Psalms 78:59-62

ABP_Strongs(i)
  59 G191 God heard, G3588   G2316   G2532 and G5237 he overlooked; G2532 and G1847 he treated [2with contempt G4970 3exceedingly G3588   G* 1Israel].
  60 G2532 And G683 he thrust away G3588 the G4633 tent G* of Shiloh, G4638 the tent G3739 in which G2681 he encamped G1722 among G444 men.
  61 G2532 And G3860 he delivered up G1519 [2into G161 3captivity G3588   G2479 1their strength], G1473   G2532 and G3588   G2566.2 their beauty G1473   G1519 into G5495 the hands G2190 of the enemies.
  62 G2532 And G4788 he consigned G1722 [2by G4501 3 the broadsword G3588   G2992 1his people]; G1473   G2532 and G3588   G2817 his inheritance G1473   G5237 he overlooked.
ABP_GRK(i)
  59 G191 ήκουσεν ο θεός G3588   G2316   G2532 και G5237 υπερείδε G2532 και G1847 εξουδένωσε G4970 σφόδρα G3588 τον G* Ισραήλ
  60 G2532 και G683 απώσατο G3588 την G4633 σκηνήν G* Σηλώμ G4638 σκήνωμα G3739 ο G2681 κατεσκήνωσεν G1722 εν G444 ανθρώποις
  61 G2532 και G3860 παρέδωκεν G1519 εις G161 αιχμαλωσίαν G3588 την G2479 ισχύν αυτών G1473   G2532 και G3588 την G2566.2 καλλονήν αυτών G1473   G1519 εις G5495 χείρας G2190 εχθρών
  62 G2532 και G4788 συνέκλεισεν G1722 εν G4501 ρομφαία G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G2532 και G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473   G5237 υπερείδε
LXX_WH(i)
    59 G191 V-AAI-3S [77:59] ηκουσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2532 CONJ και   V-AAI-3S υπερειδεν G2532 CONJ και G1847 V-AAI-3P εξουδενωσεν G4970 ADV σφοδρα G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    60 G2532 CONJ [77:60] και   V-AMI-3S απωσατο G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην   N-PRI σηλωμ G4638 N-ASN σκηνωμα G846 D-GSM αυτου G3739 R-GSM ου G2681 V-AAI-3S κατεσκηνωσεν G1722 PREP εν G444 N-DPM ανθρωποις
    61 G2532 CONJ [77:61] και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G1519 PREP εις G161 N-ASF αιχμαλωσιαν G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF καλλονην G846 D-GPM αυτων G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G2190 N-GSM εχθρου
    62 G2532 CONJ [77:62] και G4788 V-AAI-3S συνεκλεισεν G1519 PREP εις   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S υπερειδεν
HOT(i) 59 שׁמע אלהים ויתעבר וימאס מאד בישׂראל׃ 60 ויטשׁ משׁכן שׁלו אהל שׁכן באדם׃ 61 ויתן לשׁבי עזו ותפארתו ביד צר׃ 62 ויסגר לחרב עמו ובנחלתו התעבר׃
IHOT(i) (In English order)
  59 H8085 שׁמע heard H430 אלהים When God H5674 ויתעבר he was wroth, H3988 וימאס abhorred H3966 מאד and greatly H3478 בישׂראל׃ Israel:
  60 H5203 ויטשׁ So that he forsook H4908 משׁכן the tabernacle H7887 שׁלו of Shiloh, H168 אהל the tent H7931 שׁכן he placed H120 באדם׃ among men;
  61 H5414 ויתן And delivered H7628 לשׁבי into captivity, H5797 עזו his strength H8597 ותפארתו and his glory H3027 ביד hand. H6862 צר׃ into the enemy's
  62 H5462 ויסגר He gave H2719 לחרב also unto the sword; H5971 עמו his people H5159 ובנחלתו with his inheritance. H5674 התעבר׃ and was wroth
new(i)
  59 H430 When God H8085 [H8804] heard H5674 [H8691] this, he was filled with wrath, H3966 and greatly H3988 [H8799] abhorred H3478 Israel:
  60 H5203 [H8799] So that he forsook H4908 the tabernacle H7887 of Shiloh, H168 the tent H7931 [H8765] which he placed H120 among men;
  61 H5414 [H8799] And gave H5797 his strength H7628 into captivity, H8597 and his glory H6862 into the enemy's H3027 hand.
