Psalms 78:65-68

ABP_Strongs(i)
  65 G2532 And G1825 [2awakened G5613 3as G3588   G5258.1 4from sleep G2962 1 the lord]; G5613 as G1415 a mighty one G2896.1 being dizzy G1537 from G3631 wine.
  66 G2532 And G3960 he struck G3588   G2190 his enemies G1473   G1519 unto G3588 the G3694 rear; G3681 [4scorn G166 3for eternal G1325 1he appointed G1473 2them].
  67 G2532 And G683 he thrust away G3588 the G4638 tent G* of Joseph; G2532 and G3588 the G5443 tribe G* of Ephraim G3756 he did not G1586 choose.
  68 G1586 He chose G3588 the G5443 tribe G* of Judah, G3588   G3735 mount G3588   G* Zion G3739 which G25 he loved.
ABP_GRK(i)
  65 G2532 και G1825 εξηγέρθη G5613 ως G3588 ο G5258.1 υπνών G2962 κύριος G5613 ως G1415 δυνατός G2896.1 κεκραιπαληκώς G1537 εξ G3631 οίνου
  66 G2532 και G3960 επάταξε G3588 τους G2190 εχθρούς αυτού G1473   G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G3681 όνειδος G166 αιώνιον G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς
  67 G2532 και G683 απώσατο G3588 το G4638 σκήνωμα G* Ισωήφ G2532 και G3588 την G5443 φυλήν G* Εφραϊμ G3756 ουκ G1586 εξελέξατο
  68 G1586 εξελέξατο G3588 την G5443 φυλήν G* Ιούδα G3588 το G3735 όρος G3588 το G* Σιών G3739 ο G25 ηγάπησε
LXX_WH(i)
    65 G2532 CONJ [77:65] και G1825 V-API-3S εξηγερθη G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G5258 N-GPM υπνων G2962 N-NSM κυριος G3739 CONJ ως G1415 A-NSM δυνατος   V-RAPNS κεκραιπαληκως G1537 PREP εξ G3631 N-GSM οινου
    66 G2532 CONJ [77:66] και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G3681 N-ASN ονειδος G166 A-ASN αιωνιον G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-DPM αυτοις
    67 G2532 CONJ [77:67] και   V-AMI-3S απωσατο G3588 T-ASN το G4638 N-ASN σκηνωμα G2501 N-PRI ιωσηφ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G2187 N-PRI εφραιμ G3364 ADV ουκ   V-AMI-3S εξελεξατο
    68 G2532 CONJ [77:68] και   V-AMI-3S εξελεξατο G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G4622 N-PRI σιων G3739 R-ASN ο G25 V-AAI-3S ηγαπησεν
HOT(i) 65 ויקץ כישׁן אדני כגבור מתרונן מיין׃ 66 ויך צריו אחור חרפת עולם נתן׃ 67 וימאס באהל יוסף ובשׁבט אפרים לא בחר׃ 68 ויבחר את שׁבט יהודה את הר ציון אשׁר אהב׃
IHOT(i) (In English order)
  65 H3364 ויקץ awaked H3463 כישׁן as one out of sleep, H136 אדני Then the Lord H1368 כגבור like a mighty man H7442 מתרונן that shouteth H3196 מיין׃ by reason of wine.
  66 H5221 ויך And he smote H6862 צריו his enemies H268 אחור in the hinder parts: H2781 חרפת reproach. H5769 עולם them to a perpetual H5414 נתן׃ he put
  67 H3988 וימאס Moreover he refused H168 באהל the tabernacle H3130 יוסף of Joseph, H7626 ובשׁבט the tribe H669 אפרים of Ephraim: H3808 לא not H977 בחר׃ and chose
  68 H977 ויבחר But chose H853 את   H7626 שׁבט the tribe H3063 יהודה of Judah, H853 את   H2022 הר the mount H6726 ציון Zion H834 אשׁר which H157 אהב׃ he loved.
new(i)
  65 H136 Then the Sovereign H3364 [H8799] awoke H3463 as if from sleep, H1368 and like a mighty man H7442 [H8711] that shouteth H3196 by reason of wine.
