Psalms 78:50-51

ABP_GRK(i)
  50 G3597.2 ωδοποίησε G5147 τρίβον G3588 τη G3709 οργή αυτού G1473   G3756 ουκ G5339 εφείσατο G575 από G2288 θανάτου G3588 των G5590 ψυχών αυτών G1473   G2532 και G3588 τα G2934 κτήνη αυτών G1473   G1519 εις G2288 θάνατον G4788 συνέκλεισε
  51 G2532 και G3960 επάταξε G3956 παν G4416 πρωτότοκον G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτω G536 απαρχήν G3956 πάντος G4192 πόνου αυτών G1473   G1722 εν G3588 τοις G4638 σκηνώμασι G* Χαμ
LXX_WH(i)
    50   V-AAI-3S [77:50] ωδοποιησεν   A-NSN τριβον G3588 T-DSF τη G3709 N-DSF οργη G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ G5339 V-AMI-3S εφεισατο G575 PREP απο G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2934 N-APN κτηνη G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G2288 N-ASM θανατον G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν
    51 G2532 CONJ [77:51] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3956 A-ASM παν G4416 A-ASM πρωτοτοκον G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω   N-ASF απαρχην G3588 T-GPM των G4192 N-GPM πονων G846 D-GPM αυτων G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4638 N-DPN σκηνωμασι   N-PRI χαμ
HOT(i) 50 יפלס נתיב לאפו לא חשׂך ממות נפשׁם וחיתם לדבר הסגיר׃ 51 ויך כל בכור במצרים ראשׁית אונים באהלי חם׃
IHOT(i) (In English order)
  50 H6424 יפלס He made H5410 נתיב a way H639 לאפו to his anger; H3808 לא not H2820 חשׂך he spared H4194 ממות from death, H5315 נפשׁם their soul H2416 וחיתם their life H1698 לדבר over to the pestilence; H5462 הסגיר׃ but gave
  51 H5221 ויך And smote H3605 כל all H1060 בכור the firstborn H4714 במצרים in Egypt; H7225 ראשׁית the chief H202 אונים of strength H168 באהלי in the tabernacles H2526 חם׃ of Ham:
Vulgate(i) 50 et tulit veluti oves populum suum et minavit eos sicut gregem in deserto 51 et duxit eos cum fiducia et absque timore inimicos autem eorum operuit mare
Coverdale(i) 50 How he sent vpon them ye furiousnesse of his wrath, anger & displeasure: with trouble and fallinge in of euel angels. 51 When he made a waye to his fearfull indignacio, and spared not their soules from death, yee and gaue their catell ouer to the pestilence.
MSTC(i) 50 When he made a way to his fearful indignation, and spared not their souls from death, but gave their life over to the pestilence; 51 When he smote all the firstborn in Egypt, the most principal and mightiest in the dwellings of Ham.
Matthew(i) 50 When he made a waye to hys fearful indignacion, and spared not their soules from death, yea, & gaue their cattell ouer to the pestilence. 51 When he smote al the first born in Egipt, the mooste principall and mightyest in the dwellynges of Ham.
Great(i) 50 He cast vpon them the furyousnesse of hys wrath, anger, displeasure and trouble, and sent euell angels among them. 51 He made awaye to his indignacion, and spared not their soule from death, but gaue their lyfe ouer to the pestylence.
Geneva(i) 50 He made a way to his anger: he spared not their soule from death, but gaue their life to the pestilence, 51 And smote al the firstborne in Egypt, euen the beginning of their strength in the tabernacles of Ham.
Bishops(i) 50 He made away to his indignation, & spared not their soule from death: he gaue their lyfe to be subiect to the pestilence 51 And he smote all the first borne of Egypt: the first fruites of concupiscence in the pauilions of Cham
DouayRheims(i) 50 He made a way for a path to his anger: he spared not their souls from death, and their cattle he shut up in death. 51 And he killed all the firstborn in the land of Egypt: the firstfruits of all their labour in the tabernacles of Cham.
KJV(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
KJV_Cambridge(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Thomson(i) 50 he paved a way for his vengeance; he spared not their lives from death: he delivered up their cattle to pestilence, 51 and smote every first born in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham;
Webster(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the first-born in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
Brenton(i) 50 (77:50) He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; 51 (77:51) and smote every first-born in the land of Egypt; the first-fruits of their labours in the tents of Cham.