  62 H5462 0 He gave H5462 [H8686] over H5971 his people H2719 also to the sword; H5674 [H8694] and was filled with wrath H5159 with his inheritance.
Vulgate(i) 59 tradidit in captivitatem gloriam suam et decorem suum in manu hostis 60 et conclusit in gladio populum suum et in hereditate sua non distulit 61 iuvenes eius devoravit ignis et virgines eius nemo luxit 62 sacerdotes eius gladio ceciderunt et viduae eius non sunt fletae
Coverdale(i) 59 And so they greued him with their hie places, & prouoked him with their ymages. 60 When God herde this, he was wroth, and toke sore displeasure at Israel. 61 So that he forsoke the tabernacle in Silo, euen his habitacion wherin he dwelt amonge men. 62 He delyuered their power in to captiuyte, and their glory in to the enemies hode.
MSTC(i) 59 When God heard this, he was wroth, and took sore displeasure at Israel, 60 so that he forsook the Tabernacle in Shiloh, even the tent that he had pitched among men. 61 He delivered their power into captivity, and their beauty into the enemy's hand. 62 He gave his people over unto the sword, for he was wroth with his inheritance.
Matthew(i) 59 When God hearde thys, he was wroth, and toke sore dyspleasure at Israell. 60 So that he forsoke the Tabernacle in Silo, euen his habitacyon wherin he dwelte amonge men. 61 He delyuered their power into captyuitye and their glory into the enemies hande. 62 He gaue his people ouer into the swearde for he was wroth wyth hys herytage.
Great(i) 59 For they greued hym with their hyll alters, and prouoked him to displeasure wyth their ymages. 60 When God hearde this, he was wroth, and toke sore dyspleasure at Israel. 61 So that he forsoke the Tabernacle in Silo, euen the tent that he had pitched among men. 62 He delyuered their power into captiuyte, and their bewtye into the enemyes hande.
Geneva(i) 59 God heard this and was wroth, and greatly abhorred Israel, 60 So that hee forsooke the habitation of Shilo, euen the Tabernacle where hee dwelt among men, 61 And deliuered his power into captiuitie, and his beautie into the enemies hand. 62 And hee gaue vp his people to the sworde, and was angrie with his inheritance.
Bishops(i) 59 When the Lorde hearde this, he was wroth: & toke sore displeasure at Israel 60 So that he forsoke the tabernacle in Silo: the pauilion [wherin] he dwelt amongst men 61 He deliuered his force into captiuitie: and his glorie into the enemies hande 62 He gaue also his people ouer to the sword: and was wroth with his inheritaunce
DouayRheims(i) 59 God heard, and despised them, and he reduced Israel exceedingly as it were to nothing. 60 And he put away the tabernacle of Silo, his tabernacle where he dwelt among men. 61 And he delivered their strength into captivity: and their beauty into the hands of the enemy. 62 And he shut up his people under the sword: and he despised his inheritance.
KJV(i) 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
KJV_Cambridge(i) 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
KJV_Strongs(i)
  59 H430 When God H8085 heard [H8804]   H5674 this, he was wroth [H8691]   H3966 , and greatly H3988 abhorred [H8799]   H3478 Israel:
  60 H5203 So that he forsook [H8799]   H4908 the tabernacle H7887 of Shiloh H168 , the tent H7931 which he placed [H8765]   H120 among men;
  61 H5414 And delivered [H8799]   H5797 his strength H7628 into captivity H8597 , and his glory H6862 into the enemy's H3027 hand.