  66 H5221 [H8686] And he smote H6862 his constricters H268 in the hinder part: H5414 [H8804] he put H5769 them to a perpetual H2781 reproach.
  67 H3988 [H8799] Moreover he refused H168 the tent H3130 of Joseph, H977 [H8804] and chose H7626 not the tribe H669 of Ephraim:
  68 H977 [H8799] But chose H7626 the tribe H3063 of Judah, H2022 the mount H6726 Zion H157 [H8804] which he loved.
Vulgate(i) 65 et proiecit tabernaculum Ioseph et tribum Efraim non elegit 66 sed elegit tribum Iuda montem Sion quem dilexit 67 et aedificavit in similitudinem monoceroton sanctuarium suum quasi terram fundavit illud in saeculum 68 et elegit David servum suum et tulit eum de gregibus ovium sequentem fetas adduxit eum
Coverdale(i) 65 Their prestes were slayne with the swerde, and there were no wyddowes to make lamentacion. 66 So the LORDE awaked as one out of slepe, and like a giaunte refreshed with wyne. 67 He smote his enemies in ye hynder partes, and put them to a perpetuall shame. 68 He refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the trybe of Ephraim.
MSTC(i) 65 So the LORD awakened as one out of sleep, and like a giant refreshed with wine. 66 He smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetual shame. 67 He refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim, 68 but chose the tribe of Judah, even the hill of Zion which he loved.
Matthew(i) 65 So the Lorde, awaked as one oute of slepe, and lyke a gyaunte refreshed wyth wyne. 66 He smote hys enemyes in the hynder partes, and put them to perpetuall shame. 67 He refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the trybe of Ephraim. 68 Neuertheles, he chose the trybe of Iuda, euen the hyll of Syon which he loued.
Great(i) 65 Their Preastes were slayne wt the swerde, and there were no wyddowes to make lamentacion. 66 So the Lorde awaked as one out of slepe, and lyke a gyaunte refreshed wyth wyne. 67 He smote his enemyes in the hynder partes, and put them to a perpetuall shame. 68 He refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the trybe of Ephraim.
Geneva(i) 65 But the Lord awaked as one out of sleepe, and as a strong man that after his wine crieth out, 66 And smote his enemies in the hinder parts, and put them to a perpetuall shame. 67 Yet he refused the tabernacle of Ioseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Iudah, and mount Zion which he loued.
Bishops(i) 65 But the Lorde awaked as though he had slept: like a giaunt making a triumphant noyse after wine 66 He smote his enemies in the hynder parts: & put them to a perpetual shame 67 He refused the tabernacle of Ioseph: and chose not the tribe of Ephraim 68 But he chose the tribe of Iuda: euen the hill of Sion which he loued
DouayRheims(i) 65 And the Lord was awaked as one out of sleep, and like a mighty man that hath been surfeited with wine. 66 And he smote his enemies on the hinder parts: he put them to an everlasting reproach. 67 And he rejected the tabernacle of Joseph: and chose not the tribe of Ephraim: 68 But he chose the tribe of Juda, mount Sion which he loved.
KJV(i) 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
KJV_Cambridge(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
KJV_Strongs(i)
  65 H136 Then the Lord H3364 awaked [H8799]   H3463 as one out of sleep H1368 , and like a mighty man H7442 that shouteth [H8711]   H3196 by reason of wine.
  66 H5221 And he smote [H8686]   H6862 his enemies H268 in the hinder parts H5414 : he put [H8804]   H5769 them to a perpetual H2781 reproach.
