26H5265יסע
to blowH6921קדים
He caused an east windH8064בשׁמים
in the heaven:H5090וינהג
he broughtH5797בעזו
and by his powerH8486תימן׃
in the south wind.
27H4305וימטר
He rainedH5921עליהם
also uponH6083כעפר
them as dust,H7607שׁאר
fleshH2344וכחול
like as the sandH3220ימים
of the sea:H5775עוף
fowlsH3671כנף׃
and feathered
28H5307ויפל
And he let fallH7130בקרב
in the midstH4264מחנהו
of their camp,H5439סביב
round aboutH4908למשׁכנתיו׃
their habitations.
Vulgate(i)26 et ceciderunt in medio castrorum eius in circuitu tabernaculorum eius
27 et comederunt et saturati sunt nimis et desiderium eorum adtulit eis
28 non indiguerunt de cupiditate sua cum adhuc cibus esset in ore eorum
Coverdale(i)26 Then ate they angels fode, for he sent them meate ynough.
27 He caused the east wynde to blowe vnder the heauen, and thorow his power he brought in the south wynde.
28 He made flesh to rayne vpon them as thicke as dust, and fethered foules like the sonde of ye see.
MSTC(i)26 He caused the east wind to blow under the heaven, and through his power he brought in the southwest wind.
27 He rained down manna upon them as thick as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 He let it fall among their tents, even round about their habitations.
Matthew(i)26 He caused the East wynd to blowe vnder the heauen, & thorow hys power he brought in the South wynde.
27 He made flesh to raine vpon them as thicke as dust, and fethered foules like as the sande of the sea.
28 He let it fall amonge their tentes rounde about theyr habitacions.
Great(i)26 So man dyd eate angels fode, for he sent them meate ynough.
27 He caused the East wynd to blowe vnder the heauen, and thorow his power he brought in the south west wynde.
28 He rayned flesh vpon them as thicke as dust, and fethered foules lyke as the sande of the see.
Geneva(i)26 He caused the Eastwinde to passe in the heauen, and through his power he brought in the Southwinde.
27 Hee rained flesh also vpon them as dust, and feathered foule as the sand of the sea.
28 And hee made it fall in the middes of their campe euen round about their habitations.
Bishops(i)26 He remoued the east winde from vnder the heauen: and through his power he brought in the south winde
27 He rained fleshe vpon them as thycke as dust: and fethered foules like as the sande of the sea
28 He let it fall among their tentes: euen rounde about their pauilions
DouayRheims(i)26 He removed the south wind from heaven: and by his power brought in the southwest wind.
27 And he rained upon them flesh as dust: and feathered fowls like as the sand of the sea.
28 And they fell in the midst of their camp, round about their pavilions.
KJV(i)26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
KJV_Cambridge(i)26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
Thomson(i)26 He removed the south east wind out of heaven, and by his power brought on the south west:
27 and rained upon them flesh, like dust: and feathered fowls as the sand of the sea;
28 they fell in the midst of their encampment, and all around their habitation.
Webster(i)26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, around their habitations.
Brenton(i)26 (77:26) He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the south-west wind.
27 (77:27) And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
28 (77:28) And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
Leeser(i)26 He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 And he let rain upon them flesh as plentiful as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
YLT(i)26 He causeth an east wind to journey in the heavens, And leadeth by His strength a south wind,
27 And He raineth on them flesh as dust, And as sand of the seas—winged fowl,
28 And causeth it to fall in the midst of His camp, Round about His tabernacles.
JuliaSmith(i)26 He will cause the east wind to go forth in the heavens, and by his strength he will lead the south wind.
27 And he will rain flesh upon them as the dust, birds of feather as the sand of the seas.
28 And it shall fall in the midst of his camp, round about to his habitations.
Darby(i)26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
ERV(i)26 He caused the east wind to blow in the heaven: and by his power he guided the south wind.
27 He rained flesh also upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
ASV(i)26 He caused the east wind to blow in the heavens;
And by his power he guided the south wind.
27 He rained flesh also upon them as the dust,
And winged birds as the sand of the seas:
28 And he let it fall in the midst of their camp,
Round about their habitations.
JPS_ASV_Byz(i)26 He caused the east wind to set forth in heaven; and by His power He brought on the south wind.