  62 H5462 He gave H5971 his people H5462 over [H8686]   H2719 also unto the sword H5674 ; and was wroth [H8694]   H5159 with his inheritance.
Thomson(i) 59 God heard and despised them and greatly contemned Israel, 60 and he abandoned the tabernacle of Selom; the tent in which he had dwelt among men; 61 and delivered up their strength to captivity, and their glory into an enemy's hand; 62 and gave up his people to the sword, and slighted his inheritance.
Webster(i) 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. 62 He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
Webster_Strongs(i)
  59 H430 When God H8085 [H8804] heard H5674 [H8691] this, he was filled with wrath H3966 , and greatly H3988 [H8799] abhorred H3478 Israel:
  60 H5203 [H8799] So that he forsook H4908 the tabernacle H7887 of Shiloh H168 , the tent H7931 [H8765] which he placed H120 among men;
  61 H5414 [H8799] And delivered H5797 his strength H7628 into captivity H8597 , and his glory H6862 into the enemy's H3027 hand.
  62 H5462 0 He gave H5462 [H8686] over H5971 his people H2719 also to the sword H5674 [H8694] ; and was filled with wrath H5159 with his inheritance.
Brenton(i) 59 (77:59) God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel. 60 (77:60) And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he dwelt among men. 61 (77:61) And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand. 62 (77:62) And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
Brenton_Greek(i) 59 Ἤκουσεν ὁ Θεὸς καὶ ὑπερεῖδε, καὶ ἐξουδένωσε σφόδρα τὸν Ἰσραήλ. 60 Καὶ ἀπώσατο τὴν σκηνὴν Σηλὼμ, σκήνωμα αὐτοῦ οὗ κατεσκήνωσεν ἐν ἀνθρώποις. 61 Καὶ παρέδωκεν εἰς αἰχμαλωσίαν τὴν ἰσχὺν αὐτῶν, καὶ τὴν καλλονὴν αὐτῶν εἰς χεῖρα ἐχθρου. 62 Καὶ συνέκλεισεν ἐν ῥομφαίαν τὸν λαὸν αὐτοῦ, καὶ τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ ὑπερεῖδε.
Leeser(i) 59 God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel; 60 And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men; 61 And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary’s hand. 62 And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
YLT(i) 59 God hath heard, and sheweth Himself wroth. And kicketh exceedingly against Israel. 60 And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men, 61 And He giveth His strength to captivity, And His beauty into the hand of an adversary, 62 And delivereth up to the sword His people, And with His inheritance shewed Himself angry.
JuliaSmith(i) 59 God heard and he will overflow, and he will greatly contemn in Israel. 60 And he cast off the tent of Shiloh, the tent he pitched among man. 61 And he will give his strength to captivity, and his beauty into the hand of the enemy. 62 And he will deliver his people to the sword, and he overflowed upon his inheritance.
Darby(i) 59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel: 60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men, 61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor; 62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
ERV(i) 59 When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel: 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the adversary’s hand. 62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance.
ASV(i) 59 When God heard [this], he was wroth,
And greatly abhorred Israel; 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh,
The tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity,
And his glory into the adversary's hand. 62 He gave his people over also unto the sword,
And was wroth with his inheritance.
JPS_ASV_Byz(i) 59 God heard, and was wroth, and He greatly abhorred Israel; 60 And He forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which He had made to dwell among men; 61 And delivered His strength into captivity, and His glory into the adversary's hand. 62 He gave His people over also unto the sword; and was wroth with His inheritance.
Rotherham(i) 59 God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel; 60 So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men; 61 Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary; 62 And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
CLV(i) 59 Elohim heard, and He was enraged, And He utterly rejected Israel." 60 Then He abandoned the tabernacle of Shiloh, The tent He had made to tabernacle among humanity." 61 He sent His strength into captivity, And His beauty into the hand of the foe." 62 He closed His people over to the sword, And He was enraged with His allotment."
