Psalms 78:65-66

LXX_WH(i)
    65 G2532 CONJ [77:65] και G1825 V-API-3S εξηγερθη G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G5258 N-GPM υπνων G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G1415 A-NSM δυνατος   V-RAPNS κεκραιπαληκως G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου
    66 G2532 CONJ [77:66] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G3681 N-ASN ονειδος G166 A-ASN αιωνιον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 65 ויקץ כישׁן אדני כגבור מתרונן מיין׃ 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן׃
IHOT(i) (In English order)
  65 H3364 ויקץ awaked H3463 כישׁן as one out of sleep, H136 אדני Then the Lord H1368 כגבור like a mighty man H7442 מתרונן that shouteth H3196 מיין׃ by reason of wine.
  66 H5221 ויך And he smote H6862 צריו his enemies H268 אחור in the hinder parts: H2781 חרפת reproach. H5769 עולם them to a perpetual H5414 נתן׃ he put
Vulgate(i) 65 et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit 66 sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit
Coverdale(i) 65 Their prestes were slayne with the swerde, and there were no wyddowes to make lamentacion. 66 So the LORDE awaked as one out of slepe, and like a giaunte refreshed with wyne.
MSTC(i) 65 So the LORD awakened as one out of sleep, and like a giant refreshed with wine. 66 He smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetual shame.
Matthew(i) 65 So the Lorde, awaked as one oute of slepe, and lyke a gyaunte refreshed wyth wyne. 66 He smote hys enemyes in the hynder partes, and put them to perpetuall shame.
Great(i) 65 Their Preastes were slayne wt the swerde, and there were no wyddowes to make lamentacion. 66 So the Lorde awaked as one out of slepe, and lyke a gyaunte refreshed wyth wyne.
Geneva(i) 65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out, 66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame.
Bishops(i) 65 But the Lorde awaked as though he had slept: like a giaunt making a triumphant noyse after wine 66 He smote his enemies in the hynder parts: & put them to a perpetual shame
DouayRheims(i) 65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach.
KJV(i) 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
KJV_Cambridge(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
Thomson(i) 65 At length the Lord awaked as one out of sleep, as a mighty man recovered from wine; 66 and he smote his enemies in the hinder parts, and cast an everlasting reproach on them.
Webster(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
Brenton(i) 65 (77:65) So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. 66 (77:66) And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
Brenton_Greek(i) 65 Καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν Κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου. 66 Καὶ ἐπάταξε τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς.
Leeser(i) 65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
YLT(i) 65 And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine. 66 And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them,
JuliaSmith(i) 65 And Jehovah will awake as he sleeping, as the strong one shouting from wine. 66 And he will strike his enemies behind: he gave to them reproach forever.
Darby(i) 65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine; 66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
ERV(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach.
ASV(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep,
Like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his adversaries backward:
He put them to a perpetual reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine. 66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach.
Rotherham(i) 65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine! 66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age–abiding, laid he upon them.
CLV(i) 65 Then Yahweh awoke as from sleep, Like a master jubilant from wine." 66 He smote His foes backward; He gave them an eonian reproach.
BBE(i) 65 Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. 66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever.
MKJV(i) 65 Then the Lord awakened like one out of sleep, like a mighty man rejoicing with wine. 66 And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame.
LITV(i) 65 Then the Lord awoke, as one asleep, like a mighty man rejoicing with wine. 66 And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame.
ECB(i) 65 And Adonay wakened as from sleep as the mighty shouting from wine: 66 and he smote his tribulators behind; he gave on them an eternal reproach:
ACV(i) 65 Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine. 66 And he smote his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
WEB(i) 65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine. 66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
NHEB(i) 65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine. 66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame.
AKJV(i) 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
KJ2000(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And he struck his enemies and beat them back: he put them to a perpetual reproach.
UKJV(i) 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And he stroke his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach.
TKJU(i) 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And He smote His enemies in the hinder parts: He put them to a perpetual reproach.
EJ2000(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach.
CAB(i) 65 So the Lord awakened as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. 66 And He beat back His enemies; He brought on them a perpetual reproach.
NSB(i) 65 Jehovah woke up like one who had been sleeping, like a warrior sobering up from too much wine. 66 He struck his enemies from behind and disgraced them forever.
ISV(i) 65 The LORD awoke as though from sleep, like a mighty warrior stimulated by wine. 66 He beat back his adversaries, permanently disgracing them.
LEB(i) 65 Then the Lord awoke like one who had been asleep, awoke like a warrior who had been drunk with wine.* 66 And he beat back his enemies; he gave them over to perpetual scorn.
BSB(i) 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine. 66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
MSB(i) 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine. 66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame.
MLV(i) 65 Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine. 66 And he killed* his adversaries backward. He put them to a everlasting reproach.
VIN(i) 65 Then the LORD awoke as from sleep, Like a master jubilant from wine." 66 And he beat back his enemies; he gave them over to perpetual scorn.
Luther1545(i) 65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt, 66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an.
Luther1912(i) 65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, 66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an.
ELB1871(i) 65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein; 66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
ELB1905(i) 65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein; 66 und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach.
DSV(i) 65 Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn. 66 En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan.
Giguet(i) 65 Et le Seigneur s’éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l’ivresse. 66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d’un opprobre éternel.
DarbyFR(i) 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel.
Martin(i) 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel.
Segond(i) 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel.
SE(i) 65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino: 66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
ReinaValera(i) 65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: 66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta.
JBS(i) 65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino: 66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta.
Albanian(i) 65 Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës. 66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm.
RST(i) 65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, 66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их;
Arabic(i) 65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر‎. 66 ‎فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا‎.
Bulgarian(i) 65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино. 66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор.
Croatian(i) 65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan. 66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade.
BKR(i) 65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje. 66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal.
Danish(i) 65 Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin. 66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam.
CUV(i) 65 那 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。 66 他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ;
CUVS(i) 65 那 时 , 主 象 世 人 睡 醒 , 象 勇 士 饮 酒 呼 喊 。 66 他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ;
Esperanto(i) 65 Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino. 66 Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili.
Finnish(i) 65 Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta, 66 Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä,
FinnishPR(i) 65 Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari. 66 Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän.
Haitian(i) 65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li. 66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
Hungarian(i) 65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hõs, a ki bortól vigadoz; 66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok.
Indonesian(i) 65 Maka TUHAN bangkit seperti orang bangun tidur, seperti orang kuat sehabis minum anggur. 66 Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya.
Italian(i) 65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. 66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio.
ItalianRiveduta(i) 65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. 66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio.
Korean(i) 65 때에 주께서 자다가 깬 자 같이 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사 66 그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고
Lithuanian(i) 65 Tada Viešpats pabudo tarsi žmogus iš miego, tarsi karžygys, šūkaudamas nuo vyno, 66 Jis privertė priešus bėgti, amžiną gėdą jiems padarė.
PBG(i) 65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina. 66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich.
Portuguese(i) 65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. 66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia.
Norwegian(i) 65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin. 66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam.
Romanian(i) 65 Atunci Domnul S'a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin, 66 şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară.
Ukrainian(i) 65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений, 66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав!