuj estas malvirtuloj, Kaj ili estas felicxuloj de la mondo kaj atingis ricxecon! 13 Nur vane mi purigis mian koron Kaj lavis per senkulpeco miajn manojn, 14 Kaj mi turmentigxas cxiutage Kaj mi suferas punon cxiumatene! 15 Se mi intencus paroli kiel ili, Tiam mi farigxus perfida al la generacio de Viaj filoj. 16 Mi meditis, por kompreni cxi tion; Sed gxi estis malfacila en miaj okuloj, 17 GXis mi venis en la sanktejon de Dio Kaj ekkomprenis la finon de tio. 18 Vi starigas ilin sur glitiga loko; Kaj Vi jxetas ilin en pereon. 19 Kiel momente ili ruinigxis! Pereis, malaperis de subita teruro!
Finnish(i) 12 Katso, ne ovat jumalattomat: he ovat onnelliset maailmassa ja rikastuvat. 13 Pitäiskö siis sen turhaan oleman, että minun sydämeni nuhteetoinna elää, ja minä pesen viattomuudessa minun käteni? 14 Ja minä ruoskitaan joka päivä, ja minun rangaistukseni on joka aamu käsissä? 15 Minä olisin lähes niin sanonut kuin hekin; mutta katso, niin minä olisin tuominnut kaikki sinun lapses, jotka ikänänsä olleet ovat. 16 Minä ajattelin sitä tutkia; mutta se oli minulle ylen raskas, 17 Siihenasti kuin minä menin Jumalan pyhään, ja ymmärsin heidän loppunsa. 18 Tosin sinä asetit heitä liukkaalle, ja syöksit heitä pohjaan. 19 Kuinka he niin pian hukkuvat: he hukkuvat ja saavat kauhian lopun.
FinnishPR(i) 12 Katso, nämä ovat jumalattomat; kuitenkin he elävät ainaisessa rauhassa ja rikastuvat yhäti. 13 Turhaan minä olen pitänyt sydämeni puhtaana ja pessyt käteni viattomuudessa: 14 minua vaivataan joka aika, ja minä saan joka aamu kuritusta. 15 Jos olisin sanonut: "Noin minäkin puhun", katso, niin minä olisin ollut petollinen koko sinun lastesi sukua kohtaan. 16 Minä mietin päästäkseni tästä selvyyteen; mutta se oli minulle ylen vaikeata, 17 kunnes minä pääsin sisälle Jumalan pyhiin salaisuuksiin ja käsitin, mikä heidän loppunsa on oleva. 18 Totisesti, sinä panet heidät liukkaalle, perikatoon sinä heidät syökset. 19 Kuinka he joutuvatkaan äkisti turmioon! He hukkuvat, heidän loppunsa on kauhistava.
Haitian(i) 12 Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches. 13 Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè? 14 Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen. 15 Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo. 16 Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen, 17 jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini. 18 Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini. 19 Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
Hungarian(i) 12 Ímé, ezek gonoszok, és örök biztonságban vagyont gyûjtenek! 13 Bizony hiába tartottam én tisztán szívemet, és mostam ártatlanságban kezeimet; 14 Mert nyomorgattatom minden napon, és ostoroztatom minden reggel! 15 Ha azt mondom: Ilyen módon szólok: Ímé, a te fiaid nemzedékét árulom el. 16 Gondolkodom, hogy ezt megérthessem; de nehéz dolog ez szemeimben. 17 Mígnem bemenék az Isten szent helyébe: megértém azoknak sorsát. 18 Bizony síkos földön helyezted el õket; pusztaságokra vetetted ki õket. 19 Mind elpusztulnak egy szempillantásban! Elvesznek, elenyésznek a rettegéstõl.
Indonesian(i) 12 Begitulah keadaan orang jahat; hidupnya tenang, hartanya terus bertambah. 13 Percuma saja aku menjaga hatiku bersih; tak ada gunanya aku menjauhi dosa. 14 Sebab sepanjang hari aku ditimpa kemalangan; setiap pagi aku disiksa. 15 Sekiranya aku berkata begitu, aku mengkhianati angkatan anak-anakmu. 16 Tetapi waktu aku berusaha untuk mengerti, hal itu terlalu sulit bagiku. 17 Akhirnya aku masuk ke Rumah TUHAN, lalu mengertilah aku kesudahan orang jahat. 18 Kautempatkan mereka di jalan yang licin, dan Kaubiarkan mereka jatuh binasa. 19 Dalam sekejap mata mereka hancur, amat dahsyatlah kesudahan mereka.
Italian(i) 12 Ecco, costoro son empi, e pur godono pace e tranquillità in perpetuo; Ed accrescono le lor facoltà. 13 Indarno adunque in vero ho nettato il mio cuore, Ed ho lavate le mie mani nell’innocenza. 14 Poichè son battuto tuttodì, Ed ogni mattina il mio gastigamento si rinnuova. 15 Se io dico: Io ragionerò così; Ecco, io son disleale inverso la generazione de’ tuoi figliuoli. 16 Io ho adunque pensato di volere intender questo; Ma la cosa mi è parsa molto molesta. 17 Infino a tanto che sono entrato ne’ santuari di Dio; Ed ho considerato il fine di coloro. 18 Certo, tu li metti in isdruccioli; Tu li trabocchi in ruine. 19 Come sono eglino stati distrutti in un momento! Come son venuti meno, e sono stati consumati per casi spaventevoli!
ItalianRiveduta(i) 12 Ecco, costoro sono empi: eppure, tranquilli sempre, essi accrescono i loro averi. 13 Invano dunque ho purificato il mio cuore, e ho lavato le mie mani nell’innocenza! 14 Poiché son percosso ogni giorno, e il mio castigo si rinnova ogni mattina. 15 Se avessi detto: Parlerò a quel modo, ecco, sarei stato infedele alla schiatta de’ tuoi figliuoli. 16 Ho voluto riflettere per intender questo, ma la cosa mi è parsa molto ardua, 17 finché non sono entrato nel santuario di Dio, e non ho considerata la fine di costoro. 18 Certo, tu li metti in luoghi sdrucciolevoli, tu li fai cadere in rovina. 19 Come sono stati distrutti in un momento, portati via, consumati per casi spaventevoli!
Korean(i) 12 볼지어다 ! 이들은 악인이라 항상 평안하고 재물은 더 하도다 13 내가 내 마음을 정히 하며 내 손을 씻어 무죄하다 한 것이 실로 헛되도다 14 나는 종일 재앙을 당하며 아침마다 징책을 보았도다 15 내가 만일 스스로 이르기를 내가 이렇게 말하리라 하였더면 주의 아들들의 시대를 대하여 궤휼을 행하였으리이다 16 내가 어찌면 이를 알까 하여 생각한즉 내게 심히 곤란하더니 17 하나님의 성소에 들어갈 때에야 저희 결국을 내가 깨달았나이다 18 주께서 참으로 저희를 미끄러운 곳에 두시며 파멸에 던지시니 19 저희가 어찌 그리 졸지에 황폐되었는가 놀람으로 전멸하였나이다
Lithuanian(i) 12 Štai tokie yra bedieviai, kurie klesti pasaulyje ir turtėja. 13 Ar veltui saugojau tyrą širdį ir nekaltume ploviau rankas? 14 Aš gi buvau spaudžiamas visą dieną ir plakamas kas rytą. 15 Jei būčiau galvojęs kalbėti kaip jie, būčiau nusikaltęs Tavo vaikų kartai. 16 Aš galvojau, norėdamas tai suprasti, bet nepajėgiau, 17 kol įėjau į Dievo šventyklą ir pamačiau jų galą. 18 Tikrai Tu pastatei juos labai slidžioje vietoje. Tu nustūmei juos į pražūtį. 19 Jie per akimirksnį sukniubo, pranyko ir žuvo nuo išgąsčio.