BBE(i) 59 When this came to God's ears he was very angry, and gave up Israel completely; 60 So that he went away from the holy place in Shiloh, the tent which he had put among men; 61 And he let his strength be taken prisoner, and gave his glory into the hands of his hater. 62 He gave his people up to the sword, and was angry with his heritage.
MKJV(i) 59 When God heard, He was angry, and turned away from Israel; 60 so that He left the tabernacle of Shiloh, the tent which He placed among men, 61 and delivered His strength into captivity, and His glory into the enemy's hands. 62 He also gave His people over to the sword, and was angry with His inheritance.
LITV(i) 59 When God heard, He was angry, and He utterly rejected Israel. 60 And He left the tabernacle of Shiloh; the tent He dwelt in among men; 61 and delivered His strength into captivity, and His glory into the enemy's hands. 62 And He gave His people to the sword, and was angry with His inheritance.
ECB(i) 59 Elohim heard; he was wroth; and spurned Yisra El mightily; 60 so that he forsook the tabernacle of Shiloh - the tent he tabernacled among humanity; 61 and gave his strength to captivity and his beauty into the hand of the tribulator; 62 he shut up his people to the sword and passed over his inheritance.
ACV(i) 59 When God heard, he was angry, and greatly abhorred Israel, 60 so that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men, 61 and delivered their strength into captivity, and their glory into the adversary's hand. 62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
WEB(i) 59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel, 60 so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men, 61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand. 62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
NHEB(i) 59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel; 60 So that he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he dwelt among men; 61 and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary's hand. 62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
AKJV(i) 59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. 62 He gave his people over also to the sword; and was wroth with his inheritance.
KJ2000(i) 59 When God heard this, he was full of anger, and greatly abhorred Israel: 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. 62 He gave his people over also unto the sword; and was angry with his inheritance.
UKJV(i) 59 When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel: 60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; 61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand. 62 He gave his people over also unto the sword; and was angry with his inheritance.
EJ2000(i) 59 God heard this and was wroth and greatly abhorred Israel: 60 For this reason he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent in which he dwelt among men 61 and delivered his strength into captivity and his glory into the enemy’s hand. 62 He gave his people over also unto the sword and was wroth with his inheritance.
CAB(i) 59 God heard and lightly regarded them, and greatly despised Israel. 60 And He rejected the tabernacle of Shiloh, His tent where He dwelt among men. 61 And He gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand. 62 And He gave His people to the sword; and disdained His inheritance.
NSB(i) 59 When God heard, he became furious. He greatly abhorred Israel. 60 He abandoned his dwelling place in Shiloh, the tent where he had lived among humans. 61 He allowed his power to be taken captive and handed his glory over to an oppressor. 62 He let swords kill his people. He was furious with those who belonged to him.
ISV(i) 59 God heard and became furious, and he completely rejected Israel. 60 He abandoned the tent at Shiloh, the tent that he established among mankind. 61 Then he sent his might into captivity and his glory into the control of the adversary. 62 He delivered his people over to the sword and was angry with his possession.
LEB(i) 59 God heard and he was very angry and rejected Israel utterly. 60 So he abandoned the dwelling place at Shiloh, the tent he had placed among humankind. 61 And he gave his strength into captivity and his splendor into the hand of the enemy. 62 He also handed his people over to the sword, and he was very angry with his inheritance.
BSB(i) 59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely. 60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men. 61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary. 62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
MSB(i) 59 On hearing it, God was furious and rejected Israel completely. 60 He abandoned the tabernacle of Shiloh, the tent He had pitched among men. 61 He delivered His strength to captivity, and His splendor to the hand of the adversary. 62 He surrendered His people to the sword because He was enraged by His heritage.