27 He caused flesh also to rain upon them as the dust, and winged fowl as the sand of the seas;
28 And He let it fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
Rotherham(i)26 He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 And let them fall in the midst of their camp,––Round about their habitations.
CLV(i)26 He made an east wind to journey in the heavens, And He drove forth a south wind by His strength."
27 So He rained meat on them like soil dust, And the winged flyer like sand of the seas."
28 And He cast them down within His camp, Round about His Grand Tabernacle."
BBE(i)26 He sent an east wind from heaven, driving on the south wind by his power.
27 He sent down meat on them like dust, and feathered birds like the sand of the sea,
28 And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
MKJV(i)26 He caused an east wind to blow in the sky; and by His power He brought in the south wind.
27 and He also rained flesh on them like dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 and He let them fall in the middle of their camp, all around their tents.
LITV(i)26 He made an east wind blow in the heavens; and He led out the south wind by His power.
27 Yea, He rained flesh on them like dust, and winged birds as the sand of the seas.
28 And He made them fall amidst their camp, all around to their tents.
ECB(i)26 He plucks an easterly in the heavens and by his strength he drives the southerly;
27 he rains flesh on them as dust and winged flyers as the sand of the sea;
28 he fells them midst their camp all around their tabernacles:
ACV(i)26 He caused the east wind to blow in the heavens, and by his power he guided the south wind.
27 He also rained flesh upon them as the dust, and winged birds as the sand of the seas.
28 And he let it fall in the midst of their camp round about their habitations.
WEB(i)26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
NHEB(i)26 He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 He rained also flesh on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 He let it fall in the midst of his camp, all around his tent.
AKJV(i)26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also on them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the middle of their camp, round about their habitations.
KJ2000(i)26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained meat also upon them as dust, and feathered fowls as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
UKJV(i)26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
TKJU(i)26 He caused an east wind to blow in the heaven: And by His power He brought in the south wind.
27 He also rained flesh upon them as dust, and feathered fowls like the sand of the sea:
28 And He let it fall in the midst of their camp, all around their tents.
EJ2000(i)26 He caused an east wind to blow in the heaven, and by his power he brought in the south wind.
27 He rained flesh also upon them as dust and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations.
CAB(i)26 He removed the south wind from heaven; and by His might He brought in the south west wind.
27 And He rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand on the seashore.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
NSB(i)26 He caused the east wind to blow in the heavens and by his power he directed the south wind.
27 He rained meat upon them like the dust, even winged fowl like the sand of the seas,
28 Then he let them fall in the midst of their camp, round about their dwellings.
ISV(i)26He stirred up the east wind in the heavens and drove the south wind by his might.
27He caused meat to rain on them like dust and winged birds as the sand of the sea.
28He caused these to fall in the middle of the camp and all around their tents.
LEB(i)26 He caused the east wind to blow in the heavens and drove along the south wind by his strength.
27 Then he rained meat on them like dust, even winged birds* like the sand of the seas.
28 He caused them to fall in the midst of his camp, all around his dwellings.
BSB(i)26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
MSB(i)26 He stirred the east wind from the heavens and drove the south wind by His might.
27 He rained meat on them like dust, and winged birds like the sand of the sea.
28 He felled them in the midst of their camp, all around their dwellings.
MLV(i)26 He caused the east wind to blow in the heavens and by his power he guided the south wind.
27 He also rained meat upon them as the dust and winged birds as the sand of the seas. 28 And he let it fall in the midst of their camp all around their habitations.
VIN(i)26 He made an east wind blow in the heavens; and He led out the south wind by His power.
27 He caused meat to rain on them like dust and winged birds as the sand of the sea.
28 And He made them fall amidst their camp, all around to their tents.
Luther1545(i)26 Er ließ weben den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind.
27 Und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer;
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohneten.
Luther1912(i)26 Er ließ wehen den Ostwind unter dem Himmel und erregte durch seine Stärke den Südwind
27 und ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und Vögel wie Sand am Meer
28 und ließ sie fallen unter ihr Lager allenthalben, da sie wohnten.
ELB1871(i)26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 Und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 Und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
ELB1905(i)26 Er führte den Ostwind herbei am Himmel, und durch seine Stärke trieb er herbei den Südwind;
27 und er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub, und geflügeltes Gevögel wie Sand der Meere,
28 und ließ es fallen in ihr Lager, rings um ihre Wohnungen.