PBG(i) 12 Albowiem, oto ci niezbożnymi będąc, mają pokój na świecie, i nabywają bogactw. 13 Próżno tedy w czystości chowam ręce moje, a w niewinności serce moje omywam. 14 Ponieważ mię cały dzień biją, a karanie cierpię na każdy poranek. 15 Rzekęli: Będę też tak o tem mówił, tedy rodzaj synów twoich rzecze, żem im niepraw. 16 Chciałemci tego rozumem doścignąć, ale mi się tu trudno zdało; 17 Ażem wszedł do świątnicy Bożej, a tum porozumiał dokończenie ich. 18 Zprawdęś ich na miejscach śliskich postawił, a podajesz ich na spustoszenie. 19 Oto jakoć przychodzą na spustoszenie! niemal w okamgnieniu niszczeją i giną od strachu.
Portuguese(i) 12 Eis que estes são ímpios; sempre em segurança, aumentam as suas riquezas. 13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência, 14 pois todo o dia tenho sido afligido, e castigado cada manhã. 15 Se eu tivesse dito: Também falarei assim; eis que me teria havido traiçoeiramente para com a geração de teus filhos. 16 Quando me esforçava para compreender isto, achei que era tarefa difícil para mim, 17 até que entrei no santuário de Deus; então percebi o fim deles. 18 Certamente tu os pões em lugares escorregadios, tu os lanças para a ruína. 19 Como caem na desolação num momento! ficam totalmente consumidos de terrores.
Norwegian(i) 12 Se, dette er de ugudelige, og evig trygge vokser de i velmakt. 13 Ja, forgjeves har jeg renset mitt hjerte og tvettet mine hender i uskyld; 14 jeg blev dog plaget hele dagen, og hver morgen kom til mig med tukt. 15 Dersom jeg hadde sagt: Jeg vil tale således*, se, da hadde jeg vært troløs mot dine barns slekt. / {* SLM 73, 13. 14.} 16 Og jeg tenkte efter for å forstå dette*; det var en plage i mine øine / {* SLM 73, 3-14.} 17 - inntil jeg gikk inn i Guds helligdommer og gav akt på deres endelikt. 18 Ja, på glatte steder setter du dem; du lot dem falle, så de gikk til grunne. 19 Hvor de blev ødelagt i et øieblikk! De gikk under og tok ende med forferdelse.
Romanian(i) 12 Aşa sînt cei răi: totdeauna fericiţi, şi îşi măresc bogăţiile. 13 Degeaba dar mi-am curăţit eu inima, şi mi-am spălat mînile în nevinovăţie: 14 căci în fiecare zi sînt lovit, şi în toate dimineţile sînt pedepsit. 15 Dacă aş zice:,,Vreau să vorbesc ca ei,`` iată că n'aş fi credincios neamului copiilor Tăi. 16 M'am gîndit la aceste lucruri ca să le pricep, dar zădarnică mi -a fost truda, 17 pînă ce am intrat în sfîntul locaş al lui Dumnezeu, şi am luat seama la soarta dela urmă a celor răi. 18 Da, Tu -i pui în locuri alunecoase, şi -i arunci în prăpăd. 19 Cum sînt nimiciţi într'o clipă! Sînt perduţi, prăpădiţi printr'un sfîrşit năpraznic.
Ukrainian(i) 12 як он ті безбожні й безпечні на світі збільшили багатство своє? 13 Направду, надармо очистив я серце своє, і в невинності вимив руки свої, 14 і ввесь день я побитий, і щоранку покараний... 15 Коли б я сказав: Буду так говорить, як вони, то спроневірився б я поколінню синів Твоїх. 16 і роздумував я, щоб пізнати оте, та трудне воно в очах моїх, 17 аж прийшов я в Божу святиню, і кінець їхній побачив: 18 направду, Ти їх на слизькому поставив, на спустошення кинув Ти їх! 19 Як вони в одній хвилі спустошені, згинули, пощезали від страхів!