  67 H3988 Moreover he refused [H8799]   H168 the tabernacle H3130 of Joseph H977 , and chose [H8804]   H7626 not the tribe H669 of Ephraim:
  68 H977 But chose [H8799]   H7626 the tribe H3063 of Judah H2022 , the mount H6726 Zion H157 which he loved [H8804]  .
Thomson(i) 65 At length the Lord awaked as one out of sleep, as a mighty man recovered from wine; 66 and he smote his enemies in the hinder parts, and cast an everlasting reproach on them. 67 But he rejected the habitation of Joseph, and did not chuse the tribe of Ephraim; 68 but made choice of the tribe of Juda; of this mount Sion which he loved,
Webster(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
Webster_Strongs(i)
  65 H136 Then the Lord H3364 [H8799] awoke H3463 as if from sleep H1368 , and like a mighty man H7442 [H8711] that shouteth H3196 by reason of wine.
  66 H5221 [H8686] And he smote H6862 his enemies H268 in the hinder part H5414 [H8804] : he put H5769 them to a perpetual H2781 reproach.
  67 H3988 [H8799] Moreover he refused H168 the tabernacle H3130 of Joseph H977 [H8804] , and chose H7626 not the tribe H669 of Ephraim:
  68 H977 [H8799] But chose H7626 the tribe H3063 of Judah H2022 , the mount H6726 Zion H157 [H8804] which he loved.
Brenton(i) 65 (77:65) So the Lord awaked as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. 66 (77:66) And he smote his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach. 67 (77:67) And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; 68 (77:68) but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
Brenton_Greek(i) 65 Καὶ ἐξηγέρθη ὡς ὁ ὑπνῶν Κύριος, ὡς δυνατὸς κεκραιπαληκὼς ἐξ οἴνου. 66 Καὶ ἐπάταξε τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ εἰς τὰ ὀπίσω, ὄνειδος αἰώνιον ἔδωκεν αὐτοῖς.
67 Καὶ ἀπώσατο τὸ σκήνωμα Ἰωσὴφ, καὶ τὴν φυλὴν Ἐφραὶμ οὐκ ἐξελέξατο. 68 Καὶ ἐξελέξατο τὴν φυλὴν Ἰούδα, τὸ ὄρος τὸ Σιὼν, ὃ ἠγάπησε.
Leeser(i) 65 Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them. 67 Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice; 68 But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
YLT(i) 65 And the Lord waketh as a sleeper, As a mighty one crying aloud from wine. 66 And He smiteth His adversaries backward, A reproach age-during He hath put on them, 67 And He kicketh against the tent of Joseph, And on the tribe of Ephraim hath not fixed. 68 And He chooseth the tribe of Judah, With mount Zion that He loved,
JuliaSmith(i) 65 And Jehovah will awake as he sleeping, as the strong one shouting from wine. 66 And he will strike his enemies behind: he gave to them reproach forever. 67 And he will reject in the tent of Joseph, and he chose not in the tribe of Ephraim. 68 And be will choose the tribe of Judah, mount Zion which he loved.
Darby(i) 65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine; 66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach. 67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim, 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
ERV(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his adversaries backward: he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
ASV(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep,
Like a mighty man that shouteth by reason of wine. 66 And he smote his adversaries backward:
He put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tent of Joseph,
And chose not the tribe of Ephraim, 68 But chose the tribe of Judah,
The mount Zion which he loved.
JPS_ASV_Byz(i) 65 Then the Lord awaked as one asleep, like a mighty man recovering from wine. 66 And He smote His adversaries backward; He put upon them a perpetual reproach. 67 Moreover He abhorred the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
Rotherham(i) 65 Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine! 66 So he smote his adversaries in the rear, Reproach age–abiding, laid he upon them. 67 Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose: 68 But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
CLV(i) 65 Then Yahweh awoke as from sleep, Like a master jubilant from wine." 66 He smote His foes backward; He gave them an eonian reproach. 67 He rejected the tent of Joseph, And did not choose the tribe of Ephraim." 68 Yet He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loves;"
BBE(i) 65 Then was the Lord like one awaking from sleep, and like a strong man crying out because of wine. 66 His haters were turned back by his blows and shamed for ever. 67 And he put the tent of Joseph on one side, and took not the tribe of Ephraim; 68 But he took the tribe of Judah for himself, and the mountain of Zion, in which he had pleasure.