MLV(i) 59 When God heard, he was angry and greatly rejected Israel, 60 so that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men, 61 and delivered their strength into captivity and their glory into the adversary's hand.
62 He also gave his people over to the sword and was angry with his inheritance.
VIN(i) 59 God heard and he was very angry and rejected Israel utterly. 60 And He leaveth the tabernacle of Shiloh, The tent He had placed among men, 61 And he gave his strength into captivity and his splendor into the hand of the enemy. 62 He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
Luther1545(i) 59 Und da das Gott hörete, entbrannte er und verwarf Israel sehr, 60 daß er Seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnete; 61 und gab ihre Macht ins Gefängnis und ihre HERRLIchkeit in die Hand des Feindes; 62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
Luther1912(i) 59 Und da das Gott hörte, entbrannte er und verwarf Israel ganz, 60 daß er seine Wohnung zu Silo ließ fahren, die Hütte, da er unter Menschen wohnte, 61 und gab seine Macht ins Gefängnis und seine Herrlichkeit in die Hand des Feindes 62 und übergab sein Volk ins Schwert und entbrannte über sein Erbe.
ELB1871(i) 59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete Israel sehr. 60 Und er verließ die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte. 61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers. 62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
ELB1905(i) 59 Gott hörte es und ergrimmte, und er verachtete O. verwarf Israel sehr. 60 Und er verließ O. gab auf die Wohnung zu Silo, das Zelt, welches er unter den Menschen aufgeschlagen hatte. 61 Und er gab in die Gefangenschaft seine Kraft, und seine Herrlichkeit in die Hand des Bedrängers. 62 Und er gab sein Volk dem Schwerte preis, und gegen sein Erbteil ergrimmte er.
DSV(i) 59 God hoorde het en werd verbolgen, en versmaadde Israël zeer. 60 Dies verliet Hij den tabernakel te Silo, de tent, die Hij tot een woning gesteld had onder de mensen. 61 En Hij gaf Zijn sterkte in de gevangenis, en Zijn heerlijkheid in de hand des wederpartijders. 62 En Hij leverde Zijn volk over ten zwaarde, en werd verbolgen tegen Zijn erfenis.
DSV_Strongs(i)
  59 H430 God H8085 H8804 hoorde H5674 H8691 het en werd verbolgen H3988 H8799 , en versmaadde H3478 Israel H3966 zeer.
  60 H5203 H8799 Dies verliet Hij H4908 den tabernakel H7887 te Silo H168 , de tent H7931 H8765 , [die] Hij tot een woning gesteld had H120 onder de mensen.
  61 H5414 H8799 En Hij gaf H5797 Zijn sterkte H7628 in de gevangenis H8597 , en Zijn heerlijkheid H3027 in de hand H6862 des wederpartijders.
  62 H5462 H0 En Hij leverde H5971 Zijn volk H5462 H8686 over H2719 ten zwaarde H5674 H8694 , en werd verbolgen H5159 tegen Zijn erfenis.
Giguet(i) 59 Dieu les entendit et les méprisa, et réduisit à néant Israël. 60 Et il répudia le tabernacle de Silo, son tabernacle où il résidait parmi les hommes. 61 Et il livra à la captivité leur force, aux ennemis leur beauté. 62 Et il exposa son peuple au glaive, et il dédaigna son propre héritage.
DarbyFR(i) 59 Dieu l'entendit, et se mit en grande colère, et il méprisa fort Israël. 60 Et il abandonna la demeure de Silo, la tente où il avait habité parmi les hommes; 61 Et il livra à la captivité sa force, et sa magnificence en la main de l'ennemi; 62 Et il livra son peuple à l'épée, et se mit en grande colère contre son héritage:
Martin(i) 59 Dieu l'a ouï, et s'est mis en grande colère, et il a fort méprisé Israël. 60 Et il a abandonné le pavillon de Silo, le Tabernacle où il habitait entre les hommes. 61 Et il a livré en captivité sa force et son ornement entre les mains de l'ennemi. 62 Et il a livré son peuple à l'épée et s'est mis en grande colère contre son héritage.