Brenton_Greek(i) 50 Ὡδοποίησε τρίβον τῇ ὀργῇ αὐτοῦ, οὐκ ἐφείσατο ἀπὸ θανάτου τῶν ψυχῶν αὐτῶν, καὶ τὰ κτήνη αὐτῶν εἰς θάνατον συνέκλεισε. 51 Καὶ ἐπάταξε πᾶν πρωτότοκον ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ἀπαρχὴν πόνων αὐτῶν ἐν τοῖς σκηνώμασι Χάμ.
Leeser(i) 50 He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence; 51 And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
YLT(i) 50 He pondereth a path for His anger, He kept not back their soul from death, Yea, their life to the pestilence He delivered up. 51 And He smiteth every first-born in Egypt, The first-fruit of the strong in tents of Ham.
JuliaSmith(i) 50 He will prepare a beaten path for his anger; he spared not their soul from death, and their life he delivered to the word; 51 And he will strike all the firstborn in Egypt; the first-fruits of their toils in the tents of Ham:
Darby(i) 50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
ERV(i) 50 He made a path for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham:
ASV(i) 50 He made a path for his anger;
He spared not their soul from death,
But gave their life over to the pestilence, 51 And smote all the first-born in Egypt,
The chief of their strength in the tents of Ham.
JPS_ASV_Byz(i) 50 He levelled a path for His anger; He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the first-born in Egypt, the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
Rotherham(i) 50 He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life––to the pestilence, he delivered: 51 So he smote, Every first–born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
CLV(i) 50 Who aligned a track for His anger; He did not keep back their soul from death, And He closed their life over to the plague." 51 Then He smote every firstborn in Egypt, The beginning of virility in the tents of Ham."
BBE(i) 50 He let his wrath have its way; he did not keep back their soul from death, but gave their life to disease. 51 He gave to destruction all the first sons of Egypt; the first-fruits of their strength in the tents of Ham;
MKJV(i) 50 He made a way to His anger; He did not save their soul from death, but gave their life over to the plague, 51 and struck all the first-born in Egypt, the first of the strong in the tents of Ham;
LITV(i) 50 He leveled a path for His anger; He did not keep back their soul from death, but gave their life over to the plague. 51 And he struck all the first-born in Egypt, the firstfruits of strength in the tents of Ham;
ECB(i) 50 He weighed a path to his wrath; he spared not their soul from death: yes, shut their life to the pestilence; 51 and smote all the firstbirthed in Misrayim - the firstfruits of their strength in the tents of Ham:
ACV(i) 50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and smote all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
WEB(i) 50 He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
NHEB(i) 50 He made a path for his anger. He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
AKJV(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
KJ2000(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And struck down all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
UKJV(i) 50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 And stroke all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
TKJU(i) 50 He made a way for His anger; He did not spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence; 51 and smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham:
EJ2000(i) 50 He made a way to his anger; he did not spare their soul from death but gave their life over to the pestilence 51 and smote all the firstborn in Egypt, the firstfruits of their strength in the tents of Ham:
CAB(i) 50 He made a way for His wrath; He spared not their souls from death, but consigned their cattle to death; 51 and He struck down every firstborn in the land of Egypt; the firstfruits of their labors in the tents of Ham.
NSB(i) 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them from death. He let the plague take their lives. 51 He destroyed every firstborn in Egypt, the ones born in the tents of Ham when their fathers were young.
ISV(i) 50 He blazed a path for his anger; he did not stop short from killing them, but handed them over to pestilence. 51 He struck every firstborn in Egypt, the first fruits of their manhood in the tents of Ham.
LEB(i) 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them* from death but handed their life over to the plague. 51 And he struck down all the firstborn in Egypt, the first of their virility in the tents of Ham.
BSB(i) 50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague. 51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
MSB(i) 50 He cleared a path for His anger; He did not spare them from death but delivered their lives to the plague. 51 He struck all the firstborn of Egypt, the virility in the tents of Ham.
MLV(i) 50 He made a path for his anger. He spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence, 51 and killed* all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
VIN(i) 50 He cleared a path for his anger. He did not spare them from death but handed their life over to the plague. 51 And he struck all the first-born in Egypt, the firstfruits of strength in the tents of Ham;
Luther1545(i) 50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seelen vor dem Tode nicht verschonete und ließ ihr Vieh an der Pestilenz sterben; 51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die ersten Erben in den Hütten Hams.