MKJV(i) 65 Then the Lord awakened like one out of sleep, like a mighty man rejoicing with wine. 66 And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame. 67 And He refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; 68 but chose the tribe of Judah, the mount Zion which He loved.
LITV(i) 65 Then the Lord awoke, as one asleep, like a mighty man rejoicing with wine. 66 And He drove His enemies backward; He put them to a never-ending shame. 67 And He refused the tabernacle of Joseph, and He did not elect the tribe of Ephraim; 68 But He chose the tribe of Judah, the Mount Zion which He loved.
ECB(i) 65 And Adonay wakened as from sleep as the mighty shouting from wine: 66 and he smote his tribulators behind; he gave on them an eternal reproach: 67 he spurned the tent of Yoseph and chose not the scion of Ephrayim; 68 but chose the scion of Yah Hudah - the mount Siyon he loved:
ACV(i) 65 Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine. 66 And he smote his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim, 68 but chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
WEB(i) 65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine. 66 He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim, 68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
NHEB(i) 65 Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine. 66 He struck his adversaries backward. He made them a permanent shame. 67 Moreover he rejected the tent of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim, 68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
AKJV(i) 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
AKJV_Strongs(i)
  65 H136 Then the LORD H3364 awaked H3463 as one out of sleep, H1368 and like a mighty H7442 man that shouts H3196 by reason of wine.
  66 H5221 And he smote H6862 his enemies H268 in the hinder H5414 parts: he put H5769 them to a perpetual H2781 reproach.
  67 H3988 Moreover he refused H168 the tabernacle H3130 of Joseph, H977 and chose H7626 not the tribe H669 of Ephraim:
  68 H977 But chose H7626 the tribe H3063 of Judah, H2022 the mount H6726 Zion H834 which H157 he loved.
KJ2000(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And he struck his enemies and beat them back: he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
UKJV(i) 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And he stroke his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
TKJU(i) 65 Then the LORD awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And He smote His enemies in the hinder parts: He put them to a perpetual reproach. 67 Moreover He refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the Mount Zion which He loved.
CKJV_Strongs(i)
  65 H136 Then the Lord H3364 awaked H3463 as one out of sleep, H1368 and like a mighty man H7442 that shouts H3196 by reason of wine.
  66 H5221 And he struck H6862 his enemies H268 in the hinder parts: H5414 he put H5769 them to a perpetual H2781 reproach.
  67 H3988 Moreover he refused H168 the tabernacle H3130 of Joseph, H977 and chose H7626 not the tribe H669 of Ephraim:
  68 H977 But chose H7626 the tribe H3063 of Judah, H2022 the mountain H6726 Zion H157 which he loved.
EJ2000(i) 65 Then the Lord awaked as one out of sleep and like a mighty man that shouts by reason of wine. 66 And he smote his enemies in the hinder parts; he put them to a perpetual reproach. 67 Moreover he refused the tent of Joseph and did not choose the tribe of Ephraim: 68 But chose the tribe of Judah, the Mount Zion which he loved.
CAB(i) 65 So the Lord awakened as one out of sleep, and as a mighty man who has been heated with wine. 66 And He beat back His enemies; He brought on them a perpetual reproach. 67 And He rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim; 68 but chose the tribe of Judah, the Mount Zion which He loved.
NSB(i) 65 Jehovah woke up like one who had been sleeping, like a warrior sobering up from too much wine. 66 He struck his enemies from behind and disgraced them forever. 67 He rejected the tent of Joseph. He did not choose the tribe of Ephraim, 68 but he chose the tribe of Judah, Mount Zion he loved.
ISV(i) 65 The LORD awoke as though from sleep, like a mighty warrior stimulated by wine. 66 He beat back his adversaries, permanently disgracing them. 67 He rejected the clan of Joseph; and the tribe of Ephraim he did not choose. 68 But he chose the tribe of Judah, the mountain of Zion, which he loves.
LEB(i) 65 Then the Lord awoke like one who had been asleep, awoke like a warrior who had been drunk with wine.* 66 And he beat back his enemies; he gave them over to perpetual scorn. 67 And he rejected the tent of Joseph, and did not chose the tribe of Ephraim, 68 but chose the tribe of Judah, Mount Zion* that he loved.
BSB(i) 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine. 66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame. 67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim. 68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
MSB(i) 65 Then the Lord awoke as from sleep, like a mighty warrior overcome by wine. 66 He beat back His foes; He put them to everlasting shame. 67 He rejected the tent of Joseph and refused the tribe of Ephraim. 68 But He chose the tribe of Judah, Mount Zion, which He loved.
MLV(i) 65 Then the Lord awoke as out of sleep, like a mighty man who shouts because of wine. 66 And he killed* his adversaries backward. He put them to a everlasting reproach. 67 Moreover he refused the tent of Joseph and chose not the tribe of Ephraim, 68 but chose the tribe of Judah, the Mount Zion which he loved.
VIN(i) 65 Then the LORD awoke as from sleep, Like a master jubilant from wine." 66 And he beat back his enemies; he gave them over to perpetual scorn. 67 He rejected the tent of Joseph. He did not choose the tribe of Ephraim, 68 But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
Luther1545(i) 65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzet, der vom Wein kommt, 66 und schlug seine Feinde von hinten und hängete ihnen eine ewige Schande an. 67 Und verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, 68 sondern erwählete den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
Luther1912(i) 65 Und der HERR erwachte wie ein Schlafender, wie ein Starker jauchzt, der vom Wein kommt, 66 und schlug seine Feinde zurück und hängte ihnen ewige Schande an. 67 Und er verwarf die Hütte Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim, 68 sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, welchen er liebte.
ELB1871(i) 65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein; 66 Und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach. 67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht; 68 Sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
ELB1905(i) 65 Da erwachte, gleich einem Schlafenden, der Herr, gleich einem Helden, der da jauchzt vom Wein; 66 und er schlug seine Feinde von hinten, gab ihnen ewige Schmach. 67 Und er verwarf das Zelt Josephs, und den Stamm Ephraim erwählte er nicht; 68 sondern er erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er geliebt hat.
DSV(i) 65 Toen ontwaakte de Heere, als een slapende, als een held, die juicht van den wijn. 66 En Hij sloeg Zijn wederpartijders aan het achterste; Hij deed hun eeuwige smaadheid aan. 67 Doch Hij verwierp de tent van Jozef, en den stam van Efraïm verkoos Hij niet. 68 Maar Hij verkoos den stam van Juda, den berg Sion, dien Hij liefhad.
DSV_Strongs(i)
  65 H3364 H8799 Toen ontwaakte H136 de Heere H3463 , als een slapende H1368 , als een held H7442 H8711 , die juicht H3196 van den wijn.
  66 H5221 H8686 En Hij sloeg H6862 Zijn wederpartijders H268 aan het achterste H5414 H0 ; Hij deed H5769 hun eeuwige H2781 smaadheid H5414 H8804 aan.
  67 H3988 H8799 Doch Hij verwierp H168 de tent H3130 van Jozef H7626 , en den stam H669 van Efraim H977 H8804 verkoos Hij niet.
  68 H977 H8799 Maar Hij verkoos H7626 den stam H3063 van Juda H2022 , den berg H6726 Sion H157 H8804 , dien Hij liefhad.
Giguet(i) 65 Et le Seigneur s’éveilla comme un homme endormi, ou comme un riche après l’ivresse. 66 Et il frappa ses ennemis comme ils tournaient le dos, et il les couvrit d’un opprobre éternel. 67 Et il répudia le tabernacle de Joseph, et il ne choisit point la tribu d’Éphraïm. 68 Et il choisit la tribu de Juda, et la montagne de Sion, qu’il a aimée.
DarbyFR(i) 65 Alors le Seigneur s'éveilla comme un homme puissant qui dort, et comme un homme puissant qui, animé par le vin, pousse des cris. 66 Et il frappa ses ennemis par derrière, il les livra à un opprobre éternel. 67 Et il méprisa la tente de Joseph, et ne choisit pas la tribu d'Éphraïm; 68 Mais il choisit la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aima.