Segond(i) 59 Dieu entendit, et il fut irrité; Il repoussa fortement Israël. 60 Il abandonna la demeure de Silo, La tente où il habitait parmi les hommes; 61 Il livra sa gloire à la captivité, Et sa majesté entre les mains de l'ennemi. 62 Il mit son peuple à la merci du glaive, Et il s'indigna contre son héritage.
Segond_Strongs(i)
  59 H430 Dieu H8085 entendit H8804   H5674 , et il fut irrité H8691   H3988  ; Il repoussa H8799   H3966 fortement H3478 Israël.
  60 H5203 Il abandonna H8799   H4908 la demeure H7887 de Silo H168 , La tente H7931 où il habitait H8765   H120 parmi les hommes ;
  61 H5414 Il livra H8799   H5797 sa gloire H7628 à la captivité H8597 , Et sa majesté H3027 entre les mains H6862 de l’ennemi.
  62 H5462 Il mit H8686   H5971 son peuple H2719 à la merci du glaive H5674 , Et il s’indigna H8694   H5159 contre son héritage.
SE(i) 59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel. 60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres; 61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo. 62 Entregó también su pueblo a cuchillo, y se airó contra su heredad.
ReinaValera(i) 59 Oyólo Dios, y enojóse, Y en gran manera aborreció á Israel. 60 Dejó por tanto el tabernáculo de Silo, La tienda en que habitó entre los hombres; 61 Y dió en cautividad su fortaleza, Y su gloria en mano del enemigo. 62 Entregó también su pueblo á cuchillo, Y airóse contra su heredad.
JBS(i) 59 Lo oyó Dios, y se enojó, y en gran manera aborreció a Israel. 60 Por esta causa dejó el tabernáculo de Silo, la tienda en que habitó entre los hombres; 61 y dio en cautividad su fortaleza, y su gloria en mano del enemigo. 62 Entregó también su pueblo a espada, y se airó contra su heredad.
Albanian(i) 59 Perëndia dëgjoi dhe u zemërua, dhe ndjeu një neveri të madhe për Izraelin. 60 Kështu ai braktisi tabernakullin e Shilohut, çadrën që kishte ngritur midis njerëzve; 61 dhe e la forcën e tij të bjerë rob dhe lavdinë e tij në dorë të armikut. 62 Ia braktisi popullin e tij shpatës dhe u zemërua shumë kundër trashëgimisë së tij.
RST(i) 59 (77:59) Услышал Бог и воспламенился гневом и сильно вознегодовал на Израиля; 60 (77:60) отринул жилище в Силоме, скинию, в которой обитал Он междучеловеками; 61 (77:61) и отдал в плен крепость Свою и славу Свою в руки врага, 62 (77:62) и предал мечу народ Свой и прогневался на наследие Свое.
Arabic(i) 59 ‎سمع الله فغضب ورذل اسرائيل جدا 60 ورفض مسكن شيلو الخيمة التي نصبها بين الناس‎. 61 ‎وسلم للسبي عزه وجلاله ليد العدو‎. 62 ‎ودفع الى السيف شعبه وغضب على ميراثه‎.
Bulgarian(i) 59 Бог чу и се разяри, и много се отврати от Израил, 60 и напусна скинията в Сило, шатъра, в който обитаваше между хората, 61 и предаде на плен силата Си и славата Си — в ръката на врага. 62 Предаде и народа Си на меча и се изпълни с ярост към наследството Си.
Croatian(i) 59 Bog vidje i gnjevom planu, odbaci posve Izraela. 60 I napusti boravište svoje u Šilu, Šator u kojem prebivaše s ljudima. 61 Preda u ropstvo snagu svoju i svoju diku u ruke dušmanske. 62 Narod svoj prepusti maču, raspali se na svoju baštinu.