Luther1912(i) 50 da er seinen Zorn ließ fortgehen und ihre Seele vor dem Tode nicht verschonte und übergab ihr Leben der Pestilenz; 51 da er alle Erstgeburt in Ägypten schlug, die Erstlinge ihrer Kraft in den Hütten Hams,
ELB1871(i) 50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis. 51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
ELB1905(i) 50 Er bahnte seinem Zorne einen Weg, entzog nicht dem Tode ihre Seele und gab ihr Leben der Pest preis. 51 Und er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Kraft in den Zelten Hams.
DSV(i) 50 Hij woog een pad voor Zijn toorn; Hij onttrok hun ziel niet van den dood; en hun gedierte gaf Hij aan de pestilentie over. 51 En Hij sloeg al het eerstgeborene in Egypte, het beginsel der krachten in de tenten van Cham.
Giguet(i) 50 Et la voie ouverte à son courroux, et son dessein de ne point épargner leur vie, et d’enclore leurs troupeaux, dans la mort; 51 Et le coup dont fut frappé tout premier-né en la terre d’Egypte, prémices de leurs peines sous leurs tentes de Cham;
DarbyFR(i) 50 Il fraya un chemin à sa colère; il ne préserva pas leurs âmes de la mort, et livra leur vie à la peste; 51 Et il frappa tout premier-né en Égypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
Martin(i) 50 Qui avait dressé le chemin à sa colère, et n'avait point retiré leur âme de la mort; et qui avait livré leur bétail à la mortalité. 51 Et qui avait frappé tout premier-né en Egypte, les prémices de la vigueur dans les tentes de Cam.
Segond(i) 50 Il donna libre cours à sa colère, Il ne sauva pas leur âme de la mort, Il livra leur vie à la mortalité; 51 Il frappa tous les premiers-nés en Egypte, Les prémices de la force sous les tentes de Cham.
SE(i) 50 Dispuso el camino a su furor; no eximió la vida de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad. 51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
ReinaValera(i) 50 Dispuso el camino á su furor; No eximió la vida de ellos de la muerte, Sino que entregó su vida á la mortandad. 51 E hirió á todo primogénito en Egipto, Las primicias de las fuerzas en las tiendas de Châm.
JBS(i) 50 Dispuso el camino a su furor; no eximió el alma de ellos de la muerte, sino que entregó su vida a la mortandad. 51 E hirió a todo primogénito en Egipto, las primicias de las fuerzas en las tiendas de Cam.
Albanian(i) 50 I kishte hapur udhën zemërimit të tij dhe nuk i kishte kursyer nga vdekja, por ia kishte braktisur jetën e tyre murtajës. 51 I kishte goditur në Egjipt gjithë të parëlindurit dhe prodhimet e para në çadrat e Kamit.
RST(i) 50 (77:50) уравнял стезю гневу Своему, не охранял души их от смерти, и скот их предал моровой язве; 51 (77:51) поразил всякого первенца в Египте, начатки сил в шатрах Хамовых;
Arabic(i) 50 ‎مهد سبيلا لغضبه. لم يمنع من الموت انفسهم بل دفع حياتهم للوبإ 51 وضرب كل بكر في مصر. اوائل القدرة في خيام حام‎.
Bulgarian(i) 50 Изравни път за гнева Си, не пощади душата им от смърт, а предаде живота им на мор. 51 Порази всеки първороден в Египет, първата рожба на мъжествеността им в шатрите на Хам.
Croatian(i) 50 I put gnjevu svojem otvori: ne poštedje im život od smrti, životinje im izruči pošasti. 51 Pobi u Egiptu sve prvorođeno, prvence u šatorju Hamovu.
BKR(i) 50 Uprostrannil stezku prchlivosti své, neuchoval od smrti duše jejich, ano i na hovada jejich mor dopustil. 51 A pobil všecko prvorozené v Egyptě, prvotiny síly v staních Chamových.
Danish(i) 50 bo han banede Vej for sin Vrede, han sparede ikke deres Sjæl fra Døden, og han overantvordede deres Liv til Pesten; 51 og han slog alle førstefødte i Ægypten, Kraftens Førstegrøde i Kams Telte
CUV(i) 50 他 為 自 己 的 怒 氣 修 平 了 路 , 將 他 們 交 給 瘟 疫 , 使 他 們 死 亡 , 51 在 埃 及 擊 殺 一 切 長 子 , 在 含 的 帳 棚 中 擊 殺 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。
CUVS(i) 50 他 为 自 己 的 怒 气 修 平 了 路 , 将 他 们 交 给 瘟 疫 , 使 他 们 死 亡 , 51 在 埃 及 击 杀 一 切 长 子 , 在 含 的 帐 棚 中 击 杀 他 们 强 壮 时 头 生 的 。
Esperanto(i) 50 Li donis liberan vojon al Sia kolero, Ne sxirmis kontraux la morto ilian animon, Kaj ilian vivon Li transdonis al pesto; 51 Li mortigis cxiun unuenaskiton en Egiptujo, La komencajn fortojn en la tendoj de HXam.
Finnish(i) 50 Hän päästi vihansa heidän sekaansa, ja ei päästänyt heidän sielujansa kuolemasta, ja heidän eläimensä rutolla kuoletti; 51 Koska hän kaikki esikoiset löi Egyptissä, ensimäiset perilliset Hamin majoissa,
FinnishPR(i) 50 Hän raivasi tien vihallensa, ei säästänyt heidän sielujansa kuolemasta, vaan antoi heidän henkensä ruton valtaan. 51 Hän surmasi kaikki esikoiset Egyptistä, miehuuden ensimmäiset Haamin majoista.
Haitian(i) 50 Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo. 51 Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
Hungarian(i) 50 Utat tört haragjának, s nem tartotta meg a haláltól lelköket, és életöket döghalálnak veté. 51 És megöle minden elsõszülöttet Égyiptomban, az erõ zsengéjét Khám sátoraiban.
Indonesian(i) 50 Ia tidak menahan kemarahan-Nya atau menyayangi hidup mereka, tetapi membinasakan mereka dengan penyakit sampar. 51 Ia membunuh anak laki-laki yang sulung dalam setiap keluarga orang Mesir.
Italian(i) 50 Ed aveva appianato il sentiero alla sua ira, E non aveva scampata l’anima loro dalla morte, Ed aveva dato il lor bestiame alla mortalità. 51 Ed aveva percossi tutti i primogeniti in Egitto, E le primizie della forza ne’ tabernacoli di Cam.
ItalianRiveduta(i) 50 Dette libero corso alla sua ira; non preservò dalla morte la loro anima, ma abbandonò la loro vita alla pestilenza. 51 Percosse tutti i primogeniti d’Egitto, le primizie del vigore nelle tende di Cham;
Korean(i) 50 그 노를 위하여 치도하사 저희 혼의 사망을 면케 아니하시고 저희 생명을 염병에 붙이셨으며 51 애굽에서 모든 장자 곧 함의 장막에 있는 그 기력의 시작을 치셨으나
Lithuanian(i) 50 Jis padarė kelią savo rūstybei, nesaugojo jų nuo mirties, ant jų užleido marą. 51 Jis išžudė visus pirmagimius Egipte, pajėgumo pradžią Chamo palapinėse.
PBG(i) 50 Wyprostował ścieżkę gniewowi swemu, nie zachował od śmierci duszy ich, i na bydło ich powietrze dopuścił; 51 I pobił wszystko pierworodztwo w Egipcie, pierwiastki mocy ich w przybytkach Chamowych;
Portuguese(i) 50 Deu livre curso à sua ira; não os poupou da morte, mas entregou a vida deles à pestilência. 51 Feriu todo primogénito no Egipto, primícias da força deles nas tendas de Cão.
Norwegian(i) 50 Han brøt vei for sin vrede, sparte ikke deres sjel for døden, overgav deres liv til pesten. 51 Og han slo alle førstefødte i Egypten, styrkens førstegrøde i Kams telter.
Romanian(i) 50 Cum Şi -a dat drum slobod mîniei, nu le -a scăpat sufletul dela moarte, şi le -a dat viaţa pradă molimei; 51 cum a lovit pe toţi întîii născuţi din Egipt, pîrga puterii în corturile lui Ham.
Ukrainian(i) 50 Він дорогу зрівняв був для гніву Свого, їхні душі не стримав від смерти, життя ж їхнє віддав моровиці. 51 і побив Він усіх перворідних в Єгипті, первістків сили в наметах Хамових.