Martin(i) 65 Puis le Seigneur s'est réveillé comme un homme qui se serait endormi, et comme un puissant homme qui s'écrie ayant encore le vin dans la tête. 66 Et il a frappé ses adversaires par derrière, et les a mis en opprobre perpétuel. 67 Mais il a dédaigné le Tabernacle de Joseph, et n'a point choisi la Tribu d'Ephraïm. 68 Mais il a choisi la Tribu de Juda, la montagne de Sion, laquelle il aime;
Segond(i) 65 Le Seigneur s'éveilla comme celui qui a dormi, Comme un héros qu'a subjugué le vin. 66 Il frappa ses adversaires en fuite, Il les couvrit d'un opprobre éternel. 67 Cependant il rejeta la tente de Joseph, Et il ne choisit point la tribu d'Ephraïm; 68 Il préféra la tribu de Juda, La montagne de Sion qu'il aimait.
Segond_Strongs(i)
  65 H136 Le Seigneur H3364 s’éveilla H8799   H3463 comme celui qui a dormi H1368 , Comme un héros H7442 qu’a subjugué H8711   H3196 le vin.
  66 H5221 Il frappa H8686   H6862 ses adversaires H268 en fuite H5414 , Il les couvrit H8804   H2781 d’un opprobre H5769 éternel.
  67 H3988 Cependant il rejeta H8799   H168 la tente H3130 de Joseph H977 , Et il ne choisit H8804   H7626 point la tribu H669 d’Ephraïm ;
  68 H977 Il préféra H8799   H7626 la tribu H3063 de Juda H2022 , La montagne H6726 de Sion H157 qu’il aimait H8804  .
SE(i) 65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino: 66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta. 67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín. 68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
ReinaValera(i) 65 Entonces despertó el Señor á la manera del que ha dormido, Como un valiente que grita excitado del vino: 66 E hirió á sus enemigos en las partes posteriores: Dióles perpetua afrenta. 67 Y desechó el tabernáculo de José, Y no escogió la tribu de Ephraim. 68 Sino que escogió la tribu de Judá, El monte de Sión, al cual amó.
JBS(i) 65 Entonces despertó el Señor a la manera del que ha dormido, como un valiente que grita a causa del vino: 66 e hirió a sus enemigos en las partes posteriores; les dio perpetua afrenta. 67 Y aborreció la tienda de José, y no escogió la tribu de Efraín. 68 Sino que escogió la tribu de Judá, el monte de Sion, al cual amó.
Albanian(i) 65 Pastaj Zoti u zgjua si nga gjumi, ashtu si një trim që bërtet nën ndikimin e verës. 66 I goditi armiqtë e tij në kurriz dhe i mbuloi me një turp të përjetshëm. 67 Hodhi poshtë çadrën e Jozefit dhe nuk zgjodhi fisin e Efraimit, 68 por zgjodhi fisin e Judës, malin e Sionit, që ai e do.
RST(i) 65 (77:65) Но, как бы от сна, воспрянул Господь, как бы исполин, побежденный вином, 66 (77:66) и поразил врагов его в тыл, вечному сраму предал их; 67 (77:67) и отверг шатер Иосифов и колена Ефремова не избрал, 68 (77:68) а избрал колено Иудино, гору Сион, которую возлюбил.
Arabic(i) 65 فاستيقظ الرب كنائم كجبار معّيط من الخمر‎. 66 ‎فضرب اعداءه الى الوراء. جعلهم عارا ابديا‎. 67 ‎ورفض خيمة يوسف ولم يختر سبط افرايم‎. 68 ‎بل اختار سبط يهوذا جبل صهيون الذي احبه‎.
Bulgarian(i) 65 Тогава Господ се събуди като от сън, като силен мъж, който изтрезнява от вино. 66 И Той порази враговете Си изотзад и им наложи вечен позор. 67 И Той отхвърли шатъра на Йосиф и не избра ефремовото племе; 68 а избра юдовото племе, хълма Сион, който възлюби.