BKR(i) 59 Slyšel Bůh, a rozhněval se, a u velikou ošklivost vzal Izraele, 60 Tak že opustiv příbytek v Sílo, stánek, kterýž postavil mezi lidmi, 61 Vydal v zajetí sílu svou, a slávu svou v ruce nepřítele. 62 Dal pod meč lid svůj, a na dědictví své se rozhněval.
Danish(i) 59 Der Gud det hørte, da blev han fortørnet, og han foragtede Israel saare. 60 Han forlod Boligen i Silo, det Paulun, som han havde sat til at bo udi iblandt Menneskene. 61 Og han gav sin Magt i Fangenskab og sin Herlighed i Fjendens Haand. 62 Og han overantvordede sit Folk til Sværd og fortørnedes paa sin Arv.
CUV(i) 59 神 聽 見 就 發 怒 , 極 其 憎 惡 以 色 列 人 。 60 甚 至 他 離 棄 示 羅 的 帳 幕 , 就 是 他 在 人 間 所 搭 的 帳 棚 ; 61 又 將 他 的 約 櫃 ( 原 文 是 能 力 ) 交 與 人 擄 去 , 將 他 的 榮 耀 交 在 敵 人 手 中 ; 62 並 將 他 的 百 姓 交 與 刀 劍 , 向 他 的 產 業 發 怒 。
CUVS(i) 59 神 听 见 就 发 怒 , 极 其 憎 恶 以 色 列 人 。 60 甚 至 他 离 弃 示 罗 的 帐 幕 , 就 是 他 在 人 间 所 搭 的 帐 棚 ; 61 又 将 他 的 约 柜 ( 原 文 是 能 力 ) 交 与 人 掳 去 , 将 他 的 荣 耀 交 在 敌 人 手 中 ; 62 并 将 他 的 百 姓 交 与 刀 剑 , 向 他 的 产 业 发 怒 。
Esperanto(i) 59 Dio auxdis kaj flamigxis, Kaj forte ekindignis kontraux Izrael; 60 Li forlasis Sian logxejon en SXilo, La tendon, en kiu Li logxis inter la homoj; 61 Kaj Li fordonis en malliberecon Sian forton, Kaj Sian majeston en la manon de malamiko; 62 Kaj Li elmetis al glavo Sian popolon, Kaj kontraux Sia heredo Li flamigxis.
Finnish(i) 59 Ja kuin Jumala sen kuuli, niin hän närkästyi, ja hylkäsi kovin Israelin, 60 Niin että hän luopui asuinsiastansa Silossa, siitä majasta, jonka hän ihmisten sekaan asetti, 61 Ja antoi heidän voimansa vankeuteen, ja heidän kauneutensa vihollisten käsiin. 62 Ja hän hylkäsi kansansa miekan alle, ja närkästyi perimistänsä vastaan.
FinnishPR(i) 59 Jumala kuuli sen ja julmistui, ja hän hylkäsi Israelin peräti. 60 Hän hylkäsi asumuksensa Siilossa, majan, jonka hän oli pystyttänyt ihmisten keskelle. 61 Hän salli väkevyytensä joutua vankeuteen ja kunniansa vihollisten käsiin. 62 Hän antoi kansansa alttiiksi miekalle ja julmistui perintöosaansa.
Haitian(i) 59 Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete. 60 Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a. 61 Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale. 62 Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
Hungarian(i) 59 Meghallá ezt Isten és felgerjede; és az Izráelt felette megútálá. 60 És elveté magától Silói hajlékát, a sátort, a melyben lakott vala az emberek között; 61 Sõt fogságba viteté erejét, dicsõségét pedig ellenség kezébe. 62 És fegyver alá rekeszté az õ népét; és az õ öröksége ellen felgerjede.