DSV(i)26 Hij dreef den oostenwind voort in den hemel, en voerde den zuidenwind aan door Zijn sterkte;
27 En regende op hen vlees als stof, en gevleugeld gevogelte als zand der zeeën;
28 En deed het vallen in het midden zijns legers, rondom zijn woningen.
Giguet(i)26 Il chassa le vent du midi, et par sa puissance il amena le vent de l’occident.
27 Et il fit pleuvoir pour eux de la chair comme des nuées de poussière, et des oiseaux emplumés comme le sable des mers.
28 Et ces oiseaux tombèrent au milieu de leur camp, autour de leurs tentes.
DarbyFR(i)26 Il fit lever dans les cieux le vent d'orient, et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et, comme le sable des mers, des oiseaux ailés;
28 Et il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs demeures.
Martin(i)26 Il excita dans les cieux le vent d'Orient, et il amena par sa force le vent du midi.
27 Et il fit pleuvoir sur eux de la chair comme de la poussière, et des oiseaux volants, en une quantité pareille au sable de la mer.
28 Et il la fit tomber au milieu de leur camp, et autour de leurs pavillons.
Segond(i)26 Il fit souffler dans les cieux le vent d'orient, Et il amena par sa puissance le vent du midi;
27 Il fit pleuvoir sur eux la viande comme de la poussière, Et comme le sable des mers les oiseaux ailés;
28 Il les fit tomber au milieu de leur camp, Tout autour de leurs demeures.
SE(i)26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
ReinaValera(i)26 Movió el solano en el cielo, Y trajo con su fortaleza el austro.
27 E hizo llover sobre ellos carne como polvo, Y aves de alas como arena de la mar.
28 E hízolas caer en medio de su campo, Alrededor de sus tiendas.
JBS(i)26 Movió el solano en el cielo, y trajo con su fortaleza el austro,
27 e hizo llover sobre ellos carne como polvo, y aves de alas como arena del mar.
28 Y las hizo caer en medio de su campamento, alrededor de sus tiendas.
Albanian(i)26 Ai bëri të ngrihet në qiell era e lindjes dhe në sajë të fuqisë së tij bëri të ngrihet era e jugut,
27 bëri të binin mbi ta mish si pluhuri dhe zogj si rëra e detit.
28 Bëri që këto të binin në mes të kampit të tyre, rreth çadrave të tyre.
RST(i)26 (77:26) Он возбудил на небе восточный ветер и навел южный силою Своею
27 (77:27) и, как пыль, одождил на них мясо и, как песок морской, птицпернатых:
28 (77:28) поверг их среди стана их, около жилищ их, –
Arabic(i)26 اهاج شرقية في السماء وساق بقوته جنوبية 27 وامطر عليهم لحما مثل التراب وكرمل البحر طيورا ذوات اجنحة. 28 واسقطها في وسط محلتهم حوالي مساكنهم.
Bulgarian(i)26 Повдигна на небето източния вятър и със силата Си докара южния вятър. 27 Наваля месо върху тях като прах, крилати птици като морския пясък, 28 направи ги да падат насред стана им, около жилищата им.
Croatian(i)26 Probudi na nebu vjetar istočni i svojom silom južnjak dovede.
27 Prosu na njih mesa k'o prašine i ptice krilatice k'o pijeska morskoga.
28 Padoše usred njihova tabora i oko šatora njihovih.
BKR(i)26 Obrátil vítr východní u povětří, a přivedl mocí svou vítr polední.
27 I dštil na ně masem jako prachem, a ptactvem pernatým jako pískem mořským.
28 Spustil je do prostřed vojska jejich, a všudy vůkol stanů jejich.
Danish(i)26 Han lod Østenvejr fare frem under Himmelen og førte Søndenvejr frem ved sin Styrke.
27 Og han lod Kød regne ned over dem som Støv og flyvende Fugle som Havets Sand.
28 Og han lod dem falde midt i sin Lejr, trindt omkring sine Boliger.
Esperanto(i)26 Li kurigis tra la cxielo venton orientan, Kaj per Sia forto Li aperigis venton sudan;
27 Kaj Li pluvigis sur ilin viandon kiel polvon, Kaj flugilajn birdojn kiel apudmaran sablon;
28 Kaj Li faligis cxion mezen de ilia tendaro, CXirkauxe de iliaj logxejoj.
Finnish(i)26 Hän antoi itätuulen puhaltaa taivaan alla, ja väkevyydellänsä kehoitti hän etelätuulen,
27 Ja antoi sataa, niinkuin tomua, lihaa heille, ja lintuja niinkuin santaa meressä,
28 Ja salli langeta keskelle heidän leiriänsä, joka paikassa kuin he asuivat.
FinnishPR(i)26 Hän nosti taivaalle itätuulen ja ajoi voimallaan esiin etelätuulen;
27 hän antoi sataa heille lihaa kuin tomua, siivekkäitä lintuja kuin meren hiekkaa;
28 hän pudotti ne leirinsä keskeen, yltympäri asuntonsa.
Haitian(i)26 Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
Hungarian(i)26 Megindítá a keleti szelet az egekben, és elhozá erejével a déli szelet;
27 És hullata rájuk annyi húst, mint a por, és annyi madarat, mint a tenger fövénye.
28 És leszállítá azokat az õ táboruk közepére, az õ sátoraikhoz köröskörül.
Indonesian(i)26 Ia juga menyuruh angin timur bertiup; oleh kuasa-Nya angin selatan berembus.
27 Ia menurunkan burung-burung bagi umat-Nya, jumlahnya seperti pasir tidak terhitung.
28 Dijatuhkan-Nya burung-burung itu di perkemahan di sekeliling tempat mereka berdiam.
Italian(i)26 Egli fece levar nel cielo il vento orientale, E per la sua forza addusse l’Austro;
27 E fece piover sopra loro della carne, a guisa di polvere; Ed uccelli, a guisa della rena del mare.
28 E li fece cadere in mezzo al lor campo, D’intorno a’ lor padiglioni.
ItalianRiveduta(i)26 Fece levare in cielo il vento orientale, e con la sua potenza addusse il vento di mezzodì;
27 fece piover su loro della carne come polvere, degli uccelli alati, numerosi come la rena del mare;
28 e li fece cadere in mezzo al loro campo, d’intorno alle loro tende.
Korean(i)26 저가 동풍으로 하늘에서 일게 하시며 그 권능으로 남풍을 인도하시고 27 저희에게 고기를 티끌같이 내리시니 곧 바다 모래 같은 나는 새라 28 그 진중에 떨어지게 하사 그 거처에 둘리셨도다
Lithuanian(i)26 Jis padangėje sukėlė rytų ir pietų vėją savo galia
27 ir leido lyti ant jų mėsa kaip dulkėmis ir sparnuotais paukščiais kaip jūros smiltimis.
28 Jie krito į jų stovyklą ties palapinėmis.
PBG(i)26 Obrócił wiatr ze wschodu na powietrzu, a przywiódł mocą swą wiatr z południa;
27 I spuścił na nich mięso jako proch, i ptastwo skrzydlate jako piasek morski;
28 Spuścił je w pośród obozu ich, wszędy około namiotów ich.
Portuguese(i)26 Fez soprar nos céus o vento do oriente, e pelo seu poder trouxe o vento sul.
27 Sobre eles fez também chover carne como poeira, e aves de asas como a areia do mar;
28 e as fez cair no meio do arraial deles, ao redor de suas habitações.
Norwegian(i)26 Han lot østenvinden fare ut i himmelen og førte sønnenvinden frem ved sin styrke.
27 Og han lot kjøtt regne ned over dem som støv og vingede fugler som havets sand,
28 og han lot dem falle ned midt i deres leir, rundt omkring deres boliger.
Romanian(i)26 A pus să sufle în ceruri vîntul de răsărit, şi a adus, prin puterea Lui, vîntul de miazăzi.
27 A plouat peste ei carne ca pulberea, şi păsări înaripate, cît nisipul mării;
28 le -a făcut să cadă în mijlocul taberii lor, dejur împrejurul locuinţelor lor.
Ukrainian(i)26 Крім цього, Він східнього вітра порушив на небі, і міццю Своєю привів полудневого вітра, 27 і дощем на них м'ясо пустив, немов порох, а птаство крилате, як морський пісок, 28 і спустив його серед табору його, коло наметів його.