Croatian(i) 65 Tad se k'o oda sna trgnu Gospodin, k'o ratnik vinom savladan. 66 Udari otraga dušmane svoje, sramotu im vječitu zadade. 67 On odbaci šator Josipov i Efrajimovo pleme ne odabra, 68 već odabra pleme Judino i goru Sion koja mu omilje.
BKR(i) 65 Potom pak procítil Pán jako ze sna, jako silný rek, kterýž po víně sobě vykřikuje. 66 A ranil nepřátely své po zadu, a u věčné pohanění je vydal. 67 Ačkoli pak pohrdl stánkem Jozefovým, a pokolení Efraimova nevyvolil, 68 Však vyvolil pokolení Judovo, horu Sion, kterouž zamiloval.
Danish(i) 65 Da opvaagnede Herren som en sovende, som en Helt, der jubler af Vin. 66 Og han slog sine Fjender tilbage, han gjorde dem en evig Skam. 67 Og han forkastede Josefs Telt og udvalgte ikke Efraims Stamme; 68 men han udvalgte Judas Stamme, Zions Bjerg, som han elskede.
CUV(i) 65 那 時 , 主 像 世 人 睡 醒 , 像 勇 士 飲 酒 呼 喊 。 66 他 就 打 退 了 他 的 敵 人 , 叫 他 們 永 蒙 羞 辱 ; 67 並 且 他 棄 掉 約 瑟 的 帳 棚 , 不 揀 選 以 法 蓮 支 派 , 68 卻 揀 選 猶 大 支 派 ─ 他 所 喜 愛 的 錫 安 山 ;
CUVS(i) 65 那 时 , 主 象 世 人 睡 醒 , 象 勇 士 饮 酒 呼 喊 。 66 他 就 打 退 了 他 的 敌 人 , 叫 他 们 永 蒙 羞 辱 ; 67 并 且 他 弃 掉 约 瑟 的 帐 棚 , 不 拣 选 以 法 莲 支 派 , 68 却 拣 选 犹 大 支 派 ― 他 所 喜 爱 的 锡 安 山 ;
Esperanto(i) 65 Sed mia Sinjoro vekigxis kiel dormanto, Kiel fortulo, vigligita de vino. 66 Kaj Li batis gxiajn malamikojn malantauxen: Eternan malhonoron Li donis al ili. 67 Kaj Li malsxatis la tendon de Jozef, Kaj la tribon de Efraim Li ne elektis; 68 Sed Li elektis la tribon de Jehuda, La monton Cion, kiun Li ekamis;
Finnish(i) 65 Ja Herra heräsi niinkuin joku makaavainen, niinkuin joku väkevä luihkaaja viinan juomisesta, 66 Ja löi vihollistansa perävieriin, ja pani ijankaikkisen häpiän heidän päällensä, 67 Ja heitti Josephin majan pois, ja ei valinnut Ephraimin sukukuntaa. 68 Vaan hän valitsi Juudan sukukunnan, Zionin vuoren, jota hän rakasti,
FinnishPR(i) 65 Silloin Herra heräsi niinkuin nukkuja, niinkuin viinin voittama sankari. 66 Hän löi vihollisensa pakoon, tuotti heille ikuisen häpeän. 67 Hän hylkäsi myös Joosefin majan eikä valinnut Efraimin sukukuntaa, 68 vaan valitsi Juudan sukukunnan, Siionin vuoren, jota hän rakastaa.
Haitian(i) 65 Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li. 66 Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan. 67 Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan. 68 Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
Hungarian(i) 65 Akkor felserkene az Úr, mintegy álomból; mint hõs, a ki bortól vigadoz; 66 És visszaveré ellenségeit; s örök gyalázatot vete reájok. 67 Azután megútálá a József sátorát, és nem választá Efraim törzsét; 68 Hanem a Júda törzsét választá; a Sion hegyét, a melyet szeret.
Indonesian(i) 65 Maka TUHAN bangkit seperti orang bangun tidur, seperti orang kuat sehabis minum anggur. 66 Ia memukul mundur lawan-Nya, dan mengalahkan mereka untuk selama-lamanya. 67 Tetapi Ia menolak keturunan Yusuf dan tidak memilih suku Efraim. 68 Yang dipilih-Nya ialah suku Yehuda, dan Bukit Sion yang dicintai-Nya.
Italian(i) 65 Poi il Signore si risvegliò, Come uno che fosse stato addormentato; Come un uomo prode, che dà gridi dopo il vino. 66 E percosse i suoi nemici da tergo, E mise loro addosso un eterno vituperio. 67 Ed avendo riprovato il tabernacolo di Giuseppe, E non avendo eletta la tribù di Efraim; 68 Egli elesse la tribù di Giuda; Il monte di Sion, il quale egli ama.
ItalianRiveduta(i) 65 Poi il Signore si risvegliò come uno che dormisse, come un prode che grida eccitato dal vino. 66 E percosse i suoi nemici alle spalle, e mise loro addosso un eterno vituperio. 67 Ma ripudiò la tenda di Giuseppe, e non elesse la tribù di Efraim; 68 ma elesse la tribù di Giuda, il monte di Sion ch’egli amava.
Korean(i) 65 때에 주께서 자다가 깬 자 같이 포도주로 인하여 외치는 용사 같이 일어나사 66 그 대적들을 쳐 물리쳐서 길이 욕되게 하시고 67 또 요셉의 장막을 싫어 버리시며 에브라임 지파를 택하지 아니하시고 68 오직 유다 지파와 그 사랑하시는 시온산을 택하시고
Lithuanian(i) 65 Tada Viešpats pabudo tarsi žmogus iš miego, tarsi karžygys, šūkaudamas nuo vyno, 66 Jis privertė priešus bėgti, amžiną gėdą jiems padarė. 67 Jis atsisakė Juozapo palapinės ir Efraimo giminės neišsirinko. 68 Išsirinko Jis Judo giminę, Siono kalną pamėgo.
PBG(i) 65 Lecz potem ocucił się Pan jako ze snu, jako mocarz wykrzykający od wina. 66 I zaraził nieprzyjaciół swoich na pośladkach, a na wieczną hańbę podał ich. 67 Ale choć wzgardził namiotem Józefowym, a pokolenia Efraimowego nie obrał, 68 Wszakże obrał pokolenie Judowe, i górę Syon, którą umiłował.
Portuguese(i) 65 Então o Senhor despertou como dum sono, como um valente que o vinho excitasse. 66 E fez recuar a golpes os seus adversários; infligiu-lhes eterna ignomínia. 67 Além disso, rejeitou a tenda de José, e não escolheu a tribo de Efraim; 68 antes escolheu a tribo de Judá, o monte Sião, que ele amava.
Norwegian(i) 65 Da våknet Herren som en sovende, som en helt som jubler av vin. 66 Og han slo sine motstandere tilbake, påførte dem en evig skam. 67 Og han forkastet Josefs telt og utvalgte ikke Efra'ims stamme, 68 men han utvalgte Juda stamme, Sions berg som han elsket.
Romanian(i) 65 Atunci Domnul S'a trezit, ca unul care a dormit, ca un viteaz îmbărbătat de vin, 66 şi a lovit pe protivnicii Lui, cari fugeau, acoperindu -i cu vecinică ocară. 67 Însă a lepădat cortul lui Iosif, şi n'a ales seminţia lui Efraim; 68 ci a ales seminţia lui Iuda, muntele Sionului, pe care -l iubeşte.
Ukrainian(i) 65 Та небавом збудився Господь, немов зо сну, як той велет, що ніби вином був підкошений, 66 і вдарив Своїх ворогів по озадку, вічну ганьбу їм дав! 67 Та Він погордив намет Йосипів, і племена Єфремового не обрав, 68 а вибрав Собі плем'я Юдине, гору Сіон, що її полюбив!