Indonesian(i) 59 Melihat itu, Allah sangat marah, dan menolak mereka mentah-mentah. 60 Ia meninggalkan kemah-Nya di Silo, tempat kediaman-Nya di antara manusia. 61 Ia membiarkan Peti Perjanjian-Nya ditawan; lambang kemuliaan-Nya direbut lawan. 62 Ia marah kepada umat-Nya, milik pusaka-Nya, dan membiarkan mereka dibunuh dengan pedang.
Italian(i) 59 Iddio aveva udite queste cose, e se n’era gravemente adirato, Ed aveva grandemente disdegnato Israele. 60 Ed aveva abbandonato il tabernacolo di Silo; Il padiglione ch’egli aveva piantato per sua stanza fra gli uomini. 61 Ed aveva abbandonata la sua forza, ad esser menata in cattività, E la sua gloria in man del nemico. 62 Ed aveva dato il suo popolo alla spada, E si era gravemente adirato contro alla sua eredità.
ItalianRiveduta(i) 59 Dio udì questo, e si adirò, prese Israele in grande avversione, 60 onde abbandonò il tabernacolo di Silo, la tenda ov’era dimorato fra gli uomini; 61 e lasciò menare la sua Forza in cattività, e lasciò cader la sua Gloria in man del nemico. 62 Abbandonò il suo popolo alla spada, e s’adirò contro la sua eredità.
Korean(i) 59 하나님이 들으시고 분내어 이스라엘을 크게 미워하사 60 실로의 성막 곧 인간에 세우신 장막을 떠나시고 61 그 능력된 자를 포로에 붙이시며 자기 영광을 대적의 손에 붙이시고 62 그 백성을 또 칼에 붙이사 그의 기업에게 분내셨으니
Lithuanian(i) 59 Dievas, tai išgirdęs, supyko ir pasibjaurėjo Izraeliu. 60 Jis paliko palapinę Šilojuje, kurią tarp žmonių buvo pasistatęs. 61 Savo jėgą Jis atidavė į nelaisvę, savo šlovę­į priešo rankas. 62 Savo tautą pavedė kardui ir pyko ant savo paveldėjimo.
PBG(i) 59 Co słysząc Bóg rozgniewał się, i zbrzydził sobie bardzo Izraela, 60 Tak, że opuściwszy przybytek w Sylo, namiot, który postawił między ludźmi, 61 Podał w niewolę moc swoję, i sławę swoję w ręce nieprzyjacielskie. 62 Dał pod miecz lud swój, a na dziedzictwo swoje rozgniewał się.
Portuguese(i) 59 Ao ouvir isso, Deus se indignou, e sobremodo abominou a Israel. 60 Pelo que desamparou o tabernáculo em Silo, a tenda da sua morada entre os homens, 61 dando a sua força ao cativeiro, e a sua glória à mão do inimigo. 62 Entregou o seu povo à espada, e encolerizou-se contra a sua herança.
Norwegian(i) 59 Gud hørte det og blev vred, og han blev såre kjed av Israel. 60 Og han forlot sin bolig i Silo, det telt han hadde opslått blandt menneskene. 61 Og han overgav sin styrke til fangenskap og sin herlighet i fiendens hånd. 62 Og han overgav sitt folk til sverdet og harmedes på sin arv.
Romanian(i) 59 Dumnezeu a auzit, şi Ş'a mîniat, şi a urgisit rău de tot pe Israel. 60 A părăsit locuinţa Lui din Silo, cortul în care locuia între oameni. 61 Şi -a dat slava pradă robiei, şi măreţia Lui în mînile vrăjmaşului. 62 A dat pradă săbiei pe poporul Lui, şi S'a mîniat pe moştenirea Lui.
Ukrainian(i) 59 Бог почув усе це і розгнівався, і сильно обридивсь ізраїлем, 60 і покинув оселю в Шіло, скинію ту, що вмістив був посеред людей, 61 і віддав до неволі Він силу Свою, а величність Свою в руку ворога... 62 і віддав для меча Свій народ, і розгнівався був на спадщину